ATLANTIC 300 I.E. - Scooter APRILIA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil ATLANTIC 300 I.E. APRILIA au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : ATLANTIC 300 I.E. - APRILIA


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Scooter au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice ATLANTIC 300 I.E. - APRILIA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil ATLANTIC 300 I.E. de la marque APRILIA.



FOIRE AUX QUESTIONS - ATLANTIC 300 I.E. APRILIA

Que faire si mon APRILIA ATLANTIC 300 I.E. ne démarre pas ?
Vérifiez d'abord la batterie. Assurez-vous qu'elle est chargée et en bon état. Contrôlez également le niveau de carburant et que le coupe-circuit n'est pas activé.
Comment résoudre un problème de bruit inhabituel provenant du moteur ?
Un bruit inhabituel peut indiquer un problème interne. Vérifiez le niveau d'huile, et si le bruit persiste, consultez un mécanicien qualifié pour un diagnostic approfondi.
Que faire si les freins de mon scooter ne fonctionnent pas correctement ?
Vérifiez le niveau de liquide de frein et inspectez les plaquettes pour voir si elles sont usées. Si les freins sont toujours peu efficaces, contactez un professionnel.
Comment entretenir la batterie de mon APRILIA ATLANTIC 300 I.E. ?
Assurez-vous de charger la batterie régulièrement et de nettoyer les bornes pour éviter la corrosion. Remplacez-la tous les 2 à 3 ans pour maintenir des performances optimales.
Que faire si le tableau de bord ne s'allume pas ?
Cela peut être dû à un problème électrique. Vérifiez les fusibles et les connexions. Si tout semble en ordre, faites vérifier le système électrique par un professionnel.
Comment résoudre un problème de surchauffe du moteur ?
Vérifiez le niveau de liquide de refroidissement et assurez-vous que le radiateur n'est pas obstrué. Si le problème persiste, consultez un mécanicien pour un contrôle approfondi.
Que faire si mon scooter perd de la puissance pendant la conduite ?
Cela peut être causé par un filtre à air encrassé ou une bougie d'allumage usée. Vérifiez ces éléments et remplacez-les si nécessaire. Si le problème continue, consultez un professionnel.
Comment savoir si mes pneus sont sous-gonflés ?
Vérifiez la pression des pneus avec un manomètre. Consultez le manuel du propriétaire pour les valeurs recommandées et gonflez-les si nécessaire.
Quand dois-je faire la vidange de mon APRILIA ATLANTIC 300 I.E. ?
Il est recommandé de faire la vidange tous les 5 000 km ou au moins une fois par an, selon l'utilisation.

MODE D'EMPLOI ATLANTIC 300 I.E. APRILIA

APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire.

Activation verrou de direction Contacteur des clignotants Poussoir du klaxon Inverseur des feux Bouton du demarreur Interrupteur d'arret moteur Réservoir essence Prise de courant Ouverture de la selle L'identification Ouverture du compartiment de rangement avant Crochet Porte-sac Prévu pour recevoir le kit interphone L'UTILISATION Controles Ravitaillements Pression des pneus Reglage des amortisseurs Rodage Demarrage du moteur Demarrage difficile Arret du moteur Pot d'échappement catalytique 5 Demontage du filtre a air 92 Nettoyage du filtre à air 92 Niveau liquide de refroidissement 94 Controle du niveau de l'huile des freins 99 Batterie 102 Mise en service d'une batterie neuve 108 Verification du niveau de l'electrolyte 109 Longue inactivite 109 Les fusibles 110 Ampoules 114 Bloc optique avant 116 Reglage du projecteur 120 Clignotants avant 123 Commandes électriques sur le côté droit du guidon 7. Interrupteur d'allumage / antivol de direction («ON» - «OFF» «LOCK») 8. Commandes électriques sur le côté gauche du guidon 9. Levier du frein combiné (avant et arrière)

2 Vehìculo / 2 Vehicule

12. Indicateur de la température du liquide de refroidissement

13. Boutons de sélection des fonctions et des réglages de l'horloge numérique 14. Horloge numérique 15. Compteur kilométrique totalisateur 16. Compteur kilométrique partiel 17. Compteur de vitesse 18. Molette de mise à zéro du compteur kilométrique partiel

2 Vehìculo / 2 Vehicule

SECONDES : TOUS LES VOYANTS PRÉVUS, L' ÉCLAIRAGE DU TABLEAU DE BORD ET L'ENSEMBLE DES SEGMENTS DES 3 AFFICHEURS S'ALLUMENT.

Testigo ABS (Anti-lock Braking

Il s'allume lorsqu'on active les feux de croisement.

Testigo luz de carretera «9»

Se enciende cuando se activa la bombilla de la luz de carretera del faro delantero o cuando se acciona el destello de la luz de carretera (PASSING ).

Voyant feu de route «9»

Il s'allume lorsque l'ampoule du feu de route du feu avant est activée ou lors de l'appel de phares du feu de route (PASSING).

Testigo reserva de combustible «10»

Voyant de réserve de carburant «10»

Se enciende cuando en el depósito de combustible queda una cantidad cercana a los 1,5 litros.

Il s'allume lorsqu'il reste environ 1,5 litres de carburant dans le réservoir de carburant.

Indicador de nivel del combustible

«11» Indica el nivel aproximado del combustible en el depósito. Cuando la aguja alcanza la zona roja, en el depósito quedan 1,5 litros de combustible aproximadamente. En este caso reabastecer lo antes posible.

Indicateur du niveau de carburant

«11» Il indique approximativement le niveau de carburant dans le réservoir. Quand l'aiguille atteint la zone rouge, il reste environ 1,5 litres de carburant dans le réservoir. Dans ce cas, ravitailler le plus rapidement possible.

Indicador temperatura líquido refrigerante «12»

Indica la temperatura aproximada del líquido refrigerante en el motor. Cuando la aguja comienza a alejarse del nivel «MIN», la temperatura es suficiente para Il indique approximativement la température du liquide de refroidissement dans le moteur. Quand l'aiguille commence à s'éloigner du niveau «MIN», la tempéra-

«MAX» DE LA GRADUATION), LE MOTEUR RISQUE D'ÊTRE GRAVEMENT ENDOMMAGÉ.

Conjunto de instrumentos

Il indique le nombre total de kilomètres partiellement parcourus. Pour le mettre à zéro, utiliser la molette de mise à zéro. Compteur de vitesse «17» Il indique la vitesse de conduite.

2 Vehìculo / 2 Vehicule

• Visualisation des secondes : appuyer deux fois sur le bouton «1».

Mois : appuyer encore sur «2», le mois apparaîtra à gauche (le reste disparaît). Appuyer sur le bouton «1» pour régler le mois désiré.

Jour : appuyer encore sur «2», le jour apparaîtra à droite. Appuyer sur le bouton «1» pour régler le jour désiré. Heure : appuyer encore sur le bouton «2» et à gauche appa-

De tal manera se ha regulado el reloj.

Presionar otra vez el botón «2», luego el botón «1» para volver al funcionamiento normal.

Appuyer encore sur le bouton «2», ensuite sur le bouton «1» pour revenir au fonctionnement normal.

Conmutador a llave (02_06)

Commutateur à clé (02_06)

(l'une de réserve).

être mis en fonction. Il n'est pas possible de retirer la clé.

OFF «B» : El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave.

OFF «B» : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.

LOCK «A» : La dirección está bloqueada. No es posible arrancar el motor y accionar las luces. Se puede sacar la llave.

LOCK «A» : La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé.

Bloqueo del volante (02_07)

«LOCK» PENDANT LA MARCHE, AFIN D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE DU VÉHICULE.

Conmutador intermitentes

(02_08) «2» pour désactiver le clignotant.

NOTA LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»

Si l'inverseur feux «3» se trouve sur «A», le feu de croisement s'allume ; s'il se trouve sur «B», le feu de route s'allume.

LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON » N.B. LE RELÂCHEMENT DE L'INVERSEUR FEUX EN MODE APPEL DE PHARES « C » DÉSACTIVE L'APPEL DE PHARES DU FEU DE ROUTE.

Bouton du demarreur (02_11)

Presionando el pulsador «2» (RUN), el arrancador hace girar el motor.

LE MOTEUR, PORTER L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « OFF».

Deposito gasolina (02_13)

Pour accéder au bouchon du réservoir de carburant :

• Insérer la clé «1» dans la serrure de la trappe d'essence «2», située entre les plates-formes repose-pieds. • Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre, puis la tirer pour ouvrir la trappe d'essence. • Dévisser le bouchon du réservoir «3».

équipements dont la puissance ne soit pas supérieure à 180 W

(téléphone cellulaire, lampe baladeuse, etc.).

ATTENTION LA UTILIZACIÓN PROLONGADA DE LA TOMA CON EL MOTOR DEL VEHÍCULO APAGADO PUEDE CAUSAR LA DESCARGA TOTAL DE LA BATERÍA.

Pour bloquer la selle, l'abaisser et l'appuyer (sans la forcer), en faisant cliquer la serrure.

2 Vehìculo / 2 Vehicule

Toma de corriente (02_14)

Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange. N.B.

2 Vehìculo / 2 Vehicule

Grâce à l'utilisation du coffre porte-documents, il n'est pas nécessaire de porter avec soi des objets encombrants à chaque fois que l'on stationne le véhicule. • Insérer la clé «3» dans la fermeture. • Appuyer sur la clé et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.

2 Vehìculo / 2 Vehicule

Pour l'installation, s'adresser à un Concessionnaire Officiel Aprilia.

2 Vehìculo / 2 Vehicule

UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA, SI ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI ON RENCONTRE OU SUSPECTE DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT.

3 El uso / 3 L’utilisation

EL TIEMPO NECESARIO PARA UN CONTROL ES EXTREMADAMENTE LIMITADO Y LA SEGURIDAD QUE BRINDA ES NOTABLE.

Lubricar las articulaciones si es necesario.

Contrôler qu'ils doucement.

Lubrifier les nécessaire.

Controlar que funcione con suavidad y que se pueda abrir y cerrar completamente, en todas las posiciones de la dirección.

Contrôler qu'elles fonctionnent doucement et que la tension des ressorts les ramène en position normale. Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire.

Caballete lateral y caballete central Controlar que funcione suavemente y que la tensión de los muelles lo retrotraiga a la posición normal.

Lubricar los acoplamientos y las articulaciones si es necesario.

Le cas échéant, régler ou serrer.

Controlar el nivel y reabastecer si es necesario.

ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION. ÉVITER ÉGALEMENT LA SORTIE DE CARBURANT PAR LA GOULOTTE DE REMPLISSAGE, CAR IL POURRAIT PRENDRE FEU AU CONTACT DES SURFACES BRÛLANTES DU MOTEUR. AU CAS OÙ DU CARBURANT SERAIT ACCIDENTELLEMENT VERSÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE EST COMPLÈTEMENT SÈCHE, AVANT DE DÉMARRER LE VÉHICULE. LE CARBURANT SE DILATE SOUS L'EFFET DE LA CHALEUR ET SOUS L'ACTION DU RAYONNEMENT SOLAIRE ; PAR CONSÉQUENT, NE JAMAIS REMPLIR LE RÉSERVOIR À RAS BORD. REFER-

SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA MESURE EST INCORRECTE. EFFECTUER LA MESURE SURTOUT AVANT ET APRÈS DE LONGS TRAJETS. SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST TROP HAUTE, LES ASPÉRITÉS DU TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET SONT DONC TRANSMISES AU GUIDON, COMPROMETTANT AINSI LE CONFORT DE MARCHE ET RÉDUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DE ROUTE DANS LES VIRAGES.

SI, INVERSEMENT, LA PRESSION DE GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES BORDS DES PNEUS «1» TRAVAILLENT DAVANTAGE, LE PNEU POUVANT AINSI PATINER SUR LA JANTE, OU BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANT LA PERTE DE CONTRÔLE DU

3 El uso / 3 L’utilisation

S'INFORMER AUPRÈS DE SON REVENDEUR POUR LES MODALITÉS DE VÉRIFICATION DE L'USURE. VÉRIFIER VISUELLEMENT L'USURE DES PNEUS, LES FAIRE REMPLACER SI USÉS. SI LES PNEUS SONT VIEUX,

MÊME SI NON COMPLÈTEMENT USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET COMPROMETTRE LA TENUE DE ROUTE. DANS CE CAS, FAIRE REMPLACER LES PNEUS. FAIRE REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISON DANS LA ZONE DE LA BANDE DE ROULEMENT A DES DIMENSIONS SUPÉRIEURES À 5 MM. APRÈS AVOIR FAIT RÉPARER UN PNEU, FAIRE FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES ROUES. UTILISER UNIQUEMENT DES PNEUS AUX DIMENSIONS INDIQUÉES PAR

LAS OPERACIONES DE SUSTITUCIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIENTO Y EQUILIBRADO SON MUY IMPORTANTES: PARA REALIZARLAS SE DEBE CONTAR CON LAS HERRAMIENTAS ADECUADAS Y CON LA EXPERIENCIA NECESARIA. POR ESTE MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA O A UN TALLER DE NEUMÁTICOS ESPECIALIZADO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES MENCIONADAS ANTERIORMENTE. SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNA CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS. NO APLICAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO A LOS NEUMÁTICOS.

LA PLACE DES PNEUS TUBELESS,

ET INVERSEMENT. CONTRÔLER QUE LES VALVES DE GONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURS LES BOUCHONS RESPECTIFS, AFIN D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT ACCIDENTELLEMENT. LES OPÉRATIONS DE REMPLACEMENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPORTANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA OU À UN REVENDEUR/RÉPARATEUR DE PNEUS SPÉCIALISÉ POUR L'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES. SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PELLICULE GLISSANTE : CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES PREMIERS KILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPROPRIÉ.

3 El uso / 3 L’utilisation

LA SURCHARGE DU VÉHICULE EN COMPROMET LA STABILITÉ, LA MANIABILITÉ ET PEUT ENDOMMAGER LES PNEUS.

Características Técnicas

Contrôler le serrage de tous les organes et la fonctionnalité des articulations des suspensions avant et arrière.

ATTENTION ATENCIÓN PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA SUSPENSIÓN DELANTERA, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia,

QUI GARANTIRA UN SERVICE SOIGNÉ ET RAPIDE. ATTENTION

3 El uso / 3 L’utilisation

0-500 km (0-312 mi) Lors des premiers 500 km (312 mi), ne pas conduire le véhicule au delà de 80% de la vitesse maximale prévue. Éviter de maintenir, sur des longs trajets, une vitesse constante. Après les premiers 1000 km (625 mi), augmenter progressivement la vitesse jusqu'à atteindre le rendement maximum.

3 El uso / 3 L’utilisation

«1» est sur «feu de croisement». Positionner sur «ON» l'interrupteur d'arrêt moteur «2» (pour les pays où cela est prévu).

• Appuyer sur le bouton de démarrage «6» sans accélérer et le relâcher dès que le moteur démarre.

SI EL VEHÍCULO PERMANECE INACTIVO DURANTE UN PERIODO PROLONGADO, REALIZAR LAS OPERACIONES DE ARRANQUE RECOMENDADAS PARA DESPUÉS DE UNA LARGA INACTIVIDAD.

EFFECTUER LES OPÉRATIONS CORRESPONDANTES AU DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ.

03_06 EN CASO DE FRENADA, DESACELERAR ACCIONANDO AMBOS FRENOS EN CAS DE FREINAGE, DÉCÉLÉRER ET ACTIONNER LES DEUX FREINS

EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSIDÉRABLEMENT L'EFFORT DE FREINAGE, ET ON RISQUE DE BLOQUER UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉRENCE CONSÉCUTIVE. EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉLÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILISER UNIQUEMENT LES FREINS POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE. L'UTILISATION DU MOTEUR POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE PEUT PROVOQUER LA SURCHAUFFE DU VARIATEUR.

ATENCIÓN ATTENTION ANTES DE INGRESAR EN UNA CURVA, REDUCIR LA VELOCIDAD O FRENAR RECORRIENDO LA MISMA A UNA VELOCIDAD MODERADA Y CONSTANTE O CON UNA LIGERA ACELERACIÓN; EVITAR FRENAR EN EL LÍMITE: LAS PROBABILIDADES DE RESBALAR SERÍAN ELEVADAS.

FAIRE ATTENTION À TOUT OBSTACLE OU TOUTE VARIATION DANS LA GÉOMÉTRIE DE LA CHAUSSÉE. LES ROUTES IRRÉGULIÈRES, LES RAILS DE CHEMIN DE FER, LES BOUCHES D'ÉGOUT, LES SIGNAUX INDICATEURS PEINTS SUR LA SURFACE ROUTIÈRE, LES PLAQUES MÉTALLIQUES DES CHANTIERS, DEVIENNENT GLISSANTES PAR TEMPS DE PLUIE. POUR CETTE RAISON, ILS DOIVENT ÊTRE TRAVERSÉS AVEC LA PLUS GRANDE PRUDENCE, EN CONDUISANT DE FAÇON MESURÉE ET EN INCLINANT LE VÉHICULE LE MOINS POSSIBLE.

Demarrage difficile

La instalación de alimentación del vehículo puede controlar el arranque según el estado del motor (calor/frío) o en función de la temperatura y presión ambiental.

NE PAS APPUYER LE VÉHICULE CONTRE UN MUR, NE PAS L'ÉTENDRE SUR LE SOL.

APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL PARA EVITAR QUE SE CAIGA.

3 El uso / 3 L’utilisation

NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE. NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉHICULE AVEC LA BÉQUILLE ABAISSÉE.

NO SENTARSE EN EL VEHÍCULO CON EL CABALLETE BAJO.

Bloquer la direction et extraire la clé.

ATENCIÓN ATTENTION CON EL MOTOR DETENIDO Y EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO EN POSICIÓN «ON» LA BATERÍA PODRÍA DESCARGARSE.

LA BATTERIE POURRAIT SE DÉCHARGER.

ATENCIÓN ATTENTION NO DEJAR LA LLAVE COLOCADA EN EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE.

• La dépose et tout acte visant à rendre inopérant, de la part de quiconque, en dehors des interventions d'entretien, réparation ou remplacement, de n'importe quel dispositif ou élément constitutif incorporé dans un véhicule neuf dans le but de contrô-

3 El uso / 3 L’utilisation

IL EST INTERDIT D'ALTÉRER LE SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT.

Soporte (03_14, 03_15)

«7» avec le pied droit, en l'étendant complètement. Incliner le véhicule jusqu'à appuyer la béquille au sol. Braquer complètement le guidon vers la gauche.

ATENCIÓN ATTENTION ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO.

Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden. Escribir los datos de registro y el número de teléfono en esta página para facilitar la identificación del propietario en caso de que se encuentre el vehículo después de un robo. APELLIDO: NOMBRE: DIRECCIÓN: Inscrire ses données personnelles et son numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de trouvaille suite à un vol. PRÉNOM : NOM : ADRESSE : N° DE TÉLÉPHONE : S'assurer que vos conditions psychophysiques sont aptes à la conduite et faire

3 El uso / 3 L’utilisation

L'inexpérience du conducteur est la première cause d'accident.

Respetar rigurosamente las señalizaciones y las normativas nacionales y locales sobre circulación.

Éviter les manœuvres brusques et dangereuses pour soi-même et pour les autres (exemple : cabrages, inobservance des limites de vitesse, etc.). En outre, évaluer et tenir toujours dûment en considération l'état de la chaussée, les conditions de visibilité, etc. Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient endommager le véhicule ou mener à la perte de contrôle de ce dernier. Ne pas rester dans le sillage des véhicules qui précèdent à seule fin d'augmenter la propre vitesse.

ATTENTION CONDUCIR SIEMPRE CON AMBAS MANOS EN EL MANILLAR Y LOS PIES EN LA PLATAFORMA REPOSAPIÉS

(O EN LOS ESTRIBOS DEL CONDUC-

Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien a subi des chocs ou des chutes, s'assurer que les leviers de commande, les tuyaux, les câbles, le système de freinage et les parties essentielles ne soient pas endommagés.

Eventualmente, hacer controlar el vehículo en un Concesionario Oficial aprilia, especialmente el chasis, el manillar, las suspensiones, los órganos de seguridad y los dispositivos cuya integridad no pueda ser evaluada por el usuario.

Faire éventuellement contrôler le véhicule par un concessionnaire officiel aprilia, en faisant particulièrement attention au cadre, au guidon, aux suspensions, aux organes de sécurité et aux dispositifs dont l'utilisateur n'est pas en mesure d'évaluer l'état.

Realizar modificaciones en el vehículo implica la anulación de la garantía.

3 El uso / 3 L’utilisation

Ne modifier sous aucun prétexte la position, l'inclinaison et la couleur : de la plaque d'immatriculation, des clignotants, des dispositifs d'éclairage et des klaxons.

Les modifications apportées au véhicule entraînent l'annulation de la garantie. Toute modification éventuelle apportée au véhicule et la dépose des pièces d'origine peuvent compromettre les performances de celui-ci, diminuer le niveau de sécurité, même le rendre illégal.

Se recomienda atenerse siempre a todas las disposiciones de ley y reglamentaciones nacionales y locales en materia de equipamiento del vehículo.

Il est recommandé de respecter toujours les dispositions légales et les réglementations nationales et locales en matière d'équipement du véhicule.

En especial se deben evitar modificaciones técnicas dirigidas a incrementar el rendimiento o a alterar las características originales del vehículo.

Éviter en particulier les modifications techniques visant à en améliorer les performances ou altérant les caractéristiques originales du véhicule.

Mettre des vêtements protecteurs, de préférence de couleur claire et/ou réfléchissante. De cette manière, on se rendra plus visible des autres conducteurs, réduisant sensiblement le risque d'être renversé, et on pourra jouir d'une meilleure protection en cas de chute.

La ropa deberá ser adherente y cerrada en las extremidades; los cordones, los cinturones y las corbatas no deben estar sueltos; evitar que éstos u otros objetos puedan interferir con la conducción, enganchándose con piezas en movimiento u otros órganos de conducción.

Les carénages et les pare-brises de grandes dimensions, montés sur le véhicules, peuvent créer des forces aérodynamiques pouvant compromettre la stabilité du véhicule pendant la marche, surtout à grande vitesse.

S'assurer que l'accessoire est solidement ancré au véhicule et qu'il ne comporte pas un danger pour la conduite. Ne pas ajouter ou modifier des équipements électriques excédant la capacité du véhicule, parce que cela pourrait provoquer l'arrêt soudain de ce dernier ou un manque dangereux du courant nécessaire au fonctionnement des dispositifs de signalisation sonore et visuelle.

Ne fixer sous aucun prétexte les objets encombrants, volumineux, lourds et/ou dangereux au guidon, aux garde-boue et aux fourches : le véhicule répondrait plus lentement dans les virages, ce qui compromettrait inévitablement la maniabilité de celui-ci.

No colocar a los lados el vehículo equipaje demasiado voluminoso, porque podría golpear a personas u obstáculos, causando la pérdida de control del vehículo.

Ne pas disposer, sur les côtés du véhicule, des bagages trop encombrants, dans la mesure où ils pourraient heurter des personnes ou des objets, provoquant la perte de contrôle du véhicule.

No transportar equipaje que no se encuentre firmemente fijado al vehículo.

Ne transporter aucun bagage qui n'est pas solidement fixé au véhicule.

No transportar equipaje que sobresalga en exceso del portaequipajes o que cubra los dispositivos de iluminación sonora y visual.

Ne transporter aucun bagage qui dépasse excessivement du porte-bagages ou qui couvre les dispositifs de signalisation sonore et visuelle.

La surcharge du véhicule en compromettrait la stabilité et la maniabilité.

Cap. 04 El mantenimiento EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.

AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ

DE METTRE DES GANTS EN LATEX.

MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.

TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.

EN CAS DE FUITES D'HUILE OU DE MAUVAIS FONCTIONNEMENTS, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.

LIMPIAR CUIDADOSAMENTE EVENTUALES RASTROS DE ACEITE.

Extraire de nouveau le bouchon-jauge « 1 » et lire le niveau atteint par l'huile sur la jauge :

El nivel es correcto si alcanza aproximadamente el nivel

«MÁX», marcado en la varilla de medición.

Contrôler le niveau d'huile et

éventuellement remplir. Remplir avec de petites quantités d'huile, jusqu'à atteindre le niveau prescrit. À la fin de l'opération, visser et serrer le bouchon/la jauge « 1 ».

Dévisser et retirer le filtre à huile moteur à cartouche «3».

à cartouche «3» en ayant soin de lubrifier avec de l'huile les

• • Visser et serrer la jauge de niveau d'huile «1». Démarrer le véhicule et le laisser en marche pendant quelques minutes. Couper le moteur et le laisser refroidir. Effectuer un nouveau contrôle du niveau d'huile moteur avec la jauge «1» et éventuellement remplir sans jamais dépasser le niveau «MAX».

Pour les remplissages et les vidanges, employer de l'huile neuve du type indiqué dans le tableau des produits conseillés.

ATTENTION EL ACEITE USADO CONTIENE SUSTANCIAS PELIGROSAS PARA EL MEDIO AMBIENTE Y POR LO TANTO PARA EL CAMBIO DE ACEITE MOTOR DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA, EN DONDE SE PROCEDERÁ A LA ELIMINACIÓN DE ACEITES USADOS RESPETANDO LAS NORMAS VIGENTES.

Extraire de nouveau le bouchon-jauge « 1 » et lire le niveau atteint par l'huile sur la jauge :

El nivel es correcto si alcanza aproximadamente el nivel

«MÁX», marcado en la varilla de medición. Si es necesario proceder al llenado.

MIN = niveau minimum

• Si nécessaire, remplir.

À la fin de l'opération, visser et serrer le bouchon-jauge « 1 ».

Pour les remplissages et les vidanges, employer de l'huile neuve du type indiqué dans le tableau des produits conseillés.

4 El mantenimiento / 4 L’entretien

Laisser couler complètement l'huile du moyeu en la recueillant dans un récipient de capacité adéquate. Visser et serrer la vis « 2 » de vidange de l'huile du moyeu. Ravitailler la transmission avec de l'huile du type prescrit dans le tableau des produits conseillés avec la quantité d'huile prescrite. Visser et serrer le bouchon-jauge de mesure « 1 ». Effectuer un nouveau contrôle du niveau d'huile du moyeu avec la jauge « 1 » et éventuellement remplir sans jamais dépasser le niveau « MAX ».

Pour les remplissages et les vidanges, employer de l'huile neuve du type indiqué dans le Tableau des produits conseillés.

CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA PRESSION DE GONFLAGE DES PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE. SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA MESURE EST INCORRECTE. EFFECTUER LA MESURE SURTOUT AVANT ET APRÈS DE LONGS TRAJETS. SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST TROP HAUTE, LES ASPÉRITÉS DU TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET SONT DONC TRANSMISES AU GUIDON, COMPROMETTANT AINSI LE CONFORT DE MARCHE ET RÉDUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DE ROUTE DANS LES VIRAGES.

EN CAMBIO, SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS TRABAJARÁN DEMASIADO Y PODRÍA PRODUCIRSE UN DESPLAZAMIENTO DE LA GOMA SOBRE LA LLANTA, O

SI, INVERSEMENT, LA PRESSION DE GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES BORDS DES PNEUS TRAVAILLENT DAVANTAGE, LE PNEU POUVANT AINSI PATINER SUR LA JANTE OU BIEN SE DÉTACHER, CE QUI ENTRAÎNERAIT LA PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE.

EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS,

LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIRSE DE LAS LLANTAS.

DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE POURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE.

Y POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PODRÍA DERRAPAR EN CURVAS.

CONTROLAR EL ESTADO SUPERFICIAL Y EL DESGASTE, YA QUE UN ESTADO DEFICIENTE DE LOS NEUMÁTICOS COMPROMETERÍA LA ADHERENCIA EN LA CARRETERA Y LA MANIOBRABILIDAD DEL VEHÍCULO.

LA ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ

DU VÉHICULE. CERTAINS TYPES DE PNEUS, HOMOLOGUÉS POUR CE VÉHICULE, SONT POURVUS D'INDICATEURS D'USURE. IL EXISTE DIFFÉRENTS TYPES D'INDICATEURS D'USURE. S'INFORMER AUPRÈS DE SON REVENDEUR POUR LES MODALITÉS DE CONTRÔLE DE L'USURE. VÉRIFIER VISUELLEMENT L'USURE DES PNEUS, LES FAIRE REMPLACER SI USÉS. SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME S'ILS NE SONT PAS COMPLÈTEMENT USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET COMPROMETTRE LA TENUE DE ROUTE. DANS CE CAS, FAIRE REMPLACER LES PNEUS. FAIRE REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISON DANS LA ZONE DE LA BANDE DE ROULEMENT A DES DIMENSIONS SUPÉRIEURES À 5 mm (0.197 in).

DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁTICO, SE DEBE PROCEDER AL EQUILIBRADO DE LAS RUEDAS.

USAR EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTICOS CON LAS DIMENSIONES INDICADAS POR LA EMPRESA. NO INSTALAR NEUMÁTICOS DEL TIPO CON CÁMARA DE AIRE EN LLANTAS PARA NEUMÁTICOS TUBELESS Y VICEVERSA. CONTROLAR QUE LAS VÁLVULAS DE INFLADO POSEAN LAS TAPAS PARA EVITAR LA PÉRDIDA DE PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS. LAS OPERACIONES DE SUSTITUCIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIENTO Y EQUILIBRADO SON MUY IMPORTANTES: PARA REALIZARLAS SE DEBE CONTAR CON LAS HERRAMIENTAS ADECUADAS Y CON LA EXPERIENCIA NECESARIA. POR ESTE MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL O A UN TALLER DE NEUMÁTICOS ESPECIALIZADO PARA EJECUTAR LAS OPERACIONES ANTERIORES. SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNA CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA DURANTE LOS

LA PLACE DES PNEUS TUBELESS ET INVERSEMENT. CONTRÔLER QUE LES VALVES DE GONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURS LES BOUCHONS RESPECTIFS, AFIN D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT ACCIDENTELLEMENT. LES OPÉRATIONS DE REMPLACEMENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPORTANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL OU À UN SPÉCIALISTE EN PNEUS POUR L'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES. SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PATINE GLISSANTE : CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES PREMIERS KILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPROPRIÉ.

4 El mantenimiento / 4 L’entretien

TITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ GASTADO O SI UNA EVENTUAL PERFORACIÓN EN LA ZONA DE LA BANDA DE RODADURA POSEE UNA DIMENSIÓN MAYOR A 5 mm (0.197 in).

DANS CE CAS, REMPLACER LES PNEUS.

4 El mantenimiento / 4 L’entretien

EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEUMÁTICOS.

Limite minimale de profondeur de la bande de roulement :

delantero y trasero de 2 mm (0.079 in)

(USA 3 mm) (USA 0.118 in) y no inferior a lo establecido por la legislación vigente en el país de uso del vehículo.

avant et arrière 2 mm (0.079 in) (USA 3 mm) (USA 0.118 in) et dans aucun cas inférieure aux prescriptions des lois en vigueur dans le pays d'utilisation du véhicule.

Contrôler la bougie à chaque intervention d'entretien programmé. Démonter périodiquement la bougie, la décalaminer, et si nécessaire la remplacer.

Para acceder a la bujía:

• 04_10 Pour la dépose et le nettoyage :

ATENCIÓN ATTENTION ANTES DE REALIZAR LAS SIGUIENTES OPERACIONES, DEJAR ENFRIAR EL MOTOR Y EL SILENCIADOR, HASTA QUE ALCANCEN LA TEMPERATURA AMBIENTE, PARA EVITAR POSIBLES QUEMADURAS.

Asegurarse de que la arandela se encuentre en buen estado. Con la arandela montada, enroscar a mano la bujía para evitar dañar el roscado. Apretar con la llave en dotación del kit de herramientas girando 1/2 vuelta la bujía para apretar la arandela.

éventuellement avec les nettoyants spécifiques pour bougies, avec un fil de fer et/ou une petite brosse métallique.

Souffler énergiquement avec un jet d'air pour éviter que les résidus retirés n'entrent dans le moteur. Si la bougie présente des fissures sur l'isolant, des électrodes rouillées ou des dépôts excessifs, elle doit être remplacée. Contrôler la distance entre les électrodes avec un calibre d'épaisseur. Celle-ci doit être de 0,7 - 0,8 mm ; éventuellement la régler, en pliant avec précaution l'électrode de masse. S'assurer que la rondelle est en bon état. Une fois la rondelle montée, visser manuellement la bougie pour éviter d'endommager le filetage. Serrer avec la clé fournie dans le kit d'outils, en faisant accomplir un 1/2 tour à la bougie pour comprimer la rondelle.

ATTENTION LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROSCADA, DE OTRA MANERA EL MOTOR PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DAÑARSE GRAVEMENTE. USAR SOLAMENTE BUJÍAS DEL TIPO RECOMENDADO; EN CASO CONTRARIO SE PODRÍAN COMPROMETER LAS PRESTACIONES Y LA DURACIÓN DEL MOTOR.

AUTREMENT ON RISQUE DE COMPROMETTRE LES PRESTATIONS ET LA DURÉE DU MOTEUR.

Características Técnicas

Parte de apriete bujía: 12 ÷ 14 Nm (1,2 ÷ 1,4 kgm). Distancia entre los electrodos de la bujía

Caractéristiques techniques

Couple de serrage de la bougie : 12 ÷ 14 Nm (1,2 ÷ 1,4 kgm). Distance entre les électrodes de la bougie 0,7 - 0,8 mm

Retirer le couvercle du boîtier du filtre «2» avec l'élément filtrant

«3». Contrôler l'élément filtrant «3», éventuellement le remplacer.

N'UTILISER AUCUN ADDITIF OU LIQUIDE POUR LE NETTOYAGE AFIN D'ÉVITER LA FORMATION D'HUMIDITÉ À L'INTÉRIEUR DU BOÎTIER DU FILTRE. UTILISER EXCLUSIVEMENT DE L'AIR COMPRIMÉ.

ATTENTION ATENCIÓN NO ACEITAR EL ELEMENTO FILTRANTE, PORQUE EL ACEITE, ENTRANDO EN LA CAJA DE LA CORREA PODRÍA DAÑARLA O CAUSARLE RESBALAMIENTOS.

La solution de liquide de refroidissement est composée de 50% d'eau et 50% d'antigel. Ce mélange est idéal pour la plupart des températures de fonctionnement et garantit une bonne protection anticorrosion. Il convient de maintenir le même mélange à la saison chaude car on réduit ainsi les pertes par évaporation et la nécessité des remplissages fréquents. De cette façon, les dépôts de sels minéraux laissés dans le radiateur suite à l'évaporation de l'eau diminuent et l'efficacité du système de refroidissement reste inaltérée. Si la température extérieure descend par dessous zéro degré centigrade, contrôler fréquemment le circuit de refroidissement en ajoutant, si nécessaire, une concentration plus importante d'antigel (jusqu'à un maximum de 60%). Pour la solution de refroidissement, utiliser de l'eau distillée, pour ne pas endommager le moteur.

ATTENTION ATENCIÓN ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRIGERANTE; EL CONTACTO CON LA PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL O LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.

PROVOQUER LE VOMISSEMENT, RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA BOUCHE ET LA GORGE ET CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.

ATTENTION ATENCIÓN MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.

S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia

ATTENTION NE PAS RETIRER LE BOUCHON «4»

DU VASE D'EXPANSION LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST SOUS PRESSION ET À TEMPÉRATURE ÉLEVÉE. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES VÊTEMENTS, IL PEUT CAUSER DES BRÛLURES ET/OU DES BLESSURES GRAVES.

S'assurer que le niveau du liquide contenu dans le vase d'expansion «3» est compris entre les repères «MIN» et «MAX».

MIN = niveau minimum

Dévisser et retirer le bouchon

• Réinsérer le bouchon de remplissage «4».

• Replacer la trappe de visite, en s'assurant de la fixer correctement.

ATENCIÓN ATTENTION EN EL LLENADO, NO SUPERAR EL NIVEL «MÁX», DE OTRO MODO SE DERRAMARÁ EL LÍQUIDO DURANTE EL FUNCIONAMIENTO DEL MOTOR.

Les réservoirs du liquide de frein sont situés sur le guidon, à proximité des fixations des leviers de frein.

Controlar periódicamente el nivel del líquido de frenos en los depósitos y el desgaste de las pastillas.

Contrôler périodiquement le niveau du liquide de frein dans les réservoirs et l'usure des plaquettes.

Pour le contrôle du niveau :

ATENCIÓN ATTENTION COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.

Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère «MIN» reporté sur le hublot «1».

MIN = niveau minimum

SI L'ÉLECTROLYTE ENTRE EN CONTACT AVEC LES YEUX, LAVER

SI SE INGIERE EL LÍQUIDO ACCIDENTALMENTE, BEBER GRAN CANTIDAD DE AGUA O DE LECHE, CONTINUAR CON LECHE DE MAGNESIA O ACEITE VEGETAL Y LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.

LA BATERÍA EMANA GASES EXPLOSIVOS, ES CONVENIENTE MANTENER ALEJADAS LAS LLAMAS, CHISPAS, CIGARROS Y CUALQUIER OTRA FUENTE DE CALOR. DURANTE LA RECARGA O EL USO, VENTILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL Y EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GASES EMITIDOS DURANTE LA RECARGA DE LA BATERÍA. MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. PONER ATENCIÓN EN NO INCLINAR DEMASIADO EL VEHÍCULO A FIN DE EVITAR PELIGROSAS PÉRDIDAS DEL LÍQUIDO DE LA BATERÍA.

ATENCIÓN ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT UN OCULISTE.

SI L'ÉLECTROLYTE EST INGÉRÉE ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ EXPLOSIFS : IL CONVIENT DE TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, LES ÉTINCELLES, LES CIGARETTES ET TOUTE AUTRE SOURCE DE CHALEUR. PENDANT LA RECHARGE OU L'UTILISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE DE LA BATTERIE. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. FAIRE ATTENTION À NE PAS TROP INCLINER LE VÉHICULE, AFIN DE PRÉVENIR LES DANGEREUSES FUITES DE LIQUIDE DE LA BATTERIE.

ATTENTION NUNCA INVERTIR LA CONEXIÓN DE LOS CABLES DE LA BATERÍA.

CONECTAR Y DESCONECTAR LA BATERÍA CON EL INTERRUPTOR DE EN-

NE JAMAIS INVERSER LE BRANCHEMENT DES CÂBLES DE LA BATTERIE.

4 El mantenimiento / 4 L’entretien

NUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN OCULISTA.

LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE. EN CAS D'INSTALLATION D'UNE BATTERIE DE TYPE "SANS ENTRETIEN", UTILISER POUR LA RECHARGE UN CHARGEUR DE BATTERIE SPÉCIFIQUE (DU TYPE À VOLTAGE/ AMPÉRAGE CONSTANT OU À VOLTAGE CONSTANT). L'UTILISATION D'UN CHARGEUR DE BATTERIE DE TYPE CONVENTIONNEL RISQUERAIT D'ENDOMMAGER LA BATTERIE.

• Dévisser et enlever les deux vis «1». • Extraire le couvre-batterie «2».

ATTENTION ATENCIÓN POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT.

COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.

CONTROL Y LIMPIEZA DE TERMINALES Y BORNES

• Extraer la tapa de la batería. • Controlar que el interruptor de encendido esté en posición «OFF». • Controlar que los terminales «3» de los cables y los bornes «4» de la batería estén:

CONTRÔLE ET NETTOYAGE DES TERMINAUX ET DES BORNES

• Retirer le couvre-batterie. • Contrôler que l'interrupteur d'allumage est sur «OFF». • Contrôler que les terminaux «3» des câbles et les bornes «4» de la batterie sont : - en bon état (et non corrodés ou couverts de dépôts) ;

- en buenas condiciones (y no corroídos o cubiertos de depósitos); cubiertos con grasa neutra o vaselina.

• Extraer la tapa de la batería

«2». Recouvrir les terminaux et les bornes avec de la graisse neutre ou de la vaseline.

EXTRACCIÓN DE LA BATERÍA

• Extraer la tapa de la batería. • Desconectar en orden el cable negativo (-) y el positivo (+). • Extraer la batería «6» de su alojamiento y ubicarla sobre una superficie plana, en un lugar fresco y seco.

DÉPOSE DE LA BATTERIE

• Retirer le couvre-batterie. • Débrancher dans l'ordre le câble négatif (-) puis le positif (+). • Retirer la batterie «6» de son logement et la ranger sur une surface horizontale, dans un endroit frais et sec.

ATENCIÓN ATTENTION UNA VEZ EXTRAÍDA, LA BATERÍA SE DEBE COLOCAR EN UN LUGAR SEGURO Y FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.

• Extraer la batería. • Conectar la batería a un cargabaterías. • Se aconseja una recarga utilizando un amperaje de 1/10 de la capacidad de la batería en cuestión.

RECHARGE DE LA BATTERIE

• Retirer la batterie. • Brancher la batterie à un chargeur de batterie. • Il est conseillé de recharger en utilisant un ampérage égal à 1/10 de la capacité de la batterie.

Conectar el respiradero de la batería «2».

Mise en service d’une batterie neuve (04_20)

• Brancher l'évent de la batterie «2».

Replacer le couvercle de la batterie.

Verification du niveau de l’electrolyte (04_21)

Para controlar el nivel del electrolito.

• Quitar la tapa de la batería. • Controlar que el nivel de líquido esté comprendido entre las dos marcas «MIN» y «MAX», estampilladas en el flanco de la batería.

Pour contrôler le niveau de l'électrolyte.

• Enlever le couvercle de la batterie. • Contrôler que le niveau du liquide soit compris entre les deux encoches «MIN» et «MAX», estampillées sur le côté de la batterie.

Quitar los tapones de los elementos.

S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia.

Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o funciona en forma anormal, o no se produce el arranque del motor, es necesario controlar los fusibles.

En cas de manque de fonctionnement ou de fonctionnement irrégulier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut contrôler les fusibles.

Controlar primero los fusibles de 15 A y luego los fusibles de 20 A.

Contrôler d'abord les fusibles de 15 A, puis les fusibles de 20 A.

Avant de remplacer le fusible, rechercher, si possible, la cause du problème. Remplacer le fusible, si endommagé, par un autre de même ampérage.

éclairage du coffre à casque.

DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES SECUNDARIOS

NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES. N.B. AVANT DE REMPLACER UNE AMPOULE, CONTRÔLER LES FUSIBLES.

Une ampoule du feu de position avant «11».

Pour le remplacement :

Ouvrir le coffre porte-documents et décrocher les tiges latérales de fin de course en pressant modérément vers le bas.

ATTENTION POUR EXTRAIRE LE CONNECTEUR

ÉLECTRIQUE DE L'AMPOULE, NE PAS TIRER DES CÂBLES ÉLECTRIQUES. N.B. INSÉRER L'AMPOULE DANS LE LOGEMENT PARABOLE, EN FAISANT COÏNCIDER LES TROIS ENCASTREMENTS DE L'AMPOULE AVEC LES GUIDES CORRESPONDANTS DU LOGEMENT PARABOLE.

4 El mantenimiento / 4 L’entretien

FAIRE ATTENTION AUX CLIPS INSTALLÉS SUR LES LANGUETTES D'ENCASTREMENT POUR EN ÉVITER LA CHUTE.

Pour le remontage, procéder en sens inverse.

MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LES

ÉRAFLER OU LES ABÎMER. N.B. INSÉRER L'AMPOULE «5» DANS LA DOUILLE «10» EN FAISANT COÏNCIDER LES DEUX BROCHES DE GUIDAGE AVEC LES GUIDES CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE.

En utilisant un tournevis ou une clé mixte de 8 mm, agir sur les vis de réglage «2» inférieures des deux projecteurs :

- En tournant dans le SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE, le faisceau lumineux s'abaisse. - En tournant dans le SENS INVERSE DES AIGUILLES D'UNE MONTRE, le faisceau lumineux monte.

4 El mantenimiento / 4 L’entretien

Encender la luz de cruce, sentarse en el vehículo y controlar que el haz luminoso proyectado en la pared quede inmediatamente debajo de la recta horizontal del proyector (aproximadamente 9/10 de la altura total).

Pour effectuer le réglage du faisceau lumineux : •

En utilisant un tournevis ou une clé mixte de 8 mm, agir sur les vis de réglage «2» supérieures des deux projecteurs : Tourner dans le SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE et le faisceau lumineux se déplace vers la

GAUCHE (par rapport au sens de marche). Tourner dans le SENS INVERSE DES AIGUILLES D'UNE MONTRE et le faisceau lumineux se déplace vers la DROITE (par rapport au sens de marche).

Clignotants avant (04_35,

04_36, 04_37) Dévisser et enlever les deux vis «7». Dévisser et enlever les deux vis «8».

FAIRE ATTENTION AUX CLIPS INSTALLÉS SUR LES LANGUETTES D'ENCASTREMENT POUR EN ÉVITER LA CHUTE.

Appuyer modérément sur l'ampoule «4» et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.

Extraire l'ampoule du logement. Installer correctement une ampoule de même type. Pour le remontage procéder en sens inverse.

ÉRAFLER OU LES ABÎMER.

Eclairage de la plaque d’immatriculation (04_41)

Pour le remplacement : • •

Saisir la douille«1», la tirer et l'extraire du logement.

Enlever et remplacer l'ampoule par une de même type.

04_41 Retirer le transparent «3» en l'enlevant vers le bas. Saisir la douille «4», la tirer et l'extraire du logement. Extraire et remplacer l'ampoule «5» par une de même type.

ATTENTION ATENCIÓN PARA EXTRAER EL PORTALÁMPARAS NO JALAR LOS CABLES ELÉCTRICOS.

• Retirer le couvercle de protection «3». • Retirer les deux vis de fixation «5». • Retirer le rétroviseur «4». N.B. REGROUPER SÉPARÉMENT LES COMPOSANTS DU PETIT COUVERCLE GAUCHE ET DROIT. ATTENTION

SONT ACTIONNÉS AVEC LE LEVIER DROIT.

NOTA ESTE VEHÍCULO CUENTA CON FRENOS DE DISCO DELANTERO Y TRASERO. LA SIGUIENTE INFORMACIÓN SE REFIERE A UN SÓLO SISTEMA DE

S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA EN CAS DE DOUTES SUR LE PARFAIT FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME ET SI L'ON N'EST PAS EN MESURE D'EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE NORMALES. ATTENTION

4 El mantenimiento / 4 L’entretien

NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE DANS L'ENVIRONNEMENT.

TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.

MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.

EN CASO DE DUDAS SOBRE EL PERFECTO FUNCIONAMIENTO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS Y EN CASO DE NO PODER REALIZAR LAS OPERACIONES NORMALES DE CONTROL, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia.

LES FREINS SONT LES ORGANES QUI GARANTISSENT PRINCIPALEMENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ;

LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE VOYAGE. UN DISQUE SALE SOUILLE LES PLAQUETTES, RÉDUISANT AINSI L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. LES PLAQUETTES SALES DOIVENT ÊTRE REMPLACÉES, TANDIS QUE LE DISQUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉ AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT DE HAUTE QUALITÉ. LE LIQUIDE DE FREIN DOIT ÊTRE REMPLACÉ TOUS LES DEUX ANS PAR UN concessionnaire officiel Aprilia. NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia EN CAS DE DOUTES SUR LE PARFAIT FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE ET SI L'ON N'EST PAS EN MESURE D'EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE NORMALES.

4 El mantenimiento / 4 L’entretien

Contrôler l'usure des plaquettes de frein en fonction du Tableau d'entretien programmé.

El desgaste de las pastillas del freno de disco depende del uso, del tipo de conducción y de carretera.

L'usure des plaquettes de frein à disque dépend de leur utilisation, du type de conduite et de la route.

Étrier du frein avant

- Depuis la partie inférieure avant, pour les deux plaquettes.

Pinza del freno trasero

Proceder de la siguiente manera: • • Remonter la bougie. Retirer la batterie. Laver et sécher le véhicule. Passer de la cire sur la surface peinte. Gonfler les pneus. Positionner le véhicule de façon à ce que les deux pneus soient soulevés de terre, en utilisant un soutien approprié. Ranger le véhicule dans un local frais, sec, à l'abri du soleil, et non sujet aux fortes variations de températures. Enfiler et nouer un sac en plastique sur le bout du pot d'échappement pour éviter que l'humidité ne rentre. Couvrir le véhicule en évitant l'utilisation de matières plastiques ou imperméables.

• • Rapprovisionner le réservoir de carburant. Effectuer les contrôles préliminaires.

4 El mantenimiento / 4 L’entretien

être observée afin d'éviter l'accumulation sur la carrosserie de dépôts de résidus de poussières industrielles et polluantes, taches de goudron, insectes morts, fientes d'oiseaux, etc.

• Éviter de stationner le véhicule sous les arbres ; En effet, à certaines saisons, des résidus, de

ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPROMISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE D'EAU SUR LES SURFACES DE FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LONGUES DISTANCES DE FREINAGE POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. ACTIONNER LES FREINS À PLUSIEURS REPRISES POUR RÉTABLIR SES CONDITIONS NORMALES. EFFECTUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES.

Pour éliminer la saleté et la boue déposée sur les surfaces peintes, utiliser un jet d'eau basse pression, mouiller soigneusement les parties sales, éliminer la boue et les saletés avec une éponge douce pour carrosserie, imbibée d'eau et de shampooing (2 … 4% de shampooing dans l'eau). Rincer ensuite abondamment à l'eau, et sécher avec une chamoisine. Pour nettoyer les parties extérieures du moteur, utiliser du détergent dégraissant, des pinceaux et des chiffons

4 El mantenimiento / 4 L’entretien

2. S'ASSURER QUE LES COMPARTIMENTS SONT BIEN FERMÉS ; 3. LAVER UNIQUEMENT AVEC DU DÉTERGENT NEUTRE, EN RINÇANT À L'EAU NON SOUS PRESSION.

ATTENTION RETENIR QUE LE POLISSAGE AVEC DES CIRES AUX SILICONES DOIT

ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NETTOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE. NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES ABRASIVES LES PEINTURES MATES. LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE EFFECTUÉ AU SOLEIL SPÉCIALEMENT EN ÉTÉ QUAND LA CARROSSERIE EST ENCORE CHAUDE CAR LE SHAMPOOING, EN SÉCHANT AVANT LE RINÇAGE, PEUT ENDOMMAGER LA PEINTURE. NE PAS UTILISER DE LIQUIDE DONT LA TEMPÉRATURE EXCÈDE 40 °C POUR LE NETTOYAGE DES PIÈ-

CES EN PLASTIQUE DU VÉHICULE.

NE PAS DIRIGER DE JET D'EAU/AIR À HAUTE PRESSION OU DE JETS DE VAPEUR SUR LES PARTIES SUIVANTES : MOYEUX DES ROUES, COMMANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉS DROIT ET GAUCHE DU GUIDON, COUSSINETS, POMPES DE FREIN,TABLEAU DE BORD ET INDICATEURS, ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, COFFRE PORTE-DOCUMENTS/TROUSSE À D'OUTILS, INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE/ANTIVOL DE DIRECTION. POUR LE NETTOYAGE DES PARTIES EN CAOUTCHOUC ET EN PLASTIQUE, NE PAS UTILISER D'ALCOOL OU D'ESSENCE, NI DE SOLVANTS, UTILISER AU CONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON NEUTRE UNIQUEMENT. POUR LE NETTOYAGE DE LA SELLE NE PAS UTILISER DE SOLVANTS OU DE DÉRIVÉS DU PÉTROLE (ACÉTONE, TRICHLORÉTHYLÈNE, TÉRÉBENTHINE, ESSENCE, DILUANTS). ON PEUT UTILISER DES DÉTERGENTS CONTENANT DES TENSIOACTIFS EN FAIBLE QUANTITÉ, INFÉRIEURE À 5 % (SAVON NEUTRE, DÉTERGENTS DÉGRAISSANTS OU ALCOOL). SÉCHER SOIGNEUSEMENT LA SELLE À LA FIN DU NETTOYAGE.

4 El mantenimiento / 4 L’entretien

ÉVITER SON GLISSEMENT.

Vidange du réservoir de carburant

ATTENTION PELIGRO DE INCENDIO.

LES VAPEURS DE CARBURANT SONT MAUVAISES POUR LA SANTÉ.

ANTES DE PROCEDER, ASEGURARSE DE QUE EL LOCAL EN EL CUAL SE TRABAJA TENGA UN ADECUADO RECAMBIO DE AIRE.

AVANT DE PROCÉDER, S'ASSURER QUE LE LOCAL DANS LEQUEL ON TRAVAILLE EST BIEN VENTILÉ.

NO INHALAR LOS VAPORES DEL COMBUSTIBLE.

NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT.

• • Se munir d'un récipient, de capacité supérieure à la quantité de carburant présente dans le réservoir, et le poser sur le sol à gauche du véhicule. Retirer le bouchon du réservoir de carburant.

4 El mantenimiento / 4 L’entretien

Ángulo de inclinación de la dirección

Angle d'inclinaison de la direction

5 Datos técnicos / 5 Donnees techniques

Carga máx. del vehículo

SOULEVER SI POSSIBLE LE VÉHICULE AVEC L'OUTILLAGE SPÉCIFIQUE, SUR UN TERRAIN STABLE ET PLAT.

ANTES DE PROCEDER, ASEGURARSE DE QUE EL LOCAL EN EL CUAL SE TRABAJA TENGA UN ADECUADO RECAMBIO DE AIRE.

PRESTAR ESPECIAL ATENCIÓN CON LAS PIEZAS AÚN CALIENTES DEL MOTOR Y DEL SISTEMA DE ESCAPE, PARA EVITAR QUEMADURAS. NE PAS UTILISER LA BOUCHE POUR SOUTENIR LES PIÈCES MÉCANIQUES OU D'AUTRES PARTIES DU VÉHICULE : AUCUN DES COMPOSANTS N'EST COMESTIBLE, AU CONTRAI-

RE, CERTAINS D'ENTRE EUX SONT NOCIFS OU MÊME TOXIQUES.

EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.

AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ

DE METTRE DES GANTS EN LATEX.

Por lo general el usuario puede realizar las operaciones de mantenimiento ordinario; en algunos casos pueden requerir el uso de herramientas específicas y de una preparación técnica.

Normalement les opérations d'entretien ordinaire peuvent être réalisées par l'utilisateur ; dans certains cas, elles peuvent demander l'utilisation d'outillages spécifiques et une préparation technique.

À cette fin, Aprilia a prévu une série de contrôles et d'interventions d'entretien payants, réunis dans le tableau récapitulatif reporté sur la page suivante. Il convient de signaler immédiatement les éventuelles petites anomalies de fonctionnement à un concessionnaire officiel Aprilia sans attendre pour y remédier l'exécution de la prochaine révision. L'exécution ponctuelle des révisions périodiques est nécessaire pour la correcte application de la garantie. Pour toutes les autres informations concernant les modalités d'application de la garantie et l'exécution de l'entretien programmé, se reporter au livret de garantie.

Los controles periódicos de mantenimiento se deben efectuar puntualmente para la correcta utilización de la garantía.

Por cualquier otra información relacionada con la modalidad de aplicación de la Garantía y la ejecución del Mantenimiento Programado, remitirse al Manual de Garantía.

TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO Km x 1.000

LA VALEUR DE L'ASSISTANCE Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits Aprilia, seuls les mécaniciens du réseau officiel Aprilia connaissent à fond ce véhicule et disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation. La fiabilité du véhicule dépend également de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine Aprilia sont des facteurs essentiels ! Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible sur notre site internet officiel : www.aprilia.com Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine Aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà pendant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine Aprilia sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée. Les descriptions et illustrations fournies dans cette publication ne sont pas contractuelles. Aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires, qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.

Certaines versions reportées dans cette publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente Aprilia.

© Copyright 2010 - Aprilia. Tous droits réservés. La reproduction, même partielle, est interdite. Aprilia - Service après-vente. La marque Aprilia est la propriété de Piaggio & C. S.p.A.