SXV 550 - Moto tout-terrain APRILIA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SXV 550 APRILIA au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : SXV 550 - APRILIA


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Moto tout-terrain au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SXV 550 - APRILIA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SXV 550 de la marque APRILIA.



FOIRE AUX QUESTIONS - SXV 550 APRILIA

Quels types d'huile moteur puis-je utiliser pour l'APrilia SXV 550 ?
Il est recommandé d'utiliser une huile moteur de haute qualité, de type 10W-50 ou 15W-50, conforme aux spécifications API SJ ou supérieures.
Comment vérifier le niveau d'huile de ma SXV 550 ?
Pour vérifier le niveau d'huile, placez la moto sur un sol plat, retirez le bouchon de remplissage d'huile, nettoyez la jauge, puis réinsérez-la sans la visser. Retirez-la à nouveau pour lire le niveau.
Que faire si ma SXV 550 ne démarre pas ?
Vérifiez d'abord la batterie, les connexions électriques, et assurez-vous qu'il y a de l'essence dans le réservoir. Si le problème persiste, consultez un mécanicien.
Comment ajuster la tension de la chaîne sur l'APrilia SXV 550 ?
Utilisez une clé pour desserrer l'écrou d'axe arrière, ajustez les tendeurs de chaîne de chaque côté pour obtenir la tension adéquate, puis resserrez l'écrou.
Quels sont les signes d'une surchauffe du moteur ?
Les signes incluent une perte de puissance, des bruits anormaux du moteur, une odeur de brûlé, et un voyant de température allumé sur le tableau de bord.
À quelle fréquence dois-je effectuer l'entretien de la SXV 550 ?
Il est recommandé de réaliser un entretien tous les 5 000 km, ou une fois par an, selon la première éventualité. Cela inclut le changement d'huile, le filtre à huile et une inspection générale.
Comment purger le système de refroidissement ?
Pour purger le système, ouvrez le bouchon du radiateur, démarrez le moteur et laissez-le tourner au ralenti jusqu'à ce que le thermostat s'ouvre, puis vérifiez le niveau de liquide et complétez si nécessaire.
Que faire si le frein arrière ne fonctionne pas correctement ?
Vérifiez le niveau de liquide de frein, inspectez les plaquettes et le disque, et purgez le système de frein si nécessaire. Si le problème persiste, consultez un professionnel.
Comment savoir si il est temps de changer les plaquettes de frein ?
Les signes incluent un bruit de grincement, une diminution de la puissance de freinage ou une usure visible des plaquettes. Il est conseillé de les remplacer tous les 10 000 km.
Quel type de carburant puis-je utiliser pour la SXV 550 ?
Utilisez de l'essence sans plomb avec un indice d'octane minimum de 95 RON pour obtenir les meilleures performances.
Comment régler la suspension de ma SXV 550 ?
Pour régler la suspension, ajustez la précharge des ressorts et la compression/détente selon votre poids et vos préférences de conduite. Consultez le manuel pour des spécifications détaillées.

MODE D'EMPLOI SXV 550 APRILIA

Nous vous félicitons d'avoir choisi la nouvelle SXV. C'est une moto qui veut révolutionner la façon de concevoir les motos enduro-supermotard, un véhicule innovant, en mesure de garantir des performances élevées et d'assurer le divertissement dans toutes les conditions d'utilisation. L'objectif primaire de Aprilia est, en effet, la réalisation de motos hautement technologiques, extrêmement sûres et en mesure de maintenir leur valeur dans le temps. INSTRUCTIONS IMPORTANTES SUR L'UTILISATION DU VEHICULE ET SUR LA GARANTIE LEGALE Les motocycles Aprilia SXV sont des produits conçus et développés pour l'utilisation sportive sur piste ou tout-terrain. Pour cette raison, ils répondent aux règlements et aux catégories actuellement en usage chez les plus importantes fédérations motocyclistes internationales. Pour éviter l'usure précoce et de possibles ruptures, il est absolument indispensable de respecter les interventions prévues dans les fiches d'entretien que vous trouverez dans ce manuel. Le respect des intervalles et des interventions d'entretien, exécutées auprès d'un concessionnaire ou d'un atelier agréé Aprilia ou sur les terrains de compétition par un mécanicien qualifié, permettra de maintenir inaltérées les performances du motocycle et évitera d'endommager sérieusement ce dernier. Les motocycles SXV sont livrés dans la version bridée ; dans cette version ils sont homologués pour la circulation sur routes ouvertes au public et ils sont couverts par une garantie légale, à condition que l'on respecte rigoureusement les intervalles et les interventions d'entretien et que ces dernières soient exécutées auprès d'un concessionnaire ou d'un atelier agréé Aprilia, qui enregistrera la révision sur le carnet de garantie prévu à cet effet. Nous rappelons toutefois que ces véhicules ne sont pas indiqués pour l'utilisation sur route : le système des rapports de la boîte de vitesses, le système de refroidissement, la configuration des suspensions, le système de freinage et les caractéristiques de débit du moteur sont optimisés pour l'utilisation sportive où les conditions sont très différentes des conditions présentes sur les routes ouvertes au public. Nous reportons, comme exemple pas exhaustif de tous les cas, certaines situations qui peuvent sérieusement endommager le moteur, à savoir : haltes prolongées aux feux, trajets autoroutiers avec le moteur toujours au régime de tours maximum, ou conduite dans le sillage de véhicules automobiles. Toute modification ou altération du véhicule, surtout si elle est finalisée à l'augmentation des performances du moteur, entraîne l'annulation de l'homologation pour l'utilisation sur routes ouvertes au public. Le véhicule peut toutefois être utilisé dans des compétitions motocyclistes organisées et avec le consentement des autorités compétentes. Les opérations susmentionnées font déchoir tous les droits de garantie légale. Pour votre sécurité, n'utiliser que des pièces détachées et des accessoires d'origine Aprilia. Aprilia décline toute responsabilité pour l'utilisation de composants pas d'origine et pour les dommages qui pourraient en dériver. APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Le présent manuel d'instructions fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, il doit être remis au nouvel acquéreur.

Les felicitamos por haber elegido la nueva SXV.

Las motocicletas SXV se entregan en versión con potencia limitada, y en dicha versión están homologadas para la circulación en carreteras abiertas al público y tienen garantía legal, con la condición que se respeten rigurosamente los intervalos y las intervenciones de mantenimiento y que se realicen en un concesionario o taller autorizado Aprilia, que registrará la realización del cupón en el específico manual de garantía. Recordamos que estos vehículos no son adecuados para el uso en carretera: la relación del cambio, el sistema de refrigeración, el setting de las suspensiones, el sistema de frenos y las características de erogación del motor están optimizados para el uso agonístico donde las condiciones y el tipo de uso son muy distintas a las condiciones que se presentan en las carreteras abiertas al público. Indicamos, como mero ejemplo, algunas situaciones que pueden dañar gravemente el motor: prolongadas detenciones en los semáforos, tramos de carretera con el motor siempre al máximo de revoluciones o conducción detrás de otros vehículos. Cualquier modificación o manumisión del vehículo, sobre todo con el fin de aumentar las prestaciones del motor, hacen que el vehículo no esté más homologado para el uso de carreteras abiertas al público pero sí puede ser utilizado en competencias, con la aprobación de las autoridades. Estas operaciones causan el vencimiento de todos los derechos legales de garantía. Para Vs. seguridad, utilizar solo recambios y accesorios originales Aprilia. Aprilia no asume ninguna responsabilidad por el uso de componentes no originales y por daños derivados de los mismos. APRILIA DESEA AGRADECERLE por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans la circulation routière avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.

Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.

Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie Communication des défauts qui influent sur la sécurité VEHICULE Emplacement composants principaux Les compteur Instruments de bord analogiques Groupe témoins Display/ecran digital Commutateur à clé Activation verrou de direction Poussoir du klaxon Contacteur des clignotants Commutateur d'éclairage Bouton du demarreur Interrupteur d'arret moteur Commande starter manuel Ouverture de la selle L'identification L'UTILISATION Controles Ravitaillements Réglage amortisseurs arrière Tablero de instrumentos Cuadro instrumentos analógico Grupo testigos Demontage du filtre a air 85 Niveau liquide de refroidissement 87 Controle du niveau de l'huile des freins 91 Batterie 101 Les fusibles 102 Ampoules 104 Bloc optique avant 105 Reglage du projecteur 106 Frein a disque avant et arriere 107 Inactivite du vehicule 111 Nettoyage du véhicule 113 Transport 117 Chaîne de transmission 117 Contrôle du jeu de la chaîne 118 Réglage du jeu de la chaîne 119 Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne 120 Lubrification et nettoyage de la chaîne 121 DONNEES TECHNIQUES 123 L'ENTRETIEN PROGRAMME 131 S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour pouvoir effectuer quelques opérations, s'assurer que cela soit fait dans un espace ouvert ou dans un local bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner le moteur dans des espaces clos. Si l'on opère dans un espace clos, utiliser un système d'évacuation des fumées d'échappement.

Si es necesario hacer funcionar el motor para poder efectuar alguna operación, asegurarse de que esto ocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado de manera adecuada. Nunca hacer funcionar el motor en espacios cerrados. Si se trabaja en un espacio cerrado, utilizar un sistema de evacuación de los humos de escape.

PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE SOBRE LAS PARTES INCANDESCENTES DEL MOTOR Y DE LA INSTALACIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCENDIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍQUIDO REFRIGERANTE POSEE UN SABOR DULCE QUE LO TORNA EXTREMADAMENTE ATRAYENTE PARA LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECIPIENTES ABIERTOS O EN POSICIONES ACCESIBLES PARA ANIMALES QUE PODRÍAN BEBERLO.

TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.

MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.

EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.

L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎTE DE VITESSES PEUT ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT.

EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO DE VELOCIDADES PUEDE PROVOCAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO Y COTIDIANAMENTE.

IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER SOIGNEUSEMENT LES MAINS APRÈS CHAQUE MANIPULATION.

SE RECOMIENDA LAVARSE CUIDADOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE HABERLO EMPLEADO.

LA REMETTRE OU LA FAIRE RETIRER PAR LE PLUS PROCHE CENTRE DE RÉCUPÉRATION D'HUILES USÉES OU PAR LE FOURNISSEUR.

ENTREGARLO O HACERLO EXTRAER POR LA EMPRESA DE RECUPERACIÓN DE ACEITES USADOS MÁS CERCANA O POR EL PROVEEDOR.

NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS L'ENVIRONNEMENT.

TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.

LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREINAGE, PROTÉGER CES COMPOSANTS AVEC UN CHIFFON PROPRE. PORTER TOUJOURS DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREINAGE. LE LIQUIDE DE FREIN EST EXTRÊMEMENT DANGEREUX POUR LES YEUX. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIATEMENT ET ABONDAMMENT AVEC DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN.

TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.

Líquido frenos y embrague

L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈREMENT IMPORTANT DE PROTÉGER LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ

UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACIDE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES, CIGARETTES ET TOUTE AUTRE SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE DE LA BATTERIE.

1 Règles générales / 1 Normas generales

LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'ASSURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTIQUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BATTERIE À ACTIVER.

Communication des défauts qui influent sur la sécurité

Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad

PRÉCAUTIONS ET INFORMATIONS GÉNÉRALES Lors de la réparation, le démontage ou le remontage du véhicule, s'en tenir scrupuleusement aux recommandations suivantes.

PRECAUCIONES E INFORMACIÓN GENERAL Al realizar la reparación, el desmontaje y el montaje del vehículo, se deben respetar con exactitud las siguientes recomendaciones.

Se tenir loin des sources de chaleur.

élastiques, des joints toriques, des goupilles et des vis est endommagé, les remplacer toujours par d'autres neufs.

Lors du montage des coussinets, les lubrifier abondamment. Contrôler que chaque composant a été monté de façon correcte. Après une intervention de réparation ou d'entretien périodique, effectuer les contrôles préliminaires et essayer le véhicule dans une propriété privée ou dans une zone à faible densité de circulation. Nettoyer toutes les surfaces d'assemblage, les bords des pare-huile et les joints avant le remontage. Appliquer une légère couche de graisse à base de lithium sur les bords des parehuile. Remonter les pare-huiles et les coussinets avec la marque ou le numéro de fabrication orientés vers l'extérieur (côté visible).

S'assurer que les câbles soient correctement attachés aux bornes des connecteurs.

Insérer ensuite les deux connecteurs en s'assurant du correct accouplement (si les crochets opposés sont présents, on entendra le « déclic » typique).

ATTENTION POUR DÉBRANCHER LES DEUX CONNECTEURS, NE PAS TIRER DES CÂBLES.

Levier de commande de la boîte de vitesses 14. Porte-fusibles principaux (30 A) 15. Carénage avant gauche

2 Vehicule / 2 Vehìculo

5. Levier du frein avant 6. Rétroviseur droit 6. Voyant de réserve de carburant, (couleur orange) 7. Voyant de feu de route, (couleur bleue) 8. Voyant des clignotants (vert) 9. Voyant de surrégime

2. Testigo cambio en punto muerto Voyant du système de contrôle du moteur Il s'allume chaque fois que l'on positionne l'interrupteur d'allumage sur « ON » et que le moteur n'est pas allumé, afin d'effectuer le test de fonctionnement du voyant. Si l'allumage du voyant ne se produit

Testigo sistema de control del motor

Se enciende cada vez que se coloca el interruptor de encendido en ON y el motor no está encendido, realizando de este modo el test de funcionamiento del testigo. Si no se produce el encendido del testigo durante esta fase, dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia. Il s'allume quand on active les ampoules des feux de route ou quand l'appel de phares des feux de route est actionné.

Se enciende cuando se activan las bombillas de las luces de carretera o cuando se acciona el destello de las luces de carretera.

Voyant de réserve de carburant

Testigo reserva del combustible

Il s'allume quand la boîte de vitesses est au point mort.

Testigo indicador cambio en punto muerto

Se enciende cuando el cambio está en posición de punto muerto.

(nombre maximum de tours défini par l'utilisateur) est dépassé.

Testigo exceso de revoluciones

Destella cuando se supera el umbral de activación (número máximo de revoluciones) configurado por el usuario.

Tensión batería Visualiza el estado de carga de la batería en voltios.

Display/ecran digital (02_05,

Après la vérification initiale, l'afficheur multifonction indiquera instantanément la valeur courante de l'état de charge de la batterie, et affichera ensuite les grandeurs mesurées sur la page-écran activée à l'arrêt précédent.

Después del control inicial, la pantalla multifunción indica instantáneamente el valor actual del estado de carga de la batería, y luego visualiza las magnitudes medidas referidas a la pantalla activa en el momento del último apagado.

Pour sélectionner la configuration TRIP, appuyer sur le bouton MODE avec la moto arrêtée ou appuyer sur le bouton

SCROLL avec la moto en mouvement : l'indication de l'ODOMÈTRE TOTAL passe au PARTIEL.

Para seleccionar la configuración TRIP: con la moto detenida, presionar el pulsador MODE; con la moto en movimiento, presionar el pulsador SCROLL. La indicación del ODÓMETRO TOTAL pasa a

Appuyer à nouveau sur le bouton MODE avec la moto arrêtée, ou sur le bouton

SCROLL avec la moto en mouvement : l'indication de l'ODOMÈTRE PARTIEL est remplacée par la valeur de la VITESSE MOYENNE (AVS) calculée durant le parcours.

Presionando nuevamente el pulsador

MODE con la moto detenida, o el pulsador SCROLL con la moto en movimiento, la indicación del ODÓMETRO PARCIAL se sustituye con el valor de la VELOCIDAD MEDIA (AVS) calculada en el recorrido.

Pour mettre à zéro les compteurs de l'ODOMÈTRE PARTIEL et la valeur correspondante de la VITESSE MOYENNE

(AVS), avec la moto arrêtée, appuyer durant plus de cinq secondes sur le bouton SCROLL ; une fois les cinq secondes passées, la valeur visualisée dans la zone B de l'afficheur est remplacée par quatre traits horizontaux. Au relâchement du bouton, les traits sont remplacés par quatre zéros (000.0).

Para poner en cero los contadores de

ODÓMETRO PARCIAL y el correspondiente valor de VELOCIDAD MEDIA (AVS), con la moto detenida, presionar por más de cinco segundos el pulsador MODE o el pulsador SCROLL, después de los cuales en la pantalla, en la zona B, el valor visualizado es reemplazado por cuatro guiones. Al soltar el pulsador, los guiones son reemplazados por cuatro ceros (000.0).

12 heures avec l'identification AM/PM à côté.

HORA Al visualizar la pantalla VELOCIDAD MEDIA (AVS), presionando el pulsador MODE con la moto detenida, o el pulsador

SCROLL con la moto en movimiento, se accede a la función HORA. Si la unidad de medida activa de la velocidad es km/ h, el valor de la hora se visualiza en formato 24 horas; por el contrario, si se trata de mph el formato es 12 horas con la indicación AM/PM al lado.

• L'inaction durant deux secondes mémorise la valeur et fait passer à la modalité de réglage des minutes ;

• Presionar MODE hasta que destellen los números correspondientes a la hora. à la fin du réglage de l'heure, les paramètres AM et PM clignoteront alternativement ; en appuyant sur MODE, sur le

Operar de la misma manera para configurar minutos y segundos, la memorización de los datos se producirá, como se explicó anteriormente, después de dos segundos de inactividad. Si la unidad de medida son millas, al completar la regulación de la hora destellan alternativamente los parámetros AM y PM, presio-

SCROLL, on accède à la configuration du COMTES-TOURS ; la valeur est indiquée dans la zone B, cette valeur est reproduite par une barre graphique présente dans la zone C de l'afficheur.

CUENTARREVOLUCIONES Desde la pantalla del RELOJ, presionando brevemente el pulsador SCROLL, se accede a la configuración CUENTARREVOLUCIONES. El valor se indica en la zona B y también se representa con una barra gráfica presente en la zona C de la pantalla.

RÉGLAGE DU SURRÉGIME L'afficheur multifonction a normalement déjà réglé des valeurs standard de surrégime ; si vous voulez avancer la signalisation, avec la moto et le moteur arrêtés opérer comme décrit ci-dessous :

CONFIGURACIÓN EXCESO DE REVOLUCIONES La pantalla multifunción normalmente ya viene configurada con los valores estándar de exceso de revoluciones. Si se quiere adelantar la indicación, con la moto y el motor detenidos, operar de la siguiente manera:

L'inaction durant deux secondes mémorise la valeur et fait passer à la modalité de réglage du chiffre suivant. Opérer en mode analogue pour régler le deuxième

SCROLL durant plus de deux secondes pour que la valeur soit mémorisée. Au dépassement du seuil fixé, le voyant d'alarme « 3 » du tableau de bord clignote, jusqu'au retour sous le seuil.

la segunda y la tercera cifra; la memorización de los datos se producirá, como se explicó anteriormente, después de dos segundos de inactividad. Los dos últimos ceros no se pueden modificar. Si el número configurado es correcto, es decir menor que el número máximo de revoluciones, presionando el pulsador

SCROLL por más de dos segundos el valor se memoriza. Al superar el umbral fijado, el testigo de alarma «3» del tablero destella hasta que se regresa a un valor inferior al umbral.

ICÔNE DE LA BATTERIE

ÍCONO BATERÍA L'icône de la batterie s'allume quand la charge de la batterie est insuffisante. Si elle apparaît durant le fonctionnement normal du véhicule, vérifier l'état de charge et le système de recharge de la batterie. Il est normal que l'icône apparaisse avant et pendant le démarrage, pour s'éteindre une fois le moteur en marche.

El ícono batería se enciende cuando la carga de la batería es insuficiente. Si aparece durante el funcionamiento normal del vehículo, controlar el estado de carga y el sistema de recarga de la batería. Es normal que el ícono aparezca antes y durante el arranque, para luego apagarse una vez que el motor haya arrancado.

Commutateur à clé (02_17)

Deux clés sont livrées avec le véhicule (l'une de réserve).

Con el vehículo se entregan dos llaves

L'extinction des feux est subordonnée au positionnement de l'interrupteur d'allumage sur « OFF ».

Las luces se apagan cuando el interruptor de arranque está en «OFF».

KEY OFF : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.

OFF: El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave.

KEY ON : Le moteur peut être mis en marche. Il n'est pas possible d'enlever la clé.

ON: El motor se puede poner en funcionamiento. No se puede sacar la llave

Activation verrou de direction

(vers la gauche), braquer lentement le guidon jusqu'à ce que la clé soit placée sur « LOCK ».

Para bloquear la dirección:

Si el conmutador de luces «2» se encuentra en la posición superior, se acciona la luz de carretera; si se encuentra en posición inferior, se acciona la luz de cruce. Con el pulsador «1» se puede activar el destello de la luz de carretera en casos de peligro o emergencia.

«1» en posición «ON» se puede arrancar el motor; al presionarlo en posición

«OFF», el motor se detiene.

Ouverture de la selle (02_25, 02_26)

UNE VÉRIFICATION EST INSIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.

ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALIDAD. EL HECHO DE NO REALIZAR DICHAS OPERACIONES PUEDE CAUSAR GRAVES LESIONES PERSONALES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO. CUANDO NO SE COMPRENDA EL FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MANDO O EN CASO DE QUE SE ENCUENTREN ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO O SE SOSPECHE DE SU EXISTENCIA, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL aprilia. EL TIEMPO NECESARIO PARA UN CONTROL ES MUY BREVE Y RESULTA MUY VENTAJOSO PARA LA SEGURIDAD.

CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES Freins à disque avant et arrière

Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la carrera en vacío de las palancas de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es

; l'embrayage doit fonctionner sans broutages et/ou patinages.

Controlar que suavidad.

Elementos de fijación

Controlar que los elementos de fijación no se estén flojos.

3 L’utilisation / 3 El uso

• Effectuer le ravitaillement en carburant.

Para el reabastecimiento de combustible:

• Desenroscar y sacar el tapón del depósito combustible «1». • Realizar el reabastecimiento de combustible. ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE 45

EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES. CONVIENE REALIZAR EL REABASTECIMIENTO Y LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y CON EL MOTOR APAGADO. NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSOLUTAMENTE EL CONTACTO CON

TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.

ATTENTION LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PODRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE SE ENCIENDA O EXPLOTE.

NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE. MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS REGULADORES (1 . 2) MÁS ALLÁ DEL FINAL DE CARRERA EN AMBOS SENTIDOS PARA EVITAR POSIBLES DAÑOS

Agir sur la vis « 1 » pour régler le freinage hydraulique en extension de l'amortisseur.

Agir sur la molette « 2 » pour régler le freinage hydraulique en compression (voir tableau).

Usar el tornillo «1» para regular el frenado hidráulico en extensión del amortiguador.

Usar el pomo «2» para regular el frenado hidráulico en compresión (ver tabla). S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia.

REGULAR LA PRECARGA DEL MUELLE Y EL FRENADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR EN FUNCIÓN DE LAS CONDICIONES DE USO DEL VEHÍCULO. AL AUMENTAR LA PRECARGA DEL MUELLE,

TAMBIÉN ES NECESARIO AUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR, PARA EVITAR REBOTES IMPREVISTOS DURANTE LA CONDUCCIÓN. EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA.

POUR NE PAS COMPROMETTRE LE FONCTIONNEMENT DE L'AMORTISSEUR, NE PAS DESSERRER LA VIS «

5 » NI INTERVENIR SUR LA MEMBRANE SITUÉE EN-DESSOUS ; AUTREMENT, ON PROVOQUERA UNE FUITE D'AZOTE ENTRAÎNANT UN DANGER D'ACCIDENT.

PARA NO COMPROMETER EL FUNCIONAMIENTO DEL AMORTIGUADOR, NO AFLOJAR EL TORNILLO «5»

NI INTERVENIR EN LA MEMBRANA QUE SE ENCUENTRA DEBAJO DEL MISMO; DE LO CONTRARIO, SE PRODUCIRÁ UNA PÉRDIDA DE NITRÓGENO CON EL CONSIGUIENTE PELIGRO DE ACCIDENTE.

NO COLOCAR OBJETOS DENTRO DE LA CÚPULA (ENTRE EL MANILLAR Y EL TABLERO), PARA NO OBSTACULIZAR LA ROTACIÓN DEL MANILLAR NI LA VISIÓN DEL TABLERO.

Vérifier que le commutateur des feux « 1 » soit sur

Positionner sur « RUN » l'interrupteur d'arrêt du moteur « 2 ». Tourner la clé et placer l'interrupteur d'allumage sur « KEY ON ».

Arrivé à ce point :

• La page-écran d'allumage apparaît sur l'afficheur durant trois secondes.

Colocar en RUN el interruptor de parada del motor «2».

Girar la llave y colocar en «ON» el interruptor de encendido.

• En la pantalla aparece la página vídeo de encendido durante tres segundos.

3 L’utilisation / 3 El uso

Demarrage du moteur (03_08,

Pour désactiver le système, il suffit de reporter la commande

de l'accélérateur en position de repos. ATTENTION

Tenir actionné au moins un levier de frein et ne pas accélérer avant le départ.

Mantener accionada por lo menos una palanca de freno y no acelerar hasta la partida.

NE PAS APPUYER LE VÉHICULE CONTRE UN MUR, NE PAS L'ÉTENDRE SUR LE SOL.

NO APOYAR EL VEHÍCULO EN PAREDES Y NO TENDERLO EN EL PISO.

S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET EN PARTICULIER LES PARTIES BRÛLANTES DE CELUI-CI, NE REPRÉSENTENT AUCUN DANGER POUR

ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO NO REPRESENTE PELIGRO ALGUNO PARA PERSONAS O NIÑOS, ESPECIALMENTE LAS PARTES CANDENTES DEL MISMO. NO DEJAR EL VEHÍ-

NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.

CULO SIN VIGILANCIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLAVE COLOCADA EN EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO.

NO SENTARSE EN EL VEHÍCULO CON EL CABALLETE BAJO.

NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉHICULE AVEC LA BÉQUILLE ABAISSÉE.

Pour stationner le véhicule : • • • Tourner la clé et positionner sur «OFF» l'interrupteur d'allumage «2».

Bloquer la direction et extraire la clé.

• «OFF» el interruptor de arranque«2».

Descender del vehículo.

Colocar el vehículo sobre el caballete. • Pousser la béquille latérale avec le pied droit, en l'étendant complètement « 3 ». • En la maintenant complètement extraite, incliner le véhicule afin d'appuyer la béquille au sol. • Braquer le guidon complètement vers la gauche.

Para colocar el vehículo sobre el caballete:

• Tomar el puño izquierdo «1» y apoyar la mano derecha sobre la parte trasera superior del vehículo «2». Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et, dans tous les cas, s'assurer que le conducteur possède les qualités requises indispensables à la conduite.

NUNCA prestar el vehículo a principiantes, y en todo caso asegurarse de que el conductor tenga los requisitos necesarios para la conducción.

Respecter rigoureusement la signalisation et les normes de circulation nationales et locales.

Respetar rigurosamente las señalizaciones y las normativas nacionales y locales sobre circulación.

Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient endommager le véhicule ou mener à la perte de contrôle de ce dernier.

No golpear obstáculos que podrían causar daños en el vehículo u ocasionar la pérdida del control del mismo.

(O EN LOS ESTRIBOS DEL CONDUCTOR), EN LA POSICIÓN CORRECTA DE CONDUCCIÓN.

Éviter absolument de se mettre débout ou de s'étirer pendant la conduite.

Evitar en cualquier circunstancia levantar los pies o desperezarse durante la conducción.

Le conducteur ne doit pas se distraire, se laisser distraire ou influencer par des personnes, choses, actions (ne pas fumer, manger, boire, lire, etc.) durant la conduite du véhicule.

El conductor no debe distraerse o dejarse influir por personas, cosas, acciones

Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien a subi des chocs ou des chutes, s'assurer que les leviers de commande, les tuyaux, les câbles, le système de freinage et les parties essentielles ne soient pas endommagés.

Si el vehículo estuvo involucrado en un accidente o sufrió golpes o caídas, asegurarse de que las palancas de mando, los tubos, los cables, la instalación de frenos y las partes vitales no estén dañados.

Signaler tout mauvais fonctionnement afin de faciliter l'intervention des techniciens et/ou des mécaniciens. 03_23

Ne conduire sous aucun prétexte le véhicule si les dégâts subis en compromettent la sécurité.

Ne modifier sous aucun prétexte la position, l'inclinaison et la couleur : de la plaque d'immatriculation, des clignotants, des dispositifs d'éclairage et des klaxons. Les modifications apportées au véhicule entraînent l'annulation de la garantie.

3 L’utilisation / 3 El uso

Realizar modificaciones en el vehículo implica la anulación de la garantía.

Toda eventual modificación realizada al vehículo, y la eliminación de piezas originales pueden comprometer el rendimiento del mismo, y por lo tanto disminuir el nivel de seguridad e incluso hacer que el vehículo sea ilegal. Se recomienda atenerse siempre a todas las disposiciones de ley y reglamentaciones nacionales y locales en materia de equipamiento del vehículo. En especial se deben evitar modificaciones técnicas dirigidas a incrementar el rendimiento o a alterar las características originales del vehículo. Evitar en absoluto competir con los vehículos.

Evitar la conducción todo terreno.

No conservar en los bolsillos objetos potencialmente peligrosos en caso de caída, por ejemplo: objetos con punta como llaves, bolígrafos, contenedores de vidrio, etc. (las mismas recomendaciones son válidas también para el eventual pasajero).

Lors du montage, il est recommandé que l'accessoire ne couvre pas les dispositifs de signalisation sonore et visuelle ni n'en compromette le fonctionnement, ne limite pas la course des suspensions et l'angle de braquage, qu'il ne gêne pas l'actionnement des commandes ni ne réduise pas la distance au sol et l'angle d'inclinaison dans les virages.

Éviter l'utilisation d'accessoires qui gênent l'accès aux commandes, dans la mesure où cela peut rallonger les temps de réaction en cas d'urgence.

3 L’utilisation / 3 El uso

Les carénages et les pare-brises de grandes dimensions, montés sur le véhicules, peuvent créer des forces aérodynamiques pouvant compromettre la stabilité du véhicule pendant la marche, surtout à grande vitesse.

S'assurer que l'accessoire est solidement ancré au véhicule et qu'il ne comporte pas un danger pour la conduite.

Asegurarse de que el accesorio quede firmemente fijado al vehículo y que no sea causa de peligro durante la conducción.

Ne pas ajouter ou modifier des équipements électriques excédant la capacité du véhicule, parce que cela pourrait provoquer l'arrêt soudain de ce dernier ou un manque dangereux du courant nécessaire au fonctionnement des dispositifs de signalisation sonore et visuelle.

No agregar ni modificar equipos eléctricos que excedan la capacidad del vehículo, esto podría ocasionar la detención imprevista del mismo o una peligrosa falta de corriente, necesaria para el funcionamiento de los dispositivos de señalización sonora y visual.

Arrêter le moteur et le laisser refroidir pour permettre le drainage de l'huile dans le carter et son refroidissement. Dévisser et extraire le bouchon (1). Positionner un récipient de récupération sous le bouchon de

Positionner un récipient de récupération sous le bouchon de vidange de l'huile moteur du réservoir de récupération. Dévisser et retirer il bouchon de vidange d'huile du réservoir (4) et faire couler toute l'huile du moteur. Dévisser le couvercle du filtre à huile moteur (2). L'ôter avec le joint et récupérer le joint torique. Déposer le filtre à huile moteur. Installer un nouveau filtre à huile moteur. Visser le couvercle du filtre à huile moteur (3). Visser et serrer le bouchon de vidange d'huile (2). Visser et serrer le bouchon (4). Effectuer un remplissage d'huile moteur d'environ 1250 cm³ (76.3 cu in) à travers le trou de remplissage. Visser et serrer le bouchon (1). Démarrer le véhicule et le laisser en marche pendant quelques minutes. Couper le moteur et le laisser refroidir. Effectuer le contrôle du niveau d'huile moteur.

Enroscar y apretar el tapón de drenaje de aceite (2).

Enroscar y apretar el tapón (4). Llenar a través del orificio de llenado de aceite motor con aproximadamente 1.250 cm³ (76.3 cu.in). Enroscar y apretar el tapón (1). Tenir le véhicule en position verticale avec les deux roues posées sur le sol. Déposer le levier du frein arrière en dévissant la vis (1) et en récupérant la rondelle.

• PARA QUE EL ACEITE SALGA POR COMPLETO Y CON MAYOR FACILIDAD, ES NECESARIO QUE ESTÉ CALIENTE Y POR LO TANTO MÁS FLUIDO.

Contrôler et éventuellement remplacer les rondelles d'étanchéité du bouchon de vidange « 4 ». Visser et serrer le bouchon de vidange « 4 ». Déposer le levier du frein arrière en dévissant la vis « 1 » et en récupérant la rondelle. Dévisser et enlever le bouchon de visite « 2 ». Introduire de l'huile neuve, jusqu'à atteindre le trou du bouchon de visite « 2 ». Attendre quelques minutes pour permettre le passage de l'huile de l'embrayage à la boîte de vitesses. Vérifier ensuite à nouveau le niveau d'huile. Serrer le bouchon de remplissage « 3 ».

ATTENTION LE PASSAGE DE L'HUILE DE L'EMBRAYAGE À LA BOÎTE DE VITESSES ET VICE-VERSA PEUT ÊTRE PARTICULIÈREMENT LENT AU CAS OÙ LA TEMPÉRATURE AMBIANTE,

DE L'HUILE OU DU MOTEUR SERAIT BASSE.

ÉLEVÉE, LES ASPÉRITÉS DU TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET SONT DONC TRANSMISES AU GUIDON, COMPROMETTANT AINSI LE CONFORT DE CONDUITE ET RÉDUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DE ROUTE DANS LES VIRAGES. INVERSÉMENT, SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES FLANCS DES PNEUS TRAVAILLENT DAVANTAGE ET LE PNEU POURRAIT ALORS PATINER SUR LA JANTE OU BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANT AINSI LA PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEUMÁTICOS A TEMPERATURA AMBIENTE. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁ

CORRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS DE UN VIAJE LARGO. SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA, LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO SON AMORTIGUADAS Y POR LO TANTO SE TRANSMITEN AL MANILLAR, COMPROMETIENDO DE ESTA MANERA EL CONFORT DE MARCHA Y REDUCIENDO AL MISMO TIEMPO LA ADHERENCIA A LA CARRETERA EN LAS CURVAS. EN CAMBIO, SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS TRABAJARÁN DEMASIADO Y PODRÍA PRODUCIRSE UN DESPLAZAMIENTO DE LA GOMA SOBRE LA LLANTA, O BIEN SU SEPA-

AFIN D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT ACCIDENTELLEMENT.

LES OPÉRATIONS DE REMPLACEMENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPORTANTES QUI DOIVENT ÊTRE RÉALISÉES AVEC DES OUTILS APPROPRIÉS ET QUI DEMANDENT DE L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia OU À UN SPÉCIALISTE EN PNEUS POUR L'EXÉCU-

TION DES OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES.

ATTENTION EN NEUMÁTICOS PARA REALIZAR LAS OPERACIONES ANTES MENCIONADAS.

SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNA CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS. NO APLICAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO A LOS NEUMÁTICOS. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO COMPLETAMENTE DESGASTADOS, PUEDEN ENDURECERSE Y NO GARANTIZAR LA ADHERENCIA EN CARRETERA. EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEUMÁTICOS.

Limite minimale de profondeur de la bande de roulement :

Limite mínimo de profundidad de la banda de rodadura:

avant et arrière 2 mm (0.079 in) (USA 3 mm - 0.118 in) et de toute façon non inférieure à ce qui est prescrit par la réglementation en vigueur dans le pays où le véhicule est utilisé.

delantera y trasera 2 mm (0.079 in) (USA

3 mm - 0.118 in) y en todos los casos no inferior a lo prescrito por la legislación vigente en el país de utilización del vehículo.

Enfiler sur le logement hexagonal de la bougie (2) la clé fournie dans le kit d'outils.

Dévisser la bougie (2) et l'extraire du logement, en prenant soin de ne pas faire entrer de poussière ou d'autres substances à l'intérieur du cylindre.

Pour le contrôle et le nettoyage :

• • Introducir en el alojamiento hexagonal de la bujía (2) la llave suministrada en el kit de herramientas. Desenroscar la bujía (2) y extraerla de su alojamiento, prestando atención a que no entre polvo u otras sustancias dentro del cilindro.

Para el control y la limpieza:

CUANDO SE SUSTITUYE LA BUJÍA

«2», CONTROLAR EL PASO Y LA LONGITUD DE LA ROSCA. SI LA PARTE ROSCADA ES DEMASIADO CORTA, LOS DEPÓSITOS DE CARBÓN SE DEPOSITARÁN EN EL ALOJAMIENTO DE LA ROSCA, CON EL RIESGO DE DAÑAR EL MOTOR AL MONTAR LA BUJÍA CORRECTA. UTILIZAR SÓLO BUJÍAS DEL TIPO RECOMENDADO; DE LO CONTRARIO, SE PODRÍAN COMPROMETER LAS PRESTACIONES Y LA DURACIÓN DEL MOTOR. PARA CONTROLAR LA DISTANCIA ENTRE LOS ELECTRODOS, UTILIZAR

UN CALIBRE DE ESPESORES DE CABLE PARA EVITAR DAÑAR EL REVESTIMIENTO DE PLATINO. •

Controlar la distancia entre los electrodos con un calibre de espesores de cable.

(2) pour comprimer la rondelle.

à ce qu'elle ne se détache pas avec les vibrations du moteur.

Demontage du filtre a air

(04_14, 04_15) • Décrocher le couvercle du boîtier du filtre en saisissant et en soulevant des deux côtés les poignées du passager. Extraire ensuite le couvercle du boîtier du filtre avec le filtre à air.

DURANT LE REMONTAGE, PRÊTER ATTENTION AU NETTOYAGE PARFAIT DU BOÎTIER DU FILTRE. ENLEVER TOUTE TRACE DE SALETÉ POU85

REALIZAR LA OPERACIÓN DE EXTRACCIÓN DE LA TAPA DEL FILTRO DE AIRE SÓLO SI LA MOTO ESTÁ

PERFECTAMENTE LIMPIA PARA EVITAR QUE ENTRE SUCIEDAD EN LA CAJA DEL FILTRO.

Ne pas utiliser le véhicule si le niveau du liquide de refroidissement est au dessous du niveau minimum.

Nivel del liquido refrigerante

(04_16, 04_17) No utilizar el vehículo si el nivel del líquido refrigerante está por debajo del nivel mínimo. RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA BOUCHE ET LA GORGE ET CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.

ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRIGERANTE; EL CONTACTO CON LA PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL O LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.

La solution de liquide de refroidissement est composée de 50 % d'eau et 50 % d'antigel.

La solución de líquido refrigerante está compuesta por un 50% de agua y 50% de anticongelante.

Ce mélange est idéal pour la plupart des températures de fonctionnement et garantit une bonne protection contre la corrosion.

Esta mezcla es ideal para la mayoría de las temperaturas de funcionamiento y garantiza una buena protección contra la corrosión.

Il est souhaitable de conserver le même mélange à la saison chaude car on réduit

Conviene mantener la misma mezcla también en la estación cálida ya que de este modo se reducen las pérdidas por

De cette façon, les dépôts de sels minéraux, laissés dans le radiateur suite à l'évaporation de l'eau, diminuent et l'efficacité du système de refroidissement reste inaltérée.

De este modo, disminuyen los depósitos de sales minerales que deja el agua evaporada en los radiadores y se mantiene inalterable la eficiencia de la instalación de refrigeración.

Si la température extérieure descend par dessous zéro degré centigrade, contrôler fréquemment le circuit de refroidissement en ajoutant, si nécessaire, une concentration plus importante d'antigel (jusqu'à un maximum de 60 %).

En caso de que la temperatura exterior sea inferior a cero grado centígrado, controlar frecuentemente el circuito de refrigeración, agregando si es necesario una concentración mayor de anticongelante

(hasta un máximo de 60%).

Pour la solution de refroidissement, utiliser de l'eau distillée, pour ne pas endommager le moteur.

Para la solución refrigerante utilizar agua destilada para no arruinar el motor.

Contrôle et remplissage

Tenir le véhicule en position verticale avec les deux roues appuyées au sol.

Tourner d'un cran en sens inverse des aiguilles d'une montre le bouchon du radiateur « 1 ». Attendre quelques secondes pour permettre la purge de l'éventuelle pression présente dans le système. Tourner à nouveau en sens inverse des aiguilles d'une montre le bouchon du radiateur « 1 » et le retirer. Contrôler que le liquide couvre complètement les plaques du radiateur. Vérifier de plus le niveau dans le vase d'expansion (sous le couvercle du carter moteur) par la fenêtre appropriée. Le niveau doit être compris entre les repères MIN et MAX.

SI SE UTILIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO.

POUR LA RÉPARATION, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia.

PARA LA REPARACIÓN, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.

Operaciones de mantenimiento

NOTA ESTE VEHÍCULO POSEE FRENOS DE DISCO DELANTERO Y TRASERO,

EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO EN EL CIRCUITO HIDRÁULICO, SE RECOMIENDA UTILIZAR GUANTES DE LÁTEX. EL LÍQUIDO DE FRENOS PODRÍA CAUSAR IRRITACIONES SI ENTRARA EN CONTACTO CON LA PIEL O CON LOS OJOS.

ATENCIÓN ATTENTION LAVER SOIGNEUSEMENT LES PARTIES DU CORPS ENTRÉES EN CONTACT AVEC LE LIQUIDE, S'ADRESSER À UN OCULISTE OU À UN

TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.

PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMARLO SOBRE LAS PARTES PLÁSTICAS Y PINTADAS, YA QUE LAS DAÑARÍA DE MANERA IRREPARABLE.

EN CONTACT AVEC LES YEUX.

MENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ;

LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE VOYAGE. EFFECTUER L'OPÉRATION DE REMPLACEMENT DU LIQUIDE DE FREIN SUR LA BASE DU TABLEAU D'ENTRETIEN PROGRAMMÉ.

4 L’entretien / 4 El mantenimiento

UTILISER DU LIQUIDE DE FREIN DU TYPE SPÉCIFIÉ DANS LE TABLEAU DES LUBRIFIANTS.

UTILIZAR LÍQUIDO DE FRENOS DEL TIPO ESPECIFICADO EN LA TABLA DE LUBRICANTES.

Suite à l'usure des plaquettes de frottement, le niveau du liquide à l'intérieur du réservoir diminue pour compenser automatiquement cette usure.

Al consumirse las pastillas de fricción, el nivel del líquido en el depósito disminuye para compensar automáticamente su desgaste.

Le réservoir de liquide du frein avant « 1

» est situé à proximité de la fixation du levier du frein avant.

El depósito de líquido del freno delantero

«1» se encuentra cerca de la fijación de la palanca del freno delantero.

Le réservoir de liquide du frein arrière «

2 » est intégré dans la pompe de frein fixée au cadre, sur le côté droit, à côté de la fourche arrière.

El depósito de líquido del freno trasero

«2» está integrado en la bomba de freno fijada al chasis, en el lado derecho, junto a la horquilla trasera.

Avant de partir, contrôler le niveau du liquide de frein dans les réservoirs.

Antes de la partida, controlar el nivel del líquido de frenos en los depósitos.

ESPECIALMENTE, SI LA TAPA DEL DEPÓSITO DEL LÍQUIDO DE FRENOS «4» NO ESTÁ COLOCADA. CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. EN CAS DE COURSE EXCESSIVE DU LEVIER DE FREIN OU DE PERTE D'EFFICACITÉ DU SYSTÈME DE FREINAGE, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia, CAR IL POURRAIT ÊTRE NÉCESSAIRE DE PURGER L'AIR DU SYSTÈME.

EL LLENADO HASTA EL NIVEL MAX SÓLO SE DEBE REALIZAR CON PASTILLAS NUEVAS. SE RECOMIENDA NO LLENAR HASTA EL NIVEL MAX CON PASTILLAS GASTADAS, YA QUE ESTO PROVOCARÍA LA PÉRDIDA DE LÍQUIDO EN CASO DE SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DE FRENO.

Vérifier l'usure des plaquettes de frein et du disque.

Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas être remplacés, effectuer le remplissage.

S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.

CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRECUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA SOBRECARGA. EN ESTE CASO CONSULTAR A UN Concesionario Oficial aprilia.

En cas de manque de fonctionnement ou de fonctionnement irrégulier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut contrôler les fusibles.

Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o funciona en forma anormal, o no se produce el arranque del motor, es necesario controlar los fusibles.

Contrôler d'abord les fusibles secondaires et successivement le fusible principal de 30 A.

Pour réaliser le contrôle :

(1) et en le retirant de son logement.

Remplacer le fusible, si endommagé, par un de même ampérage.

Extraer un fusible a la vez y controlar si el filamento (3) está interrumpido.

Pour le remplacement : • • •

Positionner le véhicule sur la béquille.

Dévisser les deux vis supérieures. Extraire le cache du phare des logements du garde-boue.

Ampoule du feu de position « 1 » ;

• 04_31 Décrocher les deux extrémités du ressort de retenue « 5 » situé sur la douille. Extraire l'ampoule de son logement.

Para la sustitución:

• « 4 » dans les bornes de l'ampoule et dans le logement de la parabole. Brancher le connecteur électrique de l'ampoule « 3 ».

4 L’entretien / 4 El mantenimiento

Pour une vérification rapide de l'orientation correcte du faisceau lumineux avant :

Para realizar un control rápido de la orientación correcta del haz luminoso delantero:

CE VÉHICULE EST DOTÉ DE FREINS À DISQUE AVANT ET ARRIÈRE, AVEC DES CIRCUITS HYDRAULIQUES SÉPARÉS.

NOTA Le système de freinage avant est à disque simple (côté gauche).

El sistema de frenos delantero es de disco simple (lado izquierdo).

Le système de freinage arrière est à disque simple (côté droit).

El sistema de frenos trasero es de disco simple (lado derecho).

Les informations suivantes concernent un seul système de freinage, mais restent valables pour les deux.

La siguiente información se refiere a una sola instalación de frenos, pero es válida para ambas.

Suite à l'usure des plaquettes de frottement, le niveau du liquide à l'intérieur du réservoir (1-2) diminue pour compenser automatiquement cette usure.

Al consumirse las pastillas de fricción, el nivel del líquido en el depósito (1-2) disminuye para compensar automáticamente su desgaste .

Le réservoir de liquide du frein avant « 1

» est situé à proximité de la fixation du levier du frein avant. Le réservoir de liquide du frein arrière « 2 » est intégré dans la pompe de frein fixée au cadre, sur le côté droit, à côté de la fourche arrière.

El depósito de líquido del freno delantero

«1» se encuentra cerca de la fijación de la palanca del freno delantero. El depósito de líquido del freno trasero «2» está integrado en la bomba de freno fijada al chasis, en el lado derecho, junto a la horquilla trasera.

L'usure des plaquettes du frein à disque dépend de leur utilisation, du type de conduite et de la route.

El desgaste de las pastillas del freno de disco depende del uso, del tipo de conducción y de carretera.

à une valeur d'environ 1,5 mm (0.06 in)

(ou si même un seul des indicateurs d'usure n'est plus visible), remplacer les deux plaquettes.

Si el espesor del material de fricción (incluso en una sola pastilla) está reducido hasta un valor aproximado de 1,5 mm

(0.06 in) (o si por lo menos uno de los indicadores de desgaste ya no se puede ver), sustituir ambas pastillas.

éviter les effets découlants de l'inactivité du véhicule. En outre, il est nécessaire de réaliser les réparations et un contrôle général avant le remisage, afin d'éviter d'oublier de les faire après.

Procéder de la manière suivante : • • • Passer de la cire sur la surface peinte. Gonfler les pneus. Ranger le véhicule dans un local frais, sec, à l'abri du soleil, et non sujet aux fortes variations de températures. Enfiler et nouer un sac en plastique sur le bout du pot d'échappement pour éviter que l'humidité ne rentre.

SI EL VEHÍCULO PERMANECE INACTIVO POR MÁS DE VEINTE DÍAS, DESCONECTAR EL FUSIBLE DE 30 A PARA EVITAR QUE SE DETERIORE LA BATERÍA.

EXTRAIRE LES SACHETS EN PLASTIQUE DES EXTRÊMES DU POT D'ÉCHAPPEMENT.

4 L’entretien / 4 El mantenimiento

Rapprovisionner le réservoir de carburant. Effectuer les contrôles préliminaires.

à éviter l'accumulation sur la carrosserie de dépôts, de résidus de poussières industrielles et polluantes, de taches de goudron, d'insectes morts, de fientes d'oiseau, etc.

• Eviter de stationner le véhicule sous les arbres. En effet, à certaines saisons, des résidus, de la résine, des fruits ou des feuilles contenant des substances chimiques qui altèrent la peinture tombent des arbres.

Limpiar frecuentemente el vehículo si se utiliza en zonas o en condiciones de:

• Contaminación atmosférica (ciudad y zonas industriales). Pour éliminer la saleté et la boue déposées sur les surfaces peintes, il est nécessaire d'utiliser un jet d'eau à basse pression, mouiller soigneusement les parties sales, éliminer la boue et les saletés avec une éponge douce pour carrosserie, imbibée d'eau et de shampooing (2 ÷ 4 % de shampooing dans l'eau). 114

DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,

LA EFICIENCIA DEL FRENADO PODRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE COMPROMETIDA A CAUSA DE LA PRESENCIA DE AGUA EN LAS SUPERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS. ES NECESARIO PREVER DISTANCIAS MAYORES DE FRENADO PARA EVITAR ACCIDENTES. ACCIONAR REPETIDAMENTE LOS FRENOS PARA RESTABLECER LAS CONDICIONES NORMALES. UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DE DÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, EN FROTTANT DÉLICATEMENT LES SURFACES ET EN RINÇANT FRÉQUEMMENT ET ABONDAMMENT À L'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGE AVEC DES CIRES AUX SILICONES DOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NETTOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE. NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES ABRASIVES LES PEINTURES MATES. LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALEMENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROSSERIE EST ENCORE CHAUDE, CAR LE SHAMPOOING EN SÉCHANT AVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOMMAGER LA PEINTURE.

PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS,

UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA, FROTANDO CON DELICADEZA LAS SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRECUENTEMENTE CON ABUNDANTE AGUA. SE RECUERDA QUE EL LUSTRADO CON CERA SILICONADA SE DEBE REALIZAR DESPUÉS DE UN CUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCULO. NO LUSTRAR CON PASTAS ABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NO LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE EN VERANO CON LA CARROCERÍA TODAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL CHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUAGARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS A LA PINTURA.

INSTRUMENTS ET INDICATEURS, ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION. POUR LE NETTOYAGE DES PIÈCES EN CAOUTCHOUC OU EN PLASTIQUE ET DE LA SELLE NE PAS UTILISER D'ALCOOL NI DE DISSOLVANTS ; EMPLOYER AU CONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON NEUTRE.

NO UTILIZAR AGUA (O LÍQUIDOS) A UNA TEMPERATURA SUPERIOR A LOS 40°C (104°F) PARA LA LIMPIEZA DE LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO DEL VEHÍCULO. NO DIRIGIR CHORROS DE AGUA O DE AIRE A ALTA PRESIÓN O CHORROS DE VAPOR EN LAS SIGUIENTES PARTES: CUBOS DE LAS RUEDAS, MANDOS SITUADOS EN EL LADO DERECHO E IZQUIERDO DEL MANILLAR, COJINETES, BOMBAS DE FRENOS, INSTRUMENTOS E INDICADORES, ESCAPE DEL SILENCIADOR, INTERRUPTOR DE ARRANQUE / BLOQUEO DEL MANILLAR. NO UTILIZAR ALCOHOL NI SOLVENTES PARA LA LIMPIEZA DE LAS PARTES DE GOMA O PLÁSTICO,

NI PARA EL ASIENTO. UTILIZAR, EN CAMBIO, AGUA Y JABÓN NEUTRO.

Chaîne de transmission

Cadena de transmisión

La SXV a une chaîne sans fin.

La SXV tiene cadena sin fin.

UN DESSERREMENT EXCESSIF DE LA CHAÎNE PEUT LA FAIRE SORTIR DU PIGNON, CAUSANT AINSI UN ACCIDENT OU DE GRAVES DOMMAGES AU VÉHICULE. CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LE JEU, ET SI NÉCESSAIRE, PROCÉDER AU RÉGLAGE.

POUR REMPLACER LA CHAÎNE, S'ADRESSER EXCLUSIVEMENT À UN Concessionnaire officiel aprilia, QUI GARANTIRA UN SERVICE SOIGNÉ ET RAPIDE.

SI LA CADENA ESTÁ DEMASIADO FLOJA, PODRÍA SALIRSE DEL PIÑÓN, PROVOCANDO UN ACCIDENTE O GRAVES DAÑOS EN EL VEHÍCULO.

CONTROLAR PERIÓDICAMENTE EL JUEGO, Y SI ES NECESARIO REGULAR. PARA SUSTITUIR LA CADENA, DIRIGIRSE EXCLUSIVAMENTE A UN Concesionario oficial aprilia, QUE GARANTIZARÁ UN SERVICIO CUIDADOSO Y ÁGIL.

Contrôle du jeu de la chaîne (04_42)

Control del juego cadena

(04_42) Positionner le levier de la boîte de vitesses au point mort. Contrôler que l'oscillation verticale, dans un point intermédiaire entre le pignon et la couronne dans le maillon inférieur de la chaîne, soit d'au moins 25 ÷ 20 mm (0.79 ÷ 0.98 in). Déplacer le véhicule en avant, de façon à contrôler l'oscillation verticale de la chaîne même dans d'autres positions. Le jeu doit rester constant dans toutes les phases de rotation de la roue. 118

Réglage du jeu de la chaîne (04_43, 04_44)

Regulación del juego cadena

(04_43, 04_44) • Desserrer les deux contreécrous (4). • Agir sur les régulateurs (5) et régler le jeu de la chaîne en contrôlant que, des deux côtés du véhicule, correspondent les mêmes références (2 - 3). • Serrer les deux contre-écrous (4). • Serrer l'écrou (1). • Vérifier le jeu de la chaîne.

Si después del control se necesita regular la tensión de la cadena:

• Colocar el vehículo sobre el caballete. • Aflojar totalmente la tuerca (1). • Aflojar las dos contratuercas (4). • Accionar los reguladores (5) y regular el juego de la cadena controlando que, en ambos lados del vehículo, correspondan las mismas referencias (2 - 3). (2-3), LOCALISABLES À L'INTÉRIEUR DES LOGEMENTS DES PATINS TENDEURS DE CHAÎNE, SUR LES BRAS DE LA FOURCHE ARRIÈRE, AVANT LE PIVOT DE ROUE.

SE PUEDEN INDIVIDUALIZAR DENTRO DE LOS ALOJAMIENTOS DE LOS PATINES DEL TENSOR DE CADENA,

EN LOS BRAZOS DE LA HORQUILLA TRASERA, DELANTE DEL PERNO DE LA RUEDA.

Pares de apriete (N*m)

Couples de blocage (N*m)

Par de apriete tuerca rueda (1)

Couple de serrage de l'écrou de roue

Contrôler les pièces suivantes et s'assurer que la chaîne, le pignon et la couronne ne présentent pas :

• • • • Lubrifier la chaîne chaque fois qu'il s'avère nécessaire. Lubrifier la chaîne avec de la graisse en spray pour chaînes. Ne laver surtout pas la chaîne avec des jets d'eau, des jets de vapeur, des jets d'eau à haute pression et avec des solvants à haut degré d'inflammabilité.

Lubricar la cadena cada vez que sea necesario. Lubricar la cadena con grasa en aerosol para cadenas. No lavar nunca la cadena con chorros de agua, chorros de vapor, chorros de agua a alta presión ni con solventes de alta inflamabilidad.

mécanique à 5 rapports avec commande à pédale du côté gauche du moteur

Rapport de transmission

Primaire : 22/56 = 1 : 2,545

Cadena de transmisión

SYSTÈME D'ALIMENTATION

Cadena de transmisión

sin fin (sin eslabón de unión) y con eslabones sellados

Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche Contrôle

Apriete de tornillos placas horquilla, pies horquilla - Control

Épaisseur des disques de frein - Contrôle

Espesor de discos de freno - Control

Épaisseur des plaquettes - Contrôle

Échappement - Contrôle de l'étanchéité et de l'alignement État et pression des pneus - Contrôle Coussinets des roues - Contrôle Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension Serrage des écrous et des vis des pivots de roue - Contrôle Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle Serrage des vis et des écrous de la partie cycle - Contrôle Cache-poussière de la fourche - Nettoyage Jambes de la fourche - Purge Fourche - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement

Conexiones de batería - Tratamiento con grasa

Funcionamiento/orientación de las luces Funcionamiento de la instalación eléctrica - Control Escape - Control de estanqueidad y alineación Estado y presión neumáticos - Control Cojinetes de ruedas - Control Radios y coaxialidad de llantas - Control de tensión Apriete de tuercas y tornillos pernos de rueda - Control Apriete de tornillos de fijación motor - Control Apriete de tornillos y tuercas parte ciclo - Control Guardapolvos de la horquilla - Limpieza Barras de horquilla - Purga Horquilla - Control de estanqueidad y funcionamiento

Serrage des pivots de l'amortisseur - Contrôle Amortisseur - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement Jeu aux coussinets de direction - Contrôle Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage

6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado

Gicleurs de lubrification de la culasse - Nettoyage

Surtidores de lubricación de culata - Limpieza

Pistons et segments d'étanchéité - Remplacement

Patines de cadena de transmisión - Control de desgaste

Pompe à essence - Contrôle

Bomba de gasolina - Control

Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche Contrôle

Apriete de tornillos placas horquilla, pies horquilla - Control

Serrage des pivots de l'amortisseur - Contrôle

Chaîne de transmission - Tension Maillon scellé couronne de la chaîne et guide-chaîne - Contrôle de l'usure

Apriete de pernos del amortiguador - Control

Amortiguador - Control de estanqueidad y funcionamiento Cojinetes de dirección - Control y regulación Guardapolvos del manguito de dirección - Limpieza Cadena de transmisión - Tensión Eslabón sellado, corona cadena y guía cadena - Control de desgaste Cadena - Lubricación Épaisseur des disques de frein - Contrôle

Espesor de discos de freno - Control

Épaisseur des plaquettes - Contrôle

Échappement - Contrôle de l'étanchéité et de l'alignement État et pression des pneus - Contrôle Coussinets des roues - Contrôle Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension Serrage des écrous et des vis des pivots de roue - Contrôle Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle

Conexiones de batería - Tratamiento con grasa

Funcionamiento/orientación de las luces Funcionamiento de la instalación eléctrica - Control Escape - Control de estanqueidad y alineación Estado y presión neumáticos - Control Cojinetes de ruedas - Control Radios y coaxialidad de llantas - Control de tensión Apriete de tuercas y tornillos pernos de rueda - Control Apriete de tornillos de fijación motor - Control 141

Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche Contrôle

Apriete de tornillos placas horquilla, pies horquilla - Control

6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado

Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage Chaîne de transmission - Tension

Apriete de pernos del amortiguador - Control

Amortiguador - Control de estanqueidad y funcionamiento Juego cojinetes de dirección - Control Guardapolvos del manguito de dirección - Limpieza Cadena de transmisión - Tensión Eslabón sellado, corona cadena y guía cadena - Control de desgaste

Maillon scellé couronne de la chaîne et guide-chaîne - Contrôle de l'usure

Cojinetes de dirección - Lubricar

Coussinets de direction - Lubrification

Gicleurs de lubrification de la culasse - Nettoyage

Surtidores de lubricación de culata - Limpieza

Pistons et segments d'étanchéité - Remplacement

Patines de cadena de transmisión - Control de desgaste

Pompe à essence - Contrôle

Bomba de gasolina - Control

Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche Contrôle

Apriete de tornillos placas horquilla, pies horquilla - Control

Serrage des pivots de l'amortisseur - Contrôle

Chaîne de transmission - Tension Maillon scellé couronne de la chaîne et guide-chaîne - Contrôle de l'usure

Apriete de pernos del amortiguador - Control

Amortiguador - Control de estanqueidad y funcionamiento Cojinetes de dirección - Control y regulación Guardapolvos del manguito de dirección - Limpieza Cadena de transmisión - Tensión Eslabón sellado, corona cadena y guía cadena - Control de desgaste Cadena - Lubricación Épaisseur des disques de frein - Contrôle

Espesor de discos de freno - Control

Épaisseur des plaquettes - Contrôle

Échappement - Contrôle de l'étanchéité et de l'alignement État et pression des pneus - Contrôle Coussinets des roues - Contrôle Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension Serrage des écrous et des vis des pivots de roue - Contrôle Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle

Conexiones de batería - Tratamiento con grasa

Funcionamiento/orientación de las luces Funcionamiento de la instalación eléctrica - Control Escape - Control de estanqueidad y alineación Estado y presión neumáticos - Control Cojinetes de ruedas - Control Radios y coaxialidad de llantas - Control de tensión Apriete de tuercas y tornillos pernos de rueda - Control Apriete de tornillos de fijación motor - Control 147

Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche Contrôle

Apriete de tornillos placas horquilla, pies horquilla - Control

6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado

Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage Chaîne de transmission - Tension

Apriete de pernos del amortiguador - Control

Amortiguador - Control de estanqueidad y funcionamiento Juego cojinetes de dirección - Control Guardapolvos del manguito de dirección - Limpieza Cadena de transmisión - Tensión Eslabón sellado, corona cadena y guía cadena - Control de desgaste

Maillon scellé couronne de la chaîne et guide-chaîne - Contrôle de l'usure

Cojinetes de dirección - Lubricar

Coussinets de direction - Lubrification

Gicleurs de lubrification de la culasse - Nettoyage

Surtidores de lubricación de culata - Limpieza

Pistons et segments d'étanchéité - Remplacement

Patines de cadena de transmisión - Control de desgaste

Pompe à essence - Contrôle

Bomba de gasolina - Control

Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le Centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible sur notre site internet officiel : www.aprilia.com Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà durant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine aprilia sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée. Les descriptions et illustrations fournies dans la présente publication ne sont pas contractuelles. aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires, qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial. Certains modèles reportés dans la présente publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque modèle doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia. © Copyright 2006 - aprilia. Tous droits réservés. La reproduction même partielle est interdite. aprilia - Service après-vente. aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A. EL VALOR DE LA ASISTENCIA Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial aprilia conocen en profundidad este vehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación. La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales aprilia son factores esenciales! Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio Web Oficial: www.aprilia.com Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales aprilia se someten sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad. Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales del modelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial.

Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta aprilia.

© Copyright 2006- aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. aprilia - After sales service. La marca aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.