Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SXV 550 APRILIA au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Moto tout-terrain au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SXV 550 - APRILIA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SXV 550 de la marque APRILIA.
Nous vous félicitons d'avoir choisi la nouvelle SXV. C'est une moto qui veut révolutionner la façon de concevoir les motos enduro-supermotard, un véhicule innovant, en mesure de garantir des performances élevées et d'assurer le divertissement dans toutes les conditions d'utilisation. L'objectif primaire de Aprilia est, en effet, la réalisation de motos hautement technologiques, extrêmement sûres et en mesure de maintenir leur valeur dans le temps. INSTRUCTIONS IMPORTANTES SUR L'UTILISATION DU VEHICULE ET SUR LA GARANTIE LEGALE Les motocycles Aprilia SXV sont des produits conçus et développés pour l'utilisation sportive sur piste ou tout-terrain. Pour cette raison, ils répondent aux règlements et aux catégories actuellement en usage chez les plus importantes fédérations motocyclistes internationales. Pour éviter l'usure précoce et de possibles ruptures, il est absolument indispensable de respecter les interventions prévues dans les fiches d'entretien que vous trouverez dans ce manuel. Le respect des intervalles et des interventions d'entretien, exécutées auprès d'un concessionnaire ou d'un atelier agréé Aprilia ou sur les terrains de compétition par un mécanicien qualifié, permettra de maintenir inaltérées les performances du motocycle et évitera d'endommager sérieusement ce dernier. Les motocycles SXV sont livrés dans la version bridée ; dans cette version ils sont homologués pour la circulation sur routes ouvertes au public et ils sont couverts par une garantie légale, à condition que l'on respecte rigoureusement les intervalles et les interventions d'entretien et que ces dernières soient exécutées auprès d'un concessionnaire ou d'un atelier agréé Aprilia, qui enregistrera la révision sur le carnet de garantie prévu à cet effet. Nous rappelons toutefois que ces véhicules ne sont pas indiqués pour l'utilisation sur route : le système des rapports de la boîte de vitesses, le système de refroidissement, la configuration des suspensions, le système de freinage et les caractéristiques de débit du moteur sont optimisés pour l'utilisation sportive où les conditions sont très différentes des conditions présentes sur les routes ouvertes au public. Nous reportons, comme exemple pas exhaustif de tous les cas, certaines situations qui peuvent sérieusement endommager le moteur, à savoir : haltes prolongées aux feux, trajets autoroutiers avec le moteur toujours au régime de tours maximum, ou conduite dans le sillage de véhicules automobiles. Toute modification ou altération du véhicule, surtout si elle est finalisée à l'augmentation des performances du moteur, entraîne l'annulation de l'homologation pour l'utilisation sur routes ouvertes au public. Le véhicule peut toutefois être utilisé dans des compétitions motocyclistes organisées et avec le consentement des autorités compétentes. Les opérations susmentionnées font déchoir tous les droits de garantie légale. Pour votre sécurité, n'utiliser que des pièces détachées et des accessoires d'origine Aprilia. Aprilia décline toute responsabilité pour l'utilisation de composants pas d'origine et pour les dommages qui pourraient en dériver. APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Le présent manuel d'instructions fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, il doit être remis au nouvel acquéreur.
Las motocicletas SXV se entregan en versión con potencia limitada, y en dicha versión están homologadas para la circulación en carreteras abiertas al público y tienen garantía legal, con la condición que se respeten rigurosamente los intervalos y las intervenciones de mantenimiento y que se realicen en un concesionario o taller autorizado Aprilia, que registrará la realización del cupón en el específico manual de garantía. Recordamos que estos vehículos no son adecuados para el uso en carretera: la relación del cambio, el sistema de refrigeración, el setting de las suspensiones, el sistema de frenos y las características de erogación del motor están optimizados para el uso agonístico donde las condiciones y el tipo de uso son muy distintas a las condiciones que se presentan en las carreteras abiertas al público. Indicamos, como mero ejemplo, algunas situaciones que pueden dañar gravemente el motor: prolongadas detenciones en los semáforos, tramos de carretera con el motor siempre al máximo de revoluciones o conducción detrás de otros vehículos. Cualquier modificación o manumisión del vehículo, sobre todo con el fin de aumentar las prestaciones del motor, hacen que el vehículo no esté más homologado para el uso de carreteras abiertas al público pero sí puede ser utilizado en competencias, con la aprobación de las autoridades. Estas operaciones causan el vencimiento de todos los derechos legales de garantía. Para Vs. seguridad, utilizar solo recambios y accesorios originales Aprilia. Aprilia no asume ninguna responsabilidad por el uso de componentes no originales y por daños derivados de los mismos. APRILIA DESEA AGRADECERLE por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans la circulation routière avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie Communication des défauts qui influent sur la sécurité VEHICULE Emplacement composants principaux Les compteur Instruments de bord analogiques Groupe témoins Display/ecran digital Commutateur à clé Activation verrou de direction Poussoir du klaxon Contacteur des clignotants Commutateur d'éclairage Bouton du demarreur Interrupteur d'arret moteur Commande starter manuel Ouverture de la selle L'identification L'UTILISATION Controles Ravitaillements Réglage amortisseurs arrière Tablero de instrumentos Cuadro instrumentos analógico Grupo testigos Demontage du filtre a air 85 Niveau liquide de refroidissement 87 Controle du niveau de l'huile des freins 91 Batterie 101 Les fusibles 102 Ampoules 104 Bloc optique avant 105 Reglage du projecteur 106 Frein a disque avant et arriere 107 Inactivite du vehicule 111 Nettoyage du véhicule 113 Transport 117 Chaîne de transmission 117 Contrôle du jeu de la chaîne 118 Réglage du jeu de la chaîne 119 Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne 120 Lubrification et nettoyage de la chaîne 121 DONNEES TECHNIQUES 123 L'ENTRETIEN PROGRAMME 131 S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour pouvoir effectuer quelques opérations, s'assurer que cela soit fait dans un espace ouvert ou dans un local bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner le moteur dans des espaces clos. Si l'on opère dans un espace clos, utiliser un système d'évacuation des fumées d'échappement.
EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACIDE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES, CIGARETTES ET TOUTE AUTRE SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE DE LA BATTERIE.
Communication des défauts qui influent sur la sécurité
Se tenir loin des sources de chaleur.
Lors du montage des coussinets, les lubrifier abondamment. Contrôler que chaque composant a été monté de façon correcte. Après une intervention de réparation ou d'entretien périodique, effectuer les contrôles préliminaires et essayer le véhicule dans une propriété privée ou dans une zone à faible densité de circulation. Nettoyer toutes les surfaces d'assemblage, les bords des pare-huile et les joints avant le remontage. Appliquer une légère couche de graisse à base de lithium sur les bords des parehuile. Remonter les pare-huiles et les coussinets avec la marque ou le numéro de fabrication orientés vers l'extérieur (côté visible).
Insérer ensuite les deux connecteurs en s'assurant du correct accouplement (si les crochets opposés sont présents, on entendra le « déclic » typique).
Levier de commande de la boîte de vitesses 14. Porte-fusibles principaux (30 A) 15. Carénage avant gauche
5. Levier du frein avant 6. Rétroviseur droit 6. Voyant de réserve de carburant, (couleur orange) 7. Voyant de feu de route, (couleur bleue) 8. Voyant des clignotants (vert) 9. Voyant de surrégime
2. Testigo cambio en punto muerto Voyant du système de contrôle du moteur Il s'allume chaque fois que l'on positionne l'interrupteur d'allumage sur « ON » et que le moteur n'est pas allumé, afin d'effectuer le test de fonctionnement du voyant. Si l'allumage du voyant ne se produit
Se enciende cada vez que se coloca el interruptor de encendido en ON y el motor no está encendido, realizando de este modo el test de funcionamiento del testigo. Si no se produce el encendido del testigo durante esta fase, dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia. Il s'allume quand on active les ampoules des feux de route ou quand l'appel de phares des feux de route est actionné.
Il s'allume quand la boîte de vitesses est au point mort.
Se enciende cuando el cambio está en posición de punto muerto.
Destella cuando se supera el umbral de activación (número máximo de revoluciones) configurado por el usuario.
Après la vérification initiale, l'afficheur multifonction indiquera instantanément la valeur courante de l'état de charge de la batterie, et affichera ensuite les grandeurs mesurées sur la page-écran activée à l'arrêt précédent.
SCROLL avec la moto en mouvement : l'indication de l'ODOMÈTRE TOTAL passe au PARTIEL.
SCROLL avec la moto en mouvement : l'indication de l'ODOMÈTRE PARTIEL est remplacée par la valeur de la VITESSE MOYENNE (AVS) calculée durant le parcours.
MODE con la moto detenida, o el pulsador SCROLL con la moto en movimiento, la indicación del ODÓMETRO PARCIAL se sustituye con el valor de la VELOCIDAD MEDIA (AVS) calculada en el recorrido.
(AVS), avec la moto arrêtée, appuyer durant plus de cinq secondes sur le bouton SCROLL ; une fois les cinq secondes passées, la valeur visualisée dans la zone B de l'afficheur est remplacée par quatre traits horizontaux. Au relâchement du bouton, les traits sont remplacés par quatre zéros (000.0).
ODÓMETRO PARCIAL y el correspondiente valor de VELOCIDAD MEDIA (AVS), con la moto detenida, presionar por más de cinco segundos el pulsador MODE o el pulsador SCROLL, después de los cuales en la pantalla, en la zona B, el valor visualizado es reemplazado por cuatro guiones. Al soltar el pulsador, los guiones son reemplazados por cuatro ceros (000.0).
SCROLL con la moto en movimiento, se accede a la función HORA. Si la unidad de medida activa de la velocidad es km/ h, el valor de la hora se visualiza en formato 24 horas; por el contrario, si se trata de mph el formato es 12 horas con la indicación AM/PM al lado.
• Presionar MODE hasta que destellen los números correspondientes a la hora. à la fin du réglage de l'heure, les paramètres AM et PM clignoteront alternativement ; en appuyant sur MODE, sur le
SCROLL, on accède à la configuration du COMTES-TOURS ; la valeur est indiquée dans la zone B, cette valeur est reproduite par une barre graphique présente dans la zone C de l'afficheur.
L'inaction durant deux secondes mémorise la valeur et fait passer à la modalité de réglage du chiffre suivant. Opérer en mode analogue pour régler le deuxième
SCROLL durant plus de deux secondes pour que la valeur soit mémorisée. Au dépassement du seuil fixé, le voyant d'alarme « 3 » du tableau de bord clignote, jusqu'au retour sous le seuil.
SCROLL por más de dos segundos el valor se memoriza. Al superar el umbral fijado, el testigo de alarma «3» del tablero destella hasta que se regresa a un valor inferior al umbral.
Deux clés sont livrées avec le véhicule (l'une de réserve).
KEY OFF : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.
Si el conmutador de luces «2» se encuentra en la posición superior, se acciona la luz de carretera; si se encuentra en posición inferior, se acciona la luz de cruce. Con el pulsador «1» se puede activar el destello de la luz de carretera en casos de peligro o emergencia.
«OFF», el motor se detiene.
Ouverture de la selle (02_25, 02_26)
; l'embrayage doit fonctionner sans broutages et/ou patinages.
• Effectuer le ravitaillement en carburant.
• Desenroscar y sacar el tapón del depósito combustible «1». • Realizar el reabastecimiento de combustible. ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE 45
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE. MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS REGULADORES (1 . 2) MÁS ALLÁ DEL FINAL DE CARRERA EN AMBOS SENTIDOS PARA EVITAR POSIBLES DAÑOS
Agir sur la molette « 2 » pour régler le freinage hydraulique en compression (voir tableau).
Usar el pomo «2» para regular el frenado hidráulico en compresión (ver tabla). S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia.
TAMBIÉN ES NECESARIO AUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR, PARA EVITAR REBOTES IMPREVISTOS DURANTE LA CONDUCCIÓN. EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA.
5 » NI INTERVENIR SUR LA MEMBRANE SITUÉE EN-DESSOUS ; AUTREMENT, ON PROVOQUERA UNE FUITE D'AZOTE ENTRAÎNANT UN DANGER D'ACCIDENT.
NI INTERVENIR EN LA MEMBRANA QUE SE ENCUENTRA DEBAJO DEL MISMO; DE LO CONTRARIO, SE PRODUCIRÁ UNA PÉRDIDA DE NITRÓGENO CON EL CONSIGUIENTE PELIGRO DE ACCIDENTE.
Positionner sur « RUN » l'interrupteur d'arrêt du moteur « 2 ». Tourner la clé et placer l'interrupteur d'allumage sur « KEY ON ».
• La page-écran d'allumage apparaît sur l'afficheur durant trois secondes.
Girar la llave y colocar en «ON» el interruptor de encendido.
• En la pantalla aparece la página vídeo de encendido durante tres segundos.
Pour désactiver le système, il suffit de reporter la commande
de l'accélérateur en position de repos. ATTENTION
NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.
NO SENTARSE EN EL VEHÍCULO CON EL CABALLETE BAJO.
Pour stationner le véhicule : • • • Tourner la clé et positionner sur «OFF» l'interrupteur d'allumage «2».
Bloquer la direction et extraire la clé.
• «OFF» el interruptor de arranque«2».
Colocar el vehículo sobre el caballete. • Pousser la béquille latérale avec le pied droit, en l'étendant complètement « 3 ». • En la maintenant complètement extraite, incliner le véhicule afin d'appuyer la béquille au sol. • Braquer le guidon complètement vers la gauche.
• Tomar el puño izquierdo «1» y apoyar la mano derecha sobre la parte trasera superior del vehículo «2». Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et, dans tous les cas, s'assurer que le conducteur possède les qualités requises indispensables à la conduite.
Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient endommager le véhicule ou mener à la perte de contrôle de ce dernier.
(O EN LOS ESTRIBOS DEL CONDUCTOR), EN LA POSICIÓN CORRECTA DE CONDUCCIÓN.
Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien a subi des chocs ou des chutes, s'assurer que les leviers de commande, les tuyaux, les câbles, le système de freinage et les parties essentielles ne soient pas endommagés.
Signaler tout mauvais fonctionnement afin de faciliter l'intervention des techniciens et/ou des mécaniciens. 03_23
Ne modifier sous aucun prétexte la position, l'inclinaison et la couleur : de la plaque d'immatriculation, des clignotants, des dispositifs d'éclairage et des klaxons. Les modifications apportées au véhicule entraînent l'annulation de la garantie.
Toda eventual modificación realizada al vehículo, y la eliminación de piezas originales pueden comprometer el rendimiento del mismo, y por lo tanto disminuir el nivel de seguridad e incluso hacer que el vehículo sea ilegal. Se recomienda atenerse siempre a todas las disposiciones de ley y reglamentaciones nacionales y locales en materia de equipamiento del vehículo. En especial se deben evitar modificaciones técnicas dirigidas a incrementar el rendimiento o a alterar las características originales del vehículo. Evitar en absoluto competir con los vehículos.
No conservar en los bolsillos objetos potencialmente peligrosos en caso de caída, por ejemplo: objetos con punta como llaves, bolígrafos, contenedores de vidrio, etc. (las mismas recomendaciones son válidas también para el eventual pasajero).
Éviter l'utilisation d'accessoires qui gênent l'accès aux commandes, dans la mesure où cela peut rallonger les temps de réaction en cas d'urgence.
S'assurer que l'accessoire est solidement ancré au véhicule et qu'il ne comporte pas un danger pour la conduite.
Arrêter le moteur et le laisser refroidir pour permettre le drainage de l'huile dans le carter et son refroidissement. Dévisser et extraire le bouchon (1). Positionner un récipient de récupération sous le bouchon de
Positionner un récipient de récupération sous le bouchon de vidange de l'huile moteur du réservoir de récupération. Dévisser et retirer il bouchon de vidange d'huile du réservoir (4) et faire couler toute l'huile du moteur. Dévisser le couvercle du filtre à huile moteur (2). L'ôter avec le joint et récupérer le joint torique. Déposer le filtre à huile moteur. Installer un nouveau filtre à huile moteur. Visser le couvercle du filtre à huile moteur (3). Visser et serrer le bouchon de vidange d'huile (2). Visser et serrer le bouchon (4). Effectuer un remplissage d'huile moteur d'environ 1250 cm³ (76.3 cu in) à travers le trou de remplissage. Visser et serrer le bouchon (1). Démarrer le véhicule et le laisser en marche pendant quelques minutes. Couper le moteur et le laisser refroidir. Effectuer le contrôle du niveau d'huile moteur.
Enroscar y apretar el tapón (4). Llenar a través del orificio de llenado de aceite motor con aproximadamente 1.250 cm³ (76.3 cu.in). Enroscar y apretar el tapón (1). Tenir le véhicule en position verticale avec les deux roues posées sur le sol. Déposer le levier du frein arrière en dévissant la vis (1) et en récupérant la rondelle.
• PARA QUE EL ACEITE SALGA POR COMPLETO Y CON MAYOR FACILIDAD, ES NECESARIO QUE ESTÉ CALIENTE Y POR LO TANTO MÁS FLUIDO.
Contrôler et éventuellement remplacer les rondelles d'étanchéité du bouchon de vidange « 4 ». Visser et serrer le bouchon de vidange « 4 ». Déposer le levier du frein arrière en dévissant la vis « 1 » et en récupérant la rondelle. Dévisser et enlever le bouchon de visite « 2 ». Introduire de l'huile neuve, jusqu'à atteindre le trou du bouchon de visite « 2 ». Attendre quelques minutes pour permettre le passage de l'huile de l'embrayage à la boîte de vitesses. Vérifier ensuite à nouveau le niveau d'huile. Serrer le bouchon de remplissage « 3 ».
DE L'HUILE OU DU MOTEUR SERAIT BASSE.
CORRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS DE UN VIAJE LARGO. SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA, LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO SON AMORTIGUADAS Y POR LO TANTO SE TRANSMITEN AL MANILLAR, COMPROMETIENDO DE ESTA MANERA EL CONFORT DE MARCHA Y REDUCIENDO AL MISMO TIEMPO LA ADHERENCIA A LA CARRETERA EN LAS CURVAS. EN CAMBIO, SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS TRABAJARÁN DEMASIADO Y PODRÍA PRODUCIRSE UN DESPLAZAMIENTO DE LA GOMA SOBRE LA LLANTA, O BIEN SU SEPA-
LES OPÉRATIONS DE REMPLACEMENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPORTANTES QUI DOIVENT ÊTRE RÉALISÉES AVEC DES OUTILS APPROPRIÉS ET QUI DEMANDENT DE L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia OU À UN SPÉCIALISTE EN PNEUS POUR L'EXÉCU-
SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNA CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS. NO APLICAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO A LOS NEUMÁTICOS. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO COMPLETAMENTE DESGASTADOS, PUEDEN ENDURECERSE Y NO GARANTIZAR LA ADHERENCIA EN CARRETERA. EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEUMÁTICOS.
3 mm - 0.118 in) y en todos los casos no inferior a lo prescrito por la legislación vigente en el país de utilización del vehículo.
Dévisser la bougie (2) et l'extraire du logement, en prenant soin de ne pas faire entrer de poussière ou d'autres substances à l'intérieur du cylindre.
• • Introducir en el alojamiento hexagonal de la bujía (2) la llave suministrada en el kit de herramientas. Desenroscar la bujía (2) y extraerla de su alojamiento, prestando atención a que no entre polvo u otras sustancias dentro del cilindro.
«2», CONTROLAR EL PASO Y LA LONGITUD DE LA ROSCA. SI LA PARTE ROSCADA ES DEMASIADO CORTA, LOS DEPÓSITOS DE CARBÓN SE DEPOSITARÁN EN EL ALOJAMIENTO DE LA ROSCA, CON EL RIESGO DE DAÑAR EL MOTOR AL MONTAR LA BUJÍA CORRECTA. UTILIZAR SÓLO BUJÍAS DEL TIPO RECOMENDADO; DE LO CONTRARIO, SE PODRÍAN COMPROMETER LAS PRESTACIONES Y LA DURACIÓN DEL MOTOR. PARA CONTROLAR LA DISTANCIA ENTRE LOS ELECTRODOS, UTILIZAR
UN CALIBRE DE ESPESORES DE CABLE PARA EVITAR DAÑAR EL REVESTIMIENTO DE PLATINO. •
(04_14, 04_15) • Décrocher le couvercle du boîtier du filtre en saisissant et en soulevant des deux côtés les poignées du passager. Extraire ensuite le couvercle du boîtier du filtre avec le filtre à air.
DURANT LE REMONTAGE, PRÊTER ATTENTION AU NETTOYAGE PARFAIT DU BOÎTIER DU FILTRE. ENLEVER TOUTE TRACE DE SALETÉ POU85
PERFECTAMENTE LIMPIA PARA EVITAR QUE ENTRE SUCIEDAD EN LA CAJA DEL FILTRO.
(04_16, 04_17) No utilizar el vehículo si el nivel del líquido refrigerante está por debajo del nivel mínimo. RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA BOUCHE ET LA GORGE ET CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
De cette façon, les dépôts de sels minéraux, laissés dans le radiateur suite à l'évaporation de l'eau, diminuent et l'efficacité du système de refroidissement reste inaltérée.
(hasta un máximo de 60%).
Tourner d'un cran en sens inverse des aiguilles d'une montre le bouchon du radiateur « 1 ». Attendre quelques secondes pour permettre la purge de l'éventuelle pression présente dans le système. Tourner à nouveau en sens inverse des aiguilles d'une montre le bouchon du radiateur « 1 » et le retirer. Contrôler que le liquide couvre complètement les plaques du radiateur. Vérifier de plus le niveau dans le vase d'expansion (sous le couvercle du carter moteur) par la fenêtre appropriée. Le niveau doit être compris entre les repères MIN et MAX.
POUR LA RÉPARATION, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia.
Operaciones de mantenimiento
EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO EN EL CIRCUITO HIDRÁULICO, SE RECOMIENDA UTILIZAR GUANTES DE LÁTEX. EL LÍQUIDO DE FRENOS PODRÍA CAUSAR IRRITACIONES SI ENTRARA EN CONTACTO CON LA PIEL O CON LOS OJOS.
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMARLO SOBRE LAS PARTES PLÁSTICAS Y PINTADAS, YA QUE LAS DAÑARÍA DE MANERA IRREPARABLE.
LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE VOYAGE. EFFECTUER L'OPÉRATION DE REMPLACEMENT DU LIQUIDE DE FREIN SUR LA BASE DU TABLEAU D'ENTRETIEN PROGRAMMÉ.
UTILIZAR LÍQUIDO DE FRENOS DEL TIPO ESPECIFICADO EN LA TABLA DE LUBRICANTES.
» est situé à proximité de la fixation du levier du frein avant.
«1» se encuentra cerca de la fijación de la palanca del freno delantero.
2 » est intégré dans la pompe de frein fixée au cadre, sur le côté droit, à côté de la fourche arrière.
«2» está integrado en la bomba de freno fijada al chasis, en el lado derecho, junto a la horquilla trasera.
ESPECIALMENTE, SI LA TAPA DEL DEPÓSITO DEL LÍQUIDO DE FRENOS «4» NO ESTÁ COLOCADA. CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. EN CAS DE COURSE EXCESSIVE DU LEVIER DE FREIN OU DE PERTE D'EFFICACITÉ DU SYSTÈME DE FREINAGE, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia, CAR IL POURRAIT ÊTRE NÉCESSAIRE DE PURGER L'AIR DU SYSTÈME.
Vérifier l'usure des plaquettes de frein et du disque.
Pour réaliser le contrôle :
Remplacer le fusible, si endommagé, par un de même ampérage.
Pour le remplacement : • • •
Dévisser les deux vis supérieures. Extraire le cache du phare des logements du garde-boue.
• 04_31 Décrocher les deux extrémités du ressort de retenue « 5 » situé sur la douille. Extraire l'ampoule de son logement.
• « 4 » dans les bornes de l'ampoule et dans le logement de la parabole. Brancher le connecteur électrique de l'ampoule « 3 ».
CE VÉHICULE EST DOTÉ DE FREINS À DISQUE AVANT ET ARRIÈRE, AVEC DES CIRCUITS HYDRAULIQUES SÉPARÉS.
» est situé à proximité de la fixation du levier du frein avant. Le réservoir de liquide du frein arrière « 2 » est intégré dans la pompe de frein fixée au cadre, sur le côté droit, à côté de la fourche arrière.
«1» se encuentra cerca de la fijación de la palanca del freno delantero. El depósito de líquido del freno trasero «2» está integrado en la bomba de freno fijada al chasis, en el lado derecho, junto a la horquilla trasera.
(ou si même un seul des indicateurs d'usure n'est plus visible), remplacer les deux plaquettes.
(0.06 in) (o si por lo menos uno de los indicadores de desgaste ya no se puede ver), sustituir ambas pastillas.
Procéder de la manière suivante : • • • Passer de la cire sur la surface peinte. Gonfler les pneus. Ranger le véhicule dans un local frais, sec, à l'abri du soleil, et non sujet aux fortes variations de températures. Enfiler et nouer un sac en plastique sur le bout du pot d'échappement pour éviter que l'humidité ne rentre.
EXTRAIRE LES SACHETS EN PLASTIQUE DES EXTRÊMES DU POT D'ÉCHAPPEMENT.
Rapprovisionner le réservoir de carburant. Effectuer les contrôles préliminaires.
• Eviter de stationner le véhicule sous les arbres. En effet, à certaines saisons, des résidus, de la résine, des fruits ou des feuilles contenant des substances chimiques qui altèrent la peinture tombent des arbres.
• Contaminación atmosférica (ciudad y zonas industriales). Pour éliminer la saleté et la boue déposées sur les surfaces peintes, il est nécessaire d'utiliser un jet d'eau à basse pression, mouiller soigneusement les parties sales, éliminer la boue et les saletés avec une éponge douce pour carrosserie, imbibée d'eau et de shampooing (2 ÷ 4 % de shampooing dans l'eau). 114
LA EFICIENCIA DEL FRENADO PODRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE COMPROMETIDA A CAUSA DE LA PRESENCIA DE AGUA EN LAS SUPERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS. ES NECESARIO PREVER DISTANCIAS MAYORES DE FRENADO PARA EVITAR ACCIDENTES. ACCIONAR REPETIDAMENTE LOS FRENOS PARA RESTABLECER LAS CONDICIONES NORMALES. UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DE DÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, EN FROTTANT DÉLICATEMENT LES SURFACES ET EN RINÇANT FRÉQUEMMENT ET ABONDAMMENT À L'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGE AVEC DES CIRES AUX SILICONES DOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NETTOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE. NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES ABRASIVES LES PEINTURES MATES. LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALEMENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROSSERIE EST ENCORE CHAUDE, CAR LE SHAMPOOING EN SÉCHANT AVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOMMAGER LA PEINTURE.
UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA, FROTANDO CON DELICADEZA LAS SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRECUENTEMENTE CON ABUNDANTE AGUA. SE RECUERDA QUE EL LUSTRADO CON CERA SILICONADA SE DEBE REALIZAR DESPUÉS DE UN CUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCULO. NO LUSTRAR CON PASTAS ABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NO LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE EN VERANO CON LA CARROCERÍA TODAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL CHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUAGARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS A LA PINTURA.
INSTRUMENTS ET INDICATEURS, ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION. POUR LE NETTOYAGE DES PIÈCES EN CAOUTCHOUC OU EN PLASTIQUE ET DE LA SELLE NE PAS UTILISER D'ALCOOL NI DE DISSOLVANTS ; EMPLOYER AU CONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON NEUTRE.
NI PARA EL ASIENTO. UTILIZAR, EN CAMBIO, AGUA Y JABÓN NEUTRO.
POUR REMPLACER LA CHAÎNE, S'ADRESSER EXCLUSIVEMENT À UN Concessionnaire officiel aprilia, QUI GARANTIRA UN SERVICE SOIGNÉ ET RAPIDE.
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE EL JUEGO, Y SI ES NECESARIO REGULAR. PARA SUSTITUIR LA CADENA, DIRIGIRSE EXCLUSIVAMENTE A UN Concesionario oficial aprilia, QUE GARANTIZARÁ UN SERVICIO CUIDADOSO Y ÁGIL.
Contrôle du jeu de la chaîne (04_42)
(04_42) Positionner le levier de la boîte de vitesses au point mort. Contrôler que l'oscillation verticale, dans un point intermédiaire entre le pignon et la couronne dans le maillon inférieur de la chaîne, soit d'au moins 25 ÷ 20 mm (0.79 ÷ 0.98 in). Déplacer le véhicule en avant, de façon à contrôler l'oscillation verticale de la chaîne même dans d'autres positions. Le jeu doit rester constant dans toutes les phases de rotation de la roue. 118
Réglage du jeu de la chaîne (04_43, 04_44)
(04_43, 04_44) • Desserrer les deux contreécrous (4). • Agir sur les régulateurs (5) et régler le jeu de la chaîne en contrôlant que, des deux côtés du véhicule, correspondent les mêmes références (2 - 3). • Serrer les deux contre-écrous (4). • Serrer l'écrou (1). • Vérifier le jeu de la chaîne.
• Colocar el vehículo sobre el caballete. • Aflojar totalmente la tuerca (1). • Aflojar las dos contratuercas (4). • Accionar los reguladores (5) y regular el juego de la cadena controlando que, en ambos lados del vehículo, correspondan las mismas referencias (2 - 3). (2-3), LOCALISABLES À L'INTÉRIEUR DES LOGEMENTS DES PATINS TENDEURS DE CHAÎNE, SUR LES BRAS DE LA FOURCHE ARRIÈRE, AVANT LE PIVOT DE ROUE.
EN LOS BRAZOS DE LA HORQUILLA TRASERA, DELANTE DEL PERNO DE LA RUEDA.
• • • • Lubrifier la chaîne chaque fois qu'il s'avère nécessaire. Lubrifier la chaîne avec de la graisse en spray pour chaînes. Ne laver surtout pas la chaîne avec des jets d'eau, des jets de vapeur, des jets d'eau à haute pression et avec des solvants à haut degré d'inflammabilité.
mécanique à 5 rapports avec commande à pédale du côté gauche du moteur
Cadena de transmisión
Cadena de transmisión
Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche Contrôle
Épaisseur des disques de frein - Contrôle
Échappement - Contrôle de l'étanchéité et de l'alignement État et pression des pneus - Contrôle Coussinets des roues - Contrôle Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension Serrage des écrous et des vis des pivots de roue - Contrôle Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle Serrage des vis et des écrous de la partie cycle - Contrôle Cache-poussière de la fourche - Nettoyage Jambes de la fourche - Purge Fourche - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement
Funcionamiento/orientación de las luces Funcionamiento de la instalación eléctrica - Control Escape - Control de estanqueidad y alineación Estado y presión neumáticos - Control Cojinetes de ruedas - Control Radios y coaxialidad de llantas - Control de tensión Apriete de tuercas y tornillos pernos de rueda - Control Apriete de tornillos de fijación motor - Control Apriete de tornillos y tuercas parte ciclo - Control Guardapolvos de la horquilla - Limpieza Barras de horquilla - Purga Horquilla - Control de estanqueidad y funcionamiento
Serrage des pivots de l'amortisseur - Contrôle Amortisseur - Contrôle de l'étanchéité et du fonctionnement Jeu aux coussinets de direction - Contrôle Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage
Patines de cadena de transmisión - Control de desgaste
Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche Contrôle
Chaîne de transmission - Tension Maillon scellé couronne de la chaîne et guide-chaîne - Contrôle de l'usure
Amortiguador - Control de estanqueidad y funcionamiento Cojinetes de dirección - Control y regulación Guardapolvos del manguito de dirección - Limpieza Cadena de transmisión - Tensión Eslabón sellado, corona cadena y guía cadena - Control de desgaste Cadena - Lubricación Épaisseur des disques de frein - Contrôle
Échappement - Contrôle de l'étanchéité et de l'alignement État et pression des pneus - Contrôle Coussinets des roues - Contrôle Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension Serrage des écrous et des vis des pivots de roue - Contrôle Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle
Funcionamiento/orientación de las luces Funcionamiento de la instalación eléctrica - Control Escape - Control de estanqueidad y alineación Estado y presión neumáticos - Control Cojinetes de ruedas - Control Radios y coaxialidad de llantas - Control de tensión Apriete de tuercas y tornillos pernos de rueda - Control Apriete de tornillos de fijación motor - Control 141
Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage Chaîne de transmission - Tension
Amortiguador - Control de estanqueidad y funcionamiento Juego cojinetes de dirección - Control Guardapolvos del manguito de dirección - Limpieza Cadena de transmisión - Tensión Eslabón sellado, corona cadena y guía cadena - Control de desgaste
Gicleurs de lubrification de la culasse - Nettoyage
Patines de cadena de transmisión - Control de desgaste
Serrage des vis des plaques de la fourche et des pieds de la fourche Contrôle
Chaîne de transmission - Tension Maillon scellé couronne de la chaîne et guide-chaîne - Contrôle de l'usure
Amortiguador - Control de estanqueidad y funcionamiento Cojinetes de dirección - Control y regulación Guardapolvos del manguito de dirección - Limpieza Cadena de transmisión - Tensión Eslabón sellado, corona cadena y guía cadena - Control de desgaste Cadena - Lubricación Épaisseur des disques de frein - Contrôle
Échappement - Contrôle de l'étanchéité et de l'alignement État et pression des pneus - Contrôle Coussinets des roues - Contrôle Rayons et coaxialité des jantes - Contrôle de tension Serrage des écrous et des vis des pivots de roue - Contrôle Serrage des vis de fixation du moteur - Contrôle
Funcionamiento/orientación de las luces Funcionamiento de la instalación eléctrica - Control Escape - Control de estanqueidad y alineación Estado y presión neumáticos - Control Cojinetes de ruedas - Control Radios y coaxialidad de llantas - Control de tensión Apriete de tuercas y tornillos pernos de rueda - Control Apriete de tornillos de fijación motor - Control 147
Cache-poussière du fourreau de direction - Nettoyage Chaîne de transmission - Tension
Amortiguador - Control de estanqueidad y funcionamiento Juego cojinetes de dirección - Control Guardapolvos del manguito de dirección - Limpieza Cadena de transmisión - Tensión Eslabón sellado, corona cadena y guía cadena - Control de desgaste
Gicleurs de lubrification de la culasse - Nettoyage
Patines de cadena de transmisión - Control de desgaste
Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le Centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible sur notre site internet officiel : www.aprilia.com Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà durant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine aprilia sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée. Les descriptions et illustrations fournies dans la présente publication ne sont pas contractuelles. aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires, qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial. Certains modèles reportés dans la présente publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque modèle doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia. © Copyright 2006 - aprilia. Tous droits réservés. La reproduction même partielle est interdite. aprilia - Service après-vente. aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A. EL VALOR DE LA ASISTENCIA Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial aprilia conocen en profundidad este vehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación. La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales aprilia son factores esenciales! Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio Web Oficial: www.aprilia.com Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales aprilia se someten sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad. Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales del modelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial.
© Copyright 2006- aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. aprilia - After sales service. La marca aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.