Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SX 50 APRILIA au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Scooter au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SX 50 - APRILIA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SX 50 de la marque APRILIA.
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire. APRILIA DESEA AGRADECERLE por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
Desactivation verrou de direction Contacteur des clignotants Poussoir du klaxon Pédale du frein arrière Commande de l'accélérateur Commande du frein avant Pédale de la boîte de vitesses Commande de l'embrayage Commutateur d'éclairage Bouton du demarreur Commande de starter manuel Réservoir essence Ouverture de la selle Les cles L'identification L'UTILISATION Controles Pression des pneus Rodage Demarrage du moteur Précautions Arret du moteur Bequille Conseils contre le vol Une conduite sure L'ENTRETIEN
Depose de la bougie Nettoyage du filtre à air Niveau liquide de refroidissement Controle du niveau de l'huile des freins Appoint liquide systeme de freinage Batterie Mise en service d'une batterie neuve Longue inactivite Les fusibles Bloc optique avant Reglage du projecteur Clignotants avant Groupe optique arrière Nettoyage du véhicule DONNEES TECHNIQUES L'ENTRETIEN PROGRAMME Tableau d'entretien progammé
À chaque activation de la clé, le tableau de bord effectuera une vérification (tous les segments s'activent pendant 3 s).
1. Position de prédisposition au démarrage, antivol de direction désactivé, clé non extractible.
Contacteur des clignotants (01_06)
«2» está situado en la parte derecha del ciclomotor, a nivel del motor. Debe ser accionado gradualmente con la punta del pie. Se debe combinar el uso del freno trasero con el delantero, según las necesidades: de este modo se lograrán frenadas más eficaces.
Lorsque la poignée «B» est tournée vers le bas, la soupape du carburateur s'ouvre.
Se encuentra en el lado derecho del manillar. Cuando se gira hacia abajo el puño «B», se abre la válvula del carburador. Prestar especial atención al utilizar el freno delantero, no frenar de manera brusca, moderar progresivamente la fuerza según el estado del terreno y evitar siempre el bloqueo de la rueda.
- En poussant la pédale vers le haut, la 2e, la 3e, la 4e, la 5e et la 6e vitesses sont passées. Pour rétrograder, actionner la pédale vers le bas. ATTENTION LA PÉDALE DE LA BOÎTE DE VITESSES NE DOIT ÊTRE ACTIONNÉE QU'APRÈS AVOIR DÉBRAYÉ ET RELÂCHÉ LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR.
- Levier en bas: démarrage en conditions normales 01_15
El depósito de gasolina posee una capacidad de 7 litros y una reserva de 1,30 litros. Para llenarlo, introducir la llave en la cerradura de la tapa del depósito «1» y, mientras se gira la llave hacia la derecha, levantar la tapa hacia arriba.
8. que la chaîne de transmission est tendue et bien lubrifié.
ÉVITER DE RENVERSER DE L'ESSENCE DU RÉSERVOIR LORS DU RAVITAILLEMENT.
AUGMENTER PROGRESSIVEMENT LA VITESSE JUSQU'À CE QUE LES PERFORMANCES MAXIMUM SOIENT ATTEINTES.
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO A MÁS DEL 80% DE LA VELOCIDAD MÁX. POSIBLE. EVITAR ACELERAR AL MÁXIMO Y MANTENER UNA VELOCIDAD CONSTANTE POR LARGOS TRAMOS DE CARRETERA. DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 1000 KM AUMENTAR PROGRESIVAMENTE LA VELOCIDAD HASTA ALCANZAR EL RENDIMIENTO MÁXIMO. 500 KM. LE VÉHICULE A BESOIN D'UNE PÉRIODE CONVENABLE DE RODAGE DURANT LAQUELLE IL FAUDRA OBSERVER LES PRÉCAUTIONS SUIVANTES:
DANS LES CAS OÙ IL S'AVÉRERAIT NÉCESSAIRE DE ROULER À FOND (DÉPASSEMENTS, CÔTES PRONONCÉES, ETC.), VEILLER À LIMITER CETTE PÉRIODE TANT QUE POSSIBLE.
- DURANT LES LONGS TRAJETS NE PAS ROULER À FOND TOUT LE TEMPS, RELÂCHEZ QUELQUES FOIS LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR PENDANT QUELQUES SECONDES. - DANS LES CÔTES DIFFICILES, RÉTROGRADER DE FAÇON À POUVOIR DISPOSER D'UNE BONNE DOSE DE PUISSANCE.
- ESSAYEZ DE TROUVER IMMÉDIATEMENT L'ORIGINE DE N'IMPORTE QUEL BRUIT ANORMAL. IL EST IMPÉRATIF DE FAIRE LES VÉRIFICATIONS ET LES RÉGLAGES PRÉVUS POUR LES PREMIERS 500 ÷ 1000 KM DE TRAJET.
(02_02, 02_03, 02_04) - Positionner la poignée de l'accélérateur à 1/ 3 de la course.
FREINER AVEC LE FREIN AVANT ET TERMINER AVEC LES DEUX FREINS. SUR TERRAIN MOUILLÉ, SABLEUX OU GRAVELEUX, NE JAMAIS UTILISER LE FREIN AVANT ET MAINTENIR UNE DISTANCE DE FREINAGE SUPÉRIEURE POUR POUVOIR ARRÊTER LE VÉHICULE. - AU DÉPART ACCÉLÉRER MODÉRÉMENT ET PROGRESSIVEMENT, EN RELÂCHANT GRADUELLEMENT L'EMBRAYAGE. - DANS LES VIRAGES NE PAS TOURNER EXCESSIVEMENT.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro, en lo posible en un garaje o en un lugar con vigilancia.
« Body-Guard » aprilia prévu à cet effet ou bien un dispositif antivol complémentaire.
L'inexpérience du conducteur est la première cause d'accident.
Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient endommager le véhicule ou mener à la perte de contrôle de ce dernier.
Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien a subi des chocs ou des chutes, s'assurer que les leviers de commande, les tuyaux, les câbles, le système de freinage et les parties essentielles ne soient pas endommagés.
Les modifications apportées au véhicule entraînent l'annulation de la garantie. Toute modification éventuelle apportée au véhicule et la dépose des pièces d'origine peuvent compromettre les performances de celui-ci, diminuer le niveau de sécurité, même le rendre illégal. Il est recommandé de respecter toujours les dispositions légales et les réglementations nationales et locales en matière d'équipement du véhicule. Éviter en particulier les modifications techniques visant à en améliorer les performances ou altérant les caractéristiques originales du véhicule. Éviter absolument de rivaliser avec les autres véhicules.
S'assurer que l'accessoire est solidement ancré au véhicule et qu'il ne comporte pas un danger pour la conduite.
Ne pas disposer, sur les côtés du véhicule, des bagages trop encombrants, dans la mesure où ils pourraient heurter des personnes ou des objets, provoquant la perte de contrôle du véhicule.
La surcharge du véhicule en compromettrait la stabilité et la maniabilité.
Controlar el nivel de aceite en los tiempos indicados en la tabla de mantenimiento del vehículo. A tal fin, asegurarse de que el vehículo esté en posición vertical, luego desenroscar con precaución el tornillo de control situado en la tapa derecha del motor. Controlar visualmente que el nivel de aceite alcance el orificio roscado. En caso de que sea necesario agregar aceite, sólo utilizar aceite de las mismas características del que se encuentra en el motor.
Revisser, serrer les bouchons de vidange et remplir avec 0,65 litres d'huile. Une fois l'opération terminée, contrôler le niveau et bloquer le bouchon de remplissage. Utiliser seulement l'huile recommandée.
1.000 Km y luego a los 10.000 Km. Efectuar la sustitución con el motor caliente. Quitar el tapón de llenado «1» desenroscar también el de drenaje «3» en la sección central del cárter y «2» en la tapa del lado derecho del cárter y dejar fluir todo el aceite. Enroscar y apretar los tapones de drenaje y llenar con 0,65 litros de aceite. Una vez completada la operación, controlar el nivel y bloquear el tapón de llenado. Usar sólo aceite recomendado. Contrôler également que les pneus ne présentent pas de coupures sur les côtés ou une usure irrégulière de la bande de roulement; dans ce cas, s'adresser à des ateliers agréés ou équipés pour le remplacement.
DE LA CONDUITE. REMPLACER LE PNEU QUAND LA BANDE DE ROULEMENT ATTEINT LA LIMITE D'USURE PREVUE PAR LES NORMES EN VIGUEUR.
LA EXTRACCIÓN DE LA BUJÍA DEBE EFECTUARSE CON EL MOTOR FRÍO. USAR BUJÍAS CON GRADO TÉRMICO DIFERENTE DE LO PRESCRITO O CON ROSCADO INADECUADO PUEDE DAÑAR GRAVEMENTE EL MOTOR.
03_10, 03_11) Durante el montaje, prestar la máxima atención al reposicionar la esponja en el alojamiento de la caja, de manera que el perímetro completo del labio de estanqueidad esté en contacto con la esponja. Volver a enroscar los 4 tornillos de fijación de la tapa del filtro considerando que los 2 tornillos más largos son los inferiores.
AGIP FILTER OIL Huile pour filtres en éponge 46 Après avoir rébranché le manchon, remplir tout le circuit avec du liquide de refroidissement à travers le bouchon du vase d'expansion, situé sur le côté gauche du véhicule.
CONTROL DE LA INSTALACIÓN:
Pour cette opération, s'adresser à un Atelier Agréé Aprilia.
No mezclar diferentes tipos de líquidos. No accionar la palanca de freno con el depósito abierto, ya que el líquido podría rebosar y es altamente corrosivo. Prestar atención a no mezclar agua con líquido de frenos. Debido a la absorción de humedad, se recomienda cambiar el líquido cada dos años.
HAUTEMENT CORROSIF, ENTRE EN CONTACT AVEC LES PARTIES PEINTES. LE CAS ÉCHÉANT, LAVER IMMÉDIATEMENT À L'EAU.
OUVERTS OU PARTIELLEMENT USÉS.
Monter un tuyau en plastique transparent sur la soupape de purge. Actionner le levier de frein et desserrer la vis de purge pour permettre au liquide de sortir; serrer la vis de purge avant que le levier de frein arrive à la fin de course; relâcher le levier de frein. Procéder ainsi de suite afin d'éliminer l'air contenu dans l'étrier de frein. Après avoir fini la purge, remplir le réservoir avec du liquide hydraulique DOT 4.
Si la tension est inférieure à 12,60 V, il faut effectuer une recharge de rafraîchissement comme il est expliqué au point 2.
à tension constante
AFIN DE NE PAS ENDOMMAGER IRRÉPARABLEMENT LA BATTERIE.
POUR UNE CORRECTE ÉLIMINATION DE LA BATTERIE USÉE, IL EST CONSEILLÉ DE LA FAIRE REMPLACER PAR UN CENTRE D'ASSISTANCE OFFICIEL APRILIA. LES BATTERIES CONTIENNENT, ENTRE AUTRES SUBSTANCES, DE L'ACIDE SULFURI-
ÁCIDO SULFÚRICO Y NUNCA SE DE-
ÊTRE JETÉES DANS LES CONTENEURS DE DÉCHETS ORGANIQUES.
Cela est dû au naturel phénomène d'autodécharge de la batterie même et pour de possibles absorptions de résidus du véhicule, dus aux composants avec l'alimentation constante.
1/10 DE LA CAPACITÉ NOMINALE DE LA BATTERIE ET PENDANT PAS PLUS DE 8 HEURES. IL EST DE TOUTE FAÇON PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER CETTE OPÉRATION EN S'ADRESSANT À UN CENTRE D'ASSISTANCE AGRÉÉ APRILIA. LORS DU REMONTAGE DE LA BATTERIE, S'ASSURER DU BRANCHEMENT CORRECT DES BORNES AUX PÔLES .
LES VETEMENTS. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL, RINCER ABONDAMMENT À L'EAU ET CONSULTER UN MÉDECIN. FAIRE EN OUTRE ATTENTION À NE PAS INCLINER LE VÉ-
Extraire le cache du phare des logements du garde-boue.
Extraire l'ampoule de son logement.
• • « 4 » dans les bornes de l'ampoule et dans le logement de la parabole. Brancher le connecteur électrique de l'ampoule « 3 ».
Extraer la bombilla de su alojamiento.
• • Pour une vérification rapide de l'orientation correcte du faisceau lumineux avant : •
Appuyer modérément sur l'ampoule (3) et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Extraire l'ampoule (3) de son logement. Installer correctement une ampoule du même type.
Pour remplacer le feu arrière, procéder de la manière suivante:
Déposer le verre (2). Appuyer modérément sur l'ampoule (3) et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Extraire l'ampoule (3) de son logement. Installer correctement une ampoule du même type.
• • AVERTISSEMENT IL CONVIENT DE NETTOYER PÉRIODIQUEMENT LE CARBURATEUR AVEC DE L'ESSENCE PROPRE ET DE L'AIR COMPRIMÉ.
- La evacuación del calor de las superficies de rozamiento es muy eficaz, ya que los discos giran en contacto directo con el aire. Por este motivo siempre tienen una capacidad de frenada estable, incluso cuando se usa repetidamente el freno a velocidades elevadas.
La surface du disque doit être libre d'huile. Pour le nettoyage utiliser de l'alcool et un chiffon doux.
à l'intérieur des réservoirs est supérieur au Min.; Si en regardant par le hublot le réservoir est partiellement plein le niveau est au Min.; quand le réservoir est complètement vide le niveau est inférieur au Minimum. Une baisse du niveau du liquide de frein peut être liée à une usure des plaquettes. Au cas où le niveau serait inférieur au minimum, il est conseillé de s'adresser à un Atelier Agréé Aprilia afin de faire effectuer un contrôle scrupuleux du système de freinage. En cas de nécessité de rétablissement de niveau, opérer en suivant les indications suivantes. Pour le frein avant, dévisser les 2 vis «D», soulever le couvercle du réservoir du liquide de frein et verser la quantité de liquide nécessaire (le liquide
«C» la misma está completamente llena, el nivel dentro de los depósitos es superior al Mín.; cuando la mirilla está parcialmente llena, el nivel ha descendido al Mín.; cuando está completamente vacía, el nivel es inferior al Mínimo. Un descenso del nivel del líquido de frenos puede deberse al desgaste de las pastillas. En caso de que el nivel sea inferior al mínimo, se recomienda dirigirse a un Taller Autorizado Aprilia para efectuar un control minucioso del sistema de frenos. Si fuere necesario restablecer el nivel, seguir las indicaciones descritas a continuación. Para el freno delantero desenroscar los 2 tornillos «D», levantar la tapa del depósito del líquido de frenos e introducir la cantidad de aceite necesario, (el líquido debe encontrarse siempre por en-
LORS DU REMONTAGE DE LA BATTERIE, S'ASSURER DU BRANCHEMENT CORRECT DES BORNES AUX PÔLES LA RECARGA DE LA BATERÍA DEBE EFECTUARSE CON UNA CORRIENTE EQUIVALENTE A 1/10 DE LA CAPACIDAD NOMINAL DE LA BATERÍA Y POR NO MÁS DE 8 HORAS. PARA ESTA OPERACIÓN ES PREFERIBLE DIRIGIRSE A UN CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO APRILIA. AL MONTAR LA BATERÍA, ASEGURARSE DE CONECTAR CORRECTAMENTE LOS BORNES CON LOS POLOS.
Para ablandar la suciedad y el barro depositado en las superficies, usar un chorro de agua a baja presión. Una vez ablandados, deben quitarse el barro y la suciedad con una esponja blanda para carrocería mojada con mucha agua y "champú" (2-4% de champú con agua). A continuación enjuagar con abundante agua y secar con un paño de gamuza. • NE PAS APPROCHER LA LANCE À MOINS DE 60 CM. • NE PAS UTILISER D'EAU A DES TEMPERATURES SUPERIEURES A 40° C. • NE PAS DIRIGER LE JET DIRECTEMENT VERS: LE CARBURATEUR, LES CÂBLAGES ÉLECTRIQUES.
• USAR SOLAMENTE EL CHORRO EN ABANICO. • NO ACERCAR LA LANZA A MENOS DE 60 CM. avec
électrodes avec de l'essence pure et une brosse métallique. Contrôler que dans l'isolant de la bougie il n'y ait pas de fissures ou de ruptures, remplacer si nécessaire. Si la bougie est en bon état, s'adresser à un Atelier agréé Aprilia.
Si la bujía está en buen estado, dirigirse a un Taller autorizado Aprilia.
FONCTIONNEMENT BRUYANT DU MOTEUR Le moteur ne tourne pas ou S'adresser à un Atelier agréé fonctionne de manière irrégulière à Aprilia. bas régime; fonctionnement bruyant du moteur, mauvais fonctionnement de l'embrayage, débrayage spontané des vitesses, fonctionnement défectueux des commandes ou de la direction.
Dirigirse a un Taller autorizado modo irregular a bajo régimen; el Aprilia. motor funciona con mucho ruido, mal funcionamiento del embrague, desacople espontáneo de las marchas, funcionamiento defectuoso de los mandos o de la dirección.
Il est indispensable d'effectuer les révisions périodiques à peine atteint le kilométrage prévu. L'exécution ponctuelle des révisions est nécessaire pour l'utilisation correcte de la garantie. Pour toutes les autres informations concernant les modalités d'application de la Garantie et l'exécution de l'"Entretien Programmé", se reporter au "Livret de Garantie".
Autorizado aprilia sin esperar al siguiente control periódico para remediarlo. Es indispensable efectuar los controles periódicos apenas se alcanza el kilometraje previsto. Los controles periódicos de mantenimiento se deben efectuar puntualmente para la correcta utilización de la garantía. Por cualquier otra información relacionada con la modalidad de aplicación de la Garantía y la ejecución del "Mantenimiento programado", remitirse al "Manual de Garantía".
Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà pendant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine aprilia sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée. Les descriptions et illustrations fournies dans cette publication ne sont pas contractuelles. aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires, qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial. Certaines versions reportées dans cette publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia. © Copyright 2009 - aprilia. Tous droits réservés. Toute reproduction, même partielle, est interdite. aprilia - Service après-vente. aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A. EL VALOR DE LA ASISTENCIA Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial aprilia conocen en profundidad este vehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación. La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales aprilia son factores esenciales! Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio Web Oficial: