SPORTCITY CUBE 300 - Scooter APRILIA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SPORTCITY CUBE 300 APRILIA au format PDF.
| Caractéristique | Détails |
|---|---|
| Type de produit | Scooter |
| Motorisation | Monocylindre, 4 temps, refroidi par liquide |
| Cylindrée | 278 cm³ |
| Puissance maximale | 22,5 ch à 7 500 tr/min |
| Couple maximal | 24 Nm à 5 500 tr/min |
| Transmission | Automatique, variateur |
| Dimensions approximatives | Longueur : 2 120 mm, Largeur : 780 mm, Hauteur : 1 450 mm |
| Poids | 179 kg |
| Capacité du réservoir | 12 litres |
| Consommation moyenne | 3,5 L/100 km |
| Vitesse maximale | 130 km/h |
| Freins avant | Disque de 240 mm |
| Freins arrière | Disque de 220 mm |
| Type de pneus | 120/70-14 (avant), 140/60-14 (arrière) |
| Éclairage | Phare avant halogène, feux arrière LED |
| Capacité de stockage | Compartiment sous la selle pour un casque intégral |
| Entretien et nettoyage | Vérification régulière des niveaux d'huile, nettoyage du filtre à air |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité des pièces chez les revendeurs agréés |
| Sécurité | Système de freinage antiblocage (ABS) en option |
| Garantie | 2 ans, kilométrage illimité |
FOIRE AUX QUESTIONS - SPORTCITY CUBE 300 APRILIA
Questions des utilisateurs sur SPORTCITY CUBE 300 APRILIA
Pour changer les ampoules des phares de votre scooter APRILIA SPORTCITY CUBE 300, suivez ces étapes simples :
1. Préparation
- Assurez-vous que le scooter est éteint et stationné sur une surface plane.
- Pour plus de sécurité, débranchez la batterie afin d'éviter tout risque de court-circuit.
2. Accès aux phares
- Ouvrez le capot avant ou retirez le carénage selon la configuration de votre scooter. Cela peut nécessiter de dévisser quelques vis ou de déclipser certains éléments.
3. Retrait de l'ampoule
- Localisez l'ampoule à remplacer.
- Déconnectez délicatement le connecteur électrique de l'ampoule.
- Tournez l'ampoule dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour la libérer de son support.
4. Installation de la nouvelle ampoule
- Manipulez la nouvelle ampoule avec précaution, en évitant de toucher le verre avec vos doigts (utilisez un chiffon propre ou des gants).
- Insérez l'ampoule dans son logement et tournez-la dans le sens des aiguilles d'une montre pour la fixer.
- Reconnectez le connecteur électrique.
5. Remontage
- Replacez le capot ou le carénage en vous assurant que tous les clips ou vis sont bien remis en place.
6. Vérification
- Rebranchez la batterie si vous l'avez déconnectée.
- Allumez les phares pour vérifier que la nouvelle ampoule fonctionne correctement.
En suivant ces étapes, vous pourrez remplacer facilement les ampoules des phares de votre APRILIA SPORTCITY CUBE 300 et garantir une bonne visibilité lors de vos trajets.
Téléchargez la notice de votre Scooter au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SPORTCITY CUBE 300 - APRILIA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SPORTCITY CUBE 300 de la marque APRILIA.
MODE D'EMPLOI SPORTCITY CUBE 300 APRILIA
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Le présent manuel d'instructions fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, il doit être remis au nouvel acquéreur.
2. Bouchon du vase d'expansion du liquide de refroidissement
3. Réservoir de liquide du frein arrière
3. Depósito de líquido del freno trasero
4. Rétroviseur gauche
7. Béquille centrale
7. Caballete central
8. Bouchon de remplissage d'huile moteur
8. Tapón de llenado aceite motor
9. Repose-pieds gauche passager
14. Poignée passager
16. Réservoir de carburant
17. Bouchon du réservoir de carburant
18. Rétroviseur droit
19. Réservoir de liquide du frein avant
22. Interrupteur d'allumage / antivol de
23. Couvercle du porte-batterie
25. Repose-pieds droit passager
Les compteur (01_03) LÉGENDE
1. Commandes électriques sur le côté
gauche du guidon Tablero de instrumentos (01_03) LEYENDA
2. Levier du frein arrière
3. Levier du frein avant
2. Palanca del freno trasero
4. Poignée d'accélérateur
3. Palanca de freno delantero
5. Commandes électriques sur le côté
6. Interrupteur d'allumage / antivol de direction (ON - OFF - LOCK)
7. Instruments et indicateurs
1. Voyant du feu de route de couleur
2. Voyant des clignotants de couleur verte
3. Indicador de nivel de combustible
3. Indicateur du niveau de carburant
4. Voyant de réserve de carburant de
5. Compteur de vitesse
6. Testigo temperatura elevada del líquido refrigerante
6. Voyant de température élevée du liquide de refroidissement
7. Indicateur de température du liquide
8. Voyant de pression d'huile moteur /
Voyant de contrôle d'injection électronique de couleur rouge
9. Voyant ABS (Actif uniquement sur les
10. Indicateur multifonction : compteur kilométrique total (ODO) / deux compteurs
kilométriques partiel (ODO I - ODO II) / tension batterie
12. Horloge numérique
N.B. NOTA LA CLÉ SUR « KEY ON », AU COURS
Voyant feu de route « 1 » Testigo luz de carretera «1» Il s'allume lorsque l'ampoule du feu de route du feu avant est activée ou lors de l'appel de phares du feu de route (PASSING). Se enciende cuando se activa la bombilla de la luz de carretera del faro delantero o cuando se acciona el destello de la luz de carretera (PASSING). Voyant clignotants « 2 » Testigo intermitentes «2» Il clignote quand le signal de virage à droite ou à gauche est en fonction. Parpadea cuando está funcionando la indicación de giro a la derecha o a la izquierda. La rupture d'un clignotant provoque le redoublement de la fréquence de clignotement du voyant. Dans ce cas, remplacer l'ampoule. Indicateur du niveau de carburant « 3 Il indique approximativement le niveau de carburant dans le réservoir. La rotura de un intermitente hace que se duplique la frecuencia del parpadeo del testigo. En este caso, sustituir la bombilla. Indicador de nivel del combustible «3» Indica el nivel aproximado del combustible en el depósito. Voyant de réserve de carburant « 4 » Testigo reserva del combustible «4» Il s'allume lorsqu'il reste environ 1,5 litres de carburant dans le réservoir de carburant. Se enciende cuando en el depósito de combustible quedan 1,5 litros.
BORD. 1 Vehicule / 1 Vehìculo Dans ce cas, ravitailler le plus rapidement possible. En este caso reabastecer lo antes posible. Compteur de vitesse « 5 » Velocímetro «5» Il indique la vitesse de conduite. Indica la velocidad de conducción. Voyant de température élevée du liquide de refroidissement « 6 » Testigo de temperatura alta del líquido refrigerante «6» Il s'allume quand l'indicateur de température du liquide de refroidissement atteint des valeurs trop élevées. Arrêter immédiatement le moteur et contrôler le niveau du liquide de refroidissement. Se enciende cuando el indicador de temperatura del líquido refrigerante alcanza valores demasiado elevados. Detener inmediatamente el motor y controlar el nivel del líquido refrigerante. Indicateur de la température du liquide de refroidissement « 7 » Indicador temperatura líquido refrigerante «7» Il indique approximativement la température du liquide de refroidissement dans le moteur. La température normale de fonctionnement est atteinte lorsque l'aiguille se trouve au centre de l'échelle graduée. Ne pas demander des prestations excessives du véhicule lorsque l'encoche n'est pas dans la zone centrale. Si l'indicateur atteint la dernière marque, arrêter le moteur et contrôler le niveau du liquide de refroidissement. Indica la temperatura aproximada del líquido refrigerante en el motor. La temperatura normal de funcionamiento se encuentra en la zona central de la escala. Cuando la marca no está en la zona central, no solicitar excesivas prestaciones al vehículo. Si el indicador alcanza la última marca, detener el motor y controlar el nivel del líquido refrigerante.
DAÑARSE GRAVEMENTE EL MOTOR. Voyant de pression d'huile du moteur / Voyant de contrôle de l'injection électronique (couleur rouge) « 8 » Testigo de presión de aceite motor / Testigo de control inyección electrónica color rojo «8» Il s'allume pour signaler que la pression d'huile moteur est insuffisante ou qu'il s'est vérifié un problème dans le système électronique d'injection. Dans ce cas, arrêter immédiatement le moteur et s'adresser à un concessionnaire officiel aprilia. Aparece para indicar que la presión de aceite motor es insuficiente o que hay un problema en el sistema electrónico de inyección. En este caso, parar inmediatamente el motor y dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia. Si le moteur est éteint, le voyant est toujours allumé, mais si celui-ci est éteint c'est parce qu'il y a une anomalie dans le capteur ou dans les branchements. Le voyant doit s'éteindre après l'allumage du moteur. Con el motor apagado el testigo está siempre encendido, si estuviera apagado existe una anomalía en el sensor o en las conexiones. El testigo debe apagarse después de que el motor haya arrancado. Voyant ABS « 9 » Testigo ABS «9» Actif uniquement sur les versions équipées d'ABS. Activo sólo en versiones con ABS.
01_06 Quand la fonction compteurs kilométriques totaux (ODO) est visualisée sur l'afficheur multifonction « 1 », maintenir pressée la touche MODE « 2 » pendant un temps supérieur à trois secondes. Les deux-points de division heures-minutes commencent à clignoter. Cuando se visualiza en la pantalla multifunción «1» la función cuentakilómetros totales (ODO), mantener presionada la tecla MODE «2» durante más de tres segundos. Los dos puntos que dividen las horas de los minutos, comienzan a parpadear. Effectuer le réglage de l'heure en augmentant la valeur indiquée à chaque pression de la touche MODE « 2 ». Regular las horas incrementando el valor indicado con cada presión del botón MODE «2». Appuyer de nouveau sur la touche MODE « 2 » pendant un temps supérieur à trois secondes pour passer au réglage des minutes. La valeur indiquée sera augmentée à chaque pression de la touche MODE « 2 ». Presionar nuevamente la tecla MODE «2» durante más de tres segundos para pasar a la regulación de los minutos. El valor de los minutos aumentará con cada pulsación de la tecla MODE «2». En appuyant sur la touche MODE « 2 » pendant plus de trois secondes, on revient au réglage des heures. Si aucune touche n'est pressée dans les trois secondes, automatiquement l'afficheur sort de la fonction de réglage de l'horloge.
ON « A » : Le moteur et les feux peuvent être mis en fonctionnement. Il n'est pas possible d'enlever la clé. ON «A»: El motor y las luces se pueden poner en funcionamiento. La llave no se puede sacar OFF « B » : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé. OFF «B»: El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave. LOCK « C » : La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé. LOCK «C»: La dirección está bloqueada. No es posible poner arrancar el motor y accionar las luces. Se puede extraer la llave. Activation verrou de direction Bloqueo del volante ATTENTION ATENCIÓN
Tourner le guidon complètement vers la gauche. Tourner la clé « 2 » sur « KEY OFF »
POSITIONS DU COMMUTATEUR
Presser et tourner la clé « 2 » dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (vers la gauche), braquer lentement le guidon jusqu'à positionner la clé « 2 » sur « LOCK ». Extraire la clé.
SUR « ON » 1 Vehicule / 1 Vehìculo 01_09
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» L'interrupteur d'arrêt moteur « 6 » fonctionne comme interrupteur de sécurité ou d'urgence. Une fois l'interrupteur « 6 » sur « KEY ON », il est possible de démarrer le moteur ; sur « KEY OFF », le moteur s'arrête. El interruptor de parada del motor «6» actúa como interruptor de seguridad o de emergencia. Con el interruptor «6» en posición «ON» se puede poner en marcha el motor; en posición «OFF», el motor se para. ATENCIÓN ATTENTION 01_13
AVEC LE MOTEUR À L'ARRÊT ET
L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE CLÉ
TERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR «
À l'intérieur de la boîte à gants, une prise de courant de 12 V «4» est prévue. La prise de courant peut être employée pour alimenter des équipements dont la puissance n'est pas supérieure à 180 W (téléphone cellulaire, lampe baladeuse, etc.).
Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Insérer la clé dans le bloc d'ouverture de la selle. Tourner la clé «4» dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Soulever la selle «5». Pour bloquer la selle, l'abaisser et l'appuyer (sans la forcer), en faisant cliquer la serrure.
1 Vehicule / 1 Vehìculo Numéro de cadre Ouverture du compartiment de rangement avant (01_18) Abertura guantera delantera (01_18) Il est situé sous le guidon, dans le tablier interne ; pour y accéder : Se encuentra debajo del manillar, en el escudo interior; para acceder al mismo:
Insérer la clé « 1 » dans la serrure. Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre, la tirer et ouvrir la porte « 2 ». N.B. 1 Vehicule / 1 Vehìculo AVANT DE BLOQUER LA PORTE, S'ASSURER DE NE PAS AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LA BOÎTE À GANTS. 01_19
NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À
Freins à disque avant et arrière
Controlar que los elementos de fijación no se estén flojos. 2 L’utilisation / 2 El uso commande, le niveau de liquide et les fuites éventuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. nécessaire, faire effectuer le remplissage de liquide de frein. Le cas échéant, procéder au réglage ou au serrage. Eventualmente, regular o apretar. Depósito combustible Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si nécessaire. Controlar las eventuales pérdidas u oclusiones del circuito. Contrôler les éventuelles fuites ou occlusions dans le circuit. Controlar que el tapón del combustible esté correctamente cerrado. 2 L’utilisation / 2 El uso Contrôler la bonne fermeture du bouchon de carburant. Liquide de refroidissement Le niveau de liquide dans le vase d'expansion doit être compris entre les repères « MIN » et « MAX ».
INTERRUPTEUR D'ARRÊT
MOTEUR Contrôler le bon fonctionnement. Controlar el nivel y reabastecer si es necesario. 02_01
2 L’utilisation / 2 El uso Ravitaillements (02_01)
DE LOS NIÑOS. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. Utiliser exclusivement de l'essence super avec plomb (4 Stars R.-U.) ou sans plomb, avec un indice d'octane minimum 95 (N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.).
À UN concessionnaire officiel aprilia, QUI GARANTIRA UN SERVICE SOIGNÉ ET RAPIDE.
2 L’utilisation / 2 El uso Pour accéder au bouchon du réservoir de carburant : 02_02 bleau d'entretien programmé, en fonction de la cylindrée. lo previsto en la tabla de mantenimiento programado, en función de la cilindrada. RÉGLAGE DE LA SUSPENSION ARRIÈRE
Agir sur l'écrou de réglage « 1 » (réglage de la précharge du ressort de l'amortisseur). 2 L’utilisation / 2 El uso N.B.
AMBOS AMORTIGUADORES TRASEROS. 02_03 Rotation de l'écrou vers A : augmentation de la précharge du ressort. L'assiette du
2 L’utilisation / 2 El uso véhicule est plus rigide. À utiliser sur chaussée lisse ou normale et pour la conduite avec passager.
Pour le démarrage du moteur, positionner le véhicule sur la béquille centrale. S'assurer que l'inverseur de feux « 1 » soit sur feux de croisement. Positionner sur « ON » l'interrupteur d'arrêt moteur « 2 » (pour les pays où cela est prévu).
D'ESSENCE « 4 » S'ALLUME SUR LE
PAS, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
Bloquer au moins une roue, en actionnant le levier de frein« 6 ». Si cela ne se produit pas, le courant n'arrive pas au relais de démarrage et le moteur ne démarre pas.
DÉMARRAGE « 7 » PENDANT PLUS
DE DÉMARRAGE « 7 » LORSQUE LE
D'ESSENCE « 4 » DOIT S'ÉTEINDRE.
Tenir actionné au moins un levier de frein et ne pas accélérer avant le départ. ATTENTION
CARBURANT « 8 » S'ALLUME SUR LE
DE QUE EL/LOS CABALLETE/S ESTÉ/ N COMPLETAMENTE REPLEGADO/S. Para partir: Relâcher la poignée d'accélérateur, actionner le frein arrière et faire descendre le véhicule de la béquille. Monter sur le véhicule et, pour des raisons de stabilité, conserver au moins un pied posé au sol. Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs.
Relâcher le levier de frein et accélérer, en tournant modérément (Pos. B) la poignée d'accélérateur ; le véhicule commencera à avancer.
TOURNANT À VITESSE MODÉRÉE ET
Si la procédure de démarrage n'est pas correctement réalisée, ou en cas d'excès de carburant dans les conduits d'aspiration et dans le carburateur, le moteur pourrait se noyer. En caso de que el procedimiento de arranque no se realice correctamente, o cuando haya un exceso de combustible en los conductos de aspiración y en el carburador, el motor se podría ahogar. Pour nettoyer un moteur noyé : Para limpiar un motor ahogado:
Appuyer sur le bouton de démarrage « 7 » pendant quelques secondes (en faisant tourner le
Presionar el botón de arranque «7» durante algunos segundos (haciendo girar el motor en va- 2 L’utilisation / 2 El uso ATTENTION moteur à vide) avec la poignée d'accélérateur complètement tournée.
En cas de basse température (proche ou inférieure à 0 °C), on peut rencontrer des difficultés au premier démarrage. Dans un tel cas :
Relâcher la poignée d'accélérateur. Si le ralenti est instable, agir sur la poignée d'accélérateur par petites et fréquentes rotations. Si le moteur ne démarre pas.
Insister pendant cinq secondes avec le bouton de démarrage « 7 » actionné et en même temps tourner modérément la poignée d'accélérateur. Si le moteur démarre.
cío) con el puño del acelerador completamente girado. Attendre quelques secondes et refaire la procédure de DÉMARRAGE À FROID. Le cas échéant, déposer la bougie et contrôler qu'elle ne soit pas humide. Si la bougie est humide, la nettoyer et la sécher. Avant de la remonter : N.B.
02_11 Si le véhicule est resté longtemps inactif, il est possible qu'il ait des difficultés à démarrer dans la mesure où le circuit d'alimentation en carburant pourrait être partiellement vide. Dans ce cas :
Relâcher la poignée d'accélérateur (Pos. A) et actionner graduellement les freins pour arrêter le mouvement du véhicule. Durant une halte momentanée, maintenir actionné au moins un frein.
Arrêter le véhicule. Positionner sur « OFF » l'interrupteur d'arrêt du moteur « 1 ».
Tourner la clé « 2 » et positionner sur « KEY OFF » l'interrupteur d'allumage « 3 ». Positionner le véhicule sur la béquille.
Bloquer la direction et extraire la clé « 2 ». Pot d’échappement catalytique NOTA
- l'utilisation du véhicule après qu'un tel dispositif ou élément constitutif ait été enlevé ou rendu inopérant. Contrôler le pot d'échappement / silencieux et les tuyaux du silencieux, en s'assurant qu'il n'y a pas de traces de rouille ou de trous et que le système d'échappement fonctionne correctement. Au cas où le bruit produit par le système d'échappement augmenterait, contacter immédiatement un concessionnaire officiel Aprilia. 02_14
Saisir la poignée gauche «4» et la poignée passager «5». Pousser sur le levier de la béquille «6».
Aparcar el vehículo en un lugar seguro, en lo posible en un garaje o en un lugar con vigilancia. Utilizar, en la medida de lo posible, el cable blindado "Body-Guard" aprilia o un dispositivo antirrobo adicional. Utiliser, lorsque possible, le câble blindé « Body-Guard » aprilia prévu à cet effet ou bien un dispositif antivol complémentaire. Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden. Vérifier que les documents et la taxe de circulation sont en règle. Inscrire ses données personnelles et son numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de trouvaille suite à un vol. PRÉNOM : ............................................... NOM : ..................................................... ADRESSE : ................................................
TÉLÉPHONE : .................................... IMPORTANT : Dans de nombreux cas, les véhicules volés sont identifiés grâce aux données reportées sur le manuel d'utilisation et d'entretien.
Pour conduire le véhicule il est nécessaire de répondre à toutes les exigences imposées par la législation (permis de conduire, âge minimum, aptitude psychophysique, assurance, taxes gouvernementales, immatriculation, plaque d'immatriculation, etc.). Para conducir el vehículo es necesario poseer todos los requisitos previstos por la ley (permiso de conducir, edad mínima, aptitud psicofísica, seguro, impuestos estatales, matriculación, matrícula, etc.). Il est conseillé de se familiariser avec le véhicule et de gagner confiance dans des zones à faible circulation et/ou dans des propriétés privées. 2 L’utilisation / 2 El uso 02_17 L'ingestion de certains médicaments, d'alcool et de substances stupéfiantes ou psychotropes, augmente sensiblement le risque d'accident. S'assurer que vos conditions psychophysiques sont aptes à la conduite et faire particulièrement attention à l'état de fatigue physique et à la somnolence. L'inexpérience du conducteur est la première cause d'accident. 02_18 Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et, dans tous les cas, s'assurer que le conducteur possède les qualités requises indispensables à la conduite.
2 L’utilisation / 2 El uso Respecter rigoureusement la signalisation et les normes de circulation nationales et locales. Éviter absolument de se mettre débout ou de s'étirer pendant la conduite. Le conducteur ne doit pas se distraire, se laisser distraire ou influencer par des personnes, choses, actions (ne pas fumer, manger, boire, lire, etc.) durant la conduite du véhicule. 02_19 2 L’utilisation / 2 El uso 02_20 El conductor no debe distraerse o dejarse influir por personas, cosas, acciones (fumar, comer, beber, leer, etc.) durante la conducción del vehículo. Utiliser le carburant et les lubrifiants spécifiques au véhicule, du type reporté dans le « TABLEAU DES LUBRIFIANTS » ; contrôler régulièrement la présence des niveaux prescrits d'essence, d'huile et de liquide de refroidissement. Utilizar combustible y lubricantes específicos para el vehículo, del tipo indicado en la "TABLA DE LUBRICANTES", controlar reiteradamente que se respeten los niveles prescritos de combustible, aceite y líquido refrigerante. Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien a subi des chocs ou des chutes, s'assurer que les leviers de commande, les tuyaux, les câbles, le système de freinage et les parties essentielles ne soient pas endommagés. Si el vehículo estuvo involucrado en un accidente o sufrió golpes o caídas, asegurarse de que las palancas de mando, los tubos, los cables, la instalación de frenos y las partes vitales no estén dañados. Faire éventuellement contrôler le véhicule par un concessionnaire officiel aprilia, en faisant particulièrement attention au cadre, au guidon, aux suspensions, aux organes de sécurité et aux dispositifs dont l'utilisateur n'est pas en mesure d'évaluer l'état. Eventualmente, hacer controlar el vehículo en un Concesionario Oficial aprilia, especialmente el chasis, el manillar, las suspensiones, los órganos de seguridad y los dispositivos cuya integridad no pueda ser evaluada por el usuario. Signaler tout mauvais fonctionnement afin de faciliter l'intervention des techniciens et/ou des mécaniciens. 02_21 Evitar en cualquier circunstancia levantar los pies o desperezarse durante la conducción. Ne conduire sous aucun prétexte le véhicule si les dégâts subis en compromettent la sécurité.
Indicar cualquier mal funcionamiento para agilizar la intervención de los técnicos y/o mecánicos. No conducir en absoluto el vehículo si el daño sufrido compromete la seguridad. No modificar en absoluto la posición, la inclinación o el color de: matrícula, inter- Les modifications apportées au véhicule entraînent l'annulation de la garantie. Toute modification éventuelle apportée au véhicule et la dépose des pièces d'origine peuvent compromettre les performances de celui-ci, diminuer le niveau de sécurité, même le rendre illégal. Il est recommandé de respecter toujours les dispositions légales et les réglementations nationales et locales en matière d'équipement du véhicule. Éviter en particulier les modifications techniques visant à en améliorer les performances ou altérant les caractéristiques originales du véhicule. Éviter absolument de rivaliser avec les autres véhicules. Éviter la conduite tout-terrain.
Ne pas excéder la limite maximale de poids transportable pour chaque portebagages. La surcharge du véhicule en compromettrait la stabilité et la maniabilité. 02_27
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
Arrêter le moteur et le laisser refroidir, pour permettre le drainage de l'huile dans le carter et son refroidissement.
Dévisser et extraire le bouchonjauge de mesure « 1 ». Nettoyer la partie en contact avec l'huile à l'aide d'un chiffon propre. Visser complètement le bouchon-jauge « 1 » dans le trou d'introduction « 2 ».
Extraire à nouveau le bouchonjauge « 1 » et lire le niveau atteint par l'huile sur la jauge. Le niveau est correct s'il atteint approximativement le niveau MAX, indiqué sur la jauge de mesure.
NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION «
MAX » NI N'ALLER AU-DESSOUS DE
L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE
DE L'HUILE MOTEUR, S'ADRESSER À
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON LUBRICACIÓN INSUFICIENTE O LUBRICANTES CONTAMINADOS O INADECUADOS, PORQUE ACELERAN EL DESGASTE DE LAS PARTES EN MOVIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DAÑOS IRREPARABLES. Nivel aceite cubo (03_03, 03_04) Vérifier la présence d'huile dans le moyeu arrière. Pour contrôler le niveau d'huile dans le moyeu, procéder de la manière suivante :
- Placer le véhicule sur un terrain plat et le placer sur la béquille.
- Dévisser la jauge d'huile du moyeu « 1 », l'essuyer avec un chiffon propre et la réinsérer en la revissant complètement.
- Extraire la jauge et contrôler que le niveau d'huile effleure le cran indiqué par la flèche sur la figure. Ce niveau est correct et doit rester constant à tout moment.
- Revisser la jauge et vérifier qu'elle reste bloquée correctement. Controlar que haya aceite en el cubo trasero. Para el control del nivel de aceite del cubo, proceder de la siguiente manera:
TYPE À CHAMBRE À AIR SUR LES
RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS
APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE
RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE
S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN CHEZ UN
Soulever la selle. Dévisser et enlever les vis « 3 ». Dévisser et enlever les vis « 4 ». 03_08
3 L’entretien / 3 El mantenimiento 03_10 Retirer la trappe de visite du moteur « 5 » en l'extrayant vers l'avant.
Retirer la pipette « 1 » de la bougie « 2 ». Enlever toute trace de saleté de la base de la bougie, puis la dévisser avec la clé fournie dans le kit d'outils et l'extraire de son lo82
gement, en prenant garde à ne pas laisser entrer de poussière ou d'autres substances à l'intérieur du cylindre. Contrôler que l'électrode et la porcelaine centrale de la bougie soient exempts de calamines ou de signes de corrosion, nettoyer éventuellement avec les nettoyants spécifiques pour bougies, avec un fil de fer et/ou une petite brosse métallique. Souffler énergiquement avec un jet d'air pour éviter que les résidus retirés n'entrent dans le moteur. Si la bougie présente des fissures sur l'isolant, des électrodes rouillées ou des dépôts excessifs, elle doit être remplacée. Contrôler la distance entre les électrodes avec un calibre d'épaisseur. Celle-ci doit être de 0,7 - 0,8 mm. éventuellement la régler, en pliant avec précaution l'électrode de masse. S'assurer que la rondelle est en bon état. Une fois la rondelle montée, visser manuellement la bougie pour éviter d'endommager le filetage. Serrer à l'aide de la clé fournie avec le kit des outils, en faisant faire un 1/2 tour à la bougie, pour comprimer la rondelle. 3 L’entretien / 3 El mantenimiento ATTENTION ATENCIÓN LA BOUGIE DOIT ÊTRE BIEN VISSÉE,
Positionner correctement la pipette de la bougie « 1 », de façon à ce qu'elle ne se détache pas avec les vibrations du moteur. Remonter la trappe de visite centrale « 5 ».
Colocar correctamente la pipeta de la bujía «1», de modo que no se desenganche con las vibraciones del motor. Montar nuevamente la tapa de inspección central «5». Desmontaje filtro aire (03_11, 03_12) Le nettoyage et le contrôle du filtre à air doivent être effectués sur la base du tableau d'entretien programmé, en fonction de la cylindrée ; cela dépendra des conditions d'utilisation. La limpieza y el control del estado del filtro del aire deben realizarse según lo previsto en la tabla de mantenimiento programado, en función de la cilindrada; lo cual dependerá de las condiciones de uso. Si le véhicule est utilisé sur des routes poussiéreuses ou mouillées, les opérations de nettoyage devront être effectuées plus fréquemment. Pour nettoyer l'élément filtrant, il faut le retirer du véhicule.
Dévisser et enlever les neuf vis «1». Ouvrir le boîtier du filtre. Extraire du couvercle du boîtier du filtre «2» l'élément filtrant «3». 03_12
03_14 Laver l'élément filtrant « 3 » avec des solvants propres, non inflammables ou à fort degré de volatilité et le faire sécher soigneusement. Appliquer sur toute la surface une huile pour filtres. Vérifier la présence d'impureté dans la partie inférieure du tuyau de vidange «4».
Retirer le bouchon « 5 ».
Retirar la tapa «5». Vider le contenu dans un récipient ; le remettre ensuite à un centre de récupération. Niveau liquide de refroidissement (03_15, 03_16, 03_17)
NE PAS RETIRER LE BOUCHON « 1 »
DU VASE D'EXPANSION LORSQUE
LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST SOUS PRESSION ET À TEMPÉRATURE ÉLEVÉE. S'IL ENTRE EN CON89 NO SACAR EL TAPÓN «1» DEL DEPÓSITO DE EXPANSIÓN CON EL MOTOR CALIENTE, PORQUE EL REFRIGERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y A TEMPERATURA ELEVADA. EN CONTACTO CON LA PIEL O CON LAS VES- 3 L’entretien / 3 El mantenimiento 03_15 La solution de liquide de refroidissement est composée de 50 % d'eau et 50 % d'antigel. Ce mélange est idéal pour la plupart des températures de fonctionnement et garantit une bonne protection contre la corrosion. Il est souhaitable de conserver le même mélange à la saison chaude car on réduit ainsi les fuites par évaporation et la nécessité de remplissages fréquents. De cette façon, les dépôts de sels minéraux laissés dans le radiateur suite à l'évaporation de l'eau diminuent et l'efficacité du système de refroidissement reste inaltérée. Si la température extérieure descend par dessous zéro degré centigrade, contrôler fréquemment le circuit de refroidissement en ajoutant, si nécessaire, une concentration plus importante d'antigel (jusqu'à un maximum de 60 %). TACT AVEC LA PEAU OU LES VÊTEMENTS, IL PEUT CAUSER DES
Arrêter le moteur et attendre qu'il refroidisse.
Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Dévisser et enlever les vis « 3 ».
S'assurer que le niveau de liquide, contenu dans le vase d'expansion « 2 » est compris entre les repères « MIN » et « MAX ». MIN = niveau minimum CORRECTAMENTE EN SUS ALOJAMIENTOS RESPECTIVOS LAS LENGÜETAS MACHO.
concessionnaire officiel aprilia.
SYSTÈME HYDRAULIQUE. S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia EN CAS DE DOUTES
Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Tourner le guidon de façon à ce que le liquide contenu dans le réservoir de liquide de frein soit parallèle au repère « MIN » reporté sur le hublot « 1 ». Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère « MIN » reporté sur le hublot « 1 ». MIN = niveau minimum
3 L’entretien / 3 El mantenimiento ATTENTION Si le liquide n'atteint pas au moins le repère « MIN » : ATTENTION
Vérifier l'usure des plaquettes de frein et du disque. Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas être remplacés :
3 L’entretien / 3 El mantenimiento 03_19 S'adresser à un concessionnaire officiel aprilia qui fera le remplissage. ATENCIÓN
BATTERIE DE TYPE « SANS ENTRETIEN », UTILISER POUR LA RECHARGE UN CHARGEUR DE BATTERIE
LA BATTERIE. Dépose de la batterie
Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Dévisser et enlever les deux vis «1». Extracción de la batería
03_21 Appuyer sur l'extrémité « 2 » pour soulever le couvercle, depuis la partie opposée aux vis. Déposer le couvercle du portebatterie.
Débrancher dans l'ordre le câble négatif (-) puis le positif (+). Déposer la batterie « 3 » du logement et la ranger sur une surface horizontale, dans un lieu frais et sec. ATTENTION 03_22 UNE FOIS DÉPOSÉE, LA BATTERIE DOIT ÊTRE STOCKÉE DANS UN EN100 CORRECTAMENTE EN SUS ALOJAMIENTOS RESPECTIVOS LAS LENGÜETAS MACHO.
Contrôler que les cosses « 4 » des câbles et les bornes de connexion« 5 » de la batterie sont : Control y limpieza de terminales y bornes
Débrancher dans l'ordre le câble négatif (-) puis le positif (+). Brosser avec une brosse métallique pour éliminer toute trace de corrosion. Rebrancher dans l'ordre le câble positif (+) puis le négatif (-). Recouvrir les cosses et les bornes de connexion avec de la graisse neutre ou de la vaseline.
Retirer la batterie. Se munir d'un chargeur de batterie adapté. Préparer le chargeur de batterie pour une recharge lente. Brancher la batterie au chargeur de batterie.
Allumer le chargeur de batterie.
Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Dévisser et enlever les deux vis « 1 ». Puesta en servicio de una batería nueva (03_23)
03_24 Appuyer sur l'extrémité « 2 » pour soulever le couvercle, depuis la partie opposée aux vis. Déposer le couvercle du portebatterie.
Disposer la batterie « 3 » dans son logement. Brancher dans l'ordre, le câble positif(+) et le négatif (-). Recouvrir les terminaux et les bornes avec de la graisse neutre ou de la vaseline. Replacer le couvercle du compartiment de la batterie.
Retirer la batterie et la ranger dans un endroit frais et sec. Durant la période hivernale ou lorsque le véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle ne se détériore, contrôler périodiquement la charge (environ une fois par mois).
La recharger complètement en utilisant une recharge normale. Si la batterie reste sur le véhicule, débrancher les câbles des bornes.
SOBRECARGA. EN ESTE CASO CONSULTAR A UN Concesionario Oficial aprilia. En cas de manque de fonctionnement ou de fonctionnement irrégulier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut contrôler les fusibles. Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o funciona en forma anormal, o no se produce el arranque del motor, es necesario controlar los fusibles. Pour le contrôle : Para el control:
Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Dévisser et enlever les deux vis « 1 ».
Appuyer sur l'extrémité « 2 » pour soulever le couvercle, depuis la partie opposée aux vis. Déposer le couvercle du portebatterie. MANIPULAR CUIDADOSAMENTE
Extraire un fusible à la fois et contrôler si le filament « 3 » est interrompu. Avant de remplacer le fusible, rechercher, si possible, la cause du problème. Remplacer le fusible, si endommagé, par un autre de même ampérage.
Repositionner le couvercle du porte-batterie. 03_27
Fusible n°4 Capacité : 15 A Circuits protégés
commutateur à clé au circuit de démarrage, télérupteur d'injection, charges d'injection, télérupteur du ventilateur et centrale. Fusible nº4 Capacidad: 15 A Circuitos protegidos: conmutador de llave a circuito de arranque, telerruptor de inyección, cargas inyección, telerruptor del ventilador y centralita. Fusible n° 5 Capacité : 15 A Circuits protégés
commutateur à clé aux feux de position, aux feux stop, aux feux de route, aux feux de croisement, au groupe d'instruments, aux clignotants et au klaxon. Fusible n°5 Capacidad: 15A Circuitos protegidos: Del conmutador de llave a luces de posición, luces de stop, luz de carretera, luz de cruce, grupo instrumentos, intermitentes y claxon. Fusible n° 6 Capacité : 15 A Circuits protégés : de la batterie à la prise de courant. Fusible n°6 Capacidad: 15A Circuitos protegidos: De batería a la toma de corriente. Capacité : 20 A Fusible n°7 Fusible n° 7
D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ET
3 L’entretien / 3 El mantenimiento CHAUFFER ET GRILLER. SI L'AMPOULE EST PRISE À MAINS NUES, NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVENTUELLES EMPREINTES POUR ÉVITER QU'ELLE NE GRILLE. Voyant de pression d'huile du moteur / Voyant EFI DEL Voyant indicateur de température élevée du liquide de refroidissement DEL Testigo indicador de temperatura elevada del líquido refrigerante LED 03_29 3 L’entretien / 3 El mantenimiento Bloc optique avant (03_29) Dans le feu avant, se trouvent :
Retirer le déflecteur d'air du radiateur «4» en le soulevant de la partie avant.
Saisir le connecteur électrique de l'ampoule ; tourner celle-ci dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et l'extraire. Extraire l'ampoule. Au remontage :
Positionner l'ampoule dans la parabole en s'assurant que les languettes de repérage «5» sont correctement positionnées dans les logements correspondants.
Saisir la douille «6» et l'extraire du logement. Extraire l'ampoule du feu de position et la remplacer par une autre du même type. 03_33
Agir avec un tournevis sur les vis respectives « 1 », situées sur le passage de roue avant. Intervenir con un destornillador en el tornillo correspondiente «1», ubicado en el arco delantero de la rueda. EN VISSANT (sens des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux s'élève. ENROSCANDO (sentido horario), el haz luminoso se levanta. EN DÉVISSANT (sens inverse des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux descend. DESENROSCANDO (sentido antihorario), el haz luminoso desciende.
Retirer l'écran protecteur «2». Appuyer modérément sur l'ampoule «3» et la tourner dans le
Extraire l'ampoule du logement. NOTA
L'ÉCRAN PROTECTEUR « 2 » DANS
Lever la selle et dévisser les deux vis « 11 ». En agissant des deux côtés, dévisser les vis « 12 ». Dévisser la vis « 4 » pour retirer le carénage du feu arrière « 3 ». Dévisser les vis « 6 » pour retirer le verre du phare arrière « 5 ».
Installer correctement une ampoule du même type.
Retirer l'écran coloré « 7 », en faisant attention à ne pas l'endommager. Appuyer modérément sur l'ampoule « 2 » et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Extraire l'ampoule du logement. N.B. LORS DU RÉASSEMBLAGE, POSITIONNER CORRECTEMENT LE CARÉNAGE DU PHARE ARRIÈRE « 3 » DANS LE LOGEMENT CORRESPONDANT. ATTENTION SERRER AVEC PRÉCAUTION ET MODÉRÉMENT LES VIS « 6 » POUR ÉVITER D'ENDOMMAGER LE VERRE DU PHARE ARRIÈRE « 5 ».
Remonter le carénage du phare arrière « 3 » en serrant les vis « 4 » avec précaution.
03_40 Eclairage de la plaque d’immatriculation (03_40) Pour retirer l'ampoule :
Dévisser et retirer la vis « 8 ». Retirer le support de l'ampoule d'éclairage de la plaque « 9 ». Extraire et remplacer l'ampoule « 10 » par une autre du même type. Luz placa (03_40) Para retirar la bombilla:
Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Effectuer un contrôle visuel entre le disque de frein et les plaquettes. En utilisant une lampe et un miroir, opérer de la façon suivante :
Proceder de la siguiente manera: Vider complètement le réservoir du carburant et le carburateur. Retirer la bougie.
Vaciar completamente el depósito de combustible y el carburador. Verser dans le cylindre une petite cuillerée (5-10 cm³) d'huile moteur.
Positionner l'interrupteur d'allumage sur « KEY ON » et appuyer pendant quelques secondes sur le bouton de démarrage du moteur pour distribuer uniformément l'huile sur les surfaces du cylindre. Déposer le chiffon de protection. Remonter la bougie. Déposer la batterie. Laver et sécher le véhicule. Passer de la cire sur les surfaces peintes. Gonfler les pneus. Positionner le véhicule de façon à ce que les deux pneus soient soulevés du sol, en utilisant un support adapté. Placer le véhicule dans un local frais, exempt d'humidité, à l'abri des rayons solaires et où les va-
riations de températures soient minimes. Enfiler et nouer un sachet en plastique autour du terminal d'échappement du pot pour éviter que n'entre de l'humidité. Couvrir le véhicule en évitant d'utiliser des matières plastiques ou imperméables.
Découvrir et nettoyer le véhicule. Contrôler l'état de charge de la batterie et l'installer. Ravitailler le réservoir en carburant. Effectuer les contrôles préliminaires.
DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERADA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE TRÁFICO. Nettoyage du véhicule Limpieza del vehiculo Nettoyer fréquemment le véhicule s'il est utilisé sous certaines conditions :
Salinité et humidité de l'atmosphère (zone littorale, climat chaud et humide). Conditions environnementales / saisonnières particulières (emploi de sel, produits chimiques antigel sur les routes en période hivernale). Une attention particulière doit être observée afin d'éviter l'accumulation sur la carrosserie de dépôts de résidus de poussières industrielles et polluantes, taches de goudron, insectes morts, fientes d'oiseaux, etc. Éviter de stationner le véhicule sous les arbres ; En effet, à certaines saisons des résidus, des résines, des fruits ou des feuilles contenant des substances chimiques nuisibles à la peinture tombent des arbres.
Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Arrêter le moteur et attendre qu'il refroidisse. Se munir d'un récipient de capacité supérieure à la quantité de carburant présente dans le
réservoir, et le poser sur le sol sur le côté gauche du véhicule. Déposer le bouchon du réservoir de carburant. Pour la vidange du réservoir de carburant, utiliser une pompe manuelle ou un système similaire. Faire attention à ne pas endommager le groupe pompe (sonde de niveau d'essence contenue dans le réservoir).
Longueur max. 1 965 mm Longitud máx. Largeur max. (aux leviers de frein (aux retroviseurs)) 720 mm (890 mm) Anchura máx. (en las palancas del 720 mm (890 mm) freno (en los espejos)) Hauteur max. (aux rétroviseurs) 1 143 mm
Réserve de carburant 1,5 l Altura libre mínima desde el suelo 130 mm 4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos Peso en orden de marcha Huile pour transmission 250 cm³ Liquide de refroidissement 1,5 l (50 % eau + 50 % antigel avec glycol éthylène)
Boîte de vitesses Variateur continu automatique. Transmission primaire À courroie trapézoïdale 148 kg Máx. carga del vehículo (conductor 210 Kg + pasajero + equipaje) Huile moteur - vidange de l'huile 1100 cm³ moteur et remplacement du filtre à huile moteur Places 1965 mm Combustible (incluido reserva)
À engrenages Transmisión principal De correa trapezoidal Rapport total moteur / roue - minimum : 1 :2,3 Transmisión secundaria De engranajes - maximum : 1 :0,815 Relación total motor/rueda - mínimo: 1:2,3 Type de cadre Monopoutre avant avec double berceau arrière superposé, en tubes d'acier à haute limite élastique. Angle d'inclinaison de la direction 25,5° Suspension avant Fourche télescopique à fonctionnement hydraulique Débattement de la suspension avant 100 mm Huile de fourche
±1 cm³ por cada vástago Suspension arrière amortisseur hydraulique à double effet avec réglage de la précharge Débattement de la suspension arrière 80 mm Frein avant à disque - Ø 260 mm - avec transmission hydraulique Frein arrière À disque - Ø 220 mm - avec transmission hydraulique Jantes de roue En alliage léger. Jante de la roue avant 2,75 x 15"
DONNÉES TECHNIQUES DU MOTEUR
Modèle du moteur M288M (250)
DATOS TÉCNICOS DEL MOTOR
Modelo motor M28LM (300) Type de moteur Monocylindrique 4 temps à 4 soupapes, lubrification forcée à M288M (250) M28LM (300) Tipo de motor
carter Par liquide, à circulation forcée par pompe centrifuge. Aspiration : 0,10 Échappement : 0,15
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos carter humide, arbre à cames en tête. Escape: 0,15 Alimentation À injection électronique avec pompe à carburant électrique Diffuseur corps papillon Ø 32 mm Carburant Utiliser exclusivement de l'essence super sans plomb, avec un indice d'octane minimum
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos Ampoule feu de position arrière et 12 V - 5/21 W (rouge) feu stop Trousse a outils (04_01) Le kit d'outils « 3 » est fixé dans le logement adapté, dans la boîte à gants. Ouvrir la boîte à gants. Outils fournis : El kit de herramientas «3» se encuentra fijado en su alojamiento, en el porta objetos Abrir el compartimiento porta objetos. trousse ; tournevis double ; clé à tube de 16 mm ; clé amortisseur ; clé pour vis à six pans de 3 mm. 4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX. Normalement les opérations d'entretien ordinaire peuvent être réalisées par l'utilisateur ; dans certains cas, elles peuvent demander l'utilisation d'outillages spécifiques et une préparation technique. Por lo general el usuario puede realizar las operaciones de mantenimiento ordinario; en algunos casos pueden requerir el uso de herramientas específicas y de una preparación técnica. Pour les cas requérant une assistance ou une consultation technique, s'adresser à un concessionnaire officiel aprilia, qui garantira un service soigné et rapide. En caso de que sea necesario una intervención de asistencia o de consulta técnica, dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia, que le garantizará un servicio esmerado y rápido. Il est recommandé de demander au Concessionnaire Officiel aprilia d'essayer le véhicule sur route après une intervention de réparation ou bien effectuer personnellement les contrôles préliminaires après une intervention d'entretien.
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado Un entretien adéquat constitue un facteur déterminant pour une durée de vie prolongée du véhicule dans des conditions de fonctionnement et de rendement optimales. Un mantenimiento adecuado constituye un factor determinante para una mayor duración del vehículo en condiciones óptimas de funcionamiento y rendimiento. Para tal fin, aprilia ha preparado una serie de controles e intervenciones de mantenimiento pagas, recopilados en el cuadro de resumen indicado en la página siguiente. Se aconseja que las eventuales pequeñas anomalías de funcionamiento sean inmediatamente indicadas a un Concesionario Oficial aprilia, sin esperar a solucionarlas en el próximo control periódico. À cette fin, aprilia a prévu une série de contrôles et d'interventions d'entretien payants, réunis dans le tableau récapitulatif reporté sur la page suivante. Il convient de signaler immédiatement les éventuelles petites anomalies de fonctionnement à un concessionnaire officiel aprilia sans attendre pour y remédier l'exécution de la prochaine révision. L'exécution ponctuelle des révisions périodiques est nécessaire pour la correcte application de la garantie. Pour toutes les autres informations concernant les modalités d'application de la garantie et l'exécution de l'entretien programmé, se reporter au livret de garantie. Los controles periódicos de mantenimiento se deben efectuar puntualmente para la correcta utilización de la garantía. Por cualquier otra información relacionada con la modalidad de aplicación de la Garantía y la ejecución del Mantenimiento Programado, remitirse al Manual de Garantía.
Blocages de sécurité
Commande de l'accélérateur
Filtre à air du logement de la courroie
Filtre à huile moteur
Installation électrique et batterie
Niveau du liquide de refroidissement*
Patins de glissement / rouleaux du variateur
Essai du véhicule et du système de freinage Essai sur route
Usure des plaquettes de frein
- Remplacer tous les 2 ans
Description Produit Caractéristiques
Huile pour boîte de vitesses
Huile pour filtres en éponge
Liquide de refroidissement Liquide de refroidissement biodégradable, prêt à l'emploi, ayant une technologie et des caractéristiques « long life » (couleur rouge). Il assure la protection antigel jusqu'à -40°. Il répond à la norme CUNA 956-16.
Graisse au lithium et au molybdène pour coussinets et autres points de graissage NLGI 2
Caractéristiques Graisse neutre ou vaseline.
6 Equipements spéciaux / 6 Preparaciones especiales Equipements spéciaux Preparaciones especiales Les équipements spéciaux pour ce véhicule sont : Los equipos especiales para este vehículo son: - Pare-brise - parabrisas - Coffre - maletero - Kit de poids antivibration (à utiliser seulement dans le cas de montage du coffre) - kit de pesos antivibración (para utilizar sólo si se monta el maletero) ATTENTION ATENCIÓN IL EST NÉCESSAIRE DE MONTER LE
Amortisseurs: 39 Ampoules: 110 Groupe optique: 120 Selle: 27
Clignotants: 22, 117 Commutateur à clé: 20
Liquide de refroidissement:
Pneus: 77 Projecteur: 116 Filtre à air: 86 Frein: 123 Fusibles: 106
Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits aprilia, seuls les mécaniciens du réseau officiel aprilia connaissent à fond ce véhicule et disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation. La fiabilité du véhicule dépend également de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine aprilia sont des facteurs essentiels ! Pour obtenir des informations sur le Concessionnaire officiel et/ou le Centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible sur notre site internet officiel : www.aprilia.com Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà durant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine aprilia sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée. Les descriptions et illustrations fournies dans la présente publication ne sont pas contractuelles. aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires, qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial. Certains modèles reportés dans la présente publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque modèle doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia. © Copyright 2006 - aprilia. Tous droits réservés. La reproduction même partielle est interdite. aprilia - Service après-vente. aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A.
Notice Facile