DORSODURO - Moto APRILIA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil DORSODURO APRILIA au format PDF.
| Caractéristiques | Détails |
|---|---|
| Type de produit | Moto tout terrain |
| Motorisation | Moteur monocylindre 4 temps, refroidi par liquide |
| Displacement | 749 cm³ |
| Puissance maximale | 95 ch à 8750 tr/min |
| Couple maximal | 82 Nm à 4500 tr/min |
| Transmission | Boîte de vitesses à 6 rapports |
| Dimensions approximatives | Longueur : 865 mm, Largeur : 870 mm, Hauteur : 1 200 mm |
| Poids | 189 kg (à sec) |
| Hauteur de selle | 845 mm |
| Capacité du réservoir | 12 litres |
| Consommation de carburant | 5,5 L/100 km |
| Type de suspension avant | Fourche inversée de 50 mm |
| Type de suspension arrière | Amortisseur réglable |
| Freins avant | Double disque de 320 mm |
| Freins arrière | Disque de 240 mm |
| Équipements de sécurité | ABS, système de freinage antiblocage |
| Entretien et nettoyage | Vérification régulière des niveaux d'huile, nettoyage du filtre à air |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité de pièces chez les concessionnaires agréés |
| Garantie | 2 ans |
| Informations générales | Idéale pour les amateurs de sensations fortes et de conduite tout terrain |
FOIRE AUX QUESTIONS - DORSODURO APRILIA
Questions des utilisateurs sur DORSODURO APRILIA
La tension correcte de la chaîne est essentielle pour la sécurité et les performances de votre moto APRILIA DORSODURO. Voici comment vérifier et ajuster la tension de la chaîne :
1. Préparation
- Placez la moto sur une surface plane et stable.
- Utilisez un béquille centrale ou un support pour surélever la roue arrière afin de faciliter l'accès à la chaîne.
2. Vérification de la tension
- Localisez la partie la plus basse de la chaîne entre les deux pignons.
- Appuyez doucement sur la chaîne avec un doigt ou un outil de mesure pour vérifier le jeu.
- La tension idéale permet un déplacement de la chaîne d'environ 2 à 3 cm (20 à 30 mm) de haut en bas. Cette valeur peut légèrement varier selon les spécifications exactes du modèle.
3. Inspection visuelle
- Vérifiez que la chaîne est propre, bien lubrifiée et qu'elle ne présente pas de signes visibles d'usure ou de dommage.
4. Ajustement de la tension
- Repérez les écrous de réglage situés sur l'axe de la roue arrière.
- Desserrez légèrement ces écrous pour permettre le réglage.
- Tournez les vis de réglage de chaque côté de la roue pour avancer ou reculer la roue, ce qui tend ou relâche la chaîne.
- Assurez-vous que la tension est uniforme de chaque côté pour que la roue reste bien alignée.
- Une fois la tension correcte obtenue, resserrez fermement les écrous de l'axe de roue.
5. Vérification finale
- Faites tourner la roue arrière pour vérifier que la chaîne se déplace librement, sans à-coups ni bruits anormaux.
- Recontrôlez la tension après ajustement pour confirmer qu'elle est correcte.
Un réglage régulier de la tension de la chaîne contribue à prolonger la durée de vie de votre transmission et à garantir une conduite sécurisée.
Téléchargez la notice de votre Moto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice DORSODURO - APRILIA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil DORSODURO de la marque APRILIA.
MODE D'EMPLOI DORSODURO APRILIA
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Le présent manuel d'instructions fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, il doit être remis au nouvel acquéreur. DORSODURO Ed. 09 2008 The instructions contained in this booklet were written to provide a simple and clear guide for use of the vehicle. The manual also details routine maintenance procedures and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorized aprilia Dealer or Workshop, as well as instructions for some simple repairs. Procedures not described in detail here require the use of special tools and/or specific technical knowledge: we therefore advise you to contact an authorized aprilia Dealer or Workshop if you need them carried out. Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Ce livret contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garages agréés aprilia.
Personal safety Securite des personnes Failure to completely observe these instructions will result in serious risk of personal injury. Le non respect total ou partiel de ces prescriptions peut comporter un danger grave pour la sécurité des personnes. Safeguarding the environment Sauvegarde de l'environnement Sections marked with this symbol indicate the correct use of the vehicle to prevent damaging the environment. Il indique les comportements corrects à suivre afin que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la nature. Vehicle intactness Bon etat du vehicule The incomplete or non-observance of these regulations leads to the risk of serious damage to the vehicle and sometimes even the invalidity of the guarantee. Le non respect total ou partiel de ces prescriptions provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans certains cas l'annulation de la garantie. The signs pictured above are very important. They work to highlight those parts of the booklet that should be read with particular care. As you can see, each sign consists of a different graphic symbol, making it quick and easy to locate the various topics. Before you start the engine, read this booklet carefully, paying particular attention to the chapter on "SAFE RIDING". Your safety and that of other road users depends as much on your ability to respond to other traffic and unexpected occurrences as on your familiarity with your vehicle, the vehicle's efficiency and your knowledge of basic SAFE RIDING techniques. We therefore recommend that you take the time to familiarize yourself with your vehicle, so that you can ride in road traffic confidently and safely. IMPORTANT This booklet is an integral part of the vehicle and must be kept with the vehicle, even if the vehicle is sold. Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. Ils servent en effet à mettre en évidence des parties de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué par un symbole graphique différent qui rendra plus facile et évidente la position des sujets dans les différentes parties. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans la circulation routière avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
DORSODURO Chap. 01 General rules Chap. 01 Règles générales
1 General rules / 1 Règles générales General safety rules Règles générales de sûreté Before you start the engine, read this use and maintenance booklet carefully, especially the sections on "GENERAL PRECAUTIONS AND WARNINGS" and "SAFE DRIVING." Your safety and that of other people depends not only on your riding skills, but also on your knowledge of the vehicle and how to ride safely. For this reason, it is fundamental that you do not ride your vehicle on public streets or highways before having received instruction from a qualified safety organization like the Motorcycle Safety Foundation, are appropriately prepared, and have a driver's license. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel d'utilisation et d'entretien et tout particulièrement les chapitres « PRÉCAUTIONS ET AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX » et « LA CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité et celle des autres personnes ne dépend pas seulement de votre capacité de conduite, mais également de la connaissance du véhicule et de la façon de conduire en sécurité. Pour cette raison, il est fondamental de ne pas utiliser le véhicule sur des voies publiques ou sur des autoroutes avant d'avoir reçu les instructions nécessaires d'un organisme de sécurité qualifié, tel que la Motorcycle Safety Foundation, d'avoir une préparation adéquate et d'être en possession du permis de conduire. Foreword Prémisses NOTE N.B.
et actualisées. Toutefois, étant donné qu'aprilia améliore constamment la conception de ses véhicules, il pourrait exister de légères différences entre les caractéristiques du véhicule en votre possession et le contenu de ce manuel d'utilisation et d'entretien. Pour tout éclaircissement sur votre véhicule, contactez le concessionnaire aprilia local qui sera toujours à jour avec les dernières informations disponibles de l'entreprise. Pour réaliser les contrôles et les réparations non expressément décrits dans ce manuel d'utilisation et d'entretien, pour acheter des pièces de rechange d'origine, des accessoires et d'autres produits aprilia, ainsi que pour obtenir de l'aide sur des problèmes spécifiques, s'adresser au concessionnaire aprilia local ou au centre d'assistance. Ces professionnels pourront vous fournir une assistance rapide et soignée. Merci d'avoir choisi aprilia. Nous vous souhaitons une conduite agréable ! Ce manuel d'utilisation et d'entretien est protégé par la loi sur le droit d'auteur dans tous les pays : sa reproduction totale ou partielle par n'importe quel moyen graphique ou électronique est strictement interdite. 1 General rules / 1 Règles générales er, given the fact that aprilia is continually improving the design of its vehicles, it is possible that there may be slight differences between the characteristics of your vehicle and those outlined in this manual. For any clarification you may need about your vehicle, contact your local aprilia Dealership, which will always have the most current information available from the company. For checks and repairs not expressly described in this use and maintenance booklet, for purchase of original spare parts, accessories and other aprilia products, and for assistance with specific problems, contact your local aprilia Dealership or Service Center. The professionals there will provide you with quick and thorough assistance. Carbon monoxide Monoxyde de carbone If it is necessary to start the engine in order to perform maintenance services, make sure the area in which it will be worked on is well-ventilated. Never let the engine run in enclosed areas. S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour effectuer des interventions d'entretien, s'assurer que l'endroit où l'on travaille est bien aéré. Ne jamais laisser le moteur allumé dans des endroits clos. When it is necessary to work in an enclosed area, be sure to use a system that vents the exhaust outside. IMPORTANT S'il est nécessaire de travailler dans un endroit clos, recourir à l'utilisation d'un système d'aspiration des fumées d'échappement. ATTENTION
SENSORIELS. NE RESPIRER LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT EN AUCUNE CIRCONSTANCE. Carburant Keep gasoline out of the reach of children. Gasoline is toxic. Do not use your mouth to siphon gasoline. Avoid having gasoline in contact with your skin. If you should accidentally come into contact with gasoline, change your clothes immediately, and thoroughly wash the area that was in contact with the gasoline with warm water and soap. If you should accidentally swallow gasoline, do not induce vomiting. Drink a large glass of clean water or milk and consult a doctor immediately. Tenir l'essence hors de la portée des enfants. L'essence est toxique. Ne pas utiliser la bouche pour transvaser de l'essence. Éviter le contact de l'essence avec la peau. En cas de contact accidentel avec de l'essence, changer immédiatement de vêtements et laver soigneusement avec de l'eau chaude et du savon la zone sur laquelle l'essence a été renversée. En cas d'ingestion accidentelle d'essence, ne pas faire vomir. Boire de l'eau propre en abondance ou du lait et consulter immédiatement un médecin. If gasoline should come in contact with your eyes, rinse them with a large amount of clean, fresh water and consult a doctor immediately. Si de l'essence entre accidentellement en contact avec les yeux, rincer abondamment avec de l'eau propre et fraîche et consulter immédiatement un médecin. IMPORTANT ATTENTION FUEL USED FOR OPERATION OF INTERNAL COMBUSTION ENGINES IS
1 General rules / 1 Règles générales Fuel
Concessionnaire officiel aprilia.
1 General rules / 1 Règles générales Coolant 1 General rules / 1 Règles générales
1 General rules / 1 Règles générales
RENTRÉE. NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE. Précautions et avertissements généraux En cas de demandes relatives à vos droits et à la responsabilité par rapport à la garantie, contacter Piaggio Group Americas, Inc., 140 East 45th Street, 17th Floor New York, NY 10017, l'U.S. Environmental Protection Agency, 2000 Traverwood Ann Arbor, MI 48105 ou le California Air Resources Board à l'adresse P.O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue, El Monte, CA 91734-8001. Si vous considérez que votre véhicule a un défaut qui pourrait provoquer une collision, des lésions ou la mort, informer immédiatement la National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) ou aprilia. Si la NHTSA reçoit des plaintes similaires, elle peut ouvrir une enquête et en présence de défaut de sécurité dans un groupe de véhicules, elle peut ordonner une campagne de rappel ou de correction. Toutefois, la NHTSA ne peut pas être impliquée dans des problèmes entre vous et votre concessionnaire ou aprilia. Pour contacter la NHTSA, appeler directement le numéro vert de la Auto Safety Hotline 1-800-424-9393 (ou 366-0123 pour la zone de Washington, D.C.) ou bien écrire à : NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington, D.C. 20590. Il est possible d'obtenir des informations supplémentaires sur la sécurité des véhicules à moteur en appelant au numéro vert. Your safety and the safety of the persons around you depend not only on your riding ability, but also on your knowledge of your vehicle and safety rules. Votre sécurité et celle des personnes proches de vous dépendent non seulement de votre habileté dans la conduite, mais également de votre connaissance du véhicule et des règles de sécurité. For this reason, it is essential that you do not use your vehicle on public streets or on the highway until you have attended a course organized by a qualified and serious safety organization, for example the MOTORCYCLE SAFETY FOUNDATION. C'est pourquoi il est essentiel que vous n'utilisiez pas votre véhicule sur les routes publiques ou sur les autoroutes tant que vous n'aurez pas reçu des instructions par une organisation de sécurité préparée et qualifiée comme par exemple la FONDATION DE SÉCURITÉ DES MOTOCYCLISTES.
Code de la route et utilisation du véhicule scooter The rules of the road vary from state to state. It is very important to know beforehand the rules of the road for the country in which your vehicle will be used. Les règles du code de la route varient d'un état à l'autre. Il est d'une importance fondamentale de connaître à l'avance les règles du code de la route du pays dans lequel le véhicule sera utilisé. IMPORTANT ATTENTION
b) Démontage ou perforation de n'importe quel composant du système d'aspiration. c) Entretien adéquat insuffisant. d) Remplacement de n'importe quelle pièce en mouvement du véhicule ou de pièces du système d'aspiration ou d'échappement par des pièces différentes de celles spécifiées par le constructeur. e) Dépose des décalcomanies ou des étiquettes d'avertissement sur les émissions ou sur le fonctionnement sûr du véhicule. Tout dommage résultant de la dépose des décalcomanies ou des étiquettes d'avertissement ne sera pas couvert selon les conditions de la garantie limitée appliquée aux véhicules neufs. En plus, plusieurs états peuvent refuser d'immatriculer un véhicule dépourvu des étiquettes d'avertissement sur les émissions et la sécurité, qui doivent être correctement exposées. Le propriétaire du véhicule doit être conscient du fait que Piaggio Group Americas, Inc. ne reconnaîtra aucun garantie si le véhicule ou un de ses composants deviendraient défectueux par les causes sui-
TAKEN, THE OWNER OF THE VEHICLE COULD FACE FINES ACCORDING TO LOCAL, STATE AND FEDERAL LAWS. vantes : infractions, négligence, entretien impropre, modifications non autorisées ou utilisation pour courses, légales ou illégales, et pour événements du type « Track Day ». ATTENTION CE PRODUIT DOIT ÊTRE RÉPARÉ OU
REMPLACÉ SI LE BRUIT AUGMENTE
DE MANIÈRE SIGNIFICATIVE AVEC
L'UTILISATION. DANS LE CAS CONTRAIRE, DES SANCTIONS POURRAIENT ÊTRE INFLIGÉES AU PROPRIÉTAIRE, AUX TERMES DES NORMES ÉTATIQUES OU LOCALES. Problems that may affect the motorcycle emissions Problèmes pouvant influer sur les émissions du véhicule Whenever you encounter one of the following warning signs, immediately have your vehicle checked and repaired at your local aprilia Dealership. En présence d'un des symptômes suivants, faire contrôler et réparer immédiatement le véhicule par un concessionnaire aprilia local. Symptoms: Symptômes :
Difficultés au démarrage ou calage après le démarrage. Ralenti instable. Absence d'allumage ou allumage avancé en cours d'accélération. Retard de combustion (avance à l'allumage). 1 General rules / 1 Règles générales IMPORTANT
Faible rendement du moteur, maniabilité réduite ou consommation excessive de carburant. Position des étiquettes d'avertissement (01_01) 01_01
1 General rules / 1 Règles générales Label 16 (01_18) 1 General rules / 1 Règles générales 01_19
1 General rules / 1 Règles générales California evaporative emission system (01_19) 1 General rules / 1 Règles générales pleased to present the emission control system warranty for your motorcycle produced in 1999 or thereafter. In California new motorized vehicles must be designed, constructed and equipped to comply with the severe antismog standards of the United States. aprilia must guarantee your motorcycle's emission control system for a period of time listed below, with the exception of violations, negligence or improper maintenance of your motorcycle. Your emission control system may include components such as the carburetor, or the carburetor injection system, the ignition system, the catalytic converter and the engine computer. It may also include tubes, belts, connectors and other groups connected to emissions. Where a legitimate condition exists, aprilia will repair your motorcycle for free, including diagnosis, spare parts, and labor. ») sont ravis de présenter la garantie sur le système de contrôle des émissions équipant les motocyclettes de l'année 1999 et celles suivantes. En Californie, les motocycles neufs doivent être conçus, construits et équipés de façon à répondre aux stricts standards antismog des États-Unis. aprilia doit garantir le système de contrôle des émissions de votre moto pour les périodes de temps listées ci-après, sauf en cas de violation, négligence ou entretien impropre de votre motocyclette. Votre système de contrôle des émissions pourrait comprendre des composants comme le carburateur ou le système d'injection du carburant, le système d'allumage, le catalyseur et la centrale moteur. Il pourrait inclure également des tuyaux, des courroies, des connecteurs et d'autres groupes associés aux émissions. Face à une situation légitime, aprilia procédera gratuitement à la réparation de votre motocyclette, y compris le diagnostic, les pièces de rechange et la maind'œuvre. Manufacturer’s warranty coverage Couverture de garantie du Constructeur Class I motorcycles (3.05 - 10.31 cu in (50 - 169 cc)): for a period of use of five (5) years or 7,456 mi (12.000 km) based on the condition that occurs first. Motocycles de classe I [3.05 - 10.31 cu in (50 - 169 cm³)] : pour une période d'utilisation de cinq (5) ans ou 7,456 mi (12 000 km), une condition excluant l'autre.
a) ils ont été conçus, construits et équipés pour satisfaire à toutes les normes en vigueur au moment de la vente initiale au public établies par l'United States Environmental Protection Agency (organisme états-unien de protection de l'environne- 1 General rules / 1 Règles générales Class II motorcycles (10.37 - 17.02 cu in (170 - 279 cc)): for a period of use of five (5) years or 11,184 mi (18.000 km) based on the condition that occurs first. 1 General rules / 1 Règles générales Board norms in force at the moment of the initial sale to the public; ment) et par le California Air Resources Board ; and
cuin); 18.000 km (11,185 mi) if the engine displacement is equal to or greater than 170 cc (10.37 cuin), but less than 280 cc (17.1 cuin); and 30.000 km (18,641 mi) if the engine displacement is equal to or greater than 280 cc (17.1 cuin) or 5 (five) years from the original date of sale to the public, whichever comes first. b) ils sont exempts de défauts matériels et de vices de fabrication pouvant comporter un manque de respect des règlements en vigueur de l'United States Environmental Protection Agency ou du California Air Resources Board pour une période d'utilisation, selon la cylindrée du moteur, de 6 000 km (3,750 mi), si la cylindrée du moteur est inférieure à 50 cm³ (3 cu in) ; de 12 000 km (7,456 mi) si la cylindrée du moteur est inférieure à 170 cm³ (10.37 cu in) ; de 18 000 km (11,185 mi) si la cylindrée du moteur est égale ou supérieure à 170 cm³ (10.37 cu in), mais inférieure à 280 cm³ (17.1 cu in) ; ou de 30 000 km (18,641 mi), si la cylindrée du moteur est égale ou supérieure à 280 cm³ (17.1 cu in) ; ou 5 (cinq) ans à compter de la date initiale de vente au public, une condition excluant l'autre. Owner’s warranty responsibilities Responsabilité en garantie du propriétaire du véhicule
En qualité de propriétaire, vous êtes responsable de l'exécution de l'entretien prévu reporté dans votre manuel d'utilisation et d'entretien. aprilia recommande de conserver tous les reçus relatifs à l'entretien de votre motocyclette même si aprilia ne peut pas refuser la garantie ex-
clusivement par manque de reçu ou de preuve de l'exécution effective de tout l'entretien programmé. Il est de votre responsabilité de faire contrôler votre motocyclette par un concessionnaire aprilia dès qu'un problème se manifeste. Les réparations sous garantie devraient être terminées dans une période raisonnable, non supérieure à 30 jours. En qualité de propriétaire du motocycle, vous devriez être conscient qu'aprilia peut refuser la garantie si votre motocyclette ou l'un de ses composants s'avère défectueux suite à une violation, une négligence, un entretien impropre ou des modifications non autorisées. En cas de demandes relatives à vos droits ou à la responsabilité par rapport à la garantie, contacter Piaggio Group Americas, Inc. 140 East 45th Street, 17th Floor New York, NY 10017 U.S.A. ou bien le California Air Resources Board à l'adresse P.O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue, El Monte, CA 917348001. I - Coverage. I - Couverture Defects under warranty must be repaired at an Official aprilia Dealership in the Les pièces défectueuses sous garantie devront être réparées durant les horaires
1 General rules / 1 Règles générales
de travail normaux par un concessionnaire officiel aprilia, siégeant aux ÉtatsUnis d'Amérique, conformément au Clean Air Act et aux normes applicables de l'United States Environmental Protection Agency et du California Air Resources Board. Tous les composants remplacés sous cette garantie deviendront propriété de Piaggio Group Americas, Inc. Dans l'État de Californie uniquement, les composants sous garantie associés aux émissions sont définis spécifiquement par la « Liste des composants sous garantie associés aux émissions » de cet état. Les composants sous garantie sont les suivants : carburateur et composants internes ; soufflet d'aspiration ; réservoir de carburant ; système d'injection du carburant ; mécanisme d'avance à l'allumage ; reniflard du carter moteur ; soupapes d'obturation de l'air ; bouchon du réservoir pour les véhicules avec contrôle des émissions par évaporation ; bouchon de remplissage d'huile ; soupape de contrôle de la pression ; séparateur vapeurs / carburant ; absorbeur ; allumeurs ; régulateurs d'interrupteurs ; bobines d'allumage ; câbles d'allumage ; points d'allumage ; condensateurs et bougies d'allumage s'avérant défectueux avant le premier remplacement programmé ; et tuyaux, colliers, raccords et tubes utilisés directement dans ces composants. Étant donné que les composants associés aux émissions varient d'un modèle à l'autre, certains modèles peuvent ne pas être do-
tés de tous ces composants et d'autres peuvent avoir des composants ayant un fonctionnement équivalent. Dans l'État de Californie uniquement, les réparations urgentes du système de contrôle des émissions, conformément aux dispositions du Code administratif de Californie, pourront être effectuées par des tiers autres que le concessionnaire officiel aprilia. On entend par situation d'urgence lorsque le concessionnaire officiel aprilia n'est pas disponible, un composant n'est pas disponible ou ne peut pas être obtenu dans les 30 jours, ou bien la réparation ne peut être terminée dans les 30 jours. En cas de réparation urgente, n'importe quelle pièce de rechange peut être utilisée. Piaggio Group Americas, Inc. remboursera les frais au propriétaire, y compris le diagnostic, sans dépasser le prix de vente au public suggéré par aprilia pour toutes les pièces sous garantie remplacées et pour les coûts de maind'œuvre, sur la base des plannings recommandés par aprilia pour les réparations sous garantie et sur la base du tarif horaire adapté à la zone géographique. Il pourra être demandé au propriétaire de conserver les reçus et les pièces défectueuses pour l'obtention du remboursement. 1 General rules / 1 Règles générales Code, are emergency emissions system repairs allowed to be performed by third parties instead of an Official aprilia Dealership. An emergency situation is one in which an Official aprilia Dealership is not available, or a part is not available and will not be within 30 days, or in which the repair will not be completed within 30 days. In the case of an emergency repair, any type of spare part may be used. Piaggio Group Americas, Inc. will reimburse the owner for costs, including the diagnosis, without exceeding the recommended consumer price suggested by aprilia for all pieces replaced covered by warranty, as well as labor, based on the labor times recommended by aprilia for warranty repairs and based on an hourly rate appropriate for the geographic area. The owner may be asked to conserve the receipt(s) and the defective parts in order to receive the reimbursement. II - Limitations II - Limites The emission control system warranty does not cover the following: La garantie sur le système de contrôle des émissions ne couvre pas ce qui suit : a) Repairs and replacement necessary because of: a) Les réparations ou remplacements nécessaires suite à : (1) accidents, (1) des accidents, (2) improper use, (2) une utilisation impropre, (3) improperly conducted repairs or incorrectly installed replacement parts, (3) des réparations effectuées de façon impropre ou des remplacements montés incorrectement, (4) use of spare parts or accessories that are not in conformance with aprilia specifications and which could negatively affect performance, 1 General rules / 1 Règles générales (5) use in competitions and other similar events. b) Checks, replacement of components or other necessary services or adjustments performed under normal scheduled maintenance. (4) l'utilisation de pièces de rechange ou d'accessoires non-conformes aux spécifications aprilia et pouvant influer négativement sur le rendement, (5) l'utilisation dans des compétitions sportives ou des événements similaires. b) Les contrôles, le remplacement de composants ou d'autres services et réglages nécessaires à l'entretien prévu. c) Any motorcycle on which the odometer's mileage has been modified in a manner in which it is no longer possible to easily establish the true mileage. c) Toute motocyclette sur laquelle le kilométrage du compteur a été modifié de façon à ne plus pouvoir établir rapidement le kilométrage réel. III – Limited liability III - Responsabilité limitée a) aprilia's responsibilities under the emission control warranty are limited exclusively to the elimination of defective materials or work defects at an Official a) La responsabilité d'aprilia aux termes de la garantie sur le système de contrôle des émissions se limite exclusivement à l'élimination des défauts du matériel et
des vices de fabrication par un concessionnaire officiel aprilia, dans son siège d'entreprise, durant les horaires de travail normaux. Cette garantie ne comprend pas les inconvénients consécutifs ni l'impossibilité d'utiliser le motocycle ni le transport du motocycle vers / depuis le concessionnaire aprilia. aprilia et Piaggio Group Americas, Inc. SONT EXEMPTS DE TOUT AUTRE FRAIS, PERTE OU DOMMAGE, DIRECT, INDIRECT, CASUEL OU PUNITIF, DÉCOULANT DE LA VENTE, DE L'UTILISATION OU DE L'IMPOSSIBILITÉ D'UTILISATION DU MOTOCYCLE aprilia POUR N'IMPORTE QUEL MOTIF. CERTAINS ÉTATS NE PERMETTENT PAS L'EXCLUSION OU LA LIMITATION POUR DES DOMMAGES
CONTRÔLE DES ÉMISSIONS DÉFINIS
DANS LA PRÉSENTE GARANTIE. CES
DÉCLARATIONS DE GARANTIE EXCLUENT ET REMPLACENT TOUT AUTRE DROIT À INDEMNISATION. CERTAINS ÉTATS NE PERMETTENT PAS LES LIMITATIONS SUR LA DURÉE DE LA GARANTIE IMPLICITE : LES LIMITATIONS SUSMENTIONNÉES POURRAIENT DONC NE PAS ÊTRE APPLICABLES À VOTRE CAS. 1 General rules / 1 Règles générales c) Aucun concessionnaire n'est autorisé à modifier la garantie sur le système de contrôle des émissions d'aprilia. IV - Legal rights IV - Droits légaux
RIGHTS. LA PRÉSENTE GARANTIE VOUS ACCORDE DES DROITS LÉGAUX SPÉCIFIQUES ET D'AUTRES DROITS ÉVENTUELS QUI PEUVENT VARIER EN FONCTION DES ÉTATS. V - This warranty is in addition to the manufacturer llmited vehicle warranty V - La présente garantie s'ajoute à la garantie limitée Piaggio pour le véhicule
VI - Ultérieures informations Any spare part with comparable performance and lifespan may be used for maintenance repairs. However, aprilia does not assume any responsibility for these parts. The owner is responsible for performance of all scheduled maintenance. This maintenance may be performed at a service center or by the owner him/herself. The warranty takes effect from the date of the delivery to the final purchaser. via G. Galilei, 1 Toute pièce de rechange ayant des performances et une durée équivalentes pourra être utilisée pour effectuer n'importe quelle réparation d'entretien. Toutefois, aprilia n'assume aucune responsabilité concernant ces pièces. Le propriétaire est responsable de l'exécution de tout l'entretien prévu. Cet entretien pourra être effectué dans un centre d'assistance ou par le propriétaire lui-même. La garantie prend effet à compter de la date de remise de la motocyclette à l'acquéreur final. 30033 Noale (VE) Italia Piaggio & C. S.p.A. Piaggio Group Americas, Inc. via G. Galilei, 1 140 East 45th Street, 17th Floor 30033 Noale (VE) Italie New York, NY 10017 U.S.A. Piaggio Group Americas, Inc. Piaggio & C. S.p.A. 140 East 45th Street, 17th Floor New York, NY 10017 U.S.A.
1. Carénage latéral gauche
2. Clignotant avant gauche
3. Réservoir du liquide d'embrayage
4. Rétroviseur gauche
6. Coffre porte-documents / trousse d'outils
8. Poignées passager
Feu arrière Clignotant arrière gauche Serrure de selle Fourche arrière Chaîne de transmission Béquille latérale Repose-pied gauche du passager Levier de vitesses Centrale Klaxon Fusibles secondaires Fusibles principaux Réservoir de carburant Bouchon du réservoir de carburant Rétroviseur droit Réservoir de liquide du système de freinage avant Clignotant avant droit Feu avant Bouchon du vase d'expansion Vase d'expansion Boîtier du filtre à air / filtre à air Filtre à huile Bouchon de l'huile moteur Niveau de l'huile moteur Levier de commande du frein arrière Repose-pied droit du pilote Réservoir de liquide du système de freinage arrière Amortisseur arrière Repose-pied droit du passager Ampoule d'éclairage de la plaque Clignotant arrière droit 2 Vehicle / 2 Vehicule 02_03 Dashboard (02_03) Les compteur (02_03) Instrument panel location controls/instruments Key Légende localisation des commandes / tableau de bord
1. Levier de commande de l'embrayage
2. Interrupteur d'allumage / antivol
4. Levier du frein avant
5. Poignée d'accélérateur
6. Bouton d'appel de phares du feu
de route 2 Vehicle / 2 Vehicule
Commande MODE Commande des clignotants Bouton du klaxon Feux de détresse Bouton de démarrage / d'arrêt moteur / de sélection des cartographies 02_04
2. Afficheur numérique multifonctions
Le tableau de bord est doté d'un antidémarrage qui empêche le démarrage au cas où le système ne parviendrait pas à identifier une clé ayant été mémorisée précédemment. Le véhicule est livré avec deux clés mémorisées. Le tableau de bord accepte un maximum de quatre clés en même temps : pour les activer ou pour désactiver une clé égarée, s'adresser à un concessionnaire officiel aprilia. À la livraison du véhicule, pendant environ dix secondes après la rotation de la clé sur ON, le tableau demande la saisie d'un code personnel à cinq chiffres. La demande ne sera plus visualisée une fois le code personnel saisi. Pour la procédure de saisie du code, voir le paragraphe MODIFIER LE CODE Il est important de se souvenir du code personnel puisqu'il permet de :
démarrer le véhicule si le fonctionnement du système antidémarrage est défectueux ; éviter le remplacement du tableau de bord au cas où il se- 2 Vehicle / 2 Vehicule Instrument panel (02_04)
Light unit (02_05) Groupe témoins (02_05) Key: Légende :
2 Vehicle / 2 Vehicule 02_05 rait nécessaire de remplacer le commutateur d'allumage ; mémoriser de nouvelles clés
1. Voyant du feu de route, couleur
2. Voyant du clignotant gauche,
3. Voyant d'alarme générale, couleur rouge
4. Voyant de boîte de vitesses au
point mort, couleur verte
5. Voyant béquille latérale abaissée, couleur jaune ambre
6. Voyant ABS, couleur rouge (si
7. Voyant du clignotant droit, couleur verte
8. Voyant réserve de carburant,
En tournant la clé de contact sur « KEY ON », sur le tableau de bord sont affichés pendant deux secondes : - le logo ; - tous les voyants. - All of the warning lights
The rpm meter arrow will go from zero to maximum and then return to its initial position. L'aiguille du compte-tours se déplace pour retourner ensuite à la position initiale. 02_07 02_08 The general appearance of the screen that the user sees is as follows: La disposition générale de l'écran visualisé par l'utilisateur est la suivante : - clock; - horloge ; - selected mapping; - cartographie sélectionnée ; - speedometer; - compteur de vitesse ; - odometer, trip meter or accessory functions. - odomètre, journal de voyage ou fonctions accessoires.
Dans la partie supérieure du tableau de bord, les fonctions suivantes sont affichées : 2 Vehicle / 2 Vehicule Digital LCD Display (02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11) MODE 1 MODALITÉ 1 - clock (can be viewed both in H24 mode and H12 mode, without indication of AM/ PM) - horloge (elle peut être affichée soit en modalité 24 H, soit en modalité 12 H sans indication AM / PM) ; MODE 2 MODALITÉ 2 - lap and lap time - tour et temps par tour.
Dans la partie centrale, les fonctions suivantes sont montrées : - speed (speedometer) - vitesse (compteur de vitesse), - engine temperature indicator - barre de la température du moteur.
Dans la partie inférieure, les fonctions suivantes sont montrées : - odomètre total ; - données de l'ordinateur de voyage ; - alarmes éventuelles. 2 Vehicle / 2 Vehicule
Après avoir parcouru 1.24 mi (2 km) depuis l'allumage du voyant de la réserve de carburant, l'indication de la distance parcourue en réserve apparaît sur l'afficheur numérique. Quand elle est activée, elle disparaît à la pression d'une des commandes du levier et réapparaît après 60 secondes. If the vehicle is using the fuel reserve, the warning light will turn on 60 seconds after the key is turned to "KEY ON." Si le véhicule est sur la réserve, le voyant s'allume 60 secondes après le « KEY ON
Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON » et qu'il manque moins de 186 mi (300 km) à l'échéance de l'entretien programmé, l'icône « clé anglaise » clignote pendant cinq secondes. La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alarme générale clignote pour signaler l'activation du système antidémarrage. Pour réduire la consommation de la batterie, le clignotement de ce voyant s'arrête après 48 heures. 2 Vehicle / 2 Vehicule 02_11 When it is active, it will disappear when one of the control buttons are pressed and then reappear after 60 seconds. 02_12 Alarms (02_12, 02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17) Alarmes (02_12, 02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17) In the case that an anomaly is found, various icons will be seen in the display, depending on the cause. En cas d'anomalie, une icône spécifique, en fonction de la cause, est affichée dans la partie inférieure de l'afficheur. An official aprilia dealership should be visited as soon as possible. Il est nécessaire de s'adresser au plus vite à un concessionnaire officiel aprilia. SERVICE ALARM ALARME SERVICE In the case that the panel or the electronic central unit find an anomaly, it will be indicated with the SERVICE icon, and the red general alarm light will light up. En cas d'anomalie relevée par le tableau de bord ou par la centrale électronique, le tableau de bord signale l'anomalie en affichant l'icône SERVICE et en allumant le voyant rouge d'alarme générale. If at startup an anomaly is found with the immobilizer, the panel will request the user code to be entered. If the code is entered correctly, the panel will indicate the anomaly, showing the SERVICE symbol and lighting up the red general alarm light. Au cas où lors de l'allumage une anomalie serait retrouvée dans l'antidémarrage, le tableau de bord demandera la saisie du code d'utilisateur. Si le code est saisi correctement, le tableau de bord signalera l'anomalie en affichant le symbole SERVICE et en allumant le voyant rouge d'alarme générale. 2 Vehicle / 2 Vehicule
Les anomalies graves sont signalées par le clignotement rapide (deux clignotements par seconde) du voyant d'alarme générale et par l'alternance des messages SERVICE et URGENT sur l'afficheur numérique. Il est nécessaire de s'adresser au plus vite à un concessionnaire officiel aprilia. Dans ce cas, la centrale active une procédure de sécurité en limitant les performances du véhicule pour permettre de se diriger à une vitesse réduite chez un concessionnaire officiel aprilia. Selon le type d'anomalie, les performances peuvent être limitées de deux manières : a) en réduisant le couple maximum fourni ; b) en maintenant le moteur dans un ralenti légèrement accéléré (pendant ce type de fonctionnement, la commande de l'accélérateur est désactivée). Oil anomaly Anomalie de l'huile In the case of oil pressure or oil pressure sensor anomaly, the panel will indicate the anomaly with a bulb and the turning on of the red general alarm light. En cas d'anomalie de la pression d'huile ou du capteur de pression d'huile, le tableau de bord signale l'anomalie avec l'ampoule et l'allumage du voyant rouge d'alarme générale. Engine overheating alarm Alarme de surchauffe du moteur The engine overheating alarm is activated when the temperature is equal to or higher than 230 °F (110 °C) and is indicated with the illumination of the general warning light and the flashing of the thermometer icon. L'alarme de surchauffe du moteur est activée quand la température est supérieure ou égale à 230 °F (110 °C) et cela est signalé par l'allumage du voyant rouge d'alarme générale et par le clignotement de l'icône du thermomètre sur l'afficheur. 02_14 02_15
2 Vehicle / 2 Vehicule Based on the type of anomaly, performance may be limited in two ways: a) reducing the maximum possible gear available; b) keeping the engine at a slightly increased idle speed (during this operation, the throttle lever is deactivated). Electronic central unit disconnection alarm Alarme de déconnexion de la centrale électronique In the case that a lack of a connection to the electronic central unit is found, the panel will show the disconnection symbol and turn on the red general alarm light. Si un manque de connexion est relevé, le tableau de bord signalera l'anomalie en affichant le symbole de déconnexion et en allumant le voyant rouge d'alarme générale. Turn signals alarm Alarmes des clignotants When the panel finds a malfunctioning in the turn signals, the frequency of turn signal flashing will double, accompanied by the indication of such on the digital display. Lorsque le tableau de bord relève une rupture des clignotants, la fréquence de clignotement du voyant des clignotants est redoublée, accompagnée par l'indication sur l'afficheur numérique. Mapping selection (02_18, 02_19, 02_20) Sélection cartographies (02_18, 02_19, 02_20) The engine control unit foresees 3 different "mapping" variants to manage the electronic throttle grip, which are displayed as seen in the upper left section of the instrument panel digital display: La centrale de gestion du moteur prévoit 3 « cartographies » différentes de gestion de l'accélérateur électronique, visualisées dans la partie supérieure gauche de l'afficheur numérique du tableau de bord, de la manière suivante : 02_16 2 Vehicle / 2 Vehicule 02_17 02_18
S correspond à une cartographie SPORT R correspond à une cartographie RAIN La modalité TOURING est conçue pour une utilisation touristique du véhicule. La modalité SPORT est la plus réactive, elle est conçue pour une utilisation sportive du véhicule. ATTENTION
La modalité RAIN est conçue pour une utilisation de l'engin sur des surfaces mouillées ou avec une faible adhérence. Le système réduit le couple maximum délivré par le moteur et il le fournit doucement, pour éviter les pertes d'adhérence. Sur cette modalité, les performances de la moto sont réduites, donc il n'est pas possible d'atteindre la vitesse maximum.
EST BASSE. Le passage aux différentes cartographies se produit en appuyant sur le bouton de démarrage, qui acquiert la fonction de bouton de sélection des cartographies 5 secondes après le démarrage du moteur. ATTENTION LA PROCÉDURE DE SÉLECTION DES CARTOGRAPHIES EST ACTIVE MÊME LORSQUE LA MOTO EST EN FONCTIONNEMENT, MAIS SEULEMENT LORSQUE LE MOTEUR EST EN
Pour changer la cartographie, procéder de la manière suivante :
en appuyant une première fois sur le bouton, le symbole de la cartographie actuelle se visualise « en négatif » sur l'afficheur. en appuyant une seconde fois sur le bouton, dans 1,5 secondes de la première impulsion, la cartographie suivante est sélectionnée, toujours mise en évidence en négatif sur l'afficheur. Si plus de 1,5 secondes s'écoulent sans agir de nouveau sur le bouton (sans quoi la cartographie suivante serait sélectionnée) et sans actionner la com- IMPORTANT
mande de l'accélérateur, la nouvelle cartographie sera mise en évidence « en positif » sur l'afficheur : cela signifie qu'elle a été effectivement appliquée. ATTENTION
2 Vehicle / 2 Vehicule Par une longue pression sur la commande MODE à gauche, on sélectionne le JOURNAL DE VOYAGE 1, l'icône « 1 » s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.
CONSOMMATION CARBURANT ACTUELLE MENU (seulement le véhicule arrêté)
Dans les options suivantes : ODOMÈTRE PARTIEL, TEMPS DE PARCOURS, VITESSE MAXIMALE, VITESSE MOYENNE, CONSOMMATION MOYENNE DE CARBURANT, une longue pression sur la touche centrale met à zéro toutes les indications mémorisées dans le JOURNAL DE VOYAGE actif. When the vehicle is motionless, after the MENU screen appears, holding down the central button will allow access to the advanced panel functions. À vitesse nulle, quand la page-écran MENU apparaît, une longue pression sur la touche centrale donne accès aux fonctions avancées du tableau de bord. 02_22 02_23
Le chronomètre apparaîtra dans la partie haute de l'afficheur numérique en remplaçant l'indication de la vitesse, de l'horloge et de la température ambiante. Le véhicule en mouvement, le fonctionnement du chronomètre est contrôlé par la touche centrale de la commande MODE. Le chronomètre part suite à une brève pression de la touche centrale. La première pression fait partir le comptage. Les pressions suivantes dans les 10 premières secondes qui suivent le départ du comptage font repartir le chronomètre à zéro. Après cette période, la pression successive produit la mémorisation de la donnée et fait partir la mesure suivante. Par une longue pression sur la touche centrale, ou bien quand la vitesse revient à zéro, la mesure est annulée ; la dernière mesure apparaît alors sur l'afficheur. La session repart comme décrit ci-dessus. Après avoir acquis 40 comptages, l'acquisition se termine. Une nouvelle session de mesures pourra avoir lieu seulement après l'effacement des mesures Advanced functions (02_25, 02_26, 02_27, 02_28, 02_29, 02_30) Fonctions avancées (02_25, 02_26, 02_27, 02_28, 02_29, 02_30) MENU MENU The configuration menu, which can be accessed directly from the menu screen, consists of the following options: Le menu de configuration, auquel on accède directement par la page-écran du menu, se compose des options suivantes : -EXIT 02_25 - QUITTER - SETTINGS - RÉGLAGES - CHRONOMETER - CHRONOMÈTRE - DIAGNOSTICS - DIAGNOSTIC - LANGUAGES. - LANGUES. SETTINGS RÉGLAGES The SETTINGS menu consists of the following options: Le menu RÉGLAGES se compose des options suivantes : -EXIT - QUITTER - TIME SETTING
2 Vehicle / 2 Vehicule précédentes à l'aide du MENU des fonctions avancées du tableau de bord. - CODE RESET
Quand on entre dans ce mode, l'indication des minutes disparaît et il ne reste que celle des heures. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente la valeur des heures, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue la valeur des heures. Une pression sur la partie centrale du sélecteur MODE mémorise la valeur réglée et fait passer au réglage des minutes. Quand on entre dans cette modalité, l'indication des heures disparaît et il reste seulement celle des minutes. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente la valeur des minutes, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue la valeur des minutes. Une pression sur la partie centrale du sélecteur MODE mémorise la valeur réglée et fait sortir de la modalité de réglage de l'horloge.
This function allows you to set the gear shift threshold values. The main screen will reappear with the message "GEAR SHIFT THRESHOLD". Dans ce mode, on règle la valeur seuil du changement de vitesse. La page-écran principale réapparaît avec le message «
À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente de 100 tr/ min la valeur seuil, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue de 100 tr/min. Une fois la limite atteinte (supérieure ou inférieure), toute nouvelle pression sur le sélecteur n'aura aucun effet. L'opération s'achève par une pression sur le sélecteur MODE dans la position centrale, ce qui mémorise la valeur réglée, l'aiguille se reporte à zéro et le tableau de bord revient à la page du menu de configuration. Au premier branchement de la batterie, le tableau de bord se configure sur la valeur des tours de rodage ; aux branchements successifs, il se configure sur la dernière valeur réglée :
TOURS MAXIMAUX : 12 000 tr/ min (rpm) Au dépassement du seuil fixé, le voyant d'alarme du tableau de bord clignote, tant que l'on n'est pas revenu en dessous du seuil. BACKLIGHTING STRENGTH
INTENSITÉ DU RÉTROÉCLAIRAGE
This function allows the regulation of the three levels of intensity of the back lighting. Every time the left or right part of the MODE selector is pressed, the following icons will appear: Cette fonction permet de régler l'intensité du rétroéclairage sur trois niveaux. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite ou vers la gauche, l'utilisateur peut voir les icônes suivantes :
LOW MEAN HIGH LOW MEAN HIGH To end the procedure, press the MODE selector button in the center, and the screen will return to the SETTINGS menu. Au terme de l'opération, une pression sur le sélecteur MODE en position centrale reporte le tableau de bord au menu RÉGLAGES. If battery connection is lost, the display will automatically configure with the maximum level of backlighting. En cas de démontage de la batterie, l'afficheur se règle au niveau de luminosité maximum. 02_28
This function is used when the old code is known, and modification is necessary. In the function, this message appears: Cette fonction est utilisée quand on dispose d'un ancien code et qu'on souhaite le modifier. À l'intérieur de cette fonction, apparaît le message :
« SAISIR LE VIEUX CODE »
Après la reconnaissance de l'ancien code, la saisie du nouveau code est demandée et l'afficheur visualise le message suivant :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
À la fin de l'opération, l'afficheur revient au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré avec le code, cette opération n'est pas admise. À la fin de l'opération, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES. S'il s'agit de la première mémorisation, seule la saisie du nouveau code est demandée. 2 Vehicle / 2 Vehicule RESETTING CODE
This function is used when the old code is not available and it needs to be modified. In this case, at least two keys must be inserted into the start up keyhole. With the first already inserted, the insertion of the second is requested, through the message: Cette fonction est utilisée quand on ne dispose pas de l'ancien code et que l'on souhaite le modifier. Dans ce cas, l'introduction d'au moins deux clés dans le bloc d'allumage est demandée. La première clé déjà insérée, l'insertion de la seconde est demandée avec le message :
« INSÉRER LA II CLÉ »
When passing from one key to the other, the instrument panel will remain lit up. If the second key is not inserted within 20 seconds, the operation will terminate. After the second key is recognized, the insertion of the new code is requested with the message: Dans le passage entre les deux clés, le tableau de bord reste allumé. Si la clé n'est pas insérée dans les 20 secondes, l'opération termine. Après la reconnaissance de la seconde, la saisie du nouveau code est demandée avec le message :
"INSERT THE NEW CODE"
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
At the end of the operation, the display will return to the DIAGNOSTICS menu. If this area was entered using the code, the operation is not permitted. À la fin de l'opération, l'afficheur revient au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré avec le code, cette opération n'est pas admise. At the end of the operation, the display will return to the SETTINGS menu. À la fin de l'opération, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES. 12H / 24H 12 H / 24 H To access this mode, select 12H/24H in the SETTINGS menu. Pour accéder à cette modalité, sélectionner l'option 12 H / 24 H dans le menu RÉGLAGES. This menu allows the choice of setting the clock as 24H or 12H.
Ce menu sélectionne l'affichage de l'horloge sur 12 h ou sur 24 h. CHRONOMÈTRE To access the chronometer, select CHRONOMETER in the settings menu. When CHRONOMETER is selected, a screen will appear with the following options: -EXIT Pour accéder à la fonction du chronomètre, il est nécessaire de sélectionner l'option CHRONOMÈTRE dans le menu de configuration. Quand la fonction CHRONOMÈTRE est sélectionnée, une pageécran apparaît avec les options suivantes : - ACTIVATE CHRONOMETER - QUITTER -VIEW TIMES
Activer le chronomètre By selecting this option a page will open that allows the selection of which function will be shown in the upper part of the display: clock or chronometer. En sélectionnant cette option, on accède à une page qui permet de sélectionner la fonction à assigner à la zone supérieure de l'afficheur : horloge ou chronomètre. The instrument panel will remember the configuration chosen even when the key is removed/inserted. Le tableau de bord reste dans la configuration choisie même après une déconnexion / connexion de la clé.
Ce menu s'interface avec les systèmes présents sur la moto, pour en faire le diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un code d'accès qui est exclusivement en possession des centres d'assistance aprilia. LANGUES The LANGUAGES option can be accessed from the menu screen. The language used can be chosen in this option. Depuis le menu de configuration, on peut accéder à la fonction LANGUES. En sélectionnant l'option LANGUES, on peut choisir la langue de l'interface. The options are: Les options sont : - ITALIANO - ITALIEN - ENGLISH - ENGLISH - FRANÇAIS - FRANÇAIS - DEUTSCH - DEUTSCH - ESPAÑOL At the end of the operation, the display will return to the LANGUAGES menu. Ignition switch (02_31) The ignition switch (1) is found on the front part of the fuel tank. 02_31 - ESPAÑOL Au terme de l'opération, l'afficheur revient au menu LANGUES. Commutateur d'allumage (02_31) The vehicle is supplied with two keys (one is the spare key). L'interrupteur d'allumage (1) se trouve dans la partie avant du réservoir de carburant. The lights switch off when the ignition switch is set to «OFF». Deux clés sont livrées avec le véhicule (l'une de réserve). NOTE L'extinction des feux est subordonnée au positionnement de l'interrupteur d'allumage sur « OFF ».
D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION. N.B. LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATIQUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE DU MOTEUR. LOCK: The steering is blocked. It is impossible to start the engine or switch on the lights. It is possible to remove the key OFF: It is impossible to turn on the engine or the lights. It is possible to remove the key. 2 Vehicle / 2 Vehicule ON: The engine can be started. It is impossible to remove the key LOCK : La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé. OFF : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé. ON : Le moteur peut être mis en marche. Il n'est pas possible d'enlever la clé. Locking the handlebar Activation verrou de direction To block the steering: Pour bloquer la direction :
- Turn the handlebar completely to the left.
- Tourner complètement le guidon vers la gauche.
- Turn the key to «OFF».
- Tourner la clé sur « KEY OFF ».
- Push in the key and turn it counterclockwise (to the left), steer the handlebar slowly until the key is set to position «LOCK».
- Appuyer sur la clé et la tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre (vers la gauche), braquer lentement le guidon jusqu'à ce que la clé soit placée sur « LOCK ».
Contacteur des clignotants (02_33) Déplacer l'interrupteur vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ; déplacer l'interrupteur vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur l'interrupteur pour désactiver le clignotant. ATTENTION SI LE VOYANT DES FEUX DE DIRECTION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA
VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX
AMPOULES DES CLIGNOTANTS
SONT GRILLÉES. Bouton appel de phares (02_34) Il permet d'utiliser l'appel de phares du feu de route en cas de danger ou d'urgence. Une fois le bouton relâché, l'appel de phares du feu de route se désactive. Pressing the button, with the ignition switch to the "ON" position turns on all four turn signals and their associated indicator lights on the panel. 02_35 The HAZARD lights will remain active even if the key is removed, but they cannot be deactivated. To deactivate the HAZARD lights, turn the key to the "ON" position and press the button again. Bouton activation clignotants d’urgence (02_35) En appuyant sur le bouton, lorsque le commutateur d'allumage est sur « ON », les quatre clignotants et les voyants respectifs sur le tableau de bord s'allument simultanément. Les feux de détresse restent activés même lorsque la clé est extraite mais ils ne peuvent pas être désactivés. Pour désactiver les feux de détresse, porter le commutateur sur « ON » et appuyer à nouveau sur le bouton. Start-up button (02_36) Bouton du demarreur (02_36) When the button is pressed, the starter motor will start the engine. En appuyant sur ce bouton, le démarreur fait tourner le moteur. IMPORTANT ATTENTION
2 Vehicle / 2 Vehicule Flasher button (02_35) Engine stop switch (02_37) The engine stop switch should be used to turn off the engine only in case of emergency. It is important that you familiarize yourself with this button so that you can use it easily in case the throttle grip becomes blocked or if there are other engine problems. Interrupteur d’arret moteur (02_37) Utiliser l'interrupteur d'arrêt moteur pour arrêter le moteur seulement en cas d'urgence. Il est essentiel que vous vous familiarisiez avec ce bouton afin de pouvoir l'utiliser promptement en cas d'enrayage de la poignée d'accélérateur ou d'autres problèmes affectant le moteur. 02_37 ABRUPT OR EXCESSIVE ACCELERATION CAN CAUSE COLLISIONS WITH OTHER VEHICLES OR OVERTURNING. 2 Vehicle / 2 Vehicule
EN POSITION « RELÂCHÉE », IL EST POSSIBLE D'ALLUMER LE MOTEUR. LE MOTEUR PEUT ÊTRE ARRÊTÉ EN
D'ARRÊT MOTEUR. POUR ARRÊTER LE VÉHICULE, UTILISER EXCLUSIVEMENT LE COMMUTATEUR D'ALLUMAGE.
MOTEUR EN POSITION « RELÂCHÉE
» ET L'UTILISER SEULEMENT EN CAS
D'URGENCE. NE PAS LAISSER LE
COMMUTATEUR D'ALLUMAGE SUR «
MOTEUR, METTRE LE COMMUTATEUR D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF
Le fonctionnement du système antidémarrage (02_38) Pour augmenter la protection contre le vol, le véhicule est doté d'un système électronique de blocage du moteur qui s'active automatiquement en extrayant la clé de contact. Conserver la seconde clé en lieu sûr car une fois perdue celle-ci il n'est plus possible d'en faire une copie. Cela implique le remplacement de nombreux composants du véhicule (outre les serrures). Chaque clé renferme dans la poignée un dispositif électronique - un transpondeur - ayant la fonction de moduler le signal de radiofréquence émis au démarrage par une antenne spéciale incorporée dans le commutateur. Le signal modulé constitue le « mot de passe » avec lequel la centrale respecti- IMPORTANT
ve reconnaît la clé et seulement sous cette condition elle permet de démarrer le véhicule. ATTENTION LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉMORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS.
EST RÉALISABLE SEULEMENT AUPRÈS DU CONCESSIONNAIRE.
EFFACE LES CODES PRÉEXISTANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMORISER DES NOUVELLES CLÉS, IL DEVRA SE RENDRE CHEZ LE CONCESSIONNAIRE AVEC TOUTES LES CLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTIVER. La modalité de fonctionnement de l'antidémarrage est signalée par un voyant (1) situé sur le tableau de bord :
Positionner le véhicule sur la béquille. Insérer la clé (1) dans la serrure sur le porte-plaque. Tourner la clé (1) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, puis déposer la selle (2) en l'extrayant de la sangle du passager (3). À l'intérieur de la bavette du véhicule, un coffre porte-documents / trousse d'outils très pratique a été aménagé. Pour y accéder, il suffit de déposer la selle (2). 02_40 To lock the saddle (2): 2 Vehicle / 2 Vehicule
Introduire la selle (2) sous la sangle du passager (3). Placer la selle (2) de manière à insérer la fixation avant. Presser le centre de la selle (2), au niveau de la fixation arrière, pour déclencher la serrure. IMPORTANT ATTENTION
Enlever la selle 02_42 The identification (02_43) L’identification (02_43) It is a good idea to write down the frame and engine number in the relevant area of this booklet. The chassis number is handy when purchasing spare parts. Il convient d'inscrire les numéros de cadre et de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange.
Le numéro de cadre est estampillé sur le fourreau de direction, côté droit. Chassis No. .................... Cadre nº.................... ENGINE NUMBER
The engine number is printed on the base of the left side engine crankcase. Le numéro de moteur est estampillé sur la base du carter moteur côté gauche. Engine No. .................... Moteur nº.................... 02_43
POSITIONNEMENT DE LA CLÉ SUR «
Concessionnaire officiel aprilia. The engine stop switch should be used to turn off the engine only in case of emergency. It is important that you familiarize yourself with this button so that you can use it easily in case the throttle grip becomes blocked or if there are other engine problems. Utiliser l'interrupteur d'arrêt moteur pour arrêter le moteur seulement en cas d'urgence. Il est essentiel que vous vous familiarisiez avec ce bouton afin de pouvoir l'utiliser promptement en cas d'enrayage de la poignée d'accélérateur ou d'autres problèmes affectant le moteur. ABRUPT OR EXCESSIVE ACCELERATION CAN CAUSE COLLISIONS WITH OTHER VEHICLES OR OVERTURNING.
3 Use / 3 L’utilisation
Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la course à vide des leviers de commande, le niveau de liquide et les fuites éventuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. nécessaire, effectuer remplissage du liquide de frein. Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne doucement et qu'on peut l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction. Huile moteur Contrôler et/ou remplir, si nécessaire. Roues / pneus Contrôler l'état des surfaces des pneus, la pression de gonflage, l'usure les éventuels dommages. Check that they work smoothly. Retirer des sculptures de la bande de roulement les éventuels corps étrangers encastrés. Lubricate the joints and adjust the stroke if necessary. Clutch Steering Check for proper operation. Check clutch lever play and fluid level. Check for leaks. If needed, add fluid; the clutch must work without gripping and/or sliding. Leviers de frein Check that the rotation is continuous, smooth, without backlash and/or loosening. Embrayage Contrôler qu'ils doucement. fonctionnent Lubrifier les articulations et régler la course, si nécessaire.
Contrôler le fonctionnement, la course à vide du levier de commande, le niveau du liquide et les fuites éventuelles.
3 Use / 3 L’utilisation PRE-RIDE CHECKS Central and side stands Fasteners nécessaire, effectuer remplissage liquide l'embrayage doit fonctionner sans broutages ni patinages. Check their operation. Check that there is no friction when the side stand is pulled up and down and that the spring's tension makes it snap back to its rest position. Lubricate joints and couplings as required. Check that the safety switch is functioning correctly. Check that fasteners are properly tightened. Direction Contrôler que la rotation soit homogène, fluide et exempte de jeu ou de relâchements. Béquille centrale - latérale Contrôler leur bon fonctionnement. Durant le déploiement et la rentrée de la béquille, vérifier qu'il n'y a pas de frottements et que la tension des ressorts la ramène à la position normale. Lubrifier les joints et articulations, nécessaire. Contrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur de sécurité. Eléments de fixation Vérifier que les éléments de fixation ne sont pas desserrés. Adjust or tighten them as required. Fuel tank Check the level and refuel as required. Check any leaks or clogging of the circuit. Check that the tank cover closes correctly. Check for correct operation. Lights, warning lights, horn, rear brake light switches and electrical devices Check for correct operation of the horn and lights. Replace the bulbs or repair any malfunctions. Le cas échéant, procéder au réglage ou au serrage. Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si nécessaire. Contrôler les éventuelles fuites ou occlusions dans le circuit. 3 Use / 3 L’utilisation Engine stop switch (ON - OFF) Contrôler la bonne fermeture du bouchon de carburant. Interrupteur d'arrêt moteur (ON OFF)
3 Use / 3 L’utilisation Feux, voyants, klaxon, Contrôler fonctionnement interrupteurs du feu stop arrière et correct des dispositifs sonores et dispositifs électriques visuels. Remplacer les ampoules ou intervenir en cas de panne. ACCIDENTALLY SPILL GASOLINE, MAKE SURE THAT IT HAS DRIED OR COMPLETELY EVAPORATED BEFORE YOU START YOUR VEHICLE.
HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS. ÉLIMINER DE FAÇON CORRECTE, NE PAS VIDER DANS LES ÉGOUTS, L'ÉVIER OU DANS LA SALLE DE BAINS. Caractéristiques techniques Carburant. États-Unis : essence sans plomb, indice d'octane minimum (R+M)/2 méthode 90.
3 Use / 3 L’utilisation
03_02 Soulever le cache (1). Insérer la clé (2) dans la serrure du bouchon du réservoir (3). Tourner la clé dans le sens contraire des aiguilles d'une montre, soulever et retirer le bouchon du réservoir de carburant. Ravitailler. ATTENTION
Fuel reserve Réservoir de carburant (réserve incluse)
Réserve de carburant
La fermeture du bouchon est possible seulement avec la clé (2) insérée. Une fois la clé (2) insérée, refermer le bouchon en le pressant. Extraire la clé (2). Refermer le cache (1).
CORRECTEMENT FERMÉ. Rear shock absorbers adjustment (03_04, 03_05) Réglage amortisseurs arrière (03_04, 03_05) The rear suspension consists of a springshock absorber group, connected to the chassis with a uni-ball. La suspension arrière se compose d'un groupe ressort-amortisseur, branché au cadre par Uniball. To regulate the setting, the shock absorber has a screw controller (1), to regulate the rebound damping, a ring nut to regulate spring preloading (2), and a locking ring nut (3). Pour régler la configuration, l'amortisseur est pourvu d'une vis de réglage (1) servant à régler le freinage hydraulique en extension, d'un écrou servant à régler la précharge du ressort (2) et d'un écrou de blocage (3). IMPORTANT PERFORM THE MAINTENANCE PROCEDURES AT HALF THE INTERVALS
3 Use / 3 L’utilisation
Agir sur la vis (1) pour régler le freinage hydraulique en extension de l'amortisseur. RÉGLER LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR SUR LA BASE DES CONDITIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.
Standard setting Réglage normal (standard) : - driver only. - seulement conducteur. Medium load setting: Réglage pour charge moyenne : - (for example, driver with passenger, and/or with baggage). - (par exemple : conducteur avec passager et/ou bagages). Sport driving adjustment. Réglage pour utilisation sportive :
3 Use / 3 L’utilisation
Standard Charge moyenne Utilisation sportive Réglage hydraulique en extension, vis (1) Depuis la position complètement serrée, dévisser de 17 crans. Depuis la position complètement serrée, dévisser de 12-16 crans. Depuis la position complètement serrée, dévisser de 12-16 crans. Longueur du ressort A
Précharge du ressort, bague (2) S'adresser à un concessionnaire officiel aprilia. S'adresser à un concessionnaire officiel aprilia. S'adresser à un concessionnaire officiel aprilia. 3 Use / 3 L’utilisation
Le levier du frein avant actionné, appuyer à plusieurs reprises sur le guidon, en faisant s'enfoncer la fourche. La course doit être douce et il ne doit pas y avoir de traces d'huile sur les tiges. Contrôler le serrage de tous les organes et la fonctionnalité des articulations des suspensions avant et arrière. IMPORTANT ATTENTION
La tige gauche est aussi dotée d'un régulateur supérieur (2) pour régler le freinage hydraulique en extension. ATTENTION
AVANT Standard Charge moyenne Utilisation sportive Précharge du ressort, écrou (1) Depuis la position complètement serrée, dévisser de 2- 3 crans. Depuis la position complètement serrée, dévisser de 2- 3 crans. Depuis la position complètement serrée, dévisser de 2- 3 crans. Réglage hydraulique en extension, vis (2) Depuis la position complètement serrée, dévisser de 1 tour. Depuis la position complètement serrée, dévisser de 0,5 - 1 tour. Depuis la position complètement serrée, dévisser de 0,5 - 1 tour.
between the ends of one lever and the other. Les crans MAX. et MIN. correspondent à une distance approximative entre l'extrémité du levier et la poignée, respectivement de 4.49 in (114 mm) et 3.78 in (96 mm). 3 Use / 3 L’utilisation
Pousser le levier de commande (1) en avant et tourner le régulateur (3) jusqu'à porter le levier (1) à la distance désirée. Clutch lever adjustment (03_09) Réglage levier d'embrayage (03_09) It is possible to regulate the distance between the ends of the lever (1) and the handle (2), by turning the adjuster (3). Il est possible de régler la distance entre l'extrémité du levier (1) et la poignée (2), en tournant le régulateur (3). The positions MAX and MIN indicate respectively a distance of approximately
4.65 in (118 mm) and 4.53 in (115 mm)
between the ends of one lever and the other. Les crans MAX. et MIN. correspondent à une distance approximative entre l'extrémité du levier et la poignée, respectivement de 4.65 in (118 mm) et 4.53 in (115 mm).
Pousser le levier de commande (1) en avant et tourner le régulateur (3) jusqu'à porter le levier (1) à la distance désirée. Rodage Engine running-in is essential to preserving engine life and performance over time. Twisty roads and gradients are ideal to run in the engine, brakes and suspensions effectively. Vary your driving speed during the run-in. In this way, you allow for the work of components to be "loaded" and then "unloaded", thus cooling the engine parts. Le rodage du moteur est fondamental pour en garantir la durée de vie et le bon fonctionnement. Parcourir, si possible, des routes très sinueuses et/ou vallonnées, où le moteur, les suspensions et les freins soient soumis à un rodage plus efficace. Varier la vitesse de conduite durant le rodage. Cela permet de « charger » le travail des composants et ensuite de le « décharger », en refroidissant les pièces du moteur. IMPORTANT
Ne pas accélérer brusquement et complètement quand le moteur fonctionne à bas régime, aussi bien pendant qu'après le rodage. Au cours des premiers 62 mi (100 km), agir avec prudence sur les freins et éviter les freinages brusques et prolongés. Cela autorise un correct ajustement du matériel de frottement des plaquettes sur les disques de frein. 3 Use / 3 L’utilisation Running-In 3 Use / 3 L’utilisation
EXÉCUTER PAR UN concessionnaire officiel aprilia LES CONTRÔLES PRÉVUS DANS LE TABLEAU « FIN DE RODAGE » DE LA SECTION « ENTRETIEN PROGRAMMÉ », AFIN D'ÉVITER
ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEUR
3 Use / 3 L’utilisation 03_11
Monter sur le véhicule en position de conduite. Vérifier que la béquille soit complètement soulevée. S'assurer que l'inverseur de feux (1) soit en position de feux de croisement. Positionner sur « RUN » l'interrupteur d'arrêt du moteur (2). Tourner la clé (3) et placer l'interrupteur d'allumage sur ON. Arrivé à ce point : The start up screen will appear on the multifunction display for 2 seconds. All of the warning lights (4) and the backlighting will turn on for 2 seconds on the panel. The RPM meter (5) will go to the bottom of the scale for 3 seconds, and then return to the minimum value. During normal use of the vehicle, the current value will be instantaneously indicated on the instrument panel. IF THE FUEL RESERVE WARNING (6)
La page-écran de l'allumage apparaît sur l'afficheur multifonctions pendant 2 secondes. Tous les voyants (4) et le rétroéclairage s'allument sur le tableau de bord pendant 2 secondes. L'aiguille du compte-tours (5) se place à la valeur maximale de l'échelle et après 3 secondes, retourne à la valeur minimale. Durant l'utilisation normale du véhicule, les valeurs courantes sont indiquées instantanément sur les instruments. SI LE VOYANT DE LA RÉSERVE DE
Bloquer au moins une roue, en actionnant un levier de frein. Actionner complètement le levier d'embrayage (7) et positionner au point mort le levier de commande de la boîte de vitesses (8) (voyant vert « N » (9) allumé). Le véhicule dispose d'un démarreur, géré par la centrale, qui entre automatiquement en fonctionnement lorsqu'il s'avère nécessaire (départ à froid).
3 Use / 3 L’utilisation
COURS DES PREMIERS KILOMÈTRES.
SI LES MESSAGES « SERVICE » OU «
URGENT SERVICE » APPARAISSENT
SUR L'AFFICHEUR MULTIFONCTIONS DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A RELEVÉ UNE ANOMALIE QUELCONQUE. Ride by wire Ride by wire The vehicle is equipped with an innovative accelerator control, called RIDE BY WIRE, which allows maximum engine performance, in every moment, taking into account the requests of the driver, the general operating conditions and the external conditions (atmospheric pressure, temperature). With respect to traditional injection systems, it permits electronic Le véhicule est pourvu d'un système de contrôle de l'accélérateur innovant, appelé RIDE BY WIRE, qui assure un comportement optimal du moteur, à tout instant, en tenant compte des demandes du pilote, des conditions générales de fonctionnement et des conditions extérieures (pression atmosphérique, température). En comparaison avec les systè-
AND REDUCE POLLUTING EMISSIONS AND FUEL CONSUMPTION. 3 Use / 3 L’utilisation 03_16 control of acceleration, replacing the traditional cable. When riding at high altitudes, the RIDE BY WIRE compensates for the inevitable loss of power (1% for every 328 ft. - 100 m of height, due to lower concentrations of oxygen in the air), by adjusting the openings of the throttle bodies. In the same way, the engine responds to torque requests from the throttle grip in riding conditions in flat areas, transferring the natural reduction of power to the higher gears. It follows that the bodies are totally open when the throttle grip is not completely turned, so in the case that the throttle grip is turned to its maximum, the performance of the vehicle will not increase. mes d'injection classiques, il offre un contrôle électronique de l'accélérateur qui remplace le câble traditionnel. Lors de la conduite en hauteur, le système RIDE BY WIRE compense la perte inévitable de puissance (1 % tous les 328 ft 100 m de dénivellation à cause d'une concentration inférieure d'oxygène dans l'air) en agissant sur l'ouverture des corps papillons. En conséquence, la réponse du moteur à la demande de couple réalisée au moyen de la poignée d'accélérateur est similaire à une condition de conduite dans la plaine, en déplaçant la réduction naturelle de puissance aux régimes maximums. Les papillons atteignent alors la position d'ouverture totale avec la poignée d'accélérateur non pas complètement tournée : une rotation totale de la poignée d'accélérateur n'augmentera donc pas les performances du véhicule. Moving off / riding (03_16, 03_17, 03_18, 03_19, 03_20, 03_21, 03_22) Départ / conduite (03_16, 03_17, 03_18, 03_19, 03_20, 03_21, 03_22) IMPORTANT ATTENTION
3 Use / 3 L’utilisation
Avec la poignée de l'accélérateur (2) relâchée (Pos. A) et le moteur au ralenti, actionner complètement le levier d'embrayage (3). Passer la première vitesse en dirigeant vers le bas le levier de commande de la boîte de vitesses (4). Relâcher le levier de frein (actionné au démarrage). ATTENTION
For the first few miles of driving, proceed at a limited speed to let the engine warm up. Relâcher lentement le levier d'embrayage (3) et accélérer en même temps en tournant modérément la poignée d'accélérateur (2) (Pos. B). Le véhicule commencera à avancer.
Durant les premiers kilomètres de parcours, rouler à vitesse limitée pour réchauffer le moteur. 03_19 DO NOT EXCEED THE RECOMMENDED RPM.
Augmenter la vitesse en tournant graduellement la poignée d'accélérateur (2) (Pos.B), sans dépasser le nombre de tours conseillé. Pour passer la seconde vitesse : DRIVE WITH A CERTAIN SPEED. DO NOT HAVE THE VEHICLE AT AN RPM THAT IS TOO LOW. AGIR AVEC UNE CERTAINE RAPIDITÉ.
3 Use / 3 L’utilisation
Relâcher la poignée d'accélérateur (2) (Pos.A), actionner le levier d'embrayage (3), soulever le levier de commande de la boîte de vitesses (4), relâcher le levier d'embrayage (3) et accélérer. Répéter les deux dernières opérations et passer aux vitesses supérieures.
Dans les trajets en pente et dans les freinages, en utilisant la compression du moteur pour augmenter l'action de freinage. Dans les trajets en côte, quand la vitesse passée n'est pas adaptée à l'allure (vitesse élevée, allure modérée) et le nombre de tours du moteur descend. IMPORTANT ATTENTION DOWNSHIFT ONE GEAR AT A TIME;
RÉTROGRADER D'UNE VITESSE À LA
Relâcher la poignée d'accélérateur (2) (Pos.A). Si nécessaire, actionner modérément les leviers de frein et ralentir l'allure du véhicule. Actionner le levier d'embrayage (3) et abaisser le levier de commande de la boîte de vitesses (4) pour passer la vitesse inférieure. Si actionnés, relâcher les leviers de frein. 3 Use / 3 L’utilisation
AND CHECK THE COOLANT LEVEL. Relâcher le levier d'embrayage (3) et accélérer modérément.
« OFF » ET CONTRÔLER LE NIVEAU
CONTACT SUR « KEY OFF » DANS LA
Concessionnaire officiel aprilia.
L'UTILISATION DU MOTEUR POUR
Relâcher la poignée d'accélérateur (1) (Pos. A), actionner graduellement les freins et rétrograder simultanément les vitesses pour ralentir. Une fois réduite l'allure, avant l'arrêt total du véhicule :
Actionner le levier d'embrayage (2) pour éviter l'arrêt du moteur. Une fois le véhicule arrêté :
Positionner le levier de vitesses au point mort (voyant vert « N » allumé). Relâcher le levier d'embrayage. Durant une halte momentanée, tenir actionné au moins un frein. ATTENTION WHENEVER POSSIBLE, AVOID ROUGH BRAKING, SUDDEN DECELERATION AND BRAKING IN EXCESS. ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE, L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTISSEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET LES FREINAGES AU MAXIMUM. Parking Stationnement It is very important to select an appropriate parking spot, in compliance with road indications and the guidelines described below. Le choix de la zone de stationnement est très important et doit respecter la signalisation routière et les indications reportées ci-après.
Pot d’échappement catalytique Le véhicule est doté d'un silencieux avec catalyseur métallique de type « trivalent au platine - palladium - rhodium ». Ce dispositif doit oxyder le CO (monoxyde de carbone) et les HC (hydrocarbures imbrûlés) présents dans les gaz d'échappement, en les transformant en anhydride carbonique et en vapeur d'eau, respectivement. ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICULE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLES
Le propriétaire du véhicule est averti que la loi peut interdire ce qui suit :
- la dépose et tout acte visant à rendre inopérant, de la part de quiconque, sauf pour des interventions d'entretien, réparation ou remplacement, de n'importe quel dispositif ou élément constitutif incorporé dans un véhicule neuf, dans le but de contrôler l'émission des bruits avant la vente ou la livraison du véhicule à l'acquéreur final ou en cours d'utilisation ;
- l'utilisation du véhicule après qu'un tel dispositif ou élément constitutif ait été déposé ou rendu inopérant. Contrôler le pot d'échappement / silencieux et les tuyaux du silencieux, en s'assurant qu'il n'y ait pas de traces de rouille ou de trous et que le système d'échappement fonctionne correctement. Si le bruit produit par le système d'échappement augmente, contacter immédiatement un concessionnaire officiel aprilia. N.B. DO NOT TAMPER WITH THE EXHAUST SYSTEM. IL EST INTERDIT D'ALTÉRER LE SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT. Stand (03_24) Bequille (03_24) In the case that a maneuver (for example moving the vehicle) has required the reinsertment of the stand, to reposition the vehicle on the stand, proceed as follows: Au cas où une manœuvre quelconque (par exemple : le déplacement du véhicule) aurait demandé la rentrée de la béquille, procéder comme suit pour replacer le véhicule sur la béquille :
Choisir la zone de stationnement. Saisir la poignée gauche (1) et appuyer la main droite sur la partie supérieure arrière du véhicule (2). Pousser la béquille latérale avec le pied droit, en l'étendant complètement (3). Incliner le véhicule afin d'appuyer la béquille au sol. Braquer le guidon complètement vers la gauche. VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA ZONE DE STATIONNEMENT EST DÉGAGÉ, SOLIDE ET PLAT. 3 Use / 3 L’utilisation NOTE 3 Use / 3 L’utilisation IMPORTANT ATTENTION
GRAVEMENT LE SYSTÈME DE FREINAGE ET PROVOQUER DES ACCIDENTS SUIVIS DE LÉSIONS CORPORELLES, VOIRE LA MORT. NEVER leave the ignition key in the lock and always use the steering lock. Park the vehicle in a safe place such as a garage or a place with a guard. Use, if possible, an additional antitheft device. Make sure all vehicle documents are in order and the registration fees are paid. Write down your personal details and telephone number on this page to help iden- Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et toujours utiliser l'antivol de direction. Stationner le véhicule dans un endroit sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit surveillé. Utiliser, dans la mesure du possible, un dispositif antivol additionnel. Vérifier que les documents et la taxe de circulation sont en règle. Inscrire ses données personnelles et son numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du pro-
priétaire en cas de découverte suite à un vol. LAST NAME: ....................................................
Les instructions suivantes se réfèrent à une utilisation normale de votre véhicule et doivent être respectées scrupuleusement. L'observation de ces règles vous permettra d'augmenter votre sécurité et celle des personnes qui vous entourent, en plus de maximiser la durée de vie et l'utilisation de votre véhicule. Les véhicules à deux roues n'offrent évidemment pas certaines des protections normalement prévues sur les automobiles, du fait qu'il est fondamental d'endosser des vêtements de protection adaptés. Tout particulièrement quand on conduit le véhicule, porter toujours un casque, des gants, des lunettes de protection et une veste lourde, des chaussures robustes et des pantalons longs et résistants. Il est de toute façon nécessaire de garder toujours à l'esprit que même le meilleur vêtement et le casque ne peuvent pas vous protéger en cas de chute ou de collision avec un autre véhicule. Ces équipements vous protègent au mieux des égratignures et des abrasions, mais leur fonction de protection est minime en cas d'impact.
dicale. S'assurer d'être en bonnes conditions physiques avant de se mettre à la conduite du véhicule. Ne pas se mettre à la conduite en cas de grande fatigue ou exténuation. L'alcool, les médicaments et l'exténuation sont les principales causes d'accidents. Plusieurs accidents sont dus à l'inexpérience du conducteur. Ne pas conduire le véhicule avant d'avoir reçu une formation de la part d'un organisme reconnu, tel que la Motorcycle Safety Foundation. Garder toujours à l'esprit que la conduite d'un véhicule à deux roues, bien que facile et divertissante, est très différente de la conduite d'une voiture. Un conducteur automobile expérimenté n'est pas nécessairement en mesure de conduire un véhicule à deux roues en toute sécurité. Ne JAMAIS prêter le véhicule à d'autres personnes sans avoir la certitude qu'elles sont expérimentées et en possession du permis de conduire. Respecter toutes les règles du code de la route. Faire tout particulièrement attention à tous les panneaux d'avertissement, de réglementation de la circulation et d'information. 03_28 03_29
des lésions graves, voire mortelles. Conduire toujours en tenant les deux mains sur le guidon et les pieds sur les reposepieds. Ne jamais effectuer un changement de vitesse sans utiliser l'embrayage si le véhicule en est pourvu. Ne pas actionner le levier de vitesses ou d'autres commandes de façon brusque ou imprévue. Une utilisation erronée de ce type pourrait endommager les composants internes du véhicule et provoquer de grippages, la perte du contrôle, d'accidents et des lésions graves, voire mortelles. Rester assis durant la conduite. Ne pas se lever sur les pieds ou chercher à s'étirer durant la conduite du véhicule. Si vous avez besoin de vous reposer, rangez-vous sur un point sûr de la route. Il est très important pour votre sécurité de conduire toujours avec la plus grande attention. Faire attention à ses actions, ne pas se laisser distraire par d'autres véhicules, personnes ou objets se trouvant près de la route, etc. Ne pas fumer, manger, boire, lire, etc. pendant la conduite du véhicule. S'il est nécessaire de consulter une carte routière, se ranger sur le bas-côté pour effectuer l'opération en toute sécurité. Utiliser exclusivement les carburants et lubrifiants spécifiés pour le véhicule reportés dans le TABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS ; vérifier régulièrement les niveaux du liquide de refroidissement, du carburant et de l'huile. Si l'accélérateur reste bloqué, une collision avec un autre véhicule ou une chute pourraient se vérifier. Si l'accélérateur reste bloqué, arrêter le moteur avec l'in-
terrupteur d'arrêt moteur situé sur le demi-guidon droit. Ne pas chercher à redémarrer le moteur tant que l'accélérateur n'a pas été réparé et n'est pas parfaitement fonctionnel. L'inobservance de cet avertissement peut provoquer la perte du contrôle s'ensuivant des lésions graves, voire mortelles. ATTENTION EN CAS D'URGENCE SUITE AU BLOCAGE DE L'ACCÉLÉRATEUR, ARRÊTER TOUJOURS LE MOTEUR EN UTILISANT L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT
Si vous êtes impliqué dans un accident avec votre véhicule, assurez-vous que les leviers de commande, les tuyaux, les câbles, le système de freinage ou d'autres composants vitaux n'ont pas été endommagés. Si votre véhicule a été impliqué dans un accident, contactez immédiatement le concessionnaire aprilia local, qui possède les outillages et les connaissances nécessaires pour vérifier la présence d'éventuels dégâts pouvant compromettre votre sécurité. Votre concessionnaire aprilia pourra vous aider à résoudre tous les problèmes inhérents à la sécurité à condition que tous les mauvais fonctionnements de type mécanique soient signalés. Ne pas utiliser un véhicule endommagé. Un véhicule endommagé peut perdre la stabilité ou présenter d'autres problèmes qui pourraient augmenter le risque d'accident et provoquer des lésions graves, voire mortelles. Ne pas chercher à modifier la position, l'inclinaison ou la couleur de la plaque d'immatriculation. La plaque d'immatriculation ne doit être recouverte sous aucun prétexte, même pas avec du plastique transparent. Ne pas modifier les dispositifs de sécurité du véhicule, en particulier les composants tels que les clignotants, les rétroviseurs, les feux ou les klaxons. Toute modification apportée au véhicule comportera l'annulation de la garantie. 03_35 To repair your vehicle use only original aprilia parts or parts approved by aprilia. The use of aftermarket accessories and spare parts can seriously compromise the safety of your vehicle, as well as its performance and usability. All modifications that impact the performance and safety of the vehicle render the warranty null and void. Tampering with the emissions or sound control system is prohibited by law and can be severely punished. In some jurisdictions your vehicle could be confiscated. This vehicle was not designed to carry a sidecar, nor to be used to haul trailers or other vehicles. 03_36 aprilia does not produce sidecars or trailers, and for this reason is not able to predict the consequences that these accessories could have on the stability and maneuverability of your vehicle: in any case you are advised that these may have a negative effect on your vehicle, and the warranty will not be recognized for any damages the vehicle or its components may sustain due to a use of this type of accessory. Never use your vehicle to race other vehicles. 03_37
Ne pas modifier le moteur pour en augmenter la puissance. Cela pourrait endommager irrémédiablement le moteur ou en compromettre les performances, et réduire la maniabilité du véhicule en provoquant la chute et des lésions graves, voire mortelles. Pour les réparations du véhicule, utiliser exclusivement des accessoires d'origine aprilia ou approuvés aprilia. L'utilisation d'accessoires ou de pièces de rechange du marché de l'après-vente peut compromettre sérieusement la sécurité de votre véhicule, ainsi que ses performances et son utilisation. Toutes les modifications influant sur les performances ou sur la sécurité annulent intégralement la garantie. Les altérations du système de contrôle des émissions et des bruits sont interdites par la loi et peuvent s'ensuivre de sanctions sévères. Dans certaines juridictions, le véhicule peut même être confisqué. Ce véhicule n'a pas été conçu pour être équipé d'un side-car ou pour être utilisé pour traîner des remorques ou d'autres véhicules. aprilia ne fabrique pas de side-cars ou de remorques et n'est donc pas en mesure de prévoir les conséquences que ces accessoires peuvent avoir sur la manœuvrabilité et sur la stabilité du véhicule : vous êtes toutefois averti que ces 3 Use / 3 L’utilisation manageability of the vehicle, leading to a fall, serious injuries, and even death. When braking use both the front and rear brake. In the case of abrupt braking, the use of only one brake could cause your vehicle to slide or cause you to lose control of the vehicle. While driving downhill, take advantage of the engine's braking action by selecting the same gear or a lower gear in respect to that used for going uphill. Use the front and rear brakes with moderation. 03_38 Always travel at an appropriate speed and avoid sudden useless acceleration, not only to increase your safety, but also to reduce fuel consumption, and increase your vehicle's life. When you ride your vehicle on wet or slippery roads, always remember that your traction is notably diminished. In these conditions always maneuver your vehicle with the maximum caution and care. 3 Use / 3 L’utilisation 03_39 Sudden acceleration, brakes or turns could cause you to lose control of your vehicle. When traction is reduced, accelerate and brake taking advantage of, as much as possible, the engine's braking power. Avoid braking suddenly and/or too quickly. Open and close the throttle grip slowly in order to avoid causing the rear wheel to slip or slide. Slow down and drive with caution on irregular road surfaces.
effets pourraient être négatifs et que la garantie ne couvre aucun dommage des composants du véhicule suite à l'utilisation d'accessoires de ce type. Ne jamais utiliser le véhicule pour faire des courses avec d'autres véhicules. Freiner en utilisant les deux freins, avant et arrière. L'utilisation d'un seul frein en cas de freinages brusques pourrait faire patiner le véhicule ou faire perdre au conducteur le contrôle de celui-ci. Dans les descentes, profiter de l'action de freinage du moteur en conservant la même vitesse ou en sélectionnant une vitesse inférieure à celles utilisées normalement en côte. Utiliser les freins avant et arrière avec modération. Voyager toujours à une vitesse adaptée et éviter les accélérations brusques et inutiles, non seulement pour une plus grande sécurité, mais également pour réduire la consommation de carburant et augmenter la durée de vie du véhicule. Quand on utilise le véhicule sur des surfaces mouillées ou glissantes, garder toujours à l'esprit que l'adhérence diminue considérablement. Dans ces conditions, manœuvrer toujours le véhicule lentement et avec la plus grande prudence. Les accélérations, les freinages ou les virages soudains peuvent vous faire perdre le contrôle du véhicule. Quand l'adhérence est réduite, accélérer et ralentir Do not let the engine run "stressed," running at an RPM that is too low. Shift down to a lower gear. Do not make the engine run at too high an RPM. Pay attention to the red line on the speedometer. Remember that turning too aggressively can cause the side of the tires to lose contact with the ground, leading to a fall, serious injury, and even death. Always respect speed limits, remembering that it is not always safe to ride at the maximum of the limits under all road conditions. Slowing down slightly greatly increases your safety under all road conditions. Do not drive the vehicle off-road. Do not tamper with the exhaust or emissions control system, not only because it en profitant, dans la mesure du possible, de la force de freinage du moteur. Éviter de freiner brusquement et trop rapidement. Ouvrir et fermer lentement l'accélérateur pour éviter de faire tourner ou déraper la roue arrière. Ralentir et conduire avec prudence sur des chaussées irrégulières. Éviter d'accélérer en tournant complètement la poignée d'accélérateur, sauf en cas de stricte nécessité, comme par exemple lors d'un dépassement. Ne pas laisser tourner le moteur en « sous-régime », c'est-à-dire à un nombre de tours trop bas. Passer à une vitesse inférieure. Ne pas faire tourner excessivement le moteur. Observer la ligne rouge sur le compteur de vitesse. Retenir que tourner de façon excessivement agressive peut faire perdre l'adhérence sur le flanc du pneu et provoquer une chute et des lésions graves, voire mortelles. Respecter toujours les limitations de vitesse imposées par la loi en tenant en considération qu'il n'est pas toujours possible de conduire jusqu'à la limitation de vitesse indiquée dans toutes les conditions routières. Le fait de ralentir légèrement augmente considérablement votre sécurité dans toutes les conditions routières.
3 Use / 3 L’utilisation Avoid turning the throttle grip to its maximum except in cases of absolute necessity, such as passing. could harm the environment, but also because you could risk penal sanctions. Ne pas conduire le véhicule dans des parcours tout-terrains. Ne pas altérer le système d'échappement ou de contrôle des émissions de votre véhicule, puisqu'il ne s'agit pas seulement d'une forme de protection de l'environnement, mais également parce que cela pourrait vous faire encourir des sanctions pénales. 3 Use / 3 L’utilisation 03_40 03_41 CLOTHING VÊTEMENTS Before you begin riding, make sure that your clothing is in good condition. Wear your helmet correctly, making sure that the visor or your protective goggles are clean. Avant de conduire le véhicule, assurezvous que vos vêtements sont en bon état. Porter le casque correctement en s'assurant que la visière ou les lunettes de protection sont propres. Research and experience demonstrate that drivers of other vehicles frequently do not see scooters and motorcycles. To render yourself more visible to these drivers, wear reflective clothing such as reflective jackets, or other types of clothing with reflective areas sewn on to the jacket, pants and gloves. Pay particular attention to trucks and automobiles arriving from the other side of the road, as they could turn right or left right in front of you. Many accidents are caused by a driver on the other side of the road who turns left without taking into consideration the vehicle in front. La recherche et l'expérience ont démontré que souvent les conducteurs des autres véhicules ne voient pas les véhicules ou les motocyclistes. Pour se rendre encore plus visible aux autres conducteurs, porter des vêtements réfléchissants, tels que des blousons qui reflètent la lumière ou bien d'autres types de vêtements dotés de bandes réfléchissantes cousues sur les vestes, les pantalons et les gants. Faire particulièrement attention aux camions et aux automobiles venant par la voie opposée dans la mesure où ils pourraient tourner à gauche juste devant vous. Plusieurs accidents routiers sont causés par un conducteur venant par le côté opposé qui tourne à gauche sans tenir en considération le véhicule d'en face. Without doubt the driver in front of you will swear that s/he saw you only when, after
Wear protective clothing, choosing bright and/or reflective colors. This will make you easily seen by other road users, thus reducing the risk of an accident an increasing your protection level in the event of a fall. 03_42 Always wear a helmet. Head injuries cause many accidents to become mortal. Clothing must be particularly tight and closed around wrists and ankles. Cords, belts, and ties should not dangle; prevent these and other objects from interfering with your ride, getting caught in moving parts or driving mechanisms. Do not keep objects that could become dangerous in a fall from your pocket, such as keys, pencils, etc. Make sure that any passengers also follow these guidelines. Inévitablement, le conducteur en face de vous jurera qu'il ne vous a vu que lorsque, après avoir tourné, il s'est trouvé sur votre voie. Conduisez avec prudence ! Porter des vêtements de protection, de préférence de couleur claire et / ou réfléchissante. De cette façon, on se rend beaucoup plus visible aux autres conducteurs, réduisant considérablement le risque d'être heurté et bénéficiant ainsi d'une meilleure protection en cas d'accident. Porter toujours le casque. Plusieurs accidents sont mortels à cause de lésions à la tête. Les vêtements doivent être particulièrement adhérents et fermés aux poignées et aux chevilles. Les cordons, les ceintures et les cravates ne doivent pas pendre ; empêcher que ces objets ou d'autres puissent interférer avec la conduite en s'accrochant dans les parties en mouvement ou dans les mécanismes de direction. Ne pas garder d'objets aigus dans les poches qui pourraient s'avérer dangereux en cas de chute, comme par exemple des clés, des crayons à mine, etc. S'assurer de faire respecter ces recommandations à tout passager éventuel.
Ne pas installer d'accessoires recouvrant ou limitant le fonctionnement des klaxons ou des feux, limitant le débattement de la suspension et l'angle de braquage, gênant le fonctionnement des commandes et réduisant la distance au sol et l'angle d'inclinaison dans les virages. Éviter l'utilisation d'accessoires qui gênent l'accès aux commandes, dans la mesure où cela rallongerait les temps de réaction en cas d'urgence. Les carénages et les pare-brises montés sur le véhicule peuvent créer des forces aérodynamiques suffisamment importantes pour compromettre la stabilité du véhicule pendant la marche, surtout à grande vitesse. S'assurer que tout objet se trouvant sur le véhicule soit fermement fixé, qu'il ne puisse se détacher et bloquer les roues, les fourches, etc. Ne pas installer d'accessoires électriques ni modifier le système électrique du véhicule. Tout composant pouvant produire une surcharge ou une panne électrique pourrait provoquer l'arrêt immédiat du véhicule, l'extinction ou la diminution de l'intensité des feux ou des klaxons ou le manque de fonctionnement d'autres accessoires de sécurité. Utiliser seulement des accessoires d'origine aprilia. LOADING CHARGE Do not overload the vehicle. Ne pas charger excessivement le véhicule. Secure bags and baggage as close to possible to the vehicle's center of balance and distribute the weight as uniformly as possible between the two sides, to reduce imbalance as much as possible. Always remember that the baggage will tend to loosen during the ride. For this reason, check frequently that your baggage is secure. Never allow objects to hang from the handlebars of your vehicle, from the mudguards, or the forks, as this could compromise the maneuverability of your vehicle and impede your ability to avoid an accident. Not observing these warnings may lead to a fall, resulting in serious injury and even death.
Fixer les sacs ou bagages le plus près possible du centre de gravité du véhicule et répartir la charge le plus uniformément possible sur les deux côtés pour réduire au maximum le déséquilibre. Toujours se rappeler que les charges tendent à se desserrer durant la marche : vérifier souvent la sécurité de votre charge. Ne pas laisser des objets pendre des demi-guidons du véhicule, des gardeboue ou des fourches dans la mesure où cela pourrait compromettre la maniabilité du véhicule et empêcher d'éviter un accident. L'inobservance de cet avertissement peut entraîner une chute s'ensuivant des lésions graves, voire mortelles. 3 Use / 3 L’utilisation 03_44 an electrical surge or an electrical problem could lead to the immediate stopping of the vehicle, the lights and horn to turn off or lose intensity, and malfunctioning of the other safety features. Use only original aprilia accessories. 03_45 3 Use / 3 L’utilisation 03_46 03_47 Do not ride with a helmet attached to the belt, since in this position it could easily become entangled in the wheels, the mudguards or in the forks, causing a fall, and consequently, serious injury or even death. Ne pas conduire avec le casque suspendu à la sangle dans la mesure où il pourrait facilement rester pris dans les roues, le garde-boue ou les fourches et causer une chute s'ensuivant des lésions graves, voire mortelles. Carry a passenger only if the vehicle is equipped with passenger footrests, passenger grab straps, and a passenger seat. Transporter un passager exclusivement si le véhicule est pourvu de repose-pieds passager, de poignées passager et de la selle correspondante. When you carry a passenger, always remember that the vehicle's manageability is reduced, the brakes are less efficient, and the center of gravity is higher and farther back. Quand on transporte un passager, retenir toujours que la maniabilité du véhicule est réduite, que les freins sont moins efficaces et que le centre de gravité est plus élevé et reculé. This increases the possibility of the front wheel losing contact with the ground, especially while accelerating. For this reason, avoid abrupt accelerating and braking. Many accidents are caused by inexpert riders who are carrying a passenger. Remember to execute driving maneuvers with a greater allowance for safety in case of excessive passenger weight. Cela favorise le détachement du sol de la roue avant surtout dans les accélérations. Éviter donc les accélérations et les freinages brusques. Plusieurs accidents sont causés par des conducteurs inexpérimentés transportant un passager. Se rappeler d'effectuer les manœuvres de conduite avec une plus grande tolérance en cas de poids excessif du passager. Avoid abrupt and excessive acceleration. Slow down in advance, and calculate distances for stopping and for longer maneuvers. Not following these instructions could lead to the vehicle overturning or other accidents with consequent serious injuries and even death. Éviter les accélérations brusques et excessives. Ralentir toujours à l'avance et calculer des distances d'arrêt et de manœuvre plus longues. L'inobservance de ces instructions pourrait provoquer le renversement du véhicule ou d'autres accidents s'ensuivant des lésions graves, voire mortelles. Never transport objects that are not secure, and make sure that when they are Ne jamais transporter d'objets non attachés et s'assurer que tout ce qui est
Les indications reportées ci-après réclament un maximum d'attention car elles ont été rédigées dans le but d'améliorer la sécurité et d'éviter d'endommager les personnes, les biens et le véhicule, suite à la chute du pilote ou du passager du véhicule et/ou à la chute ou renversement du véhicule. Les opérations de montée et descente du véhicule doivent être effectuées avec la pleine liberté de mouvement et les mains dégagées (sans porter objets, casque, gants ou lunettes). 3 Use / 3 L’utilisation 03_48 transported they are securely fastened to the vehicle. Mount and dismount only on the left side of the vehicle, and only with the side stand lowered. Monter et descendre seulement du côté gauche du véhicule et seulement avec la béquille latérale abaissée. The stand is designed to support the weight of the vehicle and a small additional weight, which does not include the driver and passenger. La béquille est conçue pour soutenir le poids du véhicule et d'une charge minimale, sans pilote ni passager. 03_49 03_50 Mounting into driving position, with the side stand in place, is permitted only to prevent the possibility of the vehicle falling or overturn, and does not indicate the possibility for the driver and passenger's weight to be placed on the side stand. 3 Use / 3 L’utilisation During mounting and dismounting the vehicle's weight can cause a loss of balance, with consequent loss of equilibrium and the possibility of falling or overturning. IMPORTANT 03_51
La montée en position de conduite, lorsque le véhicule est placé sur la béquille latérale, est permise seulement pour éviter la possibilité de chute ou de renversement et ne prévoit pas le chargement du poids du pilote et du passager sur la béquille latérale. À la montée ou à la descente, le poids du véhicule peut provoquer un déséquilibre suivi d'une perte d'équilibre et de la possibilité de chute ou renversement. ATTENTION
LE CONDUCTEUR EST TOUJOURS LE
PREMIER À MONTER ET LE DERNIER
À DESCENDRE DU VÉHICULE ET
C'EST À LUI D'ASSURER L'ÉQUILIBRE ET LA STABILITÉ DANS LA PHASE DE MONTÉE OU DE DESCENTE DU PASSAGER 03_52 In any case, the passenger should mount and dismount the vehicle using caution to avoid causing the vehicle or the rider to lose balance. D'autre part, le passager doit monter et descendre du véhicule en se déplaçant avec précaution pour ne pas déséquilibrer le véhicule et le pilote. IMPORTANT ATTENTION
Saisir correctement le guidon et monter sur le véhicule sans charger votre poids sur la béquille latérale. IMPORTANT ATTENTION IN THE CASE THAT YOU ARE NOT ABLE TO REST BOTH FEET ON THE
Poser les deux pieds à terre et redresser le véhicule en position de marche en le tenant en équilibre. ATTENTION
Faire extraire au passager les deux repose-pieds passager. Instruire le passager à propos de la montée sur le véhicule. Agir avec le pied gauche sur la béquille latérale et la faire rentrer complètement. DESCENTE DISMOUNTING
Choisir la zone de stationnement. Arrêter le véhicule. VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA ZONE DE STATIONNEMENT EST DÉGAGÉ, SOLIDE ET PLAT.
Avec le talon du pied gauche, agir sur la béquille latérale et la déplier complètement. 3 Use / 3 L’utilisation IMPORTANT
Poser les deux pieds à terre et tenir en équilibre le véhicule en position de marche. Instruire le passager sur la descente du véhicule. RISQUE DE CHUTE ET RENVERSEMENT.
BIEN DESCENDU DU VÉHICULE.
LA BÉQUILLE LATÉRALE. 3 Use / 3 L’utilisation
Incliner le véhicule afin de poser la béquille au sol. Saisir correctement le guidon et descendre du véhicule. Tourner le guidon complètement vers la gauche. Faire rentrer les repose-pieds passager. Replace the passenger footrests. ATTENTION IMPORTANT S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉHICULE.
3 Use / 3 L’utilisation
FAIRE RÉPARER PAR UN concessionnaire officiel aprilia.
MOTEUR ET CONTACTER UN concessionnaire officiel aprilia. L'INOBSERVATION DE CET AVERTISSEMENT
ENGINE IS WARM. 4 Maintenance / 4 L’entretien Vérification du niveau d'huile moteur (04_01) N.B. EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
Arrêter le moteur. Tenir le véhicule en position verticale avec les deux roues posées au sol. Contrôler le niveau d'huile à travers la fente respective sur le carter moteur. MAX = maximum level. MAX = niveau maximum MIN= minimum level MIN = niveau minimum. The difference between "MAX" and "MIN" is about 36.61 cu in (600 cc). La différence entre « MAX. » et « MIN. » est d'environ 36.61 cu in (600 cm³).
Le niveau est correct s'il rejoint approximativement le niveau « MAX ». 4 Maintenance / 4 L’entretien
NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION «
MAX » NI ALLER EN DESSOUS DE
L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE
PAS ENDOMMAGER GRAVEMENT LE
MOTEUR. Si nécessaire, restaurer le niveau d'huile moteur :
Dévisser et enlever le bouchon (1). Si un entonnoir ou autre élément est utilisé, s'assurer qu'il est parfaitement propre.
L'HUILE MOTEUR ET DE REMPLACEMENT DU FILTRE À HUILE MOTEUR
SUIVANTES. Contrôler périodiquement le niveau d'huile moteur. Pour réaliser la vidange : IMPORTANT ATTENTION
Avec un chiffon, nettoyer soigneusement la zone environnant le bouchon de remplissage (1) d'éventuels dépôts de saleté. Positionner un récipient d'une capacité supérieure à 244 cu in (4 000 cm³) en correspondance du bouchon de vidange (2). Dévisser et enlever le bouchon de vidange (2). Dévisser et enlever le bouchon de remplissage (1). Vidanger et laisser goutter pendant quelques minutes l'huile à l'intérieur du récipient. Remplacer la rondelle d'étanchéité du bouchon de vidange (2). Retirer les résidus métalliques attachés à l'aimant du bouchon de vidange (2). Visser et serrer le bouchon de vidange (2). Couples de blocage (N*m) Oil drainage cap - M16x1.5 Bouchon de vidange d'huile - M16x1,5
Remplacer le filtre à huile moteur (3) tous les 12428 mi (20 000 km) (ou à chaque vidange d'huile moteur). Déposer le filtre à huile moteur (3). Ne pas réutiliser un filtre déjà utilisé précédemment.
Visser le nouveau filtre à huile moteur (3). Tires Les pneus This vehicle is fitted with tires without inner tubes (tubeless). Ce véhicule est équipé de pneus sans chambre à air (Tubeless). REGULARLY CHECK TIRE PRESSURE AT ROOM TEMPERATURE.
RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS
concessionnaire officiel aprilia.
DANS LE RÉSERVOIR D'HUILE À
REMPLACER LE FILTRE À AIR, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS
BOUCHE ET LA GORGE ET CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN. La solution de liquide de refroidissement est composée de 50 % d'eau et 50 % d'antigel. This solution is also suited to the warm season, as it is less prone to evaporative loss and will reduce the need for refills. Less water evaporation means fewer mineral salts depositing in the radiators, which helps preserve the efficiency of the cooling system. When the temperature drops below 32 ° F (0 °C), check the cooling system frequently and add more antifreeze if needed (up to 60% max.). Use distilled water in the coolant mixture to avoid damaging the engine. Ce mélange est idéal pour la plupart des températures de fonctionnement et garantit une bonne protection contre la corrosion. Il est souhaitable de conserver le même mélange à la saison chaude car on réduit ainsi les fuites par évaporation et la nécessité de remplissages fréquents. De cette façon, les dépôts de sels minéraux, laissés dans le radiateur suite à l'évaporation de l'eau, diminuent et l'efficacité du système de refroidissement reste inaltérée. Si la température extérieure descend par dessous de 32 °F (0 °C), contrôler fréquemment le circuit de refroidissement en ajoutant, si nécessaire, une concentration plus importante d'antigel (jusqu'à un maximum de 60 %). Pour la solution de refroidissement, utiliser de l'eau distillée, pour ne pas endommager le moteur. IMPORTANT ATTENTION
GANTS EN LATEX. POUR LE REMPLACEMENT, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia
MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST SOUS PRESSION ET À TEMPÉRATURE ÉLEVÉE. EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES VÊTEMENTS, IL PEUT CAUSER DES BRÛLURES ET/OU DES BLESSURES GRAVES. Wait for the engine to cool down before checking or refilling the coolant. N.B. NOTE POUR RÉALISER LE REMPLACEMENT, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia. Effectuer les opérations de contrôle et remplissage du liquide de refroidissement lorsque le moteur est froid.
Arrêter le moteur et attendre qu'il refroidisse. Tenir le véhicule en position verticale avec les roues posées au sol. Braquer le guidon vers la gauche en maintenant le véhicule en position verticale. S'assurer que le niveau du liquide contenu dans le vase d'expansion soit compris entre les repères « MAX » (« MAX »= niveau maximum) et « MIN » (« MIN » = niveau minimum). Dans le cas contraire : Remove the refilling cap (1). Top up with coolant until the fluid level is near the "MAX" mark. Do not exceed this level, otherwise the coolant will spill during engine operation. Replace and screw in the refilling cap (1).
Déposer le bouchon de remplissage (1). Remplir avec le liquide de refroidissement conseillé, jusqu'à ce que le niveau du liquide atteigne à peu près le repère « MAX ». Ne pas dépasser ce niveau, afin d'éviter qu'une fuite de liquide ne se produise durant le fonctionnement du moteur. Repositionner et bloquer le bouchon de remplissage (1). IMPORTANT ATTENTION IF THERE IS AN EXCESSIVE CONSUMPTION OF COOLANT OR WHEN EN CAS DE CONSOMMATION EXCESSIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSE-
Si le liquide ne rejoint pas au moins le repère « LOWER » / « MIN », procéder au remplissage.
Pour le frein avant, positionner le véhicule sur la béquille et tourner le guidon de manière à ce que le liquide contenu dans le réservoir soit parallèle au bord du réservoir. Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère « MIN ». Pour le frein arrière, maintenir le véhicule en position verticale et vérifier que le liquide contenu dans le réservoir soit parallèle au bord du réservoir. Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère « LOWER ». Vérifier l'usure des plaquettes et du disque de frein. Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas être remplacés, effectuer le remplissage. 4 Maintenance / 4 L’entretien
SYSTÈMES DE FREINAGE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX
INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE
MANUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia. Ne conduisez pas votre véhicule si l'embrayage est usé ou fonctionne incorrectement ! L'embrayage est une des pièces les plus importantes du système de sécurité de votre véhicule et utiliser un véhicule qui ne possède pas un embrayage parfait représente un risque élevé de collisions et d'accidents graves, même mortels.
Positionner le véhicule sur la béquille. Tourner le guidon de manière à ce que le liquide contenu dans le réservoir soit parallèle au bord du réservoir. Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère « MIN » : Si le liquide n'atteint pas au moins le repère « MIN », procéder au remplissage. 04_09
AVEC DU LIQUIDE D'EMBRAYAGE, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia OU, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX
INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE
MANUEL DE GARAGE QUE VOUS
POUVEZ ACHETER DANS UN Concessionnaire officiel aprilia. Battery removal (04_10, 04_11) Dépose de la batterie (04_10, 04_11) 4 Maintenance / 4 L’entretien
S'assurer que l'interrupteur d'allumage se trouve sur « OFF ». Déposer la selle. Dévisser et enlever la vis (1). Dévisser et enlever les deux vis (2). Déposer la bride de blocage de la batterie (3). Débrancher le connecteur du capteur de chute.
Dévisser et enlever la vis (4) de la borne négative (-). Déplacer latéralement le câble négatif (5). Dévisser et enlever la vis (6) de la borne positive (+). Déplacer latéralement le câble positif (7). Saisir solidement la batterie (8) et la retirer de son logement en la soulevant. Ranger la batterie (8) sur une surface horizontale, dans un endroit frais et sec. Repositionner la selle. LORS DU REMONTAGE DE LA BATTERIE, FAIRE ATTENTION À SON
BON POSITIONNEMENT ET À NE PAS
INVERSER LES POLARITÉS. ATTENTION
Déposer la batterie. Se munir d'un chargeur de batterie adéquat. Préparer le chargeur de batterie pour le type de recharge indiqué. Brancher la batterie au chargeur de batterie. ATTENTION
CHRONOMETER MEASUREMENTS. LA DÉPOSE DES FUSIBLES DE 30 A ENTRAÎNE LA REMISE À ZÉRO DES FONCTIONS : HORLOGE NUMÉRIQUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ET MESURES CHRONOMÉTRIQUES. If the motorcycle is inactive longer than fifteen days, it is necessary to recharge the battery to avoid sulphation. Au cas où le véhicule resterait inactif plus de quinze jours, il est nécessaire de recharger la batterie pour en éviter la sulfatation.
Déposer la batterie. Durant la période hivernale ou lorsque le véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle ne se détériore, contrôler périodiquement la charge (environ une fois par mois).
SUR « KEY ON » ET L'INSTANT OÙ
THESE 20 SECONDS PASS, THE ENGINE WILL NOT START. SURCHARGE. DANS CAS, S'ADRESSER À UN Concessionnaire Officiel Aprilia. Pour réaliser le contrôle : To check:
Positionner l'interrupteur d'allumage sur « OFF » afin d'éviter un court-circuit accidentel. Déposer la selle du pilote. Ouvrir le couvercle du boîtier (1) des fusibles secondaires. Extraire un fusible à la fois et contrôler si le filament (2) est interrompu. Avant de remplacer le fusible, rechercher, si possible, la cause de la panne. Remplacer le fusible, si endommagé, par un de même ampérage. Pour les fusibles principaux, effectuer les mêmes opérations décrites précédemment pour les fusibles secondaires. NOTE N.B. WHEN YOU USE ONE OF THE SPARE
Pour effectuer le réglage vertical du faisceau lumineux :
CORRECTLY POSITIONED VERTICALLY. Placer le véhicule à 32.8 ft (10 m) de distance d'un mur verticale, en s'assurant que le terrain soit plat. Allumer le feu de croisement, s'asseoir sur le véhicule et vérifier que le faisceau lumineux projeté sur le mur se trouve légèrement au-dessous de l'axe horizontal du projecteur (environ 9/10 de la hauteur totale). Positionner le véhicule sur la béquille. En opérant du côté arrière droit de la bulle, agir avec un tournevis court cruciforme sur la vis respective (1). EN VISSANT (sens des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux s'élève. EN DÉVISSANT (sens inverse des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux s'abaisse. N.B. VÉRIFIER QUE L'ORIENTATION VERTICALE DU FAISCEAU LUMINEUX EST CORRECTE.
CORRECTLY POSITIONED HORIZONTALLY. Positionner le véhicule sur la béquille. En opérant du côté arrière gauche de la bulle, agir avec un tournevis court à croix sur la vis appropriée (2). EN VISSANT (sens des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux se déplace vers la gauche ; EN DÉVISSANT (sens inverse des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux se déplace vers la droite. N.B. 4 Maintenance / 4 L’entretien VÉRIFIER QUE L'ORIENTATION HORIZONTALE DU FAISCEAU LUMINEUX EST CORRECTE.
Positionner le véhicule sur la béquille. Dévisser et enlever la vis (1). Déposer le verre (2). Appuyer modérément sur l'ampoule (3) et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Extraire l'ampoule (3) de son logement. Installer correctement une ampoule du même type. AVERTISSEMENT
Positionner le véhicule sur la béquille. Dévisser et enlever la vis (1). Déposer le verre (2). Appuyer modérément sur l'ampoule (3) et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Extraire l'ampoule (3) de son logement. Installer correctement une ampoule du même type.
ATTENTION POUR RÉALISER LE DÉMONTAGE, LA VÉRIFICATION ET LE REMPLACEMENT DE L'AMPOULE, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia
Positionner le véhicule sur la béquille centrale sur un terrain ferme et plat. Soulever la coiffe de protection (1). SOUTENIR LE RÉTROVISEUR (4) POUR EN ÉVITER LA CHUTE ACCIDENTELLE. 4 Maintenance / 4 L’entretien
En maintenant bloquée la vis (2), desserrer complètement l'écrou (3).
Adjust the rearview mirrors angle properly. Une fois le remontage terminé :
Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs. 04_22 Front and rear disc brake (04_23, 04_24, 04_25) Frein a disque avant et arriere (04_23, 04_24, 04_25) Do not ride your vehicle if the brakes are worn or malfunctioning! The brakes are one of the most important parts of your vehicle's safety system, and using a vehicle with brakes that are not functioning perfectly means a high risk of collisions and possibly mortal accidents. Ne conduisez pas votre véhicule si les freins sont usés ou fonctionnent incorrectement ! Les freins se comptent parmi les pièces les plus importantes du système de sécurité de votre véhicule, et utiliser un véhicule n'ayant pas de freins parfaits représente un risque élevé de collisions et d'accidents graves, voire mortels. IN HUMID OR WET CONDITIONS, YOUR BRAKE SYSTEM PERFORMANCE IS HIGHLY REDUCED. WHEN
GRAVES, MÊME MORTELS. Votre véhicule est doté de freins à disque avec systèmes de freinage séparés. Le système de freinage avant est équipé de deux disques, l'un à droite et l'autre à gauche de la roue avant. Le système de freinage arrière est équipé d'un seul disque, placé sur le côté droit de la roue arrière. L'information suivante peut se référer à un seul système de freinage, mais reste valable pour les deux systèmes de freinage.
Positionner le véhicule sur la béquille. Effectuer un contrôle visuel entre le disque et les plaquettes, en opérant : - par l'arrière, pour les étriers du frein avant (1) ; - sur le côté droit de la moto, du haut vers le bas, pour l'étrier du frein arrière (2). IMPORTANT 4 Maintenance / 4 L’entretien
AINSI COMPROMIS. If the thickness of the pad friction material (even if it is only the front pad or the rear), is reduced to or below 0.06 in (1.5 mm) (or if even one of the wear indicators is no longer visible) have all of the brake caliper pads replaced by an Official aprilia Dealership. Si l'épaisseur du matériel de frottement (même d'une seule plaquette avant ou arrière) est réduite jusqu'à une valeur d'environ 0.06 in (1,5 mm) (ou si même un seul des indicateurs d'usure n'est plus visible), faire remplacer toutes les plaquettes des étriers de frein, en s'adressant à un Concessionnaire Officiel aprilia. Periods of inactivity Inactivite du vehicule In case of prolonged vehicle inactivity: En cas de longue inactivité du véhicule :
Déposer la batterie. Laver et sécher le véhicule. Passer de la cire sur la surface peinte. Gonfler les pneus. Ne pas vider le réservoir de carburant. Si possible, vous pouvez ajouter un additif au carburant, disponible dans un concession- 4 Maintenance / 4 L’entretien 04_25
OFF THE GROUND. naire officiel aprilia ou dans un magasin de fournitures automobiles. Suivre attentivement les instructions présentes sur le conteneur de l'additif. Ranger le véhicule dans un local frais, sec, à l'abri du soleil, et non sujet aux fortes variations de températures. Enfiler et nouer un sac en plastique sur les extrémités des pots d'échappement pour éviter que n'entre de l'humidité. ATTENTION 4 Maintenance / 4 L’entretien
Positionner le véhicule sur la béquille avant et sur celle arrière. Cover the vehicle, avoiding the use of plastic or waterproof materials.
Retirer le sachet en plastique du terminal d'échappement du pot. Découvrir et nettoyer le véhicule. Contrôler la charge de la batterie. Procéder aux opérations prévues dans le tableau des contrôles préliminaires. VERIFIER L'EFFICACITÉ ET LA SÉCURITÉ DU VÉHICULE À UNE VITESSE MODÉRÉE DANS UNE ZONE À FAIBLE CIRCULATION AVANT DE CONDUIRE LE VÉHICULE DANS UNE AIRE À FORTE CIRCULATION. 4 Maintenance / 4 L’entretien
- Avoid parking under trees. Resins, fruits or leaves falling from trees may contain aggressive chemical substances that may damage the paintwork. Nettoyer fréquemment le véhicule s'il est utilisé sous certaines conditions :
- Pollution atmosphérique (ville et zones industrielles).
- Salinité et humidité de l'atmosphère (zones maritimes, climat chaud et humide).
- Conditions environnementales / saisonnières particulières (emploi de sel, produits chimiques antigel sur les routes en période hivernale).
- Veiller à éviter que des résidus de poussière industriels et polluants, des taches de goudron, des insectes morts, des excréments d'oiseaux, etc. restent sur la carrosserie. Éviter de garer le véhicule sous les arbres. En effet, à certaines saisons, des résidus, de la résine, des fruits ou des feuilles contenant des substances chimiques qui altèrent la peinture tombent des arbres. IMPORTANT ATTENTION BEFORE WASHING THE VEHICLE,
COVER THE ENGINE AIR INTAKES
CONDITIONS NORMALES. EFFECTUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES. To clean off dirt and mud deposited from painted surfaces, soften caked dirt with a low-pressure water jet. Sponge off using a car body sponge soaked in a car body soap and water solution (2 ÷ 4% parts of soap). Then rinse with plenty of water, and dry with a chamois leather cloth. Clean the outer parts of the engine with a degreaser, brushes and a cloth. Anodized or painted aluminum parts such as forks, rims, frame, footrests etc. should be washed using water and mild soap. Using aggressive detergents may damage the surface treatment of these components. Pour éliminer la saleté et la boue déposées sur les surfaces peintes, il est nécessaire d'utiliser un jet d'eau à basse pression, mouiller soigneusement les parties sales, éliminer la boue et les saletés avec une éponge douce pour carrosserie, imbibée de beaucoup d'eau et de shampooing (2 ÷ 4 % de shampooing dans l'eau). Rincer ensuite abondamment à l'eau et sécher avec une chamoisine. Pour nettoyer les parties extérieures du moteur, utiliser du détergent dégraissant, des pinceaux et des chiffons. Les pièces en aluminium anodisé ou peintes comme les fourches, les jantes, le cadre, les repose-pieds, etc., doivent être lavées avec du savon neutre et
4 Maintenance / 4 L’entretien 04_27 IMPORTANT de l'eau. L'utilisation de détergents trop agressifs peut attaquer le traitement superficiel de ces composants. 04_28
ON THE SADDLE OR IT MAY BECOME SLIPPERY. NE PAS APPLIQUER DE CIRES PROTECTRICES SUR LA SELLE POUR ÉVITER SON GLISSEMENT. Transport (04_29) Transport (04_29) Before transporting the vehicle, empty the fuel tank well, and make sure it is perfectly dry. Avant le transport du véhicule, il est nécessaire de vidanger complètement le réservoir de carburant, en contrôlant qu'il soit bien sec. During transport the vehicle must be well secured in an upright position and first gear must be engaged, to avoid fuel and oil leaks. 4 Maintenance / 4 L’entretien 04_29 IF STRANDED, DO NOT HAVE THE VEHICLE TOWED. CONTACT A ROAD ASSISTANCE SERVICE. Durant le déplacement, le véhicule doit rester en position verticale, doit être solidement attaché et la première vitesse doit être passée, pour éviter les éventuelles fuites de carburant et d'huile. EN CAS DE PANNE, NE PAS REMORQUER LE VÉHICULE MAIS DEMANDER L'INTERVENTION D'UN VÉHICULE DE SECOURS. Transmission chain Chaîne de transmission
concessionnaire officiel aprilia, QUI
OF THE CHAIN MAILS ARE SQUASHED OR SEIZED. TO AVOID THE RISK OF SEIZURE, LUBRICATE THE CHAIN ON A REGULAR BASIS. Contrôle du jeu de la chaîne (04_30) Pour contrôler le jeu :
Arrêter le moteur. Positionner le véhicule sur la béquille. Positionner le levier de la boîte de vitesses au point mort. Contrôler que l'oscillation verticale, en un point intermédiaire entre le pignon et la couronne dans le maillon inférieur de la chaîne, est d'environ 0.98 - 1.18 in (25 - 30 mm). Déplacer le véhicule en avant, de façon à contrôler aussi l'oscillation verticale de la chaîne dans d'autres positions ; Le jeu doit rester constant dans toutes les phases de rotation de la roue. Si le jeu est uniforme mais supérieur à
1.18 in (30 mm) ou inférieur à 0.98 in (25
mm), le régler. ATTENTION
S'IL EXISTE UN JEU SUPÉRIEUR
Réglage du jeu de la chaîne IMPORTANT ATTENTION
Damaged rollers. Loosened pins. Dry, rusty, squashed or seized chain links. Excessive wear. Missing sealing rings. Excessively worn or damaged pinion or crown teeth. IMPORTANT Contrôler les pièces suivantes et s'assurer que la chaîne, le pignon et la couronne ne présentent pas :
Rouleaux endommagés. Pivots desserrés. Maillons secs, rouillés, écrasés ou grippés. Usure excessive. Bagues d'étanchéité manquantes. Dents du pignon ou de la couronne excessivement usées ou endommagées. ATTENTION SI LES ROULEAUX DE LA CHAÎNE
Ne laver surtout pas la chaîne avec des jets d'eau, des jets de vapeur, des jets d'eau à haute pression et avec des dissolvants à haut degré d'inflammabilité.
Laver la chaîne avec du naphte ou du kérosène. Si elle tend à rouiller rapidement, intensifier les interventions d'entretien. Lubrifier la chaîne chaque fois qu'il s'avère nécessaire.
Après avoir lavé et séché la chaîne, la lubrifier avec de la graisse en spray pour chaînes scellées.
Largeur max. (mesurée aux protège-mains) 35,63 in (905 mm) Max height
Hauteur à la selle 35,43 in (900 mm) Center to center distance
Distance entre axes 59,25 in (1505 mm) Kerb weight 454 lb (206 Kg) Poids en ordre de marche 454 lb (206 kg) Kerb weight (without fuel) 432 lb (196 Kg) Poids à vide (sans carburant) 432 lb (196 kg) ENGINE MOTEUR Model M551M Modèle M551M Type 4-stroke longitudinal 90° V twin with four valves per cylinder, two overhead camshafts. Type Bicylindrique à 4 temps, en V à 90° longitudinal, avec 4 soupapes par cylindre, 2 arbres à cames en tête. Number of cylinders
Valve clearance for intake 0.0043 - 0.0071 in (0.11 - 0.18 mm) Jeu aux soupapes d'aspiration 0.0043 - 0.0071 in (0,11 - 0,18 mm) Valve clearance for exhaust 0.0063 - 0.0091 in (0.16 - 0.23 mm) Jeu aux soupapes d'échappement 0.0063 - 0.0091 in (0,16 - 0,23 mm) Compression ratio 11.0: 1 Taux de compression 11,0: 1 Start-up electric Démarrage Électrique. Engine idling speed 1400 ± 100 rpm N° de tours du moteur au ralenti 1 400 ± 100 tr/min (rpm) Clutch Oil bath multi disc with left side handlebar control Embrayage Multidisques en bain d'huile avec commande sur le côté gauche du guidon. Lubricating system Wet crankcase. Pressure system regulated by trochoid pump Système de lubrification Carter humide. Système à pression réglé par une pompe trochoïde. FILTRE À AIR à cartouche filtrant à sec Refroidissement Par liquide Air filter With dry filtration cartridge Cooling Liquid TRANSMISSION Type Mechanical, 6 gears with pedal lever on the left hand side of the engine
Mécanique à 6 rapports avec commande à pédale du côté gauche du moteur 5 Technical data / 5 Donnees techniques Bore/stroke CAPACITY CAPACITÉ Fuel tank capacity (reserve included)
3.17 US gal (2.64 UK gal) (12 l)
Réservoir de carburant (réserve incluse)
Réserve de carburant
du filtre à huile) (0.66 UK gal ; 3,0
0.85 US gal (avec remplacement
du filtre à huile) (0.70 UK gal ; 3,2
Seats 1+1 Liquide de refroidissement
Type Sans fin (sans maillon de jonction) et avec maillons scellés. N° maillons : 108 Modèle 525 ZRPK SUPPLY SYSTEM
Diamètre des papillons
Fuel USA unleaded fuel minimum octane rating (R+M)/2 method 90 Carburant. États-Unis : essence sans plomb, indice d'octane minimum (R+M)/2 méthode 90.
Type Cadre composite (vissé). Plaques en aluminium moulé sous pression et treillis de tubes en acier à haute limite élastique. Angle d'inclinaison de la direction 25,8° Chasse
Rear oscillating fork and adjustable hydraulic single shock absorber Wheel travel Avant Fourche télescopique inversée à fonctionnement hydraulique, tiges de 1.69 in (43 mm) de diam. Débattement 6,3 in (160 mm) Arrière Fourche arrière oscillante et monoamortisseur hydraulique réglable. Débattement de la roue 6,1 in (155 mm)
Front double floating disc - diam. 12.60 in (320 mm), radial fixed calipers with four pistons - 2 diam. 1.06 in (27 mm) 2 diam 1.26 in (32.03 mm) and 4 pads Avant À double disque flottant - diam.
12.60 in (320 mm), étriers à fixation
radiale à quatre pistons - 2 diam.
1.06 in (27 mm), 2 diam. 1.26 in
Type En alliage léger avec pivot extractible. Avant 3,50 x 17" Arrière 6,00 x 17" TIRES PNEUS Tire type (factory installed) DUNLOP SPORTMAX
QUALIFIER - METZELER M3
Type de pneu (de série) DUNLOP SPORTMAX
Distance entre les électrodes des bougies
Générateur (à aimant permanent) 13,5 V - 450 W à 6 000 rpm
Rallonge pour clé (1) ; Clés mâles à six pans coudées de 0.12 - 0.16 - 0.20 - 0.24 in (3 - 4 - 5 - 6 mm) (2) ; Clé à fourche double de 0.39 0.51 in (10 - 13 mm) (3) ; Pince pour extraction de fusibles (4) ; Clé à fourche de 0.75 in (19 mm) (5) ; Tournevis à deux têtes cruciforme / à six pans mâle (6) ; Trousse (7) ; Clé de réglage de la bague d'amortisseur (8). Poids maximum admissible : 3.3 lb (1,5 kg). 05_01
THE MOTORCYCLE IS USED IN COMPETITIONS. Tableau d’entretien progammé Un entretien adéquat constitue un facteur déterminant pour une durée de vie prolongée du véhicule dans des conditions de fonctionnement et de rendement optimales. Dans ce but, aprilia a mis au point une série de contrôles et d'interventions d'entretien payants, rassemblés dans le tableau récapitulatif reporté sur la page suivante. Il convient de signaler immédiatement les éventuelles petites anomalies de fonctionnement à un concessionnaire ou revendeur agréé aprilia sans attendre, pour y remédier, l'exécution de la prochaine révision. Il est indispensable d'effectuer les révisions aux intervalles kilométriques et temporels prescrits, aussitôt atteint le kilométrage prévu. L'exécution ponctuelle des révisions périodiques est nécessaire pour la correcte application de la garantie. Pour toute autre information concernant les modalités d'application de la garantie et l'exécution de l'entretien programmé, se reporter au « Livret de garantie ». N.B. EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
- Contrôler et nettoyer, régler ou remplacer si nécessaire tous les 621 mi (1 000 km). ** Replace every 2 years ** Remplacer tous les 2 ans. *** Replace every 4 years *** Remplacer tous les 4 ans. **** At every start up. **** À chaque démarrage. ***** Check every month. ***** Contrôler tous les mois.
Chaîne de transmission *
Câbles de transmission et commandes
Roulements de direction et jeu de la direction
Roulements des roues Diagnostic de la centrale
FILTRE À AIR Filtre à huile moteur
Fourche Fonctionnement général du véhicule
Système de refroidissement
Systèmes de freinage
Interrupteurs de sécurité 6 Scheduled maintenance / 6 L'entretien programme
Liquide de commande de l'embrayage **
Liquide de refroidissement **
Orientation des feux
Huile de fourche ** Huile moteur Pneus - pression / usure*****
Serrage de la boulonnerie
Usure de l'embrayage
Voyant de signalisation d'erreur sur le tableau de bord **** Usure des plaquettes de frein
Description 6 Scheduled maintenance / 6 L'entretien programme Produit Caractéristiques
AGIP TEC 4T, SAE 15W -50
Huile moteur Utiliser des huiles de marque assurant des prestations conformes ou supérieures aux spécifications API SJ/CCMC G4/ACEA A3-04/ JASO MA.
Coussinets et autres points de lubrification Comme alternative au produit conseillé, utiliser de la graisse de marque pour roulements, plage de température utile -22 °F / +284 °F (-30 °C / +140 °C), point de goutte 302 °F / 446 °F (+150 °C / +230 °C), protection anticorrosion élevée, bonne résistance à l'eau et à l'oxydation.
AGIP CHAIN GREASE SPRAY
CHAÎNES conseillé Graisse
MOTEUR conseillé Liquide de refroidissement biodégradable, prêt à l'emploi, ayant une technologie et des caractéristiques « long life » (couleur rouge). Il
Description Caractéristiques assure la protection antigel jusqu'à -40 °F (-40 °C). Il répond à la norme CUNA 956-16.
6 Scheduled maintenance / 6 L'entretien programme Produit
Alarmes: 64 Amortisseurs: 103 Ampoules: 186 Antidémarrage: 88 Fonctions avancées: 73 Fourche: 107 Frein: 110, 193 Fusibles: 183 Liquide d'embrayage: 176, Liquide de refroidissement: 17, 170
Batterie: 20, 178, 180 Bougie: 168 Groupe optique: 189 Pneus: 165 Projecteur: 186
Huile moteur: 18, 160, 162,
Carburant: 13 Chaîne: 204, 206–208 Clignotants: 84, 85, 189, 190
Levier d'embrayage: 110 Levier de frein: 110 Voyants: 15
Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits aprilia, seuls les mécaniciens du réseau officiel aprilia connaissent à fond ce véhicule et disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation. La fiabilité du véhicule dépend aussi de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine aprilia sont des facteurs essentiels ! Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible sur notre site internet officiel : www.aprilia.com Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà durant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine aprilia sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée. Les descriptions et illustrations fournies dans cette publication ne sont pas contractuelles. aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires, qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial. Certaines versions reportées dans cette publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia. © Copyright 2008 - aprilia. Tous droits réservés. Toute reproduction, même partielle, est interdite. aprilia - Service après-vente. aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A.
Notice Facile