RXV 450 - Moto tout-terrain APRILIA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil RXV 450 APRILIA au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : RXV 450 - APRILIA


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Moto tout-terrain au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice RXV 450 - APRILIA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil RXV 450 de la marque APRILIA.



FOIRE AUX QUESTIONS - RXV 450 APRILIA

Quel type d'huile moteur dois-je utiliser pour mon APRILIA RXV 450 ?
Il est recommandé d'utiliser une huile moteur de type 10W-50 synthétique pour une performance optimale.
Comment vérifier le niveau d'huile de mon APRILIA RXV 450 ?
Pour vérifier le niveau d'huile, placez la moto sur un sol plat, retirez la jauge d'huile, essuyez-la, puis réinsérez-la sans la visser et retirez-la à nouveau pour lire le niveau.
Que faire si la moto ne démarre pas ?
Vérifiez la batterie, le niveau de carburant, et assurez-vous que la béquille est relevée. Si le problème persiste, consultez un mécanicien.
À quelle fréquence dois-je changer le filtre à air ?
Il est conseillé de changer le filtre à air tous les 10 000 km ou plus fréquemment si vous roulez dans des conditions poussiéreuses.
Comment régler la suspension de mon APRILIA RXV 450 ?
Pour régler la suspension, ajustez les précharges des ressorts selon votre poids et vos préférences de conduite. Consultez le manuel pour des instructions détaillées.
Quels sont les pneus recommandés pour l'APrilia RXV 450 ?
Les pneus recommandés sont de type enduro, avec une taille avant de 90/90-21 et une taille arrière de 140/80-18.
Que faire si le témoin de moteur s'allume ?
Si le témoin de moteur s'allume, consultez le manuel pour les codes d'erreur ou amenez la moto chez un professionnel pour un diagnostic.
Quelle est la pression des pneus recommandée ?
La pression recommandée pour les pneus avant est d'environ 1,5 bar et pour les pneus arrière, environ 1,8 bar.
Comment purger les freins de mon APRILIA RXV 450 ?
Utilisez un kit de purge de freins pour retirer l'air du système. Commencez par le frein arrière, puis le frein avant, en suivant les instructions du fabricant.
À quelle fréquence dois-je faire l'entretien général de la moto ?
Il est recommandé de faire un entretien général tous les 5 000 km, incluant la vérification de l'huile, des freins et de la chaîne.

MODE D'EMPLOI RXV 450 APRILIA

Nous vous félicitons d'avoir choisi la nouvelle RXV. C'est une moto qui veut révolutionner la façon de concevoir les motos enduro, un véhicule innovant, en mesure de garantir des performances élevées et d'assurer le divertissement dans toutes les conditions d'utilisation. L'objectif primaire de aprilia est, en effet, la réalisation de motos hautement technologiques, extrêmement sûres et en mesure de maintenir leur valeur dans le temps. INSTRUCTIONS IMPORTANTES SUR L'UTILISATION DU VEHICULE ET SUR LA GARANTIE LEGALE Les motocycles aprilia RXV sont des produits conçus et développés pour l'utilisation sportive sur piste ou tout-terrain. Pour cette raison, ils répondent aux règlements et aux catégories actuellement en usage chez les plus importantes fédérations motocyclistes internationales. Le modèle RXV, en particulier, a été conçu pour des compétitions de résistance tout-terrain (enduro) et il n'est pas indiqué pour une utilisation essentiellement de cross. Pour éviter l'usure précoce et de possibles ruptures, il est absolument indispensable de respecter les interventions prévues dans les fiches d'entretien que vous trouverez dans ce manuel. Le respect des intervalles et des interventions d'entretien, exécutées auprès d'un concessionnaire ou d'un atelier agréé aprilia, permettra de maintenir inaltérées les performances du motocycle et évitera d'endommager sérieusement ce dernier. Les motocycles RXV sont livrés dans la version bridée ; dans cette version ils sont homologués pour la circulation sur routes ouvertes au public et ils sont couverts par une garantie légale, à condition que l'on respecte rigoureusement les intervalles et les interventions d'entretien et que ces dernières soient exécutées auprès d'un concessionnaire ou d'un atelier agréé aprilia, qui enregistrera la révision sur le carnet de garantie prévu à cet effet. Nous rappelons toutefois que ces véhicules ne sont pas indiqués pour l'utilisation sur route : le système des rapports de la boîte de vitesses, le système de refroidissement, la configuration des suspensions, le système de freinage et les caractéristiques de débit du moteur sont optimisés pour l'utilisation sportive où les conditions sont très différentes des conditions présentes sur les routes ouvertes au public. Nous reportons, comme exemple pas exhaustif de tous les cas, certaines situations qui peuvent sérieusement endommager le moteur, à savoir : haltes prolongées aux feux, trajets autoroutiers avec le moteur toujours au régime de tours maximum, ou conduite dans le sillage de véhicules automobiles. Toute modification ou altération du véhicule, surtout si elle est finalisée à l'augmentation des performances du moteur, entraîne l'annulation de l'homologation pour l'utilisation sur routes ouvertes au public. Le véhicule peut toutefois être utilisé dans des compétitions motocyclistes organisées et avec le consentement des autorités compétentes. Les opérations susmentionnées font déchoir tous les droits de garantie légale. Pour votre sécurité, n'utiliser que des pièces détachées et des accessoires d'origine aprilia. aprilia décline toute responsabilité pour l'utilisation de composants pas d'origine et pour les dommages qui pourraient en dériver. APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et

satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire.

Les felicitamos por haber elegido la nueva RXV. Es una moto que revoluciona la manera de interpretar las motos enduro, un vehículo innovador que puede garantizar elevadas prestaciones y diversión en toda condición de uso. El principal objetivo de aprilia es la realización de motos de elevado contenido tecnológico, extremadamente seguras y capaces de mantener su valor en el tiempo. ADVERTENCIAS IMPORTANTES SOBRE EL USO DEL VEHÍCULO Y SOBRE LA GARANTÍA LEGAL Las motocicletas aprilia RXV, son productos concebidos y desarrollados para el uso agonístico en pista o fuera de carretera. Por este motivo responden a los reglamentos y a las categorías actualmente en uso de las más importantes federaciones internacionales de motocicletas. El modelo RXV, en especial, ha sido concebido para competencias de resistencia fuera de carretera (enduro) y no es apto para el uso tipo cross. Para evitar el desgaste precoz y eventuales roturas es absolutamente indispensable respetar las intervenciones previstas en las tablas de mantenimiento que se encuentran dentro de este manual. El respeto a los intervalos e intervenciones de mantenimiento, realizadas en un concesionario o taller autorizado aprilia, no alterará las prestaciones del medio y evitará graves daños. Las motocicletas RXV se entregan en versión con potencia limitada, y en dicha versión están homologadas para la circulación en carreteras abiertas al público y tienen garantía legal, con la condición que se respeten rigurosamente los intervalos y las intervenciones de mantenimiento y que se realicen en un concesionario o taller autorizado aprilia, que registrará la realización del cupón en el específico manual de garantía. Recordamos que estos vehículos no son adecuados para el uso en carretera: la relación del cambio, el sistema de refrigeración, el setting de las suspensiones, el sistema de frenos y las características de erogación del motor están optimizados para el uso agonístico donde las condiciones y el tipo de uso son muy distintas a las condiciones que se presentan en las carreteras abiertas al público. Indicamos, como mero ejemplo, algunas situaciones que pueden dañar gravemente el motor: prolongadas detenciones en los semáforos, tramos de carretera con el motor siempre al máximo de revoluciones o conducción detrás de otros vehículos. Cualquier modificación o manumisión del vehículo, sobre todo con el fin de aumentar las prestaciones del motor, hacen que el vehículo no esté más homologado para el uso de carreteras abiertas al público pero sí puede ser utilizado en competencias, con la aprobación de las autoridades. Estas operaciones causan el vencimiento de todos los derechos legales de garantía. Para Vs. seguridad, utilizar solo recambios y accesorios originales aprilia. aprilia no asume ninguna responsabilidad por el uso de componentes no originales y por daños derivados de los mismos. APRILIA DESEA AGRADECERLE por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le

Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer en toutes situations de conduitela avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.

Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.

Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie Communication des défauts qui influent sur la sécurité VEHICULE Emplacement composants principaux Les compteur Instruments de bord analogiques Groupe témoins Display/ecran digital Commutateur d'allumage Activation verrou de direction Poussoir du klaxon Contacteur des clignotants Commutateur d'éclairage Bouton du demarreur Interrupteur d'arret moteur Ouverture de la selle L'identification L'UTILISATION Controles Ravitaillements Réglage amortisseurs arrière Tablero de instrumentos Cuadro instrumentos analógico Grupo testigos Controle du niveau de l'huile des freins 92 Batterie 102 Les fusibles 103 Ampoules 108 Bloc optique avant 108 Reglage du projecteur 110 Frein a disque avant et arriere 111 Inactivite du vehicule 115 Nettoyage du véhicule 117 Transport 120 Chaîne de transmission 121 Contrôle du jeu de la chaîne 122 Réglage du jeu de la chaîne 123 Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne 124 Lubrification et nettoyage de la chaîne 126 DONNEES TECHNIQUES 127 Trousse a outils 134 PIECES DETACHEES ET ACCESSOIRES 135 Avertissements 136 S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour pouvoir effectuer quelques opérations, s'assurer que cela soit fait dans un espace ouvert ou dans un local bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner le moteur dans des espaces clos. Si l'on opère dans un espace clos, utiliser un système d'évacuation des fumées d'échappement.

Si es necesario hacer funcionar el motor para poder efectuar alguna operación, asegurarse de que esto ocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado de manera adecuada. Nunca hacer funcionar el motor en espacios cerrados. Si se trabaja en un espacio cerrado, utilizar un sistema de evacuación de los humos de escape.

PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE SOBRE LAS PARTES INCANDESCENTES DEL MOTOR Y DE LA INSTALACIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCENDIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍQUIDO REFRIGERANTE POSEE UN SABOR DULCE QUE LO TORNA EXTREMADAMENTE ATRAYENTE PARA LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECIPIENTES ABIERTOS O EN POSICIONES ACCESIBLES PARA ANIMALES QUE PODRÍAN BEBERLO.

TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.

MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.

EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.

L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎTE DE VITESSES PEUT ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT.

EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO DE VELOCIDADES PUEDE PROVOCAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO Y COTIDIANAMENTE.

IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER SOIGNEUSEMENT LES MAINS APRÈS CHAQUE MANIPULATION.

SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE HABERLO EMPLEADO.

LA REMETTRE OU LA FAIRE RETIRER PAR LE PLUS PROCHE CENTRE DE RÉCUPÉRATION D'HUILES USÉES OU PAR LE FOURNISSEUR.

ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR POR LA EMPRESA DE RECUPERACIÓN DE ACEITES USADOS MÁS CERCANA O POR EL PROVEEDOR.

NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS L'ENVIRONNEMENT.

NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO AMBIENTE TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.

LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREINAGE, PROTÉGER CES COMPOSANTS AVEC UN CHIFFON PROPRE. PORTER TOUJOURS DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREINAGE. LE LIQUIDE DE FREIN EST EXTRÊMEMENT DANGEREUX POUR LES YEUX. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIATEMENT ET ABONDAMMENT AVEC DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN.

TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.

L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈREMENT IMPORTANT DE PROTÉGER LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ

UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACIDE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES,

CIGARETTES ET TOUTE AUTRE EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE

ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES ADHERENTES E INDUMENTARIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PROTEGER LOS OJOS, YA QUE UNA PEQUEÑA CANTIDAD DE ACIDO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA DURANTE QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN OCULISTA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCIDENTALMENTE, BEBER ABUNDANTE CANTIDAD DE AGUA O LECHE, CONTINUAR CON LECHE DE MAGNESIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO. LA BATERÍA EMANA GASES EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTENERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHISPAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER UNA AIREACIÓN

ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFICO PARA LA BATERÍA QUE SE DESEA ACTIVAR.

Communication des défauts qui influent sur la sécurité

Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad

PRÉCAUTIONS ET INFORMATIONS GÉNÉRALES Lors de la réparation, le démontage ou le remontage du véhicule, s'en tenir scrupuleusement aux recommandations suivantes.

PRECAUCIONES E INFORMACIÓN GENERAL Al realizar la reparación, el desmontaje y el montaje del vehículo, se deben respetar con exactitud las siguientes recomendaciones.

Nettoyer et laver soigneusement les composants démontés, avec du détergent à faible degré d'inflammabilité. Regrouper les pièces accouplées entre elles, car elles se sont « adaptées » l'une à l'autre suite à leur usure normale. Certains composants doivent être utilisés ensemble ou bien entièrement remplacés. Se tenir loin des sources de chaleur.

REMONTAGE DES COMPOSANTS

Au moment de serrer les vis et les écrous, commencer par ceux de diamètre plus important ou bien ceux qui sont internes, en procédant en diagonale. Effectuer le serrage par passages successifs, avant d'appliquer le couple de serrage. Si le filetage des écrous autobloquants, des joints, des bagues d'étanchéité, des bagues élastiques, des joints toriques, des goupilles et des vis est endommagé, les remplacer toujours par d'autres neufs. Lors du montage des coussinets, les lubrifier abondamment. Contrôler que chaque composant a été monté de façon correcte. Après une intervention de réparation ou d'entretien périodique, effectuer les contrôles prélimi18

• S'assurer que les câbles sont correctement attachés aux bornes internes des connecteurs. 19

Boîtier du filtre à air Boîte à fusibles secondaires Carénage arrière droit Pompe avec réservoir de liquide du frein arrière Repose-pied droit pilote Levier de commande du frein arrière

5. Voyant de la réserve de carburant (orange) 6. Voyant du feu de route (bleu) 7. Voyant des clignotants (vert)

2. Testigo cambio en punto muerto Il s'allume quand la boîte de vitesses est au point mort.

Se enciende cuando el cambio está en posición de punto muerto.

Afficheur numérique multifonction «

Dans la partie droite de l'afficheur, le parcours est affiché en km ou milles, selon la configuration.

En la parte derecha de la pantalla se muestra el recorrido en km o millas, según la programación.

Dans la partie droite de l'afficheur, les heures de fonctionnement du moteur sont affichées.

En la parte derecha de la pantalla se muestran las horas de funcionamiento del motor.

Dans la partie droite de l'afficheur, l'heure est affichée.

En la parte derecha de la pantalla se muestra la hora.

RÉGLAGE DE L'HORLOGE PUESTA A PUNTO RELOJ Appuyer sur le bouton de défilement durant au moins 3 secondes pour augmenter les heures. En relâchant le bouton après 3 secondes, on pourra modifier les minutes.

Dans la partie droite de l'afficheur, le parcours partiel est affiché en km ou milles, selon la configuration.

En la parte derecha de la pantalla se muestra el recorrido parcial en km o millas, según la programación.

Dans la partie droite de l'afficheur, un chronomètre est affiché.

En la parte derecha de la pantalla se muestra un cronómetro.

Pour activer cette fonction, on doit appuyer sur la touche de défilement au moins durant 3 secondes.

Para activar esta función, se debe presionar durante al menos 3 segundos el botón SCROLL

Dans la partie droite de l'afficheur, la vitesse moyenne est affichée. Cette donnée est générée par l'activation de TRIP 1.

En la parte derecha de la pantalla se muestra la velocidad promedio. Este dato es generado por la activación de TRIP

1. Dans la partie droite de l'afficheur, la vitesse maximale est affichée dans l'unité de mesure courante.

En la parte derecha de la pantalla se muestra la velocidad máxima en la unidad de medida corriente.

Pour mettre cette fonction à zéro, il est nécessaire d'appuyer sur le bouton de défilement durant au moins 3 secondes.

Para poner a cero esta función se debe presionar el pulsador SCROLL durante al menos 3 segundos.

Dans la partie droite de l'afficheur, le parcours partiel est affiché en km ou milles, selon la configuration.

En la parte derecha de la pantalla se muestra el recorrido parcial en km o millas, según la programación.

Dans la partie droite de l'afficheur, le nombre de tours par minute du moteur est affiché.

En la parte derecha de la pantalla se muestran los números de revoluciones por minuto del motor.

CONVERSION DES UNITÉS DE MESURE CONVERSIÓN UNIDAD DE MEDIDA

L'extinction des feux est subordonnée au positionnement de l'interrupteur d'allumage sur « OFF ».

Las luces se apagan cuando el interruptor de arranque está en «OFF».

LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATIQUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE DU MOTEUR.

Si el conmutador de luces «2» se encuentra en la posición superior, se acciona la luz de carretera; si se encuentra en posición inferior, se acciona la luz de cruce. Con el pulsador «1» se puede activar el destello de la luz de carretera en casos de peligro o emergencia.

Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la carrera en vacío de las palancas de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es

Retirer des sculptures de la bande de roulement les éventuels corps étrangers encastrés.

Durant le déploiement et la rentrée de la béquille, vérifier qu'il n'y a pas de frottements et que la tension des ressorts la ramène à la position normale. Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire.

Vérifier le bon serrage éléments de fixation.

Le cas échéant, régler ou serrer.

Chaîne de transmission

Réservoir de carburant

Contrôler le niveau et ravitailler, si nécessaire.

Eventualmente, regular o apretar.

• Dévisser et enlever le bouchon du réservoir de carburant (1). • Effectuer le ravitaillement en carburant.

Para reabastecer el combustible:

• Desenroscar y quitar el tapón del depósito de combustible (1). • Efectuar el reabastecimiento de combustible. EVITAR EL DERRAME DE COMBUSTIBLE DE LA BOCA DE LLENADO, YA QUE PODRÍA INCENDIARSE AL ENTRAR EN CONTACTO CON LAS SUPERFICIES INCANDESCENTES DEL MOTOR. SI SE DERRAMA COMBUSTIBLE INVOLUNTARIAMENTE, CONTROLAR QUE LA ZONA QUEDE COMPLETAMENTE SECA ANTES DE ARRANCAR EL VEHÍCULO. EL COMBUSTIBLE SE DILATA CON EL CALOR Y BAJO LA ACCIÓN DE LOS RAYOS SOLARES. POR LO TANTO, JAMÁS SE DEBE LLENAR EL DEPÓSITO HASTA EL BORDE. CERRAR CUIDADOSAMENTE EL TAPÓN AL FINALIZAR LA OPERACIÓN DE REABASTECIMIENTO. EVITAR EL CONTACTO DEL COMBUSTIBLE CON LA PIEL, LA INHALACIÓN DE LOS VAPORES, LA INGESTIÓN Y EL TRASVASE

NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS REGULADORES (1 - 2) MÁS ALLÁ DEL FINAL DE CARRERA EN AMBOS SENTIDOS PARA EVITAR POSIBLES DAÑOS.

Agir sur la vis (2) pour régler le freinage hydraulique en compression aux vitesses basses

(voir le tableau). Agir sur la molette (6) pour régler le freinage hydraulique en compression aux vitesses hautes (voir le tableau).

• Accionar el pomo (6) para regular el frenado hidráulico en compresión en las altas velocidades (ver la tabla).

S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.

NI INTERVENIR EN LA MEMBRANA QUE SE ENCUENTRA DEBAJO DEL MISMO; DE LO CONTRARIO, SE PRODUCIRÁ UNA PÉRDIDA DE NITRÓGENO CON EL CONSIGUIENTE PELIGRO DE ACCIDENTE.

NO COLOCAR OBJETOS DENTRO DE LA CÚPULA (ENTRE EL MANILLAR Y EL TABLERO), PARA NO OBSTACULIZAR LA ROTACIÓN DEL MANILLAR NI LA VISIÓN DEL TABLERO.

S'assurer que le commutateur de feux (1) est en position « feux de croisement ».

Positionner sur RUN l'interrupteur d'arrêt moteur (2). Appuyer sur l'interrupteur d'allumage (4) (la DEL rouge s'allumera sur le commutateur).

Colocar en RUN, el interruptor de parada del motor (2). Presionar el interruptor de arranque (4) (se encenderá un led rojo en el conmutador).

3 L’utilisation / 3 El uso

PARA EVITAR UN CONSUMO EXCESIVO DE LA BATERÍA, NO MANTENER PRESIONADO EL PULSADOR DE ARRANQUE ON «3» POR MÁS DE TRES SEGUNDOS EN CINCO INTENTOS CONSECUTIVOS. SI EN ESTE INTERVALO DE TIEMPO EL MOTOR NO ARRANCA, ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PARA PERMITIR QUE SE ENFRÍE EL ARRANCADOR.

SEGUNDOS, DESPUÉS DEL CUAL LA CENTRALITA INHABILITARÁ EL ARRANQUE DURANTE 10 SEGUNDOS, TRANSCURRIDOS LOS CUALES SERÁ POSIBLE EFECTUAR UN NUEVO INTENTO. EN CASO DE EMERGENCIA, EFECTUANDO UN KEY OFF/KEY ON, SE PUEDE PONER A CERO EL TEMPORIZADOR Y EFECTUAR INMEDIATAMENTE EL ARRANQUE DEL VEHÍCULO.

S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET EN PARTICULIER LES PARTIES BRÛLANTES DE CELUI-CI, NE REPRÉSENTENT AUCUN DANGER POUR LES PERSONNES ET LES ENFANTS.

NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.

ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO NO REPRESENTE PELIGRO ALGUNO PARA PERSONAS O NIÑOS, ESPECIALMENTE LAS PARTES CANDENTES DEL MISMO. NO DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILANCIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLAVE COLOCADA EN EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO.

NO SENTARSE EN EL VEHÍCULO CON EL CABALLETE BAJO.

NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉHICULE AVEC LA BÉQUILLE ABAISSÉE.

Pour stationner le véhicule :

• • La DEL rouge à côté de l'interrupteur devra s'éteindre.

La versión Six Days posee un dispositivo antirrobo (1) que se aplica al disco freno trasero (2) (candado de cerradura con llave)

» avec le pied droit, afin de la déplier complètement. • Une fois complètement dépliée, incliner le véhicule jusqu'à appuyer la béquille au sol. • Braquer le guidon complètement vers la gauche.

Para colocar el vehículo sobre el caballete:

• Tomar el puño izquierdo «1» y apoyar la mano derecha sobre la parte trasera superior del vehículo «2». L'inexpérience du conducteur est la première cause d'accident.

Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et, dans tous les cas, s'assurer que le conducteur possède les qualités requises indispensables à la conduite.

Respecter rigoureusement la signalisation et les normes de circulation nationales et locales. Éviter les manœuvres brusques et dangereuses pour soi-même et pour les autres (exemple : cabrages, inobservance des limites de vitesse, etc.). En outre, évaluer et tenir toujours dûment en considération l'état de la chaussée, les conditions de visibilité, etc.

Ne pas rester dans le sillage des véhicules qui précèdent à seule fin d'augmenter la propre vitesse.

No permanecer en la estela de los vehículos que van adelante para aumentar la propia velocidad.

(O EN LOS ESTRIBOS DEL CONDUCTOR), EN LA POSICIÓN CORRECTA DE CONDUCCIÓN.

Éviter absolument de se mettre débout ou de s'étirer pendant la conduite.

Evitar en cualquier circunstancia levantar los pies o desperezarse durante la conducción.

Le conducteur ne doit pas se distraire, se laisser distraire ou influencer par des personnes, choses, actions (ne pas fumer, manger, boire, lire, etc.) durant la conduite du véhicule.

Toute modification éventuelle apportée au véhicule et la dépose des pièces d'origine peuvent compromettre les performances de celui-ci, diminuer le niveau de sécurité, même le rendre illégal. Il est recommandé de respecter toujours les dispositions légales et les réglementations nationales et locales en matière d'équipement du véhicule.

Indicar cualquier mal funcionamiento para agilizar la intervención de los técnicos y/o mecánicos.

Toda eventual modificación realizada al vehículo, y la eliminación de piezas originales pueden comprometer el rendimiento del mismo, y por lo tanto disminuir el nivel de seguridad e incluso hacer que el vehículo sea ilegal. Se recomienda atenerse siempre a todas las disposiciones de ley y reglamentaciones nacionales y locales en materia de equipamiento del vehículo. En especial se deben evitar modificaciones técnicas dirigidas a incrementar el

Éviter absolument de rivaliser avec les autres véhicules.

rendimiento o a alterar las características originales del vehículo.

Evitar en absoluto competir con los vehículos. Evitar la conducción todo terreno. Ne pas conserver dans les poches des objets potentiellement dangereux en cas de chute, comme par exemple : des objets pointus comme des clés, des stylos, 68

La ropa deberá ser adherente y cerrada en las extremidades; los cordones, los cinturones y las corbatas no deben estar sueltos; evitar que éstos u otros objetos puedan interferir con la conducción, enganchándose con piezas en movimiento u otros órganos de conducción.

No conservar en los bolsillos objetos potencialmente peligrosos en caso de caída, por ejemplo: objetos con punta como llaves, bolígrafos, contenedores de vidrio, etc. (las mismas recomendaciones S'assurer que l'accessoire est solidement ancré au véhicule et qu'il ne comporte pas un danger pour la conduite.

Asegurarse de que el accesorio quede firmemente fijado al vehículo y que no sea causa de peligro durante la conducción.

Ne pas ajouter ou modifier des équipements électriques excédant la capacité du véhicule, parce que cela pourrait pro-

No agregar ni modificar equipos eléctricos que excedan la capacidad del vehículo, esto podría ocasionar la detención

Arrêter le moteur et le laisser refroidir pour permettre le drainage de l'huile dans le carter et son refroidissement. Déposer le pare-carter. Dévisser et extraire le bouchon de remplissage d'huile (1). Positionner un récipient de récupération sous le bouchon de vidange de l'huile moteur du côté volant. Dévisser et retirer il bouchon de vidange d'huile (2) et faire couler toute l'huile du moteur.

Déposer le filtre à huile moteur.

Placer un récipient sous le bouchon de vidange d'huile moteur (3) du réservoir de récupération. Dévisser et retirer le bouchon de vidange d'huile moteur (3) du réservoir de récupération et faire couler toute l'huile du moteur. Installer un nouveau filtre à huile moteur. Visser le couvercle du filtre à huile moteur (4). Visser et serrer les bouchons de vidange et remplissage d'huile (2) et (3). Effectuer un remplissage d'huile moteur d'environ 1 000 cm³ (61.02 cu in) à travers le trou de remplissage. Visser et serrer le bouchon de remplissage d'huile (1). 76

Instalar un nuevo filtro de aceite motor. Enroscar la tapa del filtro de aceite del motor (4). Enroscar y apretar los tapones de drenaje/llenado aceite (2) y (3). A través del orificio, llenar con aproximadamente 1000 cm³ de aceite motor (61.02 cu.in). Enroscar y apretar el tapón de llenado de aceite (1). Visser et serrer le bouchon (1). Démarrer le véhicule et le laisser en marche pendant quelques minutes. Éteindre le moteur et le laisser refroidir. Effectuer le contrôle du niveau d'huile moteur.

• Tenir le véhicule en position verticale avec les deux roues posées au sol. Déposer le levier du frein arrière en dévissant la vis (1) et en récupérant la rondelle.

• Remplir avec de l'huile jusqu'à atteindre le trou du bouchon de visite (2).

REMPLACEMENT SI SE UTILIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO.

ÉCOULEMENT, IL EST NÉCESSAIRE QUE L'HUILE SOIT CHAUDE ET DONC PLUS FLUIDE.

NOTA PARA QUE EL ACEITE SALGA POR COMPLETO Y CON MAYOR FACILIDAD, ES NECESARIO QUE ESTÉ CALIENTE Y POR LO TANTO MÁS FLUIDO.

Dévisser et enlever le bouchon de vidange (4). Dévisser et enlever le bouchon de remplissage (3). Vidanger et laisser goutter pendant quelques minutes l'huile à l'intérieur du récipient. Contrôler et éventuellement remplacer les rondelles d'étanchéité du bouchon de vidange (4). Visser et serrer le bouchon de vidange (4). Déposer le levier du frein arrière en dévissant la vis (1) et en récupérant la rondelle. Dévisser et enlever le bouchon de visite (2). Introduire de l'huile neuve jusqu'à atteindre le trou du bouchon de visite (2). Attendre quelques minutes pour permettre le passage de l'huile de l'embrayage à la boîte de vitesses. Puis contrôler à nouveau le niveau d'huile. Serrer le bouchon de remplissage (3).

ATTENTION LE PASSAGE DE L'HUILE DE L'EMBRAYAGE À LA BOÎTE DE VITESSES ET VICE-VERSA PEUT ÊTRE PARTI80

Enfiler sur le logement hexagonal de la bougie (2) la clé fournie dans le kit d'outils. 82

Introducir en el alojamiento hexagonal de la bujía (2) la llave suministrada en el kit de herramientas.

Dévisser la bougie (2) et l'extraire du logement, en prenant soin de ne pas faire entrer de poussière ou d'autres substances à l'intérieur du cylindre.

Pour l'installation : • • Serrer avec la clé fournie dans le kit d'outils, en faisant accomplir un 1/2 tour à chaque bougie (2) pour comprimer la rondelle.

Para la instalación:

• • à ce qu'elle ne se détache pas avec les vibrations du moteur.

Décrocher le couvercle du boîtier du filtre en saisissant et en soulevant les poignées des deux côtés. Ensuite, extraire le couvercle du boîtier du filtre avec le filtre à air, en ayant soin de ne pas endommager le connecteur de la centrale (éventuellement, le déposer).

4 L’entretien / 4 El mantenimiento

ÉVITER QUE DES SALETÉS N'ENTRENT DANS LE BOÎTIER DU FILTRE.

REALIZAR LA OPERACIÓN DE EXTRACCIÓN DE LA TAPA DEL FILTRO DE AIRE SÓLO SI LA MOTO ESTÁ

PERFECTAMENTE LIMPIA PARA EVITAR QUE ENTRE SUCIEDAD EN LA CAJA DEL FILTRO.

4 L’entretien / 4 El mantenimiento

VANT ENTRER LORS DE LA DÉPOSE.

DURANT LE REMONTAGE, PRÊTER ATTENTION À L'INTRODUCTION CORRECTE DES PRISES D'AIR.

Niveau liquide de refroidissement (04_16,

04_17) Ne pas utiliser le véhicule si le niveau du liquide de refroidissement est au dessous du niveau minimum.

Nivel del liquido refrigerante

(04_16, 04_17) No utilizar el vehículo si el nivel del líquido refrigerante está por debajo del nivel mínimo. RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA BOUCHE ET LA GORGE ET CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.

ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRIGERANTE; EL CONTACTO CON LA PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL O LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.

La solution de liquide de refroidissement est composée de 50 % d'eau et 50 % d'antigel.

La solución de líquido refrigerante está compuesta por un 50% de agua y 50% de anticongelante.

Ce mélange est idéal pour la plupart des températures de fonctionnement et garantit une bonne protection contre la corrosion.

Esta mezcla es ideal para la mayoría de las temperaturas de funcionamiento y garantiza una buena protección contra la corrosión.

(hasta un máximo de 60%).

Pour la solution de refroidissement, utiliser de l'eau distillée, pour ne pas endommager le moteur.

Para la solución refrigerante utilizar agua destilada para no arruinar el motor.

Tenir le véhicule en position verticale avec les deux roues posées au sol.

Tourner le bouchon du radiateur (1) d'un cran dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Attendre quelques secondes afin de permettre la purge de l'éventuelle pression présente dans le circuit. Tourner de nouveau dans le sens inverse des aiguilles d'une montre le bouchon du radiateur (1) et le déposer. Contrôler que le liquide couvre complètement les plaques du radiateur. 90

Réinsérer le bouchon du radiateur (1).

SI SE UTILIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO.

Controlar el nivel del líquido de frenos de acuerdo con lo indicado en la tabla de mantenimiento programado. La siguiente información se refiere a una sola instalación de frenos, pero es válida para ambas. NOTA ESTE VEHÍCULO POSEE FRENOS DE DISCO DELANTERO Y TRASERO, CON CIRCUITOS HIDRÁULICOS SEPARADOS.

FAIRE ATTENTION À CE QUE L'EAU OU LA POUSSIÈRE N'ENTRENT PAS ACCIDENTELLEMENT À L'INTÉRIEUR DU CIRCUIT.

AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN SUR LE CIRCUIT HYDRAULIQUE, IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE FREIN POURRAIT CAUSER DES IRRITATIONS S'IL VENAIT EN CONTACT AVEC LA PEAU OU AVEC LES YEUX.

CONTROLAR CON MUCHA ATENCIÓN QUE LOS DISCOS DE FRENO NO ESTÉN SUCIOS O ENGRASADOS,

EL LÍQUIDO DE FRENOS PODRÍA CAUSAR IRRITACIONES SI ENTRARA EN CONTACTO CON LA PIEL O CON LOS OJOS.

4 L’entretien / 4 El mantenimiento

officiel aprilia EN CAS DE DOUTES SUR LE PARFAIT FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE, ET SI L'ON N'EST PAS EN MESURE D'EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE NORMALES.

LAVAR CUIDADOSAMENTE LAS PARTES DEL CUERPO QUE ENTREN EN CONTACTO CON EL LÍQUIDO, Y DIRIGIRSE A UN OCULISTA O A UN MÉDICO SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LOS OJOS.

PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMARLO SOBRE LAS PARTES PLÁSTICAS Y PINTADAS, YA QUE LAS DAÑARÍA DE MANERA IRREPARABLE.

ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SEGURIDAD, POR LO TANTO SE LOS DEBE MANTENER SIEMPRE EN PERFECTA EFICIENCIA; CONTROLARLOS ANTES DE CADA VIAJE.

EFFECTUER L'OPÉRATION DE REMPLACEMENT DU LIQUIDE DE FREIN SUR LA BASE DU TABLEAU D'ENTRETIEN PROGRAMMÉ.

UTILISER DU LIQUIDE DE FREIN DU TYPE SPÉCIFIÉ DANS LE TABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS.

EFECTUAR LA OPERACIÓN DE SUSTITUCIÓN DEL LÍQUIDO DE FRENOS EN BASE A LA TABLA DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO.

UTILIZAR LÍQUIDO DE FRENOS DEL TIPO ESPECIFICADO EN LA TABLA DE LUBRICANTES.

Suite à l'usure des plaquettes de frottement, le niveau du liquide à l'intérieur du réservoir diminue pour compenser automatiquement cette usure.

Al consumirse las pastillas de fricción, el nivel del líquido en el depósito disminuye para compensar automáticamente su desgaste.

Le réservoir de liquide du frein avant (1) est situé à proximité de la fixation du levier du frein avant.

El depósito de líquido del freno delantero

(1) se encuentra cerca de la fijación de la palanca del freno delantero.

Le réservoir de liquide du frein arrière (2) est intégré à la pompe de frein fixée au cadre, du côté droit, près de la fourche arrière.

El depósito de líquido del freno trasero

(2) está integrado en la bomba de freno fijada al chasis, en el lado derecho, junto a la horquilla trasera.

SONT DESSERRÉES OU, SURTOUT PAS, SI LE COUVERCLE DU RÉSERVOIR DE LIQUIDE DE FREIN (7) EST DÉPOSÉ.

4 L’entretien / 4 El mantenimiento

S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.

4 L’entretien / 4 El mantenimiento

En cas de manque de fonctionnement ou de fonctionnement irrégulier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut contrôler les fusibles.

Contrôler d'abord les fusibles secondaires et successivement le fusible principal de 30 A. Pour réaliser le contrôle : 04_25

(1) et en le retirant de son logement.

CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRECUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA SOBRECARGA. EN ESTE CASO CONSULTAR A UN Concesionario Oficial aprilia.

Remplacer le fusible, si endommagé, par un de même ampérage.

Extraer un fusible a la vez y controlar si el filamento (3) está interrumpido.

Extraire le cache du phare des logements du garde-boue.

Ampoule du feu de position « 1 » ;

Décrocher les deux extrémités du ressort de retenue « 5 » situé sur la douille.

Extraire l'ampoule de son logement.

• • « 4 » dans les bornes de l'ampoule et dans le logement de la parabole. Brancher le connecteur électrique de l'ampoule « 3 ».

Extraer la bombilla de su alojamiento.

Instalar correctamente una bombilla del mismo modelo.

Introducir correctamente la cubierta «4» en los terminales de la bombilla y en el alojamiento de la parábola. Conectar el conector eléctrico de la bombilla «3».

4 L’entretien / 4 El mantenimiento

Pour une vérification rapide de l'orientation correcte du faisceau lumineux avant :

Para realizar un control rápido de la orientación correcta del haz luminoso delantero:

9/10 de la hauteur totale).

DANS LE TABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS.

LOS FRENOS SON LOS PRINCIPALES

ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SEGURIDAD, POR LO TANTO SE LOS DEBE MANTENER SIEMPRE EN PERFECTA EFICIENCIA; CONTROLARLOS ANTES DE CADA VIAJE. UN DISCO SUCIO MANCHA LAS PASTILLAS, CON LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DEL FRENADO. LAS PASTILLAS SUCIAS SE DEBEN SUSTITUIR, MIENTRAS QUE EL DISCO SUCIO SE DEBE LIMPIAR CON UN PRODUCTO DESENGRASANTE DE ALTA CALIDAD. EL LÍQUIDO DE FRENOS SE DEBE SUSTITUIR UNA VEZ AL AÑO EN UN Concesionario Oficial aprilia. UTILIZAR LÍQUIDO DE FRENOS DEL TIPO ESPECIFICADO EN LA TABLA DE LUBRICANTES.

«1» se encuentra cerca de la fijación de la palanca del freno delantero. El depósito de líquido del freno trasero «2» está integrado en la bomba de freno fijada al chasis, en el lado derecho, junto a la horquilla trasera.

Avant de partir, contrôler le niveau du liquide de frein dans les réservoirs « 1 » et

« 2 », ainsi que l'usure des plaquettes.

Antes de la partida, controlar el nivel del líquido de frenos en los depósitos «1»

«2», y el desgaste de las pastillas.

Vérification de l'usure des plaquettes

Control del desgaste de pastillas

à une valeur d'environ 1,5 mm (0,06 po) (ou si même un seul des indicateurs d'usure n'est plus visible), remplacer les deux plaquettes.

Si el espesor del material de fricción (incluso en una sola pastilla) está reducido hasta un valor aproximado de 1,5 mm

(0.06 in) (o si por lo menos uno de los indicadores de desgaste ya no se puede ver), sustituir ambas pastillas.

éviter les effets découlants de l'inactivité du véhicule. En outre, il faut réaliser les réparations nécessaires et un contrôle général avant le remisage, afin d'éviter d'oublier de les faire après.

Procéder de la manière suivante :

Ranger le véhicule dans un local frais, sec, à l'abri du soleil, et non sujet aux fortes variations de températures. Enfiler et nouer un sac en plastique sur le bout du pot d'échappement pour éviter que l'humidité ne rentre.

POSITIONNER LE VÉHICULE DE FAÇON À CE QUE LES DEUX PNEUS 115 Rapprovisionner le réservoir de carburant. Effectuer les contrôles préliminaires.

NOTA COLOCAR EL VEHÍCULO DE MANERA TAL QUE AMBOS NEUMÁTICOS QUEDEN LEVANTADOS DEL PISO,

USANDO UN SOPORTE ADECUADO.

• Veiller à éviter que des résidus de poussière industriels et polluants, des taches de goudron, des insectes morts, des excréments d'oiseaux, etc. restent sur la carrosserie. Éviter de garer le véhicule sous les arbres. En effet, à certaines saisons, des résidus, de la résine, des fruits ou des feuilles contenant des substances chimiques qui altèrent la peinture tombent des arbres.

Limpiar frecuentemente el vehículo si se utiliza en zonas o en condiciones de:

• Contaminación atmosférica (ciudad y zonas industriales). POUR LE NETTOYAGE DES FEUX, UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DE

DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,

INSTRUMENTS ET INDICATEURS, ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE. POUR

NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES ABRASIVES LES PEINTURES MATES.

LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALEMENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROSSERIE EST ENCORE CHAUDE, CAR LE SHAMPOOING EN SÉCHANT AVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOMMAGER LA PEINTURE.

LE NETTOYAGE DES PIÈCES EN CAOUTCHOUC OU EN PLASTIQUE ET DE LA SELLE NE PAS UTILISER D'ALCOOL NI DE DISSOLVANTS ; EMPLOYER AU CONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON NEUTRE.

DE GOMA O PLÁSTICO, NI PARA EL ASIENTO. UTILIZAR, EN CAMBIO,

AGUA Y JABÓN NEUTRO.

UN DESSERREMENT EXCESSIF DE LA CHAÎNE PEUT LA FAIRE SORTIR DU PIGNON, CAUSANT AINSI UN ACCIDENT OU DE GRAVES DOMMAGES AU VÉHICULE. CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LE JEU, ET SI NÉCESSAIRE, PROCÉDER AU RÉGLAGE.

POUR REMPLACER LA CHAÎNE, S'ADRESSER EXCLUSIVEMENT À UN concessionnaire officiel aprilia, QUI GARANTIRA UN SERVICE SOIGNÉ ET RAPIDE.

SI LA CADENA ESTÁ DEMASIADO FLOJA, PODRÍA SALIRSE DEL PIÑÓN, PROVOCANDO UN ACCIDENTE O GRAVES DAÑOS EN EL VEHÍCULO.

CONTROLAR PERIÓDICAMENTE EL JUEGO, Y SI ES NECESARIO REGULAR. PARA SUSTITUIR LA CADENA, DIRIGIRSE EXCLUSIVAMENTE A UN Concesionario oficial aprilia, QUE GARANTIZARÁ UN SERVICIO CUIDADOSO Y ÁGIL.

ATENCIÓN ATTENTION UN ENTRETIEN INCORRECTEMENT EFFECTUÉ PEUT CAUSER L'USURE PRÉMATURÉE DE LA CHAÎNE ET/OU ENDOMMAGER LE PIGNON ET/OU LA COURONNE. EFFECTUER LES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN PLUS FRÉQUEMMENT SI ON UTILISE LE VÉHICULE DANS DES CONDITIONS EXIGEANTES OU SUR DES ROUTES POUSSIÉREUSES ET/OU BOUEUSES.

Positionner le levier de la boîte de vitesses au point mort.

Contrôler que l'oscillation verticale, dans un point intermédiaire entre le pignon et la couronne dans le maillon inférieur de la chaîne, soit d'au moins 25 ÷ 20 mm (0.79 ÷ 0.98 in). Déplacer le véhicule en avant, de façon à contrôler l'oscillation verticale de la chaîne même dans d'autres positions. Le jeu doit rester constant dans toutes les phases de rotation de la roue.

• Si le jeu est uniforme mais supérieur ou inférieur à 25 ÷ 20 mm (0.79 ÷ 0.98 in), procéder à son réglage.

Si el juego es uniforme, pero superior o inferior a 20 ÷ 25 mm (0.79 ÷ 0.98 in), realizar la regulación.

• Desserrer les deux contreécrous (4). • Agir sur les régulateurs (5) et régler le jeu de la chaîne en contrôlant que, des deux côtés du véhicule, correspondent les mêmes références (2 - 3). • Serrer les deux contre-écrous (4). • Serrer l'écrou (1). • Vérifier le jeu de la chaîne.

Si después del control se necesita regular la tensión de la cadena:

• Colocar el vehículo sobre el caballete. • Aflojar totalmente la tuerca (1). • Aflojar las dos contratuercas (4). • Accionar los reguladores (5) y regular el juego de la cadena controlando que, en ambos lados del vehículo, correspondan las mismas referencias (2 - 3). POUR LE CENTRAGE DE LA ROUE SONT PRÉVUS DES REPÈRES FIXES (2-3), LOCALISABLES À L'INTÉRIEUR DES LOGEMENTS DES PATINS TENDEURS DE CHAÎNE, SUR LES BRAS DE LA FOURCHE ARRIÈRE, AVANT LE PIVOT DE ROUE.

Couples de blocage (N*m)

Couple de serrage de l'écrou de roue (1) 120 Nm (12,0 kgm)

Lubrifier la chaîne chaque fois qu'il s'avère nécessaire. Lubrifier la chaîne avec de la graisse en spray pour chaînes. Ne laver surtout pas la chaîne avec des jets d'eau, des jets de vapeur, des jets d'eau

à haute pression et avec des solvants à haut degré d'inflammabilité.

Lubricar la cadena cada vez que sea necesario. Lubricar la cadena con grasa en aerosol para cadenas. No lavar nunca la cadena con chorros de agua, chorros de vapor, chorros de agua a alta presión ni con solventes de alta inflamabilidad.

4 L’entretien / 4 El mantenimiento

Capacité du liquide de refroidissement

1,1 l (0.24 UK gal) (50 % eau + 50

% antigel avec glycol éthylène)

Mécanique à 5 rapports avec commande à pédale du côté gauche du moteur.

Rapport de transmission

Primaire : 22/56 = 1:2,545

Cadena de transmisión

con eslabón de unión

Système d'alimentation

Mécanique à 5 rapports avec commande à pédale du côté gauche du moteur.

Rapport de transmission

N° revoluciones del motor en ralentí

1800 ÷ 2000 rev/min (rpm)

Con el vehículo se suministra un estuche de herramientas que consta de:

Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible sur notre site internet officiel : www.aprilia.com Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà pendant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine aprilia sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée. Les descriptions et illustrations fournies dans cette publication ne sont pas contractuelles. aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires, qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial. Certaines versions reportées dans cette publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia. © Copyright 2008 - aprilia. Tous droits réservés. Toute reproduction, même partielle, est interdite. aprilia - Service après-vente. aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A. EL VALOR DE LA ASISTENCIA Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial aprilia conocen en profundidad este vehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación. La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales aprilia son factores esenciales! Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio Web Oficial: www.aprilia.com Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales aprilia se someten sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad. Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales del modelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial.

Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta aprilia.

© Copyright 2008 - aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. aprilia - After sales service. La marca aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.