SHIVER 750 GT - Moto APRILIA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SHIVER 750 GT APRILIA au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : SHIVER 750 GT - APRILIA


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Moto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SHIVER 750 GT - APRILIA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SHIVER 750 GT de la marque APRILIA.



FOIRE AUX QUESTIONS - SHIVER 750 GT APRILIA

Quels types d'huile puis-je utiliser pour l'APrilia Shiver 750 GT ?
Il est recommandé d'utiliser de l'huile moteur synthétique 10W-50 conforme aux spécifications API SL ou JASO MA.
Comment régler la tension de la chaîne ?
Pour régler la tension de la chaîne, utilisez une clé de 12 mm pour desserrer les écrous de l'axe arrière, puis ajustez la position du bras oscillant jusqu'à obtenir une tension de 25 à 30 mm de jeu au milieu de la chaîne.
Que faire si le tableau de bord ne s'allume pas ?
Vérifiez d'abord la batterie pour vous assurer qu'elle est chargée. Si la batterie est en bon état, vérifiez les fusibles et les connexions électriques.
Comment purger le système de freinage ?
Pour purger le système de freinage, commencez par remplir le réservoir avec du liquide de frein approprié, puis utilisez une pompe pour créer une pression et ouvrir la vis de purge jusqu'à ce que le liquide s'écoule sans bulles d'air.
Quelle est la pression idéale des pneus ?
La pression recommandée pour les pneus avant est de 2,1 bars et pour les pneus arrière de 2,5 bars, à vérifier lorsque les pneus sont froids.
Comment effectuer un entretien régulier de ma Shiver 750 GT ?
Effectuez un entretien régulier en vérifiant l'huile moteur, le niveau de liquide de frein, la tension de la chaîne, l'état des freins, et en nettoyant ou remplaçant les filtres à air tous les 10 000 km.
Que faire si le moteur ne démarre pas ?
Si le moteur ne démarre pas, vérifiez la batterie, le démarreur, le circuit électrique et assurez-vous que le point de contact est en bon état.
Comment vérifier le niveau de liquide de refroidissement ?
Pour vérifier le niveau de liquide de refroidissement, ouvrez le réservoir de liquide de refroidissement et assurez-vous que le niveau est entre les repères 'min' et 'max'.
Y a-t-il des rappels connus pour l'APrilia Shiver 750 GT ?
Il est conseillé de consulter le site officiel d'Aprilia ou de contacter votre concessionnaire pour vérifier s'il y a des rappels en cours pour votre modèle.
Comment améliorer le confort de conduite sur l'APrilia Shiver 750 GT ?
Pour améliorer le confort de conduite, envisagez de régler la suspension selon votre poids et votre style de conduite, ainsi que d'utiliser des poignées ergonomiques et une selle confortable.

MODE D'EMPLOI SHIVER 750 GT APRILIA

APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire. APRILIA DESEA AGRADECERLE por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.

SL 750 SHIVER GT Ed. 03 2009

Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer en toutes situations de conduitela avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.

Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.

Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie Bequille Communication des défauts qui influent sur la sécurité VEHICULE Emplacement composants principaux Les compteur Instruments Groupe témoins Display/ecran digital Alarmes Bouton appel de phares Bouton activation clignotants d'urgence Bouton du demarreur Interrupteur d'arret moteur Le fonctionnement du système antidémarrage Boîte à gants

10 Tablero de instrumentos Conjunto de instrumentos Grupo testigos Representacion visual digital por cristales liquidos Alarmas Demontage du filtre a air 114 Niveau liquide de refroidissement 115 Controle du niveau de l'huile des freins 118 Appoint liquide systeme de freinage 119 Contrôle liquide d'embrayage 119 Appoint liquide d'embrayage 120 Mise en service d'une batterie neuve 120 Verification du niveau de l'electrolyte 122 Charge de la batterie 122 Longue inactivite 123

Toma de corriente 56

Abertura sillín 57 Contrôle du jeu de la chaîne 147 Réglage du jeu de la chaîne 148 Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne 148 Lubrification et nettoyage de la chaîne 149 DONNEES TECHNIQUES 153 Trousse a outils 162 S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour pouvoir effectuer quelques opérations, s'assurer que cela soit fait dans un espace ouvert ou dans un local bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner le moteur dans des espaces clos. Si l'on opère dans un espace clos, utiliser un système d'évacuation des fumées d'échappement.

Si es necesario hacer funcionar el motor para poder efectuar alguna operación, asegurarse de que esto ocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado de manera adecuada. Nunca hacer funcionar el motor en espacios cerrados. Si se trabaja en un espacio cerrado, utilizar un sistema de evacuación de los humos de escape.

EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES. CONVIENE REALIZAR EL REABASTECIMIENTO Y LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y CON EL MOTOR APAGADO. NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES DE COMBUSTIBLE Y EVITAR ABSOLUTAMENTE EL CONTACTO CON LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PODRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE SE ENCIENDA O EXPLOTE.

NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT.

NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE.

TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.

EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.

L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎTE DE VITESSES PEUT ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT.

EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO DE VELOCIDADES PUEDE PROVOCAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO Y COTIDIANAMENTE.

IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER SOIGNEUSEMENT LES MAINS APRÈS CHAQUE MANIPULATION.

SE RECOMIENDA LAVARSE CUIDADOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE HABERLO EMPLEADO.

LA REMETTRE OU LA FAIRE RETIRER PAR LE CENTRE DE RÉCUPÉRATION D'HUILES USÉES LE PLUS PROCHE, OU BIEN PAR LE FOURNISSEUR.

ENTREGARLO O HACERLO EXTRAER POR LA EMPRESA DE RECUPERACIÓN DE ACEITES USADOS MÁS CERCANA O POR EL PROVEEDOR.

NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS L'ENVIRONNEMENT.

NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO AMBIENTE TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.

L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈREMENT IMPORTANT DE PROTÉGER LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ

UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACIDE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES, CIGARETTES ET TOUTE AUTRE SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE DE LA BATTERIE. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.

CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE

NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.

NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO.

Sauf indication contraire à l'intérieur de ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne démonter aucun composant mécanique ou électrique.

Salvo que se lo especifique en este Manual de Uso y Mantenimiento, no desmontar ningún componente mecánico o eléctrico.

Réservoir de carburant

Rétroviseur droit Réservoir de liquide du frein avant Prise de courant Fusible de la prise de courant Clignotant avant droit Bouchon du vase d'expansion Feu avant Vase d'expansion Filtre à air Filtre à huile moteur Bouchon de l'huile moteur Niveau de l'huile moteur Levier de commande du frein arrière Repose-pied droit pilote Pompe du frein arrière

10. Feux de détresse 11. Bouton de démarrage / d'arrêt moteur / de sélection des cartographies 12. Prise de courant 13. Boîtes à gants

Tablero de instrumentos

Quand elle est activée, elle disparaît à la pression d'une des commandes du levier et réapparaît après 60 secondes.

Cuando está activa, desaparece al presionar uno de los mandos del joystick y reaparece luego de 60 segundos.

Il est nécessaire de s'adresser au plus vite à un concessionnaire officiel aprilia.

Dirigirse lo antes posible a un Concesionario Oficial aprilia.

Si se ingresa el código correctamente, el tablero indica la anomalía visualizando el símbolo SERVICE y encendiendo el testigo rojo de alarma general.

Anomalie du capteur de température de l'air

Anomalía sensor de temperatura del aire

En cas d'anomalie du capteur de température de l'air, l'affichage de l'alarme sur le tableau de bord se produit par la visualisation du symbole « -- » fixe à l'endroit de l'indication de la température.

Dans ce cas, le voyant rouge d'alarme générale n'est pas allumé.

En caso de anomalía del sensor de la temperatura del aire, la visualización de la alarma en el tablero se presenta mediante el símbolo "--" fijo en el lugar de la indicación de la temperatura. En este caso no se enciende el testigo rojo de alarma general.

Alarme de déconnexion de la centrale électronique

Alarma de desconexión de la centralita electrónica

Si un manque de connexion est relevé, le tableau de bord signalera l'anomalie en affichant le symbole de déconnexion et en allumant le voyant rouge d'alarme générale.

En el caso en que sea detectada la falta de conexión, el tablero indica la anomalía visualizando el símbolo de desconexión y encendiendo el testigo rojo de alarma general.

Alarmes des clignotants

Alarmas intermitentes

La centralita de gestión del motor prevé 3 diferentes "mapeos" de gestión del acelerador electrónico visualizados a continuación en la parte superior izquierda del display digital del tablero:

Le passage aux différentes cartographies se produit en appuyant sur le bouton de démarrage, qui acquiert la fonction de bouton de sélection des cartographies

5 secondes après le démarrage du moteur. ATTENTION LA PROCÉDURE DE SÉLECTION DES CARTOGRAPHIES EST ACTIVE MÊME LORSQUE LA MOTO EST EN FONCTIONNEMENT, MAIS SEULEMENT LORSQUE LE MOTEUR EST EN MARCHE ET LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR EST RELÂCHÉE.

Pour changer la cartographie, procéder de la manière suivante :

en appuyant une première fois sur le bouton, le symbole de la

El paso a los diferentes mapeos ocurre mediante el accionamiento del Pulsador de arranque que, después de 5 segundos del arranque del motor, adquiere la función de Pulsador de selección mapeos.

ATENCIÓN EL PROCEDIMIENTO DE SELECCIÓN DE LOS MAPEOS TAMBIÉN ESTÁ ACTIVO CON LA MOTO EN MOVIMIENTO, SI EN EL MOMENTO EN EL QUE SE DESTACA EN EL DISPLAY EL NUEVO MAPEO DESEADO EN NEGATIVO, TODAVÍA EN FASE DE ACEPTACIÓN POR PARTE DE LA CENTRALITA, SE INTERVIENE SOBRE EL MANDO ACELERADOR, EL NUEVO MAPEO ELEGIDO COMENZARÁ A PARPADEAR EN POSITIVO EN EL DISPLAY, PERO NO SE APLICARÁ EFECTIVAMENTE HASTA EL MOMENTO EN EL QUE SERÁ LIBERADO EL MANDO ACELERACIÓN.

Par une longue pression sur la commande MODE à droite, on sélectionne le

JOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 » s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.

Dans chaque journal, chaque brève pression sur la commande MODE à droite ou

à gauche affiche l'une après l'autre les informations suivantes :

Presionando prolongadamente el mando

MODE a la izquierda, se selecciona el DIARIO DE VIAJE 1, se enciende el icono "1" en la PANTALLA DIGITAL. Presionando prolongadamente el mando MODE a la derecha, se selecciona el DIARIO DE VIAJE 2, se enciende el icono "2" en la PANTALLA DIGITAL. En cada diario, cada presión breve del mando MODE a la derecha o a la izquierda, visualiza en sucesión las siguientes informaciones:

à zéro toutes les indications mémorisées dans le JOURNAL DE VOYAGE actif.

PROMEDIO, CONSUMO PROMEDIO DE COMBUSTIBLE, presionando prolongadamente el botón central, vuelven a cero todas las indicaciones memorizadas en el DIARIO DE VIAJE activo.

À vitesse nulle, quand la page-écran MENU apparaît, une longue pression sur la touche centrale donne accès aux fonctions avancées du tableau de bord.

Le chronomètre apparaîtra dans la partie haute de l'afficheur numérique en remplaçant l'indication de la vitesse, de l'horloge et de la température ambiante. 02_25 Le véhicule en mouvement, le fonctionnement du chronomètre est contrôlé par la touche centrale de la commande MODE. Le chronomètre part suite à une brève pression de la touche centrale. La première pression fait partir le comptage. Les pressions suivantes dans les 10 premières secondes qui suivent le départ du comptage font repartir le chronomètre à zéro. Après cette période, la pression successive produit la mémorisation de la donnée et fait partir la mesure suivante. Par une longue pression sur la touche centrale, ou bien quand la vitesse revient à zéro, la mesure est annulée ; la dernière mesure apparaît alors sur l'afficheur. La session repart comme décrit ci-dessus. Après avoir acquis 40 comptages, l'acquisition se termine. Une nouvelle session de mesures pourra avoir lieu seulement après l'effacement des mesures

Luego de haber realizado 40 conteos, finaliza el cálculo. Se puede iniciar una nueva sesión de medición solamente si se borran las mediciones precedentes realizadas con el MENÚ de las funciones avanzadas del tablero.

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Au terme de l'opération, le tableau de bord revient au menu principal.

Al finalizar la operación, el tablero vuelve al menú principal.

Quand on entre dans ce mode, l'indication des minutes disparaît et il ne reste que celle des heures. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente la valeur des heures, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue la valeur des heures. Une pression sur la partie centrale du sélecteur MODE mémorise la valeur réglée et fait passer au réglage des minutes. Quand on entre dans cette modalité, l'indication des heures disparaît et il reste seulement celle des minutes. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente la valeur des minutes, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue la valeur des minutes. 41

Cuando se ingresa a esta modalidad desaparece la indicación de los minutos y queda sólo la de las horas. Cada vez que se presiona el selector MODE hacia la derecha, aumenta el valor de las horas, simétricamente, cada vez que se presiona el selector MODE hacia la izquierda, disminuye el valor de las horas. Presionando la parte central del selector MODE, se memoriza el valor programado y se pasa a la regulación de los minutos.

Cuando se entra a esta modalidad, desaparece la indicación de las horas y permanece sólo la de los minutos. Cada vez que se presiona el selector MODE hacia la derecha, aumenta el valor de los minutos, simétricamente; cada vez que se presiona el selector MODE hacia la izquierda, disminuye el valor de los minutos. En esta modalidad se configura el valor del umbral de cambio marcha. Se visualiza nuevamente la página principal con el mensaje "UMBRAL CAMBIO MARCHA". Con cada presión hacia la derecha del selector MODE, se incrementa en 100 RPM el valor del umbral, e inversamente, con cada presión hacia la izquierda del selector MODE se disminuye en 100 RPM. Al alcanzar el límite, tanto superior como inferior, las siguientes presiones del selector no surten ningún efecto. La operación termina con una presión del selector MODE en la posición central, mediante la cual se memoriza el valor programado, la aguja vuelve a cero y el tablero vuelve a mostrar el menú de configuración. La primera vez que se conecta la batería, el tablero se configura en el valor de revoluciones de rodaje; en las siguientes ocasiones, se configura en el último valor programado:

À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente de 100 tr/ min la valeur seuil, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue de 100 tr/min.

Une fois la limite atteinte (supérieure ou inférieure), toute nouvelle pression sur le sélecteur n'aura aucun effet.

2 Vehicule / 2 Vehìculo

L'opération s'achève par une pression sur le sélecteur MODE dans la position centrale, ce qui mémorise la valeur réglée, l'aiguille se reporte à zéro et le tableau de bord revient à la page du menu de configuration.

Au premier branchement de la batterie, le tableau de bord se configure sur la valeur des tours de rodage ; aux branchements successifs, il se configure sur la dernière valeur réglée : • •

TOURS DE RODAGE : 6 000 tr/ min (rpm)

En caso de desmontaje de la batería, la pantalla se configura en el nivel máximo de luminosidad.

Après la reconnaissance de l'ancien code, la saisie du nouveau code est demandée et l'afficheur visualise le message suivant :

2 Vehicule / 2 Vehìculo

« SAISIR LE NOUVEAU CODE »

À la fin de l'opération, l'afficheur revient au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré avec le code, cette opération n'est pas admise. À la fin de l'opération, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES. S'il s'agit de la première mémorisation, seule la saisie du nouveau code est demandée.

RESTABLECER CÓDIGO Cette fonction est utilisée quand on ne dispose pas de l'ancien code et que l'on souhaite le modifier. Dans ce cas, l'introduction d'au moins deux clés dans le bloc d'allumage est demandée. La première clé déjà insérée, l'insertion de la seconde est demandée avec le message :

Esta función se utiliza cuando no se dispone del viejo código y se desea modificarlo; en este caso se solicita la introducción, en el bloque de encendido, de por lo menos dos llaves. Luego de haber introducido la primera, se solicita la introducción de la segunda con el mensaje:

« INSÉRER LA II CLÉ »

À la fin de l'opération, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.

Al finalizar la operación, el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES.

à une page qui permet de sélectionner la fonction à assigner à la zone supérieure de l'afficheur : horloge ou chronomètre. Le tableau de bord reste dans la configuration choisie même après une déconnexion / connexion de la clé.

Seleccionando esta opción se accede a una página que permite seleccionar la función que se va a destinar a la zona superior de la pantalla: reloj o cronómetro.

El tablero permanece en la configuración seleccionada incluso luego de extraer / introducir la llave.

Visualizar mediciones

Cette option visualise les mesures chronométriques acquises. Par de brèves pressions sur le sélecteur MODE vers la droite et vers la gauche, il est possible de parcourir les pages des mesures ; par une pression longue, l'afficheur revient au menu CHRONOMÈTRE. Si la batterie est débranchée, les temps mémorisés s'effacent.

Este menú se interconecta con los sistemas presentes en la moto y sobre ellos se realiza el diagnóstico. Para habilitarlo se debe introducir un código de acceso que poseen solamente los Centros de Asistencia aprilia.

Deux clés sont livrées avec le véhicule

(l'une de réserve).

Con el vehículo se entregan dos llaves

L'extinction des feux est subordonnée au positionnement de l'interrupteur d'allumage sur « OFF ».

Las luces se apagan cuando el interruptor de arranque está en «OFF».

OFF : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.

OFF: El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave.

ON : Le moteur peut être mis en marche.

Il n'est pas possible d'enlever la clé.

ON: El motor puede ponerse en funcionamiento. No se puede sacar la llave

Activation verrou de direction

• Appuyer sur la clé et la tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre (vers la gauche), braquer lentement le

Para bloquear la dirección:

• Girar el manillar completamente hacia la izquierda. • Girar la llave a la posición «OFF». • Presionar y girar la llave en sentido antihorario (hacia la izquierda), virar lentamente el manillar hasta colocar la llave en «LOCK». • Sacar la llave.

Une fois le bouton relâché, l'appel de phares du feu de route se désactive.

Al liberar el pulsador se desactiva el destello de la luz de carretera.

Appuyer sur l'interrupteur pour arrêter le moteur.

Presionar el interruptor para parar el motor.

Para aumentar la protección contra robos, el vehículo ha sido equipado con sistema electrónico de bloqueo motor, que se activa automáticamente extrayendo la llave de arranque.

Conserver la seconde clé en lieu sûr car une fois perdue celle-ci il n'est plus possible d'en faire une copie. Cela implique le remplacement de nombreux composants du véhicule (outre les serrures).

Conservar la segunda llave en un sitio seguro porque en caso de extravío de la segunda llave, no se puede hacer otra copia. Esto significa la sustitución de numerosos componentes del vehículo

(además de las cerraduras).

Chaque clé renferme dans la poignée un dispositif électronique - un transpondeur

- ayant la fonction de moduler le signal de radiofréquence émis au démarrage par une antenne spéciale incorporée dans le commutateur.

Cada llave tiene en la empuñadura un dispositivo electrónico - transponder que cumple la función de modular la señal de radiofrecuencia emitida durante el arranque a una antena especial incorporada en el conmutador.

LA PROCÉDURE DE MÉMORISATION EFFACE LES CODES PRÉEXISTANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMORISER DES NOUVELLES CLÉS, IL DEVRA SE RENDRE CHEZ LE CONCESSIONNAIRE AVEC TOUTES LES CLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTIVER.

2 Vehicule / 2 Vehìculo

La modalité de fonctionnement de l'antidémarrage est signalée par un voyant (1) situé sur le tableau de bord :

Extraire la boîte à gants vers le haut en la tournant.

ATTENTION POUR REMONTER LA BOÎTE À

GANTS, OPÉRER DANS LE SENS INVERSE À CE QUI EST DÉCRIT EN FAISANT TRÈS ATTENTION AU POSI-

Tourner la clé (1) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, l'extraire et soulever la selle

À l'intérieur de la bavette du véhicule, un coffre porte-documents / trousse d'outils très pratique a été aménagé. Pour y accéder, il suffit de déposer la selle (2).

Pour bloquer la selle (2) : • • 02_42 Appuyer sur la selle du passager jusqu'à enclencher la serrure.

ATTENTION AVANT D'ABAISSER ET BLOQUER LA SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LE COFFRE PORTE-DOCUMENTS / LA TROUSSE D'OUTILS.

Si nécessaire, effectuer le remplissage du liquide de frein.

Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la carrera en vacío de las palancas de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es necesario efectuar el llenado del líquido de frenos.

Contrôler qu'ils doucement.

Si nécessaire, effectuer le remplissage du liquide ; l'embrayage doit fonctionner sans broutages ni patinages. Contrôler que la rotation est homogène, fluide et exempte de jeu ou de relâchements. Contrôler leur bon fonctionnement. Durant le déploiement et la rentrée de la béquille, vérifier qu'il n'y a pas de frottements et que la tension des ressorts la ramène à la position normale. Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire. Contrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur de sécurité. Vérifier le bon serrage éléments de fixation.

Controlar que suavidad.

Le cas échéant, régler ou serrer.

Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre, tirer et ouvrir le volet du carburant.

Capacité du réservoir (réserve incluse) :

3.69 US gal (3.30 UK gal ; 15 l)

Extraire la clé (2).

Refermer le cache (1).

IL EST POSSIBLE TOUTEFOIS D'EFFECTUER UN RÉGLAGE PERSONNALISÉ, EN FONCTION DE L'UTILISATION DU VÉHICULE.

POUR COMPTER LE NOMBRE DE CRANS DU RÉGULATEUR (1), PARTIR TOUJOURS DE LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGULATEUR DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE).

3 L’utilisation / 3 El uso

Agir sur la vis (1) pour régler le freinage hydraulique en extension de l'amortisseur.

RÉGLER LA PRÉCHARGE DU RESSORT ET LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR SUR LA BASE DES CONDITIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.

EN AUGMENTANT LA PRÉCHARGE DU RESSORT, IL EST NÉCESSAIRE D'AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR, POUR ÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE.

EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia. TESTER PLUSIEURS FOIS LE VÉHICULE SUR ROUTE, JUSQU'À OBTENIR LE RÉGLAGE OPTIMAL.

Efectuada la regulación, apretar la tuerca (3).

Intervenir en el tornillo (1) para regular el frenado hidráulico en extensión del amortiguador.

AJUSTAR LA PRECARGA DEL MUELLE Y DEL FRENADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR SEGÚN LAS CONDICIONES DE USO DEL VEHÍCULO.

AL AUMENTAR LA PRECARGA DEL MUELLE, TAMBIÉN ES NECESARIO AUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR, PARA EVITAR REBOTES IMPREVISTOS DURANTE LA CONDUCCIÓN. EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. PROBAR REPETIDAMENTE EN VEHÍCULO EN CARRETERA HASTA OBTENER LA REGULACIÓN OPTIMA.

3 L’utilisation / 3 El uso

ATTENTION POUR VIDANGER L'HUILE DE LA FOURCHE AVANT ET DES PARE-HUILE, S'ADRESSER A UN concessionnaire officiel aprilia.

Si nécessaire, il est possible de personnaliser la position des leviers.

Si es necesario es posible personalizar la posición de las palancas.

(1) à la distance désirée.

• Serrer la vis (1) et contrôler la stabilité de l'excentrique en position. 72

VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL DE GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia.

PARA REGULAR EL JUEGO DE LA PALANCA DE MANDO DEL FRENO,

DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO CONCESIONARIO OFICIAL aprilia.

(1) à la distance désirée.

(62 mi), agir avec prudence sur les freins et éviter les freinages brusques et prolongés. Cela autorise un correct ajustement du matériel de frottement des plaquettes sur les disques de frein.

L'INOBSERVANCE DE CETTE RECOMMANDATION POURRAIT COMPORTER UNE PERTE DE CONNAISSANCE ET MÊME LA MORT PAR ASPHYXIE.

LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RECOMENDACIONES PODRÍA CAUSAR UNA PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E INCLUSO LA MUERTE POR ASFIXIA.

LE MOTEUR NE PEUT ÊTRE DÉMARRÉ QUE SI LE SÉLECTEUR DE VITESSES EST AU POINT MORT. DANS CE CAS, SI ON ESSAYE DE PASSER UNE VITESSE, LE MOTEUR S'ÉTEINT.

3 L’utilisation / 3 El uso

LA BÉQUILLE LATÉRALE SOULEVÉE, IL EST POSSIBLE DE DÉMARRER LE MOTEUR LORSQUE LE SÉLECTEUR DE VITESSES EST AU POINT MORT OU LORSQU'UNE VITESSE EST PASSÉE ET QUE LE LEVIER D'EMBRAYAGE EST ACTIONNÉ.

S'assurer que l'inverseur de feux (1) soit en position de feux de croisement. Positionner sur « RUN » l'interrupteur d'arrêt du moteur (2). Tourner la clé (3) et placer l'interrupteur d'allumage sur ON.

Colocar en RUN el interruptor de parada del motor (2).

Girar la llave (3) y colocar en ON el interruptor de arranque.

Arrivé à ce point :

L'aiguille du compte-tours (5) se place à la valeur maximale de l'échelle et après 3 secondes, retourne à la valeur minimale.

Durant l'utilisation normale du véhicule, les valeurs courantes sont indiquées instantanément sur les instruments.

SI LE VOYANT DE LA RÉSERVE DE CARBURANT (6) S'ALLUME SUR LE TABLEAU DE BORD, PROCÉDER AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.

Le véhicule dispose d'un démarreur, géré par la centrale, qui entre automatiquement en fonctionnement lorsqu'il s'avère nécessaire (départ à froid).

EN EL VEHÍCULO NUEVO, EL UMBRAL DE EXCESO DE REVOLUCIONES ESTÁ PROGRAMADO EN 6000

RPM. AUMENTAR EL UMBRAL GRADUALMENTE A MEDIDA QUE SE ADQUIERA FAMILIARIDAD CON EL VEHÍCULO.

POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE (2) PENDANT PLUS DE DIX SECONDES.

PARA EVITAR UN CONSUMO EXCESIVO DE LA BATERÍA, NO MANTENER PRESIONADO EL PULSADOR DE ARRANQUE (2) DURANTE MÁS DE DIEZ SEGUNDOS.

SI LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS DANS CET INTERVALLE DE TEMPS,

ATTENDRE DIX SECONDES ET AP-

SI DURANTE ESTE INTERVALO EL MOTOR NO ARRANCA, ESPERAR DIEZ SEGUNDOS Y PRESIONAR NUE-

ATTENTION SI ON VOYAGE SANS PASSAGER,

S'ASSURER QUE LES REPOSEPIEDS SONT REPLIÉS. ATTENTION EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSAGER, INSTRUIRE LA PERSONNE TRANSPORTÉE DE FAÇON À CE QU'ELLE NE POSE PAS DE DIFFICULTÉS DURANT LES MANŒUVRES. AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT RENTRÉE.

• • Relâcher le levier de frein (actionné au démarrage).

ATTENTION AU DÉPART, LE RELÂCHEMENT TROP BRUSQUE OU RAPIDE DU LEVIER D'EMBRAYAGE PEUT CAUSER L'ARRÊT DU MOTEUR ET LE BLOCAGE DU VÉHICULE.

NE PAS ACCÉLÉRER BRUSQUEMENT OU EXCESSIVEMENT DURANT LE RELÂCHEMENT DE L'EMBRAYAGE, AFIN D'ÉVITER LE PATINAGE DE L'EMBRAYAGE (RELÂCHEMENT LENT) ET LA LEVÉE DE LA ROUE AVANT OU CABRAGE (RELÂCHEMENT RAPIDE).

DANS CE CAS, ARRÊTER LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.

LE PASSAGE D'UNE VITESSE SUPÉRIEURE À UNE VITESSE INFÉRIEURE, APPELÉ RÉTROGRADAGE, S'EFFECTUE :

(3) et abaisser le levier de commande de la boîte de vitesses (4) pour passer la vitesse inférieure. Si actionnés, relâcher les leviers de frein. Relâcher le levier d'embrayage (3) et accélérer modérément.

NE PAS POSITIONNER LA CLÉ DE CONTACT SUR « KEY OFF » DANS LA MESURE OÙ LES VENTILATEURS DE REFROIDISSEMENT S'ARRÊTERAIENT INDÉPENDAMMENT DE LA TEMPÉRATURE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT, CE QUI AUGMENTERAIT ENCORE LA TEMPÉRATURE.

SI LE VOYANT DES ALARMES GÉNÉRALES S'ACTIVE SUR LE TABLEAU DE BORD DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CER-

SI EN LA PANTALLA DIGITAL MULTIFUNCIÓN APARECE LA INDICACIÓN DE UNA ALARMA DE SOBRETEMPERATURA DEL MOTOR, DETENER EL VEHÍCULO Y DEJAR EN MARCHA EL MOTOR A 3000 rev/min (rpm) DURANTE UNOS DOS MINUTOS, PERMITIENDO UNA RECIRCULACIÓN NORMAL DE LÍQUIDO REFRIGERANTE EN LA INSTALACIÓN; LUEGO, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE PARADA MOTOR EN ''OFF" Y CONTROLAR EL NIVEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE.

« OFF » ET CONTRÔLER LE NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT.

TAINES ANOMALIES ONT ÉTÉ RELEVÉES.

QUE SE HAN DETECTADO ALGUNAS ANOMALÍAS.

L'UTILISATION DU MOTEUR POUR MAINTENIR ARRÊTÉ LE VÉHICULE PEUT CAUSER LA SURCHAUFFE DE L'EMBRAYAGE.

ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRENO DELANTERO O EL FRENO TRASERO, SE REDUCE NOTABLEMENTE LA FUERZA DE FRENADO, Y SE CORRE EL RIESGO DE BLOQUEAR UNA RUEDA CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE ADHERENCIA.

DANS LES TRAJETS EN DESCENTE, NE PAS CONDUIRE AVEC LE MOTEUR ÉTEINT. SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAIBLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VERGLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUIRE À VITESSE MODÉRÉE, EN ÉVITANT LES FREINAGES OU MANŒUVRES BRUSQUES QUI POURRAIENT PROVOQUER LA PERTE D'ADHÉRENCE ET DONC LA CHUTE.

Arret du moteur (03_23) •

NE PAS APPUYER LE VÉHICULE CONTRE LES MURS, NE PAS L'ÉTENDRE SUR LE SOL.

NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL PAVIMENTO.

S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET EN PARTICULIER SES PARTIES BRÛLANTES, NE REPRÉSENTENT AUCUN DANGER POUR LES PERSONNES ET LES ENFANTS. NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.

ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES CALIENTES DEL MISMO, NO REPRESENTEN PELIGRO ALGUNO PARA LAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NO DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILANCIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLAVE COLOCADA EN EL CONMUTADOR DE ARRANQUE.

ATTENTION LA CHUTE OU L'INCLINAISON EXCESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU CARBURANT.

LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-

ATENCIÓN LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINACIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.

Le propriétaire du véhicule est averti que la loi peut interdire ce qui suit : • la dépose et tout acte visant à rendre inopérant, de la part de quiconque, sauf pour des interventions d'entretien, réparation ou remplacement, de n'importe quel dispositif ou élément constitutif incorporé dans un véhicule neuf, dans le but de contrôler l'émission des bruits avant la vente ou la livraison du véhicule à l'acquéreur final ou en cours d'utilisation ; • l'utilisation du véhicule après qu'un tel dispositif ou élément constitutif ait été déposé ou rendu inopérant. Contrôler le pot d'échappement / silencieux et les tuyaux du silencieux, en s'assurant qu'il n'y a pas de traces de rouille ou de trous et que le système d'échappement fonctionne correctement.

Pousser la béquille latérale avec le pied droit, en l'étendant complètement (3). Incliner le véhicule afin d'appuyer la béquille au sol. Braquer le guidon complètement vers la gauche.

VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA ZONE DE STATIONNEMENT EST DÉGAGÉ, SOLIDE ET PLAT.

SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO.

LA INOBSERVANCIA DE ESTA ADVERTENCIA PODRÍA CAUSAR SERIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS FÍSICOS O LA MUERTE Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et toujours utiliser l'antivol de direction. Stationner le véhicule dans un endroit sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit surveillé. Utiliser, dans la mesure du possible, un dispositif antivol additionnel. Vérifier que les documents et la taxe de circulation sont en règle. Inscrire ses données personnelles et son numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du pro-

NUNCA dejar la llave de arranque colocada y siempre bloquear el manillar.

Aparcar el vehículo en un lugar seguro, en lo posible en un garaje o en un lugar con vigilancia. Siempre que sea posible, utilizar un segundo dispositivo antirrobo. Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden. Escribir los datos personales y el número de teléfono en esta página para facilitar la identificación del propietario, en caso de

LIBRE ET LA STABILITÉ DU VÉHICULE.

Agir avec le pied gauche sur la béquille latérale et la faire rentrer complètement.

• VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA ZONE DE STATIONNEMENT EST DÉGAGÉ, SOLIDE ET PLAT.

3 L’utilisation / 3 El uso

RISQUE DE CHUTE ET RENVERSEMENT. S'ASSURER QUE LE PASSAGER EST BIEN DESCENDU DU VÉHICULE. NE PAS CHARGER SON POIDS SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.

Apoyar ambos pies en el piso y mantener en equilibrio el vehículo en posición de marcha.

Instruir al pasajero acerca de la forma correcta de descender del vehículo.

PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.

ASEGURARSE DE QUE EL PASAJERO HAYA DESCENDIDO DEL VEHÍCULO. NO CARGAR EL PROPIO PESO EN EL CABALLETE LATERAL . Tourner le guidon complètement vers la gauche. Faire rentrer les repose-pieds passager.

Contrôler le niveau d'huile à travers la fente respective sur le carter moteur.

EL PROCEDIMIENTO CORRECTO PREVÉ EFECTUAR EL CONTROL DESPUÉS DE UN VIAJE O DESPUÉS DE HABER RECORRIDO APROXIMADAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DE LA CIUDAD (SUFICIENTES PARA ELEVAR LA TEMPERATURA DEL ACEITE DEL MOTOR).

(244 po³) au niveau du bouchon de vidange (2). Dévisser et enlever le bouchon de vidange (2). Dévisser et enlever le bouchon de remplissage (1). 108

Visser et serrer le bouchon de vidange (2).

Remplacer le filtre à huile moteur (3) tous les 20 000 km (12

428 mi) (ou à chaque vidange d'huile moteur). Déposer le filtre à huile moteur (3).

Ne pas réutiliser un filtre déjà utilisé précédemment.

• INVERSÉMENT, SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES FLANCS DES PNEUS TRAVAILLENT DAVANTAGE ET LE PNEU POURRAIT ALORS PATINER SUR LA JANTE OU BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANT AINSI LA PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES JANTES.

SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CORRECTA.

CONTRÔLER L'ÉTAT DE LA SURFACE ET L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPROMETTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ DU VÉHICULE. REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISON DANS LA ZONE DE LA BANDE DE ROULEMENT A DES DIMENSIONS SUPÉRIEURES À 5 mm (0.197 in). APRÈS AVOIR RÉPARÉ UN PNEU, FAIRE FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES ROUES. UTILISER UNIQUEMENT DES PNEUS AUX DIMENSIONS INDIQUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR. CONTRÔLER QUE LES VALVES DE GONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURS LES BOUCHONS RESPECTIFS, AFIN D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT ACCIDENTELLEMENT. LES OPÉRATIONS DE REMPLACEMENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPORTANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia OU À UN SPÉCIALISTE EN PNEUS POUR

EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS,

LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIRSE DE LAS LLANTAS. Y POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PODRÍA DERRAPAR EN CURVAS CONTROLAR EL ESTADO SUPERFICIAL Y EL DESGASTE, YA QUE UN ESTADO DEFICIENTE DE LOS NEUMÁTICOS COMPROMETERÍA LA ADHERENCIA EN LA CARRETERA Y LA MANIOBRABILIDAD DEL VEHÍCULO. SUSTITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ DESGASTADO O SI UNA EVENTUAL PERFORACIÓN EN LA ZONA DE LA BANDA DE RODADURA POSEE UNA DIMENSIÓN MAYOR A 5 mm (0,197 in). DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁTICO, SE DEBE HACER EQUILIBRAR LAS RUEDAS. USAR EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTICOS CON LAS DIMENSIONES INDICADAS POR LA EMPRESA. CONTROLAR QUE LAS VÁLVULAS DE INFLADO POSEAN LAS TAPAS PARA EVITAR LA PÉRDIDA DE PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS. LAS OPERACIONES DE SUSTITUCIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIENTO Y EQUILIBRADO SON MUY IMPORTANTES: PARA REALIZARLAS SE DEBE CONTAR CON LAS HERRAMIENTAS ADECUADAS Y CON LA EXPERIENCIA NECESARIA.

4 L’entretien / 4 El mantenimiento

CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES PREMIERS KILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPROPRIÉ. SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME S'ILS NE SONT PAS COMPLÈTEMENT USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET COMPROMETTRE LA TENUE DE ROUTE. DANS CE CAS, REMPLACER LES PNEUS.

POR ESTE MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O A UN TALLER DE NEUMÁTICOS ESPECIALIZADO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES PREVIAMENTE MENCIONADAS. SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNA CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS. NO APLICAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO A LOS NEUMÁTICOS. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO COMPLETAMENTE DESGASTADOS,

PUEDEN ENDURECERSE Y NO GARANTIZAR LA ADHERENCIA EN CARRETERA.

Limite mínimo de profundidad de la banda de rodadura:

avant et arrière 2 mm (0.079 in) (USA 3 mm - 0.118 in), et dans tous les cas non inférieure à ce qui est prescrit par la réglementation en vigueur dans le pays où le véhicule est utilisé.

delantera y trasera 2 mm (0.079 in) (USA

3 mm - 0.118 in) y en todos los casos no inferior a lo prescrito por la legislación vigente en el país de utilización del vehículo.

Dévisser et enlever la vis (2), puis déposer le couvercle.

Dévisser et enlever les quatre vis (3).

CE QUI EST DÉCRIT, EN FAISANT TRÈS ATTENTION AU POSITIONNEMENT DU CARÉNAGE SUR LE VÉHICULE ET AUX COMPOSANTS CONCERNÉS.

PARA MONTAR EL CARENADO, OPERAR EN EL ORDEN INVERSO DEL DESMONTAJE, PRESTANDO MUCHA ATENCIÓN AL POSICIONAMIENTO DEL CARENADO EN EL VEHÍCULO Y A LOS COMPONENTES INVOLUCRADOS.

Demontage du filtre a air

PARA EL DESMONTAJE, EL CONTROL Y LA SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE AIRE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDI-

NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE DANS L'ENVIRONNEMENT. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. NE PAS ENLEVER LE BOUCHON DU VASE D'EXPANSION (1) LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST SOUS PRESSION ET À TEMPÉRATURE ÉLEVÉE. EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES VÊTEMENTS, IL PEUT CAUSER DES BRÛLURES ET/OU DES BLESSURES GRAVES.

PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE SOBRE LAS PARTES INCANDESCENTES DEL MOTOR Y DE LA INSTALACIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCENDIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX. PARA LA SUSTITUCIÓN, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.

Dans le cas contraire : • • à peu près le repère « MAX ». Ne pas dépasser ce niveau, afin d'éviter qu'une fuite de liquide ne se produise durant le fonctionnement du moteur. Repositionner et bloquer le bouchon de remplissage (1).

• • Pour le frein arrière, maintenir le véhicule en position verticale et vérifier que le liquide contenu dans le réservoir soit parallèle au bord du réservoir. Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère « LOWER ».

Si le liquide ne rejoint pas au moins le repère « LOWER » / « MIN », procéder au remplissage.

PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO DE LOS SISTEMAS DE FRENO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia

O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.

Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère « MIN » :

Si le liquide n'atteint pas au moins le repère « MIN », procéder au remplissage.

VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL DE GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN Concessionnaire officiel aprilia.

PARA EL LLENADO DEL LÍQUIDO DE EMBRAGUE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS,

PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.

Dévisser et enlever la vis (1) de la borne négative (-).

Déplacer latéralement le câble négatif (2). Dévisser et enlever la vis (3) de la borne positive (+). Déplacer latéralement le câble positif (4). Dévisser et enlever les deux vis (5). Déposer la bride de blocage de la batterie (6).

Repositionner la selle du pilote.

ATTENTION LORS DU REMONTAGE DE LA BATTERIE, FAIRE ATTENTION À SON BON POSITIONNEMENT ET À NE PAS INVERSER LES POLARITÉS.

ATTENTION LORS DU REMONTAGE, BRANCHER D'ABORD UN CÂBLE SUR LA BORNE POSITIVE (+) ET ENSUITE L'AUTRE CÂBLE SUR LA BORNE NÉGATIVE (-).

CONTRÔLER SI LES COSSES DES CÂBLES ET LES BORNES DE LA BATTERIE SONT :

EN BON ÉTAT (EXEMPTS DE ROUILLE OU DE DÉPÔTS) ; COUVERTS DE GRAISSE NEUTRE OU DE VASELINE.

• Préparer le chargeur de batterie pour le type de recharge indiqué. Brancher la batterie au chargeur de batterie.

• Conectarla al cargador de batería.

A, AFIN D'ÉVITER UNE DÉGRADATION DE LA BATTERIE, DUE À LA CONSOMMATION DE COURANT DE L'ORDINATEUR MULTIFONCTIONS.

SI EL VEHÍCULO PERMANECE INACTIVO DURANTE MÁS DE VEINTE DÍAS, DESCONECTAR LOS FUSIBLES DE 30 A PARA EVITAR LA DEGRADACIÓN DE LA BATERÍA DEBIDA AL CONSUMO DE CORRIENTE DEL ORDENADOR MULTIFUNCIÓN.

L'ON PEUT APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE.

LA PRIMERA VEZ QUE SE PONE EN MARCHA EL MOTOR DESPUÉS DE RECONECTAR LOS CABLES DE LA BATERÍA, DEBEN TRANSCURRIR 20

SEGUNDOS ENTRE EL MOMENTO EN QUE SE LLEVA LA LLAVE A LA POSICIÓN "KEY ON" Y EL MOMENTO EN EL CUAL SE PUEDE PRESIONAR EL PULSADOR DE ARRANQUE.

IL EST IMPOSSIBLE DE DÉMARRER AVANT LES 20 SECONDES PRÉÉTABLIES.

EL ARRANQUE NO ES POSIBLE ANTES DE QUE HAYAN TRANSCURRIDO LOS 20 SEGUNDOS PREESTABLECIDOS.

DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.

CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRECUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA SOBRECARGA. EN ESTE CASO,

CONSULTAR A UN Concesionario Oficial aprilia.

Extraire un fusible à la fois et contrôler si le filament (2) est interrompu.

Avant de remplacer le fusible, rechercher, si possible, la cause de la panne. Remplacer le fusible, si endommagé, par un de même ampérage. Pour les fusibles principaux, effectuer les mêmes opérations décrites précédemment pour les fusibles secondaires.

4 L’entretien / 4 El mantenimiento

Antes de sustituir el fusible buscar, en lo posible, la causa que produjo el inconveniente.

Sustituir el fusible si está dañado por uno del mismo amperaje. Efectuar en los fusibles principales las mismas operaciones descritas anteriormente para los fusibles secundarios.

NOTA SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RESERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.

ATENCIÓN EXTRAER LOS FUSIBLES DE 30A IMPLICA PONER A CERO LAS FUNCIONES: RELOJ DIGITAL, INFORMACIONES DE VIAJE Y MEDICIONES CRONOMÉTRICAS.

NE PAS LAISSER D'EMPREINTES SUR L'AMPOULE, DANS LA MESURE OÙ CELA POURRAIT LA FAIRE SURCHAUFFER ET GRILLER. SI L'AM128

SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO GUANTES LIMPIOS O USANDO UN PAÑO LIMPIO Y SECO.

NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBILLA PORQUE PODRÍA CAUSAR SU SOBRECALENTAMIENTO Y LUEGO SU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBI-

électriques de l'ampoule et les tirer pour les déconnecter de l'ampoule.

Décrocher les deux extrémités du ressort de retenue situé sur la douille. Extraire l'ampoule du feu de croisement (8) de son logement.

AMPOULE DU FEU DE ROUTE

• • électriques de l'ampoule et les tirer pour les déconnecter de l'ampoule. Décrocher les deux extrémités du ressort de retenue situé sur la douille. Extraire l'ampoule du feu de route (7) de son logement.

BOMBILLA LUCES DE CRUCE

• Extraer la bombilla de luz de cruce (8) de su alojamiento. BOMBILLA LUZ DE CARRETERA • •

Retirar la tapa (5).

Aferrar los dos conectores eléctricos de la bombilla, tirar de ellos y desconectarlos de la bombilla. • Desenganchar los dos extremos del muelle de retención ubicado en el portalámpara. • Extraer la bombilla de luz de carretera (7) de su alojamiento. Instalar correctamente una bombilla del mismo modelo.

ATTENTION INSÉRER L'AMPOULE DANS LA DOUILLE EN FAISANT COÏNCIDER LES LOGEMENTS DE POSITIONNEMENT PRÉVUS.

AMPOULES DU FEU DE POSITION

• • Extraire l'ampoule du feu de position (6) et la remplacer par une autre du même type. Vérifier la bonne insertion de l'ampoule dans la douille.

ATENCIÓN INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL PORTALÁMPARAS HACIENDO COINCIDIR LOS ALOJAMIENTOS DE POSICIONAMIENTO.

Controlar que se haya colocado correctamente la bombilla en el portalámparas.

4 L’entretien / 4 El mantenimiento

EU : pour une vérification rapide de l'orientation correcte du faisceau lumineux avant, placer le véhicule à dix mètres de distance d'un mur vertical, en s'assurant que le terrain soit plat. Allumer le feu de croisement, s'asseoir sur le véhicule et vérifier que le faisceau lumineux projeté sur le mur se trouve légèrement au-dessous de l'axe horizontal du projecteur (environ 9/10 de la hauteur totale).

EU: Para un control rápido de la orientación correcta del haz luminoso delantero, colocar el vehículo a diez metros de distancia de una pared vertical, asegurándose de que el piso sea plano. Encender la luz de cruce, sentarse en el vehículo y controlar que el haz luminoso proyectado en la pared quede inmediatamente por debajo de la recta horizontal del proyector (aproximadamente 9/10 de la altura total).

Pour effectuer le réglage vertical du faisceau lumineux :

• • (sens des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux s'élève. EN DÉVISSANT (sens inverse des aiguilles d'une mon132

Para la regulación vertical del haz luminoso:

• (sens des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux se déplace vers la gauche ; EN DÉVISSANT (sens inverse des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux se déplace vers la droite. Répéter la même opération sur le feu du côté droit.

VÉRIFIER QUE L'ORIENTATION HORIZONTALE DU FAISCEAU LUMINEUX EST CORRECTE.

Déposer le verre (2).

Appuyer modérément sur l'ampoule (3) et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Extraire l'ampoule (3) de son logement. Installer correctement une ampoule du même type.

AVERTISSEMENT SI LA PARABOLE (4) SORT DE SON LOGEMENT, LA RÉINSÉRER CORRECTEMENT.

Indicadores de dirección delanteros (04_25)

• • À UN Concessionnaire officiel aprilia

OU, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL DE GARAGE QUE VOUS PARA EL DESMONTAJE, EL CONTROL Y LA SUSTITUCIÓN DE LA BOMBILLA, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS,

PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.

Déposer le verre (2).

Appuyer modérément sur l'ampoule (3) et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Extraire l'ampoule (3) de son logement. Installer correctement une ampoule du même type.

AVERTISSEMENT SI LA PARABOLE (4) SORT DE SON LOGEMENT, LA RÉINSÉRER CORRECTEMENT.

ÉRAFLER NI LES ABÎMER.

Retirer le rétroviseur (4).

Une fois le remontage terminé : •

• Effectuer un contrôle visuel entre le disque et les plaquettes, en opérant :

- par l'arrière, pour les étriers du frein avant (1) ; 04_32

Completado el montaje:

Inactivite du vehicule (04_34)

Passer de la cire sur la surface peinte.

Gonfler les pneus. Ranger le véhicule dans un local frais, sec, à l'abri du soleil, et non sujet aux fortes variations de températures. Enfiler et nouer un sac en plastique sur le bout du pot d'échappement pour éviter que l'humidité ne rentre.

POSITIONNER LE VÉHICULE DE FAÇON À CE QUE LES DEUX PNEUS 140 EXTRAIRE LES SACHETS EN PLASTIQUE DES EXTRÊMES DU POT D'ÉCHAPPEMENT.

• Rapprovisionner le réservoir de carburant. Effectuer les contrôles préliminaires.

• Veiller à éviter que des résidus de poussière industriels et polluants, des taches de goudron, des insectes morts, des excréments d'oiseaux, etc. restent sur la carrosserie. Éviter de garer le véhicule sous les arbres. En effet, à certaines saisons, des résidus, de la résine, des fruits ou des feuilles contenant des sub-

Limpiar frecuentemente el vehículo si se utiliza en zonas o en condiciones de:

• Contaminación atmosférica (ciudad y zonas industriales). ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPROMISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE D'EAU SUR LES SURFACES DE FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LONGUES DISTANCES DE FREINAGE POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. ACTIONNER LES FREINS À PLUSIEURS REPRISES POUR RÉTABLIR SES CONDITIONS NORMALES. EFFECTUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES.

DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,

L'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGE AVEC DES CIRES AUX SILICONES DOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NETTOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE. NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES ABRASIVES LES PEINTURES MATES. LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALE-

INSTRUMENTS ET INDICATEURS,

ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION. POUR LE NETTOYAGE DES PIÈCES EN CAOUTCHOUC OU EN PLASTIQUE ET DE LA SELLE NE PAS UTILISER D'ALCOOL NI DE DISSOLVANTS ; EMPLOYER AU CONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON NEUTRE. ATTENTION POUR NETTOYER LA SELLE, NE PAS UTILISER DE DISSOLVANTS NI DE

NO UTILIZAR AGUA (O LÍQUIDOS) A UNA TEMPERATURA SUPERIOR A LOS 40°C (104°F) PARA LA LIMPIEZA DE LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO DEL VEHÍCULO. NO DIRIGIR CHORROS DE AGUA O DE AIRE A ALTA PRESIÓN O CHORROS DE VAPOR EN LAS SIGUIENTES PARTES: CUBOS DE LAS RUEDAS, MANDOS SITUADOS EN EL LADO DERECHO E IZQUIERDO DEL MANILLAR, COJINETES, BOMBAS DE FRENOS, INSTRUMENTOS E INDICADORES, ESCAPE DEL SILENCIADOR, INTERRUPTOR DE ARRANQUE / BLOQUEO DEL MANILLAR. NO UTILIZAR ALCOHOL NI SOLVENTES PARA LA LIMPIEZA DE LAS PARTES DE GOMA O PLÁSTICO,

Positionner le levier de la boîte de vitesses au point mort. Contrôler que l'oscillation verticale, en un point intermédiaire entre le pignon et la couronne dans le maillon inférieur de la chaîne, soit d'environ 25 mm (0.98 in). Déplacer le véhicule en avant, de façon à contrôler aussi l'oscillation verticale de la chaîne dans d'autres positions ; Le jeu doit rester constant dans toutes les phases de rotation de la roue.

Réglage du jeu de la chaîne

Regulación del juego cadena

PARA LA REGULACIÓN DEL JUEGO DE LA CADENA, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.

Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne

Control del desgaste cadena, piñón y corona

Contrôler les pièces suivantes et s'assurer que la chaîne, le pignon et la couronne ne présentent pas :

• • • • Ne laver surtout pas la chaîne avec des jets d'eau, des jets de vapeur, des jets

Nunca lavar la cadena con chorros de agua, chorros de vapor, chorros de agua

ENTRE LES MAILLONS, QUI SERVENT À MAINTENIR LA GRAISSE À L'INTÉRIEUR. UTILISER LA PLUS GRANDE PRUDENCE POUR LE RÉGLAGE, LA LUBRIFICATION, LE LAVAGE ET LE REMPLACEMENT DE LA CHAÎNE. LES LUBRIFIANTS POUR CHAÎNES DISPONIBLES SUR LE MARCHÉ PEUVENT CONTENIR DES SUBSTANCES NOCIVES POUR LES BAGUES D'ÉTANCHÉITÉ EN CAOUTCHOUC DE LA CHAÎNE. NE PAS UTILISER LE VÉHICULE JUSTE APRÈS AVOIR LUBRIFIÉ LA CHAÎNE, DANS LA MESURE OÙ LE LUBRIFIANT SOUS L'EFFET DE LA FORCE

a alta presión ni con disolventes de alta inflamabilidad.

Dans ce but, aprilia a mis au point une série de contrôles et d'interventions d'entretien payants, rassemblés dans le tableau récapitulatif reporté sur la page suivante. Il convient de signaler immédiatement les éventuelles petites anomalies de fonctionnement à un concessionnaire ou revendeur agréé aprilia sans attendre, pour y remédier, l'exécution de la prochaine révision. Il est indispensable d'effectuer les révisions aux intervalles kilométriques et temporels prescrits, aussitôt atteint le kilométrage prévu. L'exécution ponctuelle des révisions périodiques est nécessaire pour la correcte application de la garantie. Pour toute autre information concernant les modalités d'application de la garantie et l'exécution de l'entretien programmé, se reporter au « Livret de garantie ». N.B. EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR 164

A tal fin aprilia dispuso de una serie de controles e intervenciones de mantenimiento pagas, que se detallan en el cuadro sinóptico que se muestra en la pagina siguiente. Se recomienda que las eventuales pequeñas anomalías de funcionamiento se informen inmediatamente a un

Concesionario o Revendedor Autorizado aprilia sin esperar al siguiente control periódico para solucionarlo. Es indispensable realizar los controles periódicos en los intervalos de kilómetros y tiempos prescritos, apenas se alcanza el kilometraje previsto. Los controles periódicos de mantenimiento se deben efectuar puntualmente para la correcta utilización de la garantía. Por cualquier otra información relacionada con la modalidad de aplicación de la Garantía y la ejecución del "Mantenimiento programado", remitirse al "Manual de Garantía". NOTA EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-

°F). Il répond à la norme CUNA 956-16.

PRODUCTOS ACONSEJADOS Producto

AGIP TEC 4T, SAE 15W-50 Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible sur notre site internet officiel :

Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà pendant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine aprilia sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée. Les descriptions et illustrations fournies dans cette publication ne sont pas contractuelles. aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires, qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial. Certaines versions reportées dans cette publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia. © Copyright 2009 - aprilia. Tous droits réservés. Toute reproduction, même partielle, est interdite. aprilia - Service après-vente. aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A. EL VALOR DE LA ASISTENCIA Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial aprilia conocen en profundidad este vehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación. La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales aprilia son factores esenciales! Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio Web Oficial: