SX 50 - Scooter APRILIA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SX 50 APRILIA au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : SX 50 - APRILIA


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Scooter au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SX 50 - APRILIA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SX 50 de la marque APRILIA.



FOIRE AUX QUESTIONS - SX 50 APRILIA

Comment démarrer mon APRILIA SX 50 ?
Assurez-vous que le contact est en position ON, tirez le frein et appuyez sur le bouton de démarrage.
Que faire si mon APRILIA SX 50 ne démarre pas ?
Vérifiez la batterie, le niveau d'essence et assurez-vous que le coupe-circuit n'est pas activé. Si le problème persiste, consultez un mécanicien.
Comment vérifier le niveau d'huile de mon APRILIA SX 50 ?
Retirez la jauge d'huile, essuyez-la, replongez-la et retirez à nouveau pour vérifier le niveau. Ajoutez de l'huile si nécessaire.
Quel type d'essence utiliser pour mon APRILIA SX 50 ?
Utilisez de l'essence sans plomb avec un indice d'octane d'au moins 95.
Comment régler le carburateur de mon APRILIA SX 50 ?
Pour régler le carburateur, ajustez la vis de richesse et la vis de ralenti en fonction des spécifications du fabricant.
Que faire si mon APRILIA SX 50 fait des bruits étranges ?
Vérifiez si des pièces sont desserrées ou usées. Consultez un professionnel si le problème persiste.
Comment entretenir les freins de mon APRILIA SX 50 ?
Inspectez régulièrement les plaquettes de frein et le niveau de liquide de frein. Remplacez les plaquettes usées dès que nécessaire.
Quelle est la pression des pneus recommandée pour mon APRILIA SX 50 ?
La pression des pneus recommandée est généralement de 1,8 bar à l'avant et 2,0 bar à l'arrière, mais vérifiez le manuel pour des spécifications précises.
Comment changer une ampoule sur mon APRILIA SX 50 ?
Dévissez le couvercle du phare, retirez l'ampoule usée et remplacez-la par une nouvelle. Assurez-vous de ne pas toucher le verre de l'ampoule.
À quelle fréquence dois-je faire la révision de mon APRILIA SX 50 ?
Il est recommandé de faire la révision tous les 1000 km ou tous les 6 mois, selon la première éventualité.

MODE D'EMPLOI SX 50 APRILIA

APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire. APRILIA DESEA AGRADECERLE por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.

Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer en toutes situations de conduitela avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.

Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.

Desactivation verrou de direction Contacteur des clignotants Poussoir du klaxon Pédale du frein arrière Commande de l'accélérateur Commande du frein avant Pédale de la boîte de vitesses Commande de l'embrayage Commutateur d'éclairage Bouton du demarreur Commande de starter manuel Réservoir essence Ouverture de la selle Les cles L'identification L'UTILISATION Controles Pression des pneus Rodage Demarrage du moteur Précautions Arret du moteur Bequille Conseils contre le vol Une conduite sure L'ENTRETIEN

Depose de la bougie Nettoyage du filtre à air Niveau liquide de refroidissement Controle du niveau de l'huile des freins Appoint liquide systeme de freinage Batterie Mise en service d'une batterie neuve Longue inactivite Les fusibles Bloc optique avant Reglage du projecteur Clignotants avant Groupe optique arrière Nettoyage du véhicule DONNEES TECHNIQUES L'ENTRETIEN PROGRAMME Tableau d'entretien progammé

À chaque activation de la clé, le tableau de bord effectuera une vérification (tous les segments s'activent pendant 3 s).

Cada vez que el tablero sea activado con la llave, éste efectuará un check (todos los segmentos se activarán por 3 seg.).

Terminée la phase de vérification, le tableau de bord affichera la dernière fonction réglée avec le bouton.

Finalizada la fase del check, se visualizará en el tablero la última función programada con el pulsador.

Modalité opérationnelle du bouton. En appuyant sur le bouton pendant t< 3 s, les fonctions se succèdent de la manière suivante:

Modalidad de operación del pulsador . presionando el pulsador por t< 3 seg, las funciones se sucederán de la siguiente manera:

ODOMÈTRE _ TRIP _ HORLOGE _

1. Position de prédisposition au démarrage, antivol de direction désactivé, clé non extractible.

1. Posición de preparación para el arranque, bloqueo del manillar desactivado, llave no extraíble.

Contacteur des clignotants (01_06)

être actionnée graduellement avec la pointe du pied. Il faut utiliser simultanément les deux freins, avant et arrière, au besoin: de cette façon, les freinages seront plus efficaces.

El pedal del mando del freno trasero

«2» está situado en la parte derecha del ciclomotor, a nivel del motor. Debe ser accionado gradualmente con la punta del pie. Se debe combinar el uso del freno trasero con el delantero, según las necesidades: de este modo se lograrán frenadas más eficaces.

Elle est située sur le côté droit du guidon.

Lorsque la poignée «B» est tournée vers le bas, la soupape du carburateur s'ouvre.

Mando acelerador (01_09)

Se encuentra en el lado derecho del manillar. Cuando se gira hacia abajo el puño «B», se abre la válvula del carburador. Prestar especial atención al utilizar el freno delantero, no frenar de manera brusca, moderar progresivamente la fuerza según el estado del terreno y evitar siempre el bloqueo de la rueda.

Elle est actionnée avec le pied en réalisant décidément l'embrayage de la vitesse. Après avoir effectué le changement de rapport, enlever le pied de la pédale et celle-ci retournera automatiquement à sa position initiale. En partant de la position de point mort, les vitesses se sélectionnent de la manière suivante:

El pedal del cambio «1» está situado en el lado izquierdo del motor. Se acciona con el pie gestionando con decisión el acople de la marcha. Después de efectuado el cambio de marcha, quitar el pie del pedal y este último volverá automáticamente a su posición inicial. Si se comienza en punto muerto, las marchas se seleccionarán de la siguiente manera:

- En poussant la pédale vers le bas, la 1e vitesse est passée.

- En poussant la pédale vers le haut, la 2e, la 3e, la 4e, la 5e et la 6e vitesses sont passées. Pour rétrograder, actionner la pédale vers le bas. ATTENTION LA PÉDALE DE LA BOÎTE DE VITESSES NE DOIT ÊTRE ACTIONNÉE QU'APRÈS AVOIR DÉBRAYÉ ET RELÂCHÉ LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR.

- Al empujar el pedal hacia abajo se acopla la 1ª marcha

- Levier en bas: démarrage en conditions normales 01_15

ATTENTION LE SEUL BUT DE CETTE COMMANDE EST DE RENDRE PLUS FACILE LE DÉMARRAGE. NE L'UTILISER QUE LORSQUE LE MOTEUR EST FROID.

ATENCIÓN CONTROLAR QUE EL CAMBIO ESTÉ

El depósito de gasolina posee una capacidad de 7 litros y una reserva de 1,30 litros. Para llenarlo, introducir la llave en la cerradura de la tapa del depósito «1» y, mientras se gira la llave hacia la derecha, levantar la tapa hacia arriba.

Avec les deux clés, est livrée une étiquette contenant le numéro d'identification estampillé que l'on doit mentionner en cas de demande de doubles.

Junto con las llaves se entrega una tarjeta con el número de identificación necesario para solicitar un duplicado en caso de necesidad.

3. que la boîte de vitesses est au point mort.

3. que el cambio esté en punto muerto.

2 L’utilisation / 2 El uso

8. que la chaîne de transmission est tendue et bien lubrifié.

8. que la cadena de transmisión esté tensa y bien lubricada.

9. le niveau du liquide de refroidissement.

9. el nivel de líquido refrigerante.

AVANT D'APPROVISIONNER EN ESSENCE, COUPER LE MOTEUR. L'ESSENCE EST TRÈS INFLAMMABLE.

ÉVITER DE RENVERSER DE L'ESSENCE DU RÉSERVOIR LORS DU RAVITAILLEMENT.

ANTES DE EFECTUAR EL ABASTECIMIENTO DE GASOLINA, APAGAR EL MOTOR. LA GASOLINA ES MUY INFLAMABLE. EVITAR QUE SE DERRAME GASOLINA DEL DEPÓSITO DURANTE EL REABASTECIMIENTO.

AUGMENTER PROGRESSIVEMENT LA VITESSE JUSQU'À CE QUE LES PERFORMANCES MAXIMUM SOIENT ATTEINTES.

DURANTE LOS PRIMEROS 1.000 KM.

NO UTILIZAR EL VEHÍCULO A MÁS DEL 80% DE LA VELOCIDAD MÁX. POSIBLE. EVITAR ACELERAR AL MÁXIMO Y MANTENER UNA VELOCIDAD CONSTANTE POR LARGOS TRAMOS DE CARRETERA. DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 1000 KM AUMENTAR PROGRESIVAMENTE LA VELOCIDAD HASTA ALCANZAR EL RENDIMIENTO MÁXIMO. 500 KM. LE VÉHICULE A BESOIN D'UNE PÉRIODE CONVENABLE DE RODAGE DURANT LAQUELLE IL FAUDRA OBSERVER LES PRÉCAUTIONS SUIVANTES:

DES PERFORMANCES MAXIMUM.

DANS LES CAS OÙ IL S'AVÉRERAIT NÉCESSAIRE DE ROULER À FOND (DÉPASSEMENTS, CÔTES PRONONCÉES, ETC.), VEILLER À LIMITER CETTE PÉRIODE TANT QUE POSSIBLE.

- APRÈS L'AVOIR DÉMARRÉ, RÉCHAUFFEZ PROGRESSIVEMENT LE MOTEUR SANS L'ACCÉLÉRER AU MAXIMUM DES TOURS (IL EST CONSEILLÉ DE NE PAS DÉPASSER EN MARCHE LES 3/4 DE L'OUVERTURE MAXIMUM DE LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR) ET SANS LE SURCHARGER.

- DURANT LES LONGS TRAJETS NE PAS ROULER À FOND TOUT LE TEMPS, RELÂCHEZ QUELQUES FOIS LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR PENDANT QUELQUES SECONDES. - DANS LES CÔTES DIFFICILES, RÉTROGRADER DE FAÇON À POUVOIR DISPOSER D'UNE BONNE DOSE DE PUISSANCE.

2 L’utilisation / 2 El uso

- APRÈS UN LONG TRAJET NE COUPEZ PAS SUBITEMENT LE MOTEUR,

- ESSAYEZ DE TROUVER IMMÉDIATEMENT L'ORIGINE DE N'IMPORTE QUEL BRUIT ANORMAL. IL EST IMPÉRATIF DE FAIRE LES VÉRIFICATIONS ET LES RÉGLAGES PRÉVUS POUR LES PREMIERS 500 ÷ 1000 KM DE TRAJET.

- TRATAR DE IDENTIFICAR INMEDIATAMENTE LA CAUSA DE CUALQUIER RUIDO ANORMAL. ES INDISPENSABLE EFECTUAR LOS CONTROLES Y LAS REGULACIONES PREVISTAS PARA LOS PRIMEROS 500 ÷ 1000 KM DE RECORRIDO.

Puesta en marcha del motor

(02_02, 02_03, 02_04) - Positionner la poignée de l'accélérateur à 1/ 3 de la course.

- Posicionar el puño del acelerador a 1/ 3 de la carrera.

- Insérer la clé dans le commutateur et la tourner en position «1».

- Introducir la llave en el conmutador y girarla a la posición «1».

- Agir sur la pédale de démarrage.

- Accionar el pedal de arranque.

- Répéter les opérations si nécessaire.

- Repetir las operaciones si fueren necesarias.

FREINER AVEC LE FREIN AVANT ET TERMINER AVEC LES DEUX FREINS. SUR TERRAIN MOUILLÉ, SABLEUX OU GRAVELEUX, NE JAMAIS UTILISER LE FREIN AVANT ET MAINTENIR UNE DISTANCE DE FREINAGE SUPÉRIEURE POUR POUVOIR ARRÊTER LE VÉHICULE. - AU DÉPART ACCÉLÉRER MODÉRÉMENT ET PROGRESSIVEMENT, EN RELÂCHANT GRADUELLEMENT L'EMBRAYAGE. - DANS LES VIRAGES NE PAS TOURNER EXCESSIVEMENT.

- CUANDO SE FRENA, DESACELERAR.

Aparcar el vehículo en un lugar seguro, en lo posible en un garaje o en un lugar con vigilancia.

Utiliser, lorsque possible, le câble blindé

« Body-Guard » aprilia prévu à cet effet ou bien un dispositif antivol complémentaire.

Utilizar, en la medida de lo posible, el cable blindado "Body-Guard" aprilia o un dispositivo antirrobo adicional.

Inscrire ses données personnelles et son numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de trouvaille suite à un vol.

Escribir los datos de registro y el número de teléfono en esta página para facilitar la identificación del propietario en caso de que se encuentre el vehículo después de un robo.

L'inexpérience du conducteur est la première cause d'accident.

Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et, dans tous les cas, s'assurer que le conducteur possède les qualités requises indispensables à la conduite.

Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient endommager le véhicule ou mener à la perte de contrôle de ce dernier.

No golpear obstáculos que podrían causar daños en el vehículo u ocasionar la pérdida del control del mismo.

Ne pas rester dans le sillage des véhicules qui précèdent à seule fin d'augmenter la propre vitesse.

No permanecer en la estela de los vehículos que van adelante para aumentar la propia velocidad.

(O EN LOS ESTRIBOS DEL CONDUCTOR), EN LA POSICIÓN CORRECTA DE CONDUCCIÓN.

Le conducteur ne doit pas se distraire, se laisser distraire ou influencer par des personnes, choses, actions (ne pas fumer, manger, boire, lire, etc.) durant la conduite du véhicule.

Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien a subi des chocs ou des chutes, s'assurer que les leviers de commande, les tuyaux, les câbles, le système de freinage et les parties essentielles ne soient pas endommagés.

Si el vehículo estuvo involucrado en un accidente o sufrió golpes o caídas, asegurarse de que las palancas de mando, los tubos, los cables, la instalación de frenos y las partes vitales no estén dañados.

Faire éventuellement contrôler le véhicule par un concessionnaire officiel aprilia, en faisant particulièrement attention au cadre, au guidon, aux suspensions, aux organes de sécurité et aux dispositifs dont l'utilisateur n'est pas en mesure d'évaluer l'état.

Eventualmente, hacer controlar el vehículo en un Concesionario Oficial aprilia, especialmente el chasis, el manillar, las suspensiones, los órganos de seguridad y los dispositivos cuya integridad no pueda ser evaluada por el usuario.

Les modifications apportées au véhicule entraînent l'annulation de la garantie. Toute modification éventuelle apportée au véhicule et la dépose des pièces d'origine peuvent compromettre les performances de celui-ci, diminuer le niveau de sécurité, même le rendre illégal. Il est recommandé de respecter toujours les dispositions légales et les réglementations nationales et locales en matière d'équipement du véhicule. Éviter en particulier les modifications techniques visant à en améliorer les performances ou altérant les caractéristiques originales du véhicule. Éviter absolument de rivaliser avec les autres véhicules.

2 L’utilisation / 2 El uso

Éviter la conduite tout-terrain.

S'assurer que l'accessoire est solidement ancré au véhicule et qu'il ne comporte pas un danger pour la conduite.

Asegurarse de que el accesorio quede firmemente fijado al vehículo y que no sea causa de peligro durante la conducción.

Ne pas ajouter ou modifier des équipements électriques excédant la capacité du véhicule, parce que cela pourrait provoquer l'arrêt soudain de ce dernier ou un manque dangereux du courant nécessaire au fonctionnement des dispositifs de signalisation sonore et visuelle.

No agregar ni modificar equipos eléctricos que excedan la capacidad del vehículo, esto podría ocasionar la detención imprevista del mismo o una peligrosa falta de corriente, necesaria para el funcionamiento de los dispositivos de señalización sonora y visual.

Ne pas disposer, sur les côtés du véhicule, des bagages trop encombrants, dans la mesure où ils pourraient heurter des personnes ou des objets, provoquant la perte de contrôle du véhicule.

No colocar a los lados el vehículo equipaje demasiado voluminoso, porque podría golpear a personas u obstáculos, causando la pérdida de control del vehículo.

Ne transporter aucun bagage qui n'est pas solidement fixé au véhicule.

No transportar equipaje que no se encuentre firmemente fijado al vehículo.

Ne transporter aucun bagage qui dépasse excessivement du porte-bagages ou qui couvre les dispositifs de signalisation sonore et visuelle.

No transportar equipaje que sobresalga en exceso del portaequipajes o que cubra los dispositivos de iluminación sonora y visual.

La surcharge du véhicule en compromettrait la stabilité et la maniabilité.

2 L’utilisation / 2 El uso

Controlar el nivel de aceite en los tiempos indicados en la tabla de mantenimiento del vehículo. A tal fin, asegurarse de que el vehículo esté en posición vertical, luego desenroscar con precaución el tornillo de control situado en la tapa derecha del motor. Controlar visualmente que el nivel de aceite alcance el orificio roscado. En caso de que sea necesario agregar aceite, sólo utilizar aceite de las mismas características del que se encuentra en el motor.

Revisser, serrer les bouchons de vidange et remplir avec 0,65 litres d'huile. Une fois l'opération terminée, contrôler le niveau et bloquer le bouchon de remplissage. Utiliser seulement l'huile recommandée.

Efectuar la primera sustitución a los

1.000 Km y luego a los 10.000 Km. Efectuar la sustitución con el motor caliente. Quitar el tapón de llenado «1» desenroscar también el de drenaje «3» en la sección central del cárter y «2» en la tapa del lado derecho del cárter y dejar fluir todo el aceite. Enroscar y apretar los tapones de drenaje y llenar con 0,65 litros de aceite. Una vez completada la operación, controlar el nivel y bloquear el tapón de llenado. Usar sólo aceite recomendado. Contrôler également que les pneus ne présentent pas de coupures sur les côtés ou une usure irrégulière de la bande de roulement; dans ce cas, s'adresser à des ateliers agréés ou équipés pour le remplacement.

Controlar también que los neumáticos no presenten cortes en los lados o desgaste irregular en la banda de rodadura; en estos casos, dirigirse a los talleres autorizados o equipados para su sustitución.

DE LA CONDUITE. REMPLACER LE PNEU QUAND LA BANDE DE ROULEMENT ATTEINT LA LIMITE D'USURE PREVUE PAR LES NORMES EN VIGUEUR.

LA PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS TIENE QUE SER CONTROLADA EN FRÍO. UNA PRESIÓN ERRÓNEA, ADEMÁS DE PROVOCAR UN DESGASTE ANORMAL DE LOS NEUMÁTICOS HACE INESTABLE EL VEHÍCULO CON EL CONSIGUIENTE PELIGRO AL CONDUCIR. EL NEUMÁTICO DEBE SUSTITUIRSE CUANDO LA BANDA DE RODADURA ALCANCE EL LÍMITE DE DESGASTE PREVISTO POR LAS NORMAS VIGENTES.

Depose de la bougie (03_08)

Desmontaje bujía (03_08)

LA EXTRACCIÓN DE LA BUJÍA DEBE EFECTUARSE CON EL MOTOR FRÍO. USAR BUJÍAS CON GRADO TÉRMICO DIFERENTE DE LO PRESCRITO O CON ROSCADO INADECUADO PUEDE DAÑAR GRAVEMENTE EL MOTOR.

Nettoyage du filtre à air (03_09,

03_10, 03_11) Durante el montaje, prestar la máxima atención al reposicionar la esponja en el alojamiento de la caja, de manera que el perímetro completo del labio de estanqueidad esté en contacto con la esponja. Volver a enroscar los 4 tornillos de fijación de la tapa del filtro considerando que los 2 tornillos más largos son los inferiores.

SI LE FILTRE EST OBSTRUÉ, LA RÉSISTANCE D'ADMISSION AUGMENTERA, CE QUI S'ENSUIVRA D'UNE PERTE DE PUISSANCE ET D'UNE AUGMENTATION DE LA CONSOMMATION DE COMBUSTIBLE.

Produits conseillés

AGIP FILTER OIL Huile pour filtres en éponge 46 Après avoir rébranché le manchon, remplir tout le circuit avec du liquide de refroidissement à travers le bouchon du vase d'expansion, situé sur le côté gauche du véhicule.

Después de haber introducido el manguito, llenar todo el circuito con el líquido refrigerante a través del tapón del depósito de expansión, situado en el lado izquierdo del vehículo.

POUR ÉVITER DE BRÛLURES, NE PAS DÉVISSER LE BOUCHON DU VASE D'EXPANSION QUAND LE MOTEUR EST ENCORE CHAUD.

PARA EVITAR QUEMADURAS NO DESENROSCAR LA TAPA DEL DEPÓSITO DE EXPANSIÓN CUANDO EL MOTOR TODAVÍA ESTÁ CALIENTE.

Produits conseillés

CONTROL DE LA INSTALACIÓN:

- Vérifier l'état des manchons.

- Controlar el estado de los manguitos.

Pour cette opération, s'adresser à un Atelier Agréé Aprilia.

Vérifier périodiquement le niveau du réservoir de liquide de frein. Le niveau du liquide doit se trouver sur la marge supérieure de la trappe de visite comme indiqué sur la photo. Remplir si nécessaire avec du liquide hydraulique conseillé. Ne pas mélanger des liquides de caractéristiques différentes. Ne pas actionner le levier de frein avec le réservoir ouvert, puisque cela pourrait faire déborder le liquide étant hautement corrosif. Faire attention à ne pas mélanger de l'eau au liquide de frein. En raison de l'absorption d'humidité, il est recommandé de changer le liquide tous les deux ans.

Controlar periódicamente el nivel del depósito de líquido para frenos. El nivel del líquido debe encontrarse en el margen superior de la mirilla de inspección como se indica en la foto. Llenar si es necesario con el líquido hidráulico recomendado.

No mezclar diferentes tipos de líquidos. No accionar la palanca de freno con el depósito abierto, ya que el líquido podría rebosar y es altamente corrosivo. Prestar atención a no mezclar agua con líquido de frenos. Debido a la absorción de humedad, se recomienda cambiar el líquido cada dos años.

TOUT REMPLISSAGE ÉVENTUEL DOIT ÊTRE EFFECTUÉ EXCLUSIVEMENT AVEC DES LIQUIDES DE FREIN CLASSIFIÉS DOT4.

ÉVITER QUE LE LIQUIDE DE FREIN,

HAUTEMENT CORROSIF, ENTRE EN CONTACT AVEC LES PARTIES PEINTES. LE CAS ÉCHÉANT, LAVER IMMÉDIATEMENT À L'EAU.

ABSORBE LA HUMEDAD DEL AIRE CIRCUNDANTE. SI LA HUMEDAD CONTENIDA EN EL LÍQUIDO DE FRENOS SUPERA UN CIERTO VALOR PUEDEN CREARSE BURBUJAS DE VAPOR O PRODUCIRSE GRIPADOS DE LA BOMBA Y DE LA PINZA DE FRENO CON EL CONSIGUIENTE BLOQUEO DE LOS FRENOS. NUNCA USAR LÍQUIDO DE FRENOS CONTENIDO EN RECIPIENTES YA ABIERTOS O PARCIALMENTE USADOS.

SI LES CONDITIONS CLIMATIQUES SONT NORMALES, IL EST CONSEILLÉ DE REMPLACER LE LIQUIDE TOUS LES DEUX ANS. NE JAMAIS UTILISER DE LIQUIDE DE FREIN CONTENU DANS DES RÉCIPIENTS DÉJÀ

OUVERTS OU PARTIELLEMENT USÉS.

UTILISER DES LIQUIDES DE FREIN SYNTHÉTIQUES. L'UTILISATION DU LIQUIDE DE FREIN MINÉRAL ENDOMMAGE IRRÉMÉDIABLEMENT LES JOINTS SPÉCIAUX EN CAOUTCHOUC DU SYSTÈME DE FREINAGE.

Si le jeu du levier de frein devient excessif ou si le levier a un comportement élastique, purger l'air du système de freinage.

Si el juego de la palanca del freno es excesiva, o si la palanca tiene un comportamiento elástico, purgar el aire del sistema de frenos.

Monter un tuyau en plastique transparent sur la soupape de purge. Actionner le levier de frein et desserrer la vis de purge pour permettre au liquide de sortir; serrer la vis de purge avant que le levier de frein arrive à la fin de course; relâcher le levier de frein. Procéder ainsi de suite afin d'éliminer l'air contenu dans l'étrier de frein. Après avoir fini la purge, remplir le réservoir avec du liquide hydraulique DOT 4.

1. Control de la tensión

Avant d'installer la batterie sur le véhicule, vérifier la tension à circuit ouvert à l'aide d'un testeur ordinaire.

Antes de instalar la batería en el vehículo, controlar la tensión a circuito abierto con un tester normal.

Si la tension est inférieure à 12,60 V, il faut effectuer une recharge de rafraîchissement comme il est expliqué au point 2.

2. Modalité avec recharge de batterie

à tension constante

3 L’entretien / 3 El mantenimiento

DANS CES CONDITIONS, IL NE FAUT JAMAIS DÉPASSER LES 8 HEURES CONSÉCUTIVES DE RECHARGE,

AFIN DE NE PAS ENDOMMAGER IRRÉPARABLEMENT LA BATTERIE.

CON BATERÍA PARTICULARMENTE DESCARGADA (MUY POR DEBAJO DE 12,6V) PUEDE SUCEDER QUE 5

HORAS DE RECARGA NO SEAN SUFICIENTES PARA ALCANZAR LAS PRESTACIONES ÓPTIMAS DE TODOS MODOS, EN ESAS CONDICIONES ES INDISPENSABLE NO SUPERAR LAS 8 HORAS CONTINUAS DE RECARGA PARA NO DAÑAR IRREPARABLEMENTE LA BATERÍA.

POUR UNE CORRECTE ÉLIMINATION DE LA BATTERIE USÉE, IL EST CONSEILLÉ DE LA FAIRE REMPLACER PAR UN CENTRE D'ASSISTANCE OFFICIEL APRILIA. LES BATTERIES CONTIENNENT, ENTRE AUTRES SUBSTANCES, DE L'ACIDE SULFURI-

PARA UNA CORRECTA ELIMINACIÓN DE LA BATERÍA AGOTADA, SE ACONSEJA HACERLA SUSTITUIR EN UN CENTRO DE ASISTENCIA OFICIAL APRILIA. LAS BATERÍAS CONTIENEN, ENTRE OTRAS SUSTANCIAS,

ÁCIDO SULFÚRICO Y NUNCA SE DE-

QUE ET NE DOIVENT EN AUCUN CAS

ÊTRE JETÉES DANS LES CONTENEURS DE DÉCHETS ORGANIQUES.

BEN ARROJAR EN LOS CONTENEDORES DE RESIDUOS ORGÁNICOS.

Cela est dû au naturel phénomène d'autodécharge de la batterie même et pour de possibles absorptions de résidus du véhicule, dus aux composants avec l'alimentation constante.

Esto sucede por el fenómeno natural de autodescarga de la batería y por posibles absorciones residuales del vehículo, causados por los componentes con alimentación constante.

La diminution des performances de la batterie dépend en outre des conditions environnementales et du nettoyage des pôles.

La reducción del rendimiento de la batería depende además de las condiciones ambientales y del estado de limpieza de los polos.

Pour éviter de possibles difficultés de démarrage et/ou endommagements irréversibles de la batterie, il est opportun de procéder selon une des modalités suivantes:

Para evitar posibles dificultades de arranque y/o daños irreversibles en la batería, es conveniente adoptar una de las modalidades siguientes:

1/10 DE LA CAPACITÉ NOMINALE DE LA BATTERIE ET PENDANT PAS PLUS DE 8 HEURES. IL EST DE TOUTE FAÇON PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER CETTE OPÉRATION EN S'ADRESSANT À UN CENTRE D'ASSISTANCE AGRÉÉ APRILIA. LORS DU REMONTAGE DE LA BATTERIE, S'ASSURER DU BRANCHEMENT CORRECT DES BORNES AUX PÔLES .

POUR ÉVITER D'ENDOMMAGER L'INSTALLATION ÉLECTRIQUE, NE JAMAIS DÉCONNECTER LES CÂBLES LORSQUE LE MOTEUR TOURNE. L'ÉLECTROLYTE CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE: EVITER LE CONTACT AVEC LES YEUX, LA PEAU,

LES VETEMENTS. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL, RINCER ABONDAMMENT À L'EAU ET CONSULTER UN MÉDECIN. FAIRE EN OUTRE ATTENTION À NE PAS INCLINER LE VÉ-

completamente y conservarse en un lugar seco y ventilado.

Bombilla de posición delantera

Extraire le cache du phare des logements du garde-boue.

Ampoule du feu de position « 1 » ;

Décrocher les deux extrémités du ressort de retenue « 5 » situé sur la douille.

Extraire l'ampoule de son logement.

• • « 4 » dans les bornes de l'ampoule et dans le logement de la parabole. Brancher le connecteur électrique de l'ampoule « 3 ».

Para la sustitución:

Extraer la bombilla de su alojamiento.

• • Pour une vérification rapide de l'orientation correcte du faisceau lumineux avant : •

9/10 de la hauteur totale).

Pour régler le faisceau lumineux :

En agissant des deux côtés, dévisser la vis « 1 ».

Déposer le verre (2).

Appuyer modérément sur l'ampoule (3) et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Extraire l'ampoule (3) de son logement. Installer correctement une ampoule du même type.

3 L’entretien / 3 El mantenimiento

AVERTISSEMENT SI LA PARABOLE (4) SORT DE SON LOGEMENT, LA RÉINSÉRER CORRECTEMENT.

Pour remplacer le feu arrière, procéder de la manière suivante:

Para sustituir el faro trasero proceder de la siguiente manera:

- Déposer les deux carénages latéraux en desserrant les vis «A»

Déposer le verre (2). Appuyer modérément sur l'ampoule (3) et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Extraire l'ampoule (3) de son logement. Installer correctement une ampoule du même type.

AVERTISSEMENT SI LA PARABOLE (4) SORT DE SON LOGEMENT, LA RÉINSÉRER CORRECTEMENT.

Indicadores de dirección traseros (03_28)

• • AVERTISSEMENT IL CONVIENT DE NETTOYER PÉRIODIQUEMENT LE CARBURATEUR AVEC DE L'ESSENCE PROPRE ET DE L'AIR COMPRIMÉ.

3 L’entretien / 3 El mantenimiento

- La evacuación del calor de las superficies de rozamiento es muy eficaz, ya que los discos giran en contacto directo con el aire. Por este motivo siempre tienen una capacidad de frenada estable, incluso cuando se usa repetidamente el freno a velocidades elevadas.

- Aucun composant du frein à disque n'est exposé à la déformation liée aux températures élevées.

- Ningún componente del freno de disco está expuesto a deformación debido a temperaturas elevadas.

La surface du disque doit être libre d'huile. Pour le nettoyage utiliser de l'alcool et un chiffon doux.

La superficie del disco no debe tener aceite. Para limpiarlo, usar alcohol y un paño suave.

Plaquettes de frein:

à l'intérieur des réservoirs est supérieur au Min.; Si en regardant par le hublot le réservoir est partiellement plein le niveau est au Min.; quand le réservoir est complètement vide le niveau est inférieur au Minimum. Une baisse du niveau du liquide de frein peut être liée à une usure des plaquettes. Au cas où le niveau serait inférieur au minimum, il est conseillé de s'adresser à un Atelier Agréé Aprilia afin de faire effectuer un contrôle scrupuleux du système de freinage. En cas de nécessité de rétablissement de niveau, opérer en suivant les indications suivantes. Pour le frein avant, dévisser les 2 vis «D», soulever le couvercle du réservoir du liquide de frein et verser la quantité de liquide nécessaire (le liquide

El freno delantero no necesita regulaciones y la única operación de mantenimiento consiste en controlar el nivel de líquido en el depósito de la bomba del freno. Los depósitos del líquido de los frenos poseen una mirilla «C» de material transparente. Si al observar la mirilla

«C» la misma está completamente llena, el nivel dentro de los depósitos es superior al Mín.; cuando la mirilla está parcialmente llena, el nivel ha descendido al Mín.; cuando está completamente vacía, el nivel es inferior al Mínimo. Un descenso del nivel del líquido de frenos puede deberse al desgaste de las pastillas. En caso de que el nivel sea inferior al mínimo, se recomienda dirigirse a un Taller Autorizado Aprilia para efectuar un control minucioso del sistema de frenos. Si fuere necesario restablecer el nivel, seguir las indicaciones descritas a continuación. Para el freno delantero desenroscar los 2 tornillos «D», levantar la tapa del depósito del líquido de frenos e introducir la cantidad de aceite necesario, (el líquido debe encontrarse siempre por en-

4. Gonfler les pneus et positionner le véhicule sur des béquilles de support avant et arrière de manière à ce que les pneus ne touchent pas le sol.

4. Inflar los neumáticos y posicionar el vehículo sobre caballetes de sostén delantero y trasero de manera que los neumáticos queden levantados del suelo.

LORS DU REMONTAGE DE LA BATTERIE, S'ASSURER DU BRANCHEMENT CORRECT DES BORNES AUX PÔLES LA RECARGA DE LA BATERÍA DEBE EFECTUARSE CON UNA CORRIENTE EQUIVALENTE A 1/10 DE LA CAPACIDAD NOMINAL DE LA BATERÍA Y POR NO MÁS DE 8 HORAS. PARA ESTA OPERACIÓN ES PREFERIBLE DIRIGIRSE A UN CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO APRILIA. AL MONTAR LA BATERÍA, ASEGURARSE DE CONECTAR CORRECTAMENTE LOS BORNES CON LOS POLOS.

Para ablandar la suciedad y el barro depositado en las superficies, usar un chorro de agua a baja presión. Una vez ablandados, deben quitarse el barro y la suciedad con una esponja blanda para carrocería mojada con mucha agua y "champú" (2-4% de champú con agua). A continuación enjuagar con abundante agua y secar con un paño de gamuza. • NE PAS APPROCHER LA LANCE À MOINS DE 60 CM. • NE PAS UTILISER D'EAU A DES TEMPERATURES SUPERIEURES A 40° C. • NE PAS DIRIGER LE JET DIRECTEMENT VERS: LE CARBURATEUR, LES CÂBLAGES ÉLECTRIQUES.

DÉMARRAGE DIFFICILE Réservoir vide.Filtres, gicleurs, corps du carburateur bouchés ou sales.

DURANTE EL LAVADO DEL MOTOR CON HIDROLAVADORA ES NECESARIO:

• USAR SOLAMENTE EL CHORRO EN ABANICO. • NO ACERCAR LA LANZA A MENOS DE 60 CM. avec

Depósito vacío. Filtros, surtidores, Reabastecer. cuerpo del carburador obstruidos o Desmontar y lavar con gasolina sucios.

électrodes avec de l'essence pure et une brosse métallique. Contrôler que dans l'isolant de la bougie il n'y ait pas de fissures ou de ruptures, remplacer si nécessaire. Si la bougie est en bon état, s'adresser à un Atelier agréé Aprilia.

La bujía no emite chispas. Hacer controlar la alta tensión por personal especializado.

Controlar los electrodos, regulación a 0,5 - 0,6 mm. Limpiar los electrodos con gasolina pura y un cepillo metálico. Controlar si en el aislante de la bujía hay fisuras o roturas. Si es necesario, sustituir.

Si la bujía está en buen estado, dirigirse a un Taller autorizado Aprilia.

FONCTIONNEMENT BRUYANT DU MOTEUR Le moteur ne tourne pas ou S'adresser à un Atelier agréé fonctionne de manière irrégulière à Aprilia. bas régime; fonctionnement bruyant du moteur, mauvais fonctionnement de l'embrayage, débrayage spontané des vitesses, fonctionnement défectueux des commandes ou de la direction.

EL MOTOR NO GIRA O FUNCIONA EN MODO IRREGULAR A BAJO RÉGIMEN; EL MOTOR FUNCIONA CON MUCHO RUIDO El motor no gira o funciona en

Dirigirse a un Taller autorizado modo irregular a bajo régimen; el Aprilia. motor funciona con mucho ruido, mal funcionamiento del embrague, desacople espontáneo de las marchas, funcionamiento defectuoso de los mandos o de la dirección.

Cambio de velocidades: Con engranajes en baño de aceite para transmisiones

Dans ce but, aprilia a mis au point une série de contrôles et d'interventions d'entretien payants, rassemblés dans le tableau récapitulatif reporté sur la page suivante. Il convient de signaler immédiatement les éventuelles petites anomalies de fonctionnement à un Concessionnaire ou Revendeur Agréé aprilia sans attendre, pour y remédier, l'exécution de la prochaine révision.

Il est indispensable d'effectuer les révisions périodiques à peine atteint le kilométrage prévu. L'exécution ponctuelle des révisions est nécessaire pour l'utilisation correcte de la garantie. Pour toutes les autres informations concernant les modalités d'application de la Garantie et l'exécution de l'"Entretien Programmé", se reporter au "Livret de Garantie".

TOUS LES 500 KM A tal fin Moto Guzzi dispuso una serie de controles y de intervenciones de mantenimiento pagas, que se detallan en el cuadro sinóptico que se muestra en la pagina siguiente. Es recomendable que eventuales pequeñas anomalías de funcionamiento se informen inmediatamente al Concesionario o Revendedor

Autorizado aprilia sin esperar al siguiente control periódico para remediarlo. Es indispensable efectuar los controles periódicos apenas se alcanza el kilometraje previsto. Los controles periódicos de mantenimiento se deben efectuar puntualmente para la correcta utilización de la garantía. Por cualquier otra información relacionada con la modalidad de aplicación de la Garantía y la ejecución del "Mantenimiento programado", remitirse al "Manual de Garantía".

Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible sur notre site internet officiel :

Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà pendant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine aprilia sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée. Les descriptions et illustrations fournies dans cette publication ne sont pas contractuelles. aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires, qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial. Certaines versions reportées dans cette publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia. © Copyright 2009 - aprilia. Tous droits réservés. Toute reproduction, même partielle, est interdite. aprilia - Service après-vente. aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A. EL VALOR DE LA ASISTENCIA Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial aprilia conocen en profundidad este vehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación. La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales aprilia son factores esenciales! Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio Web Oficial: