PEGASO 650 TRAIL - Moto tout terrain APRILIA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil PEGASO 650 TRAIL APRILIA au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : PEGASO 650 TRAIL - APRILIA


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Moto tout terrain au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice PEGASO 650 TRAIL - APRILIA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil PEGASO 650 TRAIL de la marque APRILIA.



FOIRE AUX QUESTIONS - PEGASO 650 TRAIL APRILIA

Quel type d'huile moteur recommandez-vous pour l'APrilia Pegaso 650 Trail ?
Utilisez une huile moteur de type 10W-40, conforme aux spécifications API SG ou supérieure.
Comment vérifier la pression des pneus de l'APrilia Pegaso 650 Trail ?
La pression des pneus doit être vérifiée lorsque les pneus sont froids. Pour l'avant, la pression recommandée est de 2.1 bars et pour l'arrière, 2.5 bars.
Que faire si le moteur ne démarre pas ?
Vérifiez la batterie, les connexions électriques et le niveau de carburant. Assurez-vous également que le point de neutral est engagé.
Comment régler la chaîne de transmission ?
La tension de la chaîne doit être vérifiée régulièrement. La plage de tension idéale est de 25 à 30 mm de jeu au milieu de la chaîne.
Quel est l'intervalle de maintenance recommandé pour l'APrilia Pegaso 650 Trail ?
Il est recommandé de réaliser une maintenance tous les 6000 km ou tous les 12 mois, selon la première éventualité.
Comment remplacer le filtre à air ?
Pour remplacer le filtre à air, retirez le couvercle du filtre, retirez l'ancien filtre et installez le nouveau en vous assurant qu'il est bien en place.
Quels types de problèmes peuvent provoquer des vibrations excessives ?
Des vibrations peuvent être causées par des pneus déséquilibrés, des roulements usés ou un moteur mal aligné. Vérifiez chaque composant pour identifier la source des vibrations.
Comment savoir si les plaquettes de frein doivent être remplacées ?
Vérifiez l'épaisseur des plaquettes. Si elles mesurent moins de 3 mm, il est temps de les remplacer.
Que faire si le témoin de charge de la batterie s'allume ?
Cela peut indiquer un problème avec la batterie ou le système de charge. Vérifiez la batterie pour des signes de corrosion et assurez-vous que l'alternateur fonctionne correctement.
Comment purger le système de freinage ?
Utilisez un kit de purge de frein pour retirer l'air des conduites. Commencez par le frein le plus éloigné du maître-cylindre et suivez le processus jusqu'à ce que le liquide de frein soit clair et sans bulles.

MODE D'EMPLOI PEGASO 650 TRAIL APRILIA

APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire. APRILIA DESEA AGRADECERLE por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.

PEGASO 650 STRADA - TRAIL FACTORY Ed. 04 2007

Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans la circulation routière avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.

Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.

Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie Bequille Communication des défauts qui influent sur la sécurité VEHICULE Emplacement composants principaux Les compteur Instruments de bord analogiques Groupe témoins Display/ecran digital Visualisation horloge/date Installation du chronomètre Touches de commande Fonctions avancées Commutateur d'allumage Activation verrou de direction Poussoir du klaxon Contacteur des clignotants Commande des gaz Commutateur d'éclairage Bouton du demarreur Interrupteur d'arret moteur

Tablero de instrumentos

Cuadro instrumentos analógico Grupo testigos Conmutador de encendido Bloqueo del volante Pulsante claxon Niveau liquide de refroidissement 124 Controle du niveau de l'huile des freins 128 Appoint liquide systeme de freinage 129 Mise en service d'une batterie neuve 134 Verification du niveau de l'electrolyte 136 Charge de la batterie 136 Les fusibles 138 Ampoules 141 Reglage du projecteur 144 Clignotants avant 146 Groupe optique arrière 146 Acceso al deposito de la gasolina 57 Abertura sillín 58 Contrôle du jeu de la chaîne 159 Réglage du jeu de la chaîne 160 Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne 161 Lubrification et nettoyage de la chaîne 162 DONNEES TECHNIQUES 165 L'ENTRETIEN PROGRAMME 177 S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour pouvoir effectuer quelques opérations, s'assurer que cela soit fait dans un espace ouvert ou dans un local bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner le moteur dans des espaces clos. Si l'on opère dans un espace clos, utiliser un système d'évacuation des fumées d'échappement.

Si es necesario hacer funcionar el motor para poder efectuar alguna operación, asegurarse de que esto ocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado de manera adecuada. Nunca hacer funcionar el motor en espacios cerrados. Si se trabaja en un espacio cerrado, utilizar un sistema de evacuación de los humos de escape.

EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES. CONVIENE REALIZAR EL REABASTECIMIENTO Y LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y CON EL MOTOR APAGADO. NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSOLUTAMENTE EL CONTACTO CON LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PODRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE SE ENCIENDA O EXPLOTE.

NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT.

NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE.

TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.

CELA SIGNIFIE QUE LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A DÉTECTÉ UNE ANOMALIE.

SI EL TESTIGO LED ALARMA Y EL ICONO DE DIAGNÓSTICO " SERVICE"

SE ENCIENDEN DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA CENTRALITA ELECTRÓNICA HA DETECTADO ALGUNA ANOMALÍA.

DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEUR CONTINUE DE FONCTIONNER AVEC DES PERFORMANCES LIMITÉES :

S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia.

EN MUCHOS CASOS EL MOTOR CONTINÚA FUNCIONANDO CON RENDIMIENTO LIMITADO; DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN CONCESIONARIO OFICIAL aprilia.

PARA REALIZAR LAS INTERVENCIONES PREVISTAS EN LA FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO.

SI LE VOYANT D'ALARME ET L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE MOTEUR RESTENT ALLUMÉS SUR L'AFFICHEUR, OU S'ALLUMENT LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MO-

SI EL TESTIGO DE ALARMA Y EL ICONO EN LA PANTALLA PRESIÓN ACEITE MOTOR PERMANECEN ENCENDIDOS, O SE ENCIENDEN DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL

DANS CE CAS, VÉRIFIER LE NIVEAU D'HUILE MOTEUR ET SI CELUI-CI S'AVÈRE INCORRECT, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET POURVOIR AU REMPLISSAGE.

EN ESTE CASO CONTROLAR EL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR Y SI NO FUERA EL CORRECTO, DETENERLO INMEDIATAMENTE Y RESTABLECER EL NIVEL.

S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia POUR FAIRE VÉRIFIER L'INSTALLATION.

EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.

L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎTE DE VITESSES PEUT ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO DE VELOCIDADES PUEDE PROVOCAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI

LA REMETTRE OU LA FAIRE RETIRER PAR LE PLUS PROCHE CENTRE DE RÉCUPÉRATION D'HUILES USÉES OU PAR LE FOURNISSEUR.

ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR POR LA EMPRESA DE RECUPERACIÓN DE ACEITES USADOS MÁS CERCANA O POR EL PROVEEDOR.

NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS L'ENVIRONNEMENT.

NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO AMBIENTE TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.

L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈREMENT IMPORTANT DE PROTÉGER LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ

UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACIDE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE

ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES BIEN ADHERENTES E INDUMENTARIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PROTEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCIDO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR

ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES, CIGARETTES ET TOUTE AUTRE SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE DE LA BATTERIE. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'ASSURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTIQUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BATTERIE À ACTIVER.

CON ABUNDANTE AGUA DURANTE QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN OCULISTA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCIDENTALMENTE, BEBER ABUNDANTE CANTIDAD DE AGUA O LECHE,

NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.

NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO.

PRÉCAUTIONS ET INFORMATIONS GÉNÉRALES Lors de la réparation, le démontage ou le remontage du véhicule, s'en tenir scrupuleusement aux recommandations suivantes.

PRECAUCIONES E INFORMACIÓN GENERAL Al realizar la reparación, el desmontaje y el montaje del vehículo, se deben respetar con exactitud las siguientes recomendaciones.

Nettoyer et laver soigneusement les composants démontés, avec du détergent à faible degré d'inflammabilité. Regrouper les pièces accouplées entre elles, car elles se sont « adaptées » l'une à l'autre suite à leur usure normale. Certains composants doivent être utilisés ensemble ou bien entièrement remplacés. Se tenir loin des sources de chaleur.

DESMONTAJE DE LOS COMPONENTES

Au moment de serrer les vis et les écrous, commencer par ceux de diamètre plus important ou bien ceux qui sont internes, en procédant en diagonale. Effectuer le serrage par passages successifs, avant d'appliquer le couple de serrage.

Si le filetage des écrous autobloquants, des joints, des bagues d'étanchéité, des bagues élastiques, des joints toriques, des goupilles et des vis est endommagé, les remplacer toujours par d'autres neufs. Lors du montage des coussinets, les lubrifier abondamment. Contrôler que chaque composant a été monté de façon correcte. Après une intervention de réparation ou d'entretien périodique, effectuer les contrôles préliminaires et essayer le véhicule dans une propriété privée ou 21

RUIDOS, DE LO CONTRARIO SE DEBEN SUSTITUIR.

S'assurer que les câbles sont correctement attachés aux bornes internes des connecteurs.

Insérer ensuite les deux connecteurs en s'assurant du bon 22

Chaîne de transmission Réservoir d'huile moteur Trousse à outils Vis de réglage du ralenti Bouchons de vidange d'huile Compartiment sous la selle Feu arrière Poignée passager Selle Réservoir de liquide du frein arrière Filtre à air Amortisseur arrière Bouchon - jauge de niveau d'huile moteur Réservoir de liquide du frein avant Rétroviseur droit 21. Tapones de drenaje del aceite 22. Compartimiento bajo el asiento 23. Faro trasero 24. Asa de agarre pasajero Bouton de l'avertisseur sonore Interrupteur des clignotants Interrupteur MODE.

Les réglages standards visualisés sur l'afficheur sont: A) température du liquide de refroidissement; B) quantité de carburant (version STRADA-FACTORY uniquement); C) horloge; D) compteur de vitesse;

Las programaciones estándar que se visualizan en la pantalla son:

A) temperatura del líquido refrigerante;

Quand on entre dans ce mode, l'indication des minutes disparaît et il ne reste que celle des heures. À chaque pression

Cuando se ingresa a esta modalidad desaparece la indicación de los minutos y queda sólo la de las horas. Con cada presión hacia la derecha del selector

Quand on entre dans ce mode, l'indication des heures disparaît et il ne reste plus que celui des minutes. À chaque pression vers la droite du sélecteur MODE, la valeur des minutes augmente et une fois arrivée à 59, à la prochaine pression vers la droite du sélecteur MODE, elle revient à 0. De manière symétrique,

à chaque pression vers la gauche du sélecteur MODE, la valeur diminue et une fois arrivée à zéro, à la prochaine pression vers la gauche du bouton du sélecteur MODE, elle revient à 59.

Cuando se ingresa a esta modalidad desaparece la indicación de las horas y queda sólo la de los minutos. Con cada presión hacia la derecha del selector

MODE se incrementa el valor de los minutos; al alcanzar el valor 59, con la siguiente presión hacia la derecha del selector MODE se vuelve a 0. Simétricamente, con cada presión hacia la izquierda del selector MODE se disminuye el valor y al alcanzar el cero, con la siguiente presión hacia la izquierda del selector MODE se pasa a 59.

Un signal de Confirmation mémorise la valeur réglée et fait sortir du mode de réglage de l'horloge.

Una señal de confirmación memoriza el valor establecido y sale de la función de regulación del reloj.

Avec une brève pression du sélecteur MODE dans la position centrale, le chro-

Con una breve presión del selector MODE en la posición central, el cronómetro

Ce menu s'interface avec les systèmes présents sur la moto pour en effectuer le diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un code d'accès qui est exclusivement en possession des centres d'assistance aprilia. Langues

MODE en la posición central, mientras que si el vehículo está en movimiento se vuelve a la página de visualización del

ODÓMETRO PARCIAL 1.

Les options du menu de configuration sont les suivantes:

Las opciones del menú de configuración son las siguientes:

El Selector MODE (2) tiene tres posiciones: hacia la izquierda se disminuyen los valores numéricos y se recorren los menús desplegables, hacia la derecha se aumentan los valores numéricos y se recorren en el otro sentido los menús desplegables, mientras que en la posición central se confirman los valores mediante la presión del botón.

En agissant sur le sélecteur (2), l'afficheur à cristaux liquides montre les pages-écrans indiquant dans la zone (F) les quantités suivantes:

A) ODOMÈTRE PARTIEL 1 B) TEMPS DE TRAJET 1 C) ODOMÈTRE PARTIEL 2 D) TEMPS DE TRAJET 2 RPM la valeur seuil; inversement, à chaque pression vers la gauche du sélecteur MODE on diminue de 100 RPM. Une fois la limite supérieure ou inférieure atteinte, toute nouvelle pression du sélecteur n'a aucun effet. L'opération s'achève avec une pression du sélecteur MODE dans la position centrale, ce qui mémorise la valeur réglée, 44

Con cada presión hacia la derecha del selector MODE, se incrementa en 100

RPM el valor del umbral, e inversamente, con cada presión hacia la izquierda del selector MODE se disminuye en 100 . Au terme de l'opération, l'afficheur se reporte dans le menu DIAGNOSTIC. Si on est entré avec le code, cette opération n'est pas admise. Au terme de l'opération, le tableau de bord se reporte dans le menu RÉGLAGES.

2 Vehicule / 2 Vehìculo

RÉTABLIR CODE Cette fonction est utilisée quand on ne dispose pas du vieux code et que l'on souhaite le modifier. Dans ce cas, l'introduction d'au moins deux clés dans le bloc d'allumage est demandée. Une fois la première clé introduite, l'introduction de la seconde est demandée au travers du message:

"INTRODUIRE LA II CLÉ"

Au terme de l'opération, l'afficheur se reporte dans le menu DIAGNOSTIC. Si on est entré avec le code, cette opération n'est pas admise.

Au terme de l'opération, le tableau de bord se reporte dans le menu RÉGLAGES. DÉBLOQUAGE DES SÉCURITÉS En cas de panne du capteur de position de la béquille, du point mort ou de l'interrupteur d'embrayage, avec la fonction "Déblocage des sécurités" la logique de sécurité est exclue de façon à consentir le départ du véhicule. Sur l'afficheur apparaît la légende "SERVICE". À l'extinction, la logique de sécurité est réactivée. ATTENTION CETTE FONCTION DOIT ÊTRE UTILISÉE SEULEMENT EN CAS D'URGENCE.

DESBLOQUEO DE SEGURIDADES Si se producen averías en el sensor del caballete, del punto muerto y del interruptor del embrague, mediante la función "Desbloqueo de seguridades" se excluye la lógica de seguridad para permitir el arranque de la moto.

En la pantalla aparece la leyenda "SERVICE". Cuando se apaga, se restablece la lógica de seguridad. ATENCIÓN ESTA FUNCIÓN DEBE SER UTILIZADA SÓLO EN CASO DE EMERGENCIA.

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Dans l'intervalle, le tableau de bord reste allumé, si la clé n'est pas introduite dans les 20 secondes l'opération s'achève.

Après la reconnaissance de la seconde clé, la saisie d'un nouveau code est demandée au travers du message :

SEUIL SERVICE UMBRAL SERVICE Au dépassement des seuils des intervalles d'entretien, une icône avec le symbole de la clé anglaise apparaît.

Les brefs allumages du voyant d'alarme et de l'icône de SERVICE ne sont pas des indices de mauvais fonctionnement.

Las alarmas de alta prioridad inhiben las visualización de las de baja prioridad

Los breves encendidos del testigo de alarma y del icono de SERVICE, no indican un mal funcionamiento.

(2) du couvercle du bouchon du réservoir

(3) et la serrure de la selle (4).

La llave acciona el interruptor de arranque/bloqueo del manillar, el pulsador de apertura (2) de la tapa del depósito (3) y la cerradura del asiento (4).

Deux clés sont livrées avec le véhicule

(l'une de réserve).

Con el vehículo se entregan dos llaves

(una es de reserva).

Position de l'interrupteur d'allumage

ON: le moteur peut être mis en marche. Il n'est pas possible de retirer la clé.

Pour bloquer la direction:

• • LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE DU VÉHICULE.

Bloqueo del volante (02_23)

Para bloquear la dirección: • Desserrer le contre-écrou (2). Tourner le régulateur (3) de façon à rétablir la valeur prescrite. Après le réglage, serrer le contre-écrou (2) et contrôler de nouveau la course à vide. Replacer la coiffe de protection (1).

ATTENTION APRÈS AVOIR COMPLÉTÉ LE RÉGLAGE, VÉRIFIER QUE LA ROTATION DU GUIDON NE MODIFIE PAS LE RALENTI DU MOTEUR ET QUE LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR, UNE FOIS

53 En position droite, l'appel de phare du feu de route est activé, en cas de danger ou d'urgence.

En la posición derecha, se activa el destello de la luz de carretera, en caso de peligro o emergencia.

Pulsante arranque (02_28)

LE MOTEUR ARRÊTÉ ET LE COMMUTATEUR D'ALLUMAGE SUR ON, LA BATTERIE POURRAIT SE DÉCHARGER.

CON EL MOTOR PARADO Y EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON», LA BATERÍA PODRÍA DESCARGARSE.

UNE FOIS LE VÉHICULE ARRÊTÉ

APRÈS AVOIR COUPÉ LE MOTEUR, PORTER LE COMMUTATEUR D'ALLUMAGE SUR "OFF".

CON EL VEHÍCULO INMOVILIZADO Y DESPUÉS DE HABER PARADO EL MOTOR, PONER EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN OFF.

Tourner la clé (1) dans le sens des aiguilles d'une montre.

Soulever et retirer la selle.

Installation de la selle:

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Si nécessaire, effectuer le remplissage du liquide de frein.

Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la carrera en vacío de las palancas de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es necesario efectuar el llenado del líquido de frenos.

; l'embrayage doit fonctionner sans broutages et/ou patinages.

Contrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur de sécurité.

Caballete central - lateral

Controlar que funcione. Controlar que durante el descenso y el ascenso del caballete no haya fricciones y que la tensión de los muelles lo regrese a su posición normal.

Elementos de fijación

Controlar que los elementos de fijación no se estén flojos.

Le cas échéant, procéder au réglage ou au serrage.

Réservoir de carburant

Eventualmente, regular o apretar.

Contrôler le niveau et ravitailler, si nécessaire.

S'ASSURER QUE LE BOUCHON SOIT CORRECTEMENT FERMÉ.

Réglage de l'amortisseur arrière

un tornillo de regulación (1) para regular el frenado hidráulico en extensión;

• una tuerca de regulación (2) para regular la precarga del muelle. Regulación del amortiguador trasero Pour des raisons de poids et exigences diverses, comme en cas de conduite avec passager et à pleine charge, il est conseillé de s'adresser à un Concessionnaire Officiel Aprilia. En fonction des conditions d'utilisation du véhicule, il est possible de régler le freinage hydraulique en extension de l'amortisseur en agissant sur la vis (1). Pour le réglage, s'en tenir aux indications suivantes:

faga la mayor parte de las condiciones de conducción.

La regulación estándar, configurada en fábrica, está preparada para un conductor de 70 kg (210 pounds) de peso aproximadamente. Para pesos y exigencias distintas, como en el caso de conducción con pasajero y con plena carga, se aconseja dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia. En función de las condiciones de uso del vehículo, se puede regular el frenado hidráulico en extensión del amortiguador accionando el tornillo (1). Para regularlo se aconseja atenerse a las siguientes indicaciones:

Chaussée déformée ou irrégulière - réglage dur (HARD):

EN AUGMENTANT LA PRÉCHARGE DU RESSORT, IL EST NÉCESSAIRE D'AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE 72

Si nécessaire, il est possible de régler le jeu du levier de commande du frein:

Si es necesario se puede regular el juego de la palanca de mando del freno:

Visser complètement la tige de commande de la pompe (4) puis la visser de 3 - 4 tours. Dévisser le régulateur de frein (2) jusqu'à porter le levier de 74

- 1 mm (0.02 - 0.04 in) entre la varilla de mando de la bomba (4) y el pistón de la bomba. Bloquear la varilla de mando de la bomba (4) mediante la contratuerca (3).

ATTENTION ATENCIÓN S'ASSURER DE LA PRÉSENCE DE LA COURSE À VIDE DU LEVIER (5), POUR

ÉVITER QUE LE FREIN NE RESTE ACTIONNÉ CAUSANT UNE USURE PRÉMATURÉE DES ÉLÉMENTS DE FREINAGE.

COMPROBAR LA PRESENCIA DE CARRERA EN VACÍO DE LA PALANCA

(5) PARA EVITAR QUE EL FRENO QUEDE ACCIONADO CON EL CONSIGUIENTE DESGASTE PREMATURO DE LOS ELEMENTOS FRENANTES.

COURSE À VIDE DU LEVIER (5) : 4 mm

(0.16 in) (MESURÉE À L'EXTRÉMITÉ DU LEVIER).

CARRERA EN VACÍO DE LA PALANCA (5): 4 mm (0.16 in) (MEDIDA EN EL EXTREMO DE LA PALANCA).

Revisser la tige et garantir un jeu minimum de 0,5 - 1 mm (0.02

- 0.04 in) entre la tige de commande de la pompe (4) et le piston de la pompe. Bloquer la tige de commande de la pompe (4) au moyen du contre-écrou (3).

Réglage levier d'embrayage

(03_07, 03_08) Serrer le contre-écrou (2) et contrôler de nouveau le réglage. Démarrer le moteur. Actionner complètement le levier de commande d'embrayage et passer la première vitesse.

S'assurer que le moteur n'est pas arrêté ou que le véhicule n'a pas tendance à avancer ou que l'embrayage ne "patine" pas durant la phase d'accélération ou durant la marche.

3 L’utilisation / 3 El uso

(312 mi), agir avec prudence sur 77

Entre 500 km (312 mi) et 1.000 km (625 mi) de parcours, ne jamais dépasser les 5.000 tr/min (rpm).

NO COLOCAR OBJETOS DENTRO DE LA CÚPULA (ENTRE EL MANILLAR Y EL TABLERO) PARA NO OBSTACULIZAR LA ROTACIÓN DEL MANILLAR NI LA VISIÓN DEL TABLERO.

ATTENTION AVANT DE DÉMARRER LE MOTEUR,

LIRE ATTENTIVEMENT LE PARAGRAPHE « CONDUITE EN SÉCURITÉ ».

ATENCIÓN ANTES DE ARRANCAR EL MOTOR,

LEER ATENTAMENTE EL APARTADO LA BÉQUILLE LATÉRALE SOULEVÉE, IL EST POSSIBLE DE DÉMARRER LE MOTEUR LORSQUE LE SÉLECTEUR DE VITESSES EST AU POINT MORT OULORSQU'UNE VITESSE EST PASSÉE ET QUE LE LEVIER D'EMBRAYAGE EST ACTIONNÉ.

3 L’utilisation / 3 El uso

S'assurer que l'inverseur feux

(1) est en position "feux de croisement". Positionner sur "ON" l'interrupteur d'arrêt/démarrage (2).

Asegurarse de que el conmutador de luces (1) se encuentre en la posición "luces de cruce".

Colocar en "ON" el interruptor de arranque/parada del motor (2).

Tourner la clé (3) et positionner sur "ON" l'interrupteur d'allumage.

ATTENTION SI LE VOYANT RÉSERVE DE CARBURANT (4) S'ALLUME SUR LE TABLEAU DE BORD, PROCÉDER AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.

• CON EL MOTOR EN MARCHA, YA QUE EL ARRANCADOR PODRÍA SUFRIR DAÑOS.

SI LE VOYANT (8) RESTE ALLUMÉ OU S'IL S'ALLUME DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR,

EN MÊME TEMPS QUE LE SYMBOLE SUR L'AFFICHEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILE DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE.

3 L’utilisation / 3 El uso

FAIBLE VITESSE AU COURS DES PREMIERS KILOMÈTRES.

ATTENTION SI, DURANT LA CONDUITE, LE VOYANT DE LA RÉSERVE DE CARBURANT S'ALLUME SUR LE TABLEAU DE BORD, CELA SIGNIFIE QUE L'ON DISPOSE ENCORE DE 5 litres DE CARBURANT. POURVOIR AU PLUS

ATENCIÓN EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSONA TRANSPORTADA DE MODO QUE NO GENERE DIFICULTADES DURANTE LAS MANIOBRAS.

VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.

DE 5 litros. PROVEER A LA BREVEDAD A REABASTECER EL COMBUSTIBLE.

(RELÂCHEMENT LENT) ET LA LEVÉE DE LA ROUE AVANT OU CABRAGE (RELÂCHEMENT RAPIDE).

Relâcher lentement le levier d'embrayage (3) et accélérer en même temps en tournant modérément la poignée d'accélérateur (2) (Pos. B).

NE PAS DÉPASSER LE NOMBRE DE TOURS CONSEILLÉ.

NO SUPERAR EL NÚMERO DE REVOLUCIONES ACONSEJADO.

DANS CE CAS, ARRÊTER LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia.

EN ESTE CASO SE DEBE DETENER EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.

LE PASSAGE D'UNE VITESSE SUPÉRIEURE À UNE VITESSE INFÉRIEURE,

Dans les trajets en côte, quand la vitesse passée n'est pas adaptée à l'allure (vitesse élevée, allure modérée) et le nombre de tours du moteur descend.

ATTENTION RÉTROGRADER D'UNE VITESSE À LA FOIS : LE RÉTROGRADAGE SIMULTANÉ DE PLUSIEURS VITESSES

(3) et abaisser le levier de commande de la boîte de vitesses

(4) pour passer la vitesse inférieure. Si actionnés, relâcher les leviers de frein. Relâcher le levier d'embrayage (3) et accélérer modérément.

SI UNE TEMPÉRATURE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT COMPRISE ENTRE 115 °C (239 °F) ET 135 °C (275

°F) APPARAÎT SUR L'AFFICHEUR NUMÉRIQUE MULTIFONCTION, ARRÊTER LE VÉHICULE ET LAISSER TOURNER LE MOTEUR À 3 000 tr/min (rpm) PENDANT ENVIRON DEUX MI90

DE UNA MARCHA PUEDE HACER QUE SE SUPERE EL RÉGIMEN DE POTENCIA MÁXIMA "SOBRERREVOLUCIONES".

ANTES Y DURANTE LA "REDUCCIÓN" DE UNA MARCHA, DISMINUIR LA VELOCIDAD SOLTANDO EL ACELERADOR PARA EVITAR LAS "SOBRERREVOLUCIONES". NE PAS POSITIONNER LA CLÉ DE CONTACT SUR « KEY OFF » DANS LA MESURE OÙ LES VENTILATEURS DE REFROIDISSEMENT S'ARRÊTERAIENT INDÉPENDAMMENT DE LA TEMPÉRATURE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT, CE QUI AUGMENTERAIT ENCORE LA TEMPÉRATURE. SI DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LE VOYANT DEL DE DIAGNOSTIC « EFI » S'ACTIVE EN CLIGNOTANT SUR LE TABLEAU DE BORD, LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A RELEVÉ UNE ANOMALIE QUELCONQUE. DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEUR CONTINUE DE FONCTIONNER AVEC DES PERFORMANCES LIMITÉES : S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN Concessionnaire officiel aprilia.

SI EN EL TABLERO SE ACTIVA DE MODO INTERMITENTE EL TESTIGO DEL LED DE DIAGNÓSTICO ''EFI'' DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA CENTRALITA ELECTRÓNICA HA DETECTADO ALGUNA ANOMALÍA.

EN MUCHOS CASOS EL MOTOR CONTINÚA FUNCIONANDO CON RENDIMIENTO LIMITADO; DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN Concesionario Oficial aprilia.

EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSIDÉRABLEMENT LA FORCE DE FREINAGE ET ON RISQUE DE BLOQUER UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉRENCE QUI EN RÉSULTE.

EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉLÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILISER UNIQUEMENT LES FREINS POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE.

3 L’utilisation / 3 El uso

L'UTILISATION DU MOTEUR POUR MAINTENIR ARRÊTÉ LE VÉHICULE PEUT CAUSER LA SURCHAUFFE DE L'EMBRAYAGE.

EN UTILISANT EN CONTINU LES FREINS DANS LES TRAJETS EN DESCENTE, LES GARNITURES DE FRICTION POURRAIENT SURCHAUFFER, CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. PROFITER DE LA COMPRESSION DU MOTEUR EN RÉTROGRADANT LA VITESSE CONJOINTEMENT À L'UTILI-

DANS LES TRAJETS EN DESCENTE,

NE PAS CONDUIRE AVEC LE MOTEUR ÉTEINT. SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAIBLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VERGLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUIRE À VITESSE MODÉRÉE, EN ÉVITANT LES FREINAGES OU MANŒUVRES BRUSQUES QUI POURRAIENT PROVOQUER LA PERTE D'ADHÉRENCE ET DONC LA CHUTE.

APROVECHAR LA COMPRESIÓN DEL MOTOR REDUCIENDO LA MARCHA USANDO INTERMITENTEMENTE AMBOS FRENOS.

EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO CONDUCIR CON EL MOTOR APAGADO. CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MOJADA O CON ESCASA ADHERENCIA, NE PAS APPUYER LE VÉHICULE CONTRE LES MURS, NE PAS L'ÉTENDRE SUR LE SOL.

NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL PAVIMENTO.

S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET EN PARTICULIER SES PARTIES BRÛLANTES, NE REPRÉSENTENT AUCUN DANGER POUR LES PERSONNES ET LES ENFANTS. NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.

ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES CALIENTES DEL MISMO, NO REPRESENTEN PELIGRO ALGUNO PARA LAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NO DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILANCIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLAVE COLOCADA EN EL CONMUTADOR DE ARRANQUE.

ATTENTION LA CHUTE OU L'INCLINAISON EXCESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU CARBURANT.

LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS.

ATENCIÓN LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINACIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.

EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES.

à l'acquéreur final ou en cours d'utilisation ;

• l'utilisation du véhicule après qu'un tel dispositif ou élément constitutif ait été déposé ou rendu inopérant.

Pousser la béquille latérale avec le pied droit, en l'étendant complètement (3). Incliner le véhicule jusqu'à appuyer la béquille au sol. Braquer le guidon complètement vers la gauche.

ATTENTION IL EST INTERDIT DE POSITIONNER LE VÉHICULE SUR LA BÉQUILLE CENTRALE DEPUIS LA POSITION DE CONDUITE.

VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA ZONE DE STATIONNEMENT EST DÉGAGÉ, SOLIDE ET PLAT.

Choisir la zone de stationnement.

A) de la béquille centrale et la poser à terre.

SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO.

LA INOBSERVANCIA DE ESTA ADVERTENCIA PODRÍA CAUSAR SERIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS FÍSICOS O LA MUERTE Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et toujours utiliser l'antivol de direction. Stationner le véhicule dans un endroit sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit surveillé. Utiliser, dans la mesure du possible, un dispositif antivol additionnel. Vérifier que les docu-

NUNCA dejar la llave de arranque colocada y siempre bloquear el manillar.

Aparcar el vehículo en un lugar seguro, en lo posible en un garaje o en un lugar con vigilancia. Siempre que sea posible, utilizar un segundo dispositivo antirrobo. Controlar que los documentos y el im-

à la chute du pilote ou du passager du véhicule et/ou à la chute ou renversement du véhicule.

Prestar la máxima atención a las indicaciones siguientes porque fueron redactadas para evitar daños a las personas, a las cosas o al vehículo, derivados de una posible caída del conductor o del pasajero, o de la caída o vuelco del vehículo.

Les opérations de montée et descente du véhicule doivent être effectuées avec la

Las operaciones de ascenso y descenso del vehículo deben ser efectuadas con total libertad de movimiento y con las ma-

La montée en position de conduite, avec le véhicule placé sur la béquille latérale, est permise seulement pour prévenir la possibilité de chute ou de renversement et ne prévoit pas le chargement du poids du conducteur et du passager sur la béquille latérale.

El ascenso en posición de conducción, con el vehículo posicionado sobre el caballete lateral, sólo esta permitido para prevenir una posible caída o vuelco y no prevé la carga del peso del conductor y/ o del pasajero.

À la montée ou à la descente, le poids du véhicule peut provoquer un déséquilibre suivi d'une perte d'équilibre et de la possibilité de chute ou renversement.

LIBRE ET LA STABILITÉ DU VÉHICULE.

Agir avec le pied gauche sur la béquille latérale et la faire rentrer complètement.

• VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA ZONE DE STATIONNEMENT SOIT DÉGAGÉ, SOLIDE ET PLAT.

3 L’utilisation / 3 El uso

RISQUE DE CHUTE ET RENVERSEMENT. S'ASSURER QUE LE PASSAGER EST BIEN DESCENDU DU VÉHICULE. NE PAS CHARGER SON POIDS SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.

Apoyar ambos pies en el piso y mantener en equilibrio el vehículo en posición de marcha.

Instruir al pasajero acerca de la forma correcta de descender del vehículo.

PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.

ASEGURARSE DE QUE EL PASAJERO HAYA DESCENDIDO DEL VEHÍCULO. NO CARGAR EL PROPIO PESO EN EL CABALLETE LATERAL . Tourner le guidon complètement vers la gauche. Faire rentrer les repose-pieds passager.

Insérer complètement dans le trou d'introduction le bouchon jauge (1) sans le visser. Extraire de nouveau le bouchon - jauge de mesure (1) et lire le niveau atteint par l'huile sur la tige:

EL PROCEDIMIENTO CORRECTO PREVÉ EFECTUAR EL CONTROL DESPUÉS DE UN VIAJE O DESPUÉS DE HABER RECORRIDO APROXIMADAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DE LA CIUDAD (SUFICIENTES PARA ELEVAR LA TEMPERATURA DEL ACEITE DEL MOTOR).

ÉLEVÉE, LES ASPÉRITÉS DU TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET SONT DONC TRANSMISES AU GUIDON, COMPROMETTANT AINSI LE CONFORT DE CONDUITE ET RÉDUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DE ROUTE DANS LES VIRAGES. INVERSÉMENT, SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES FLANCS DES PNEUS TRAVAILLENT DAVANTAGE ET LE PNEU POURRAIT ALORS PATINER SUR LA JANTE OU BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANT AINSI LA PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES JANTES. DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE POURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE. CONTRÔLER L'ÉTAT DE LA SURFACE ET L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPROMETTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ DU VÉHICULE. REMPLACER LE PNEU CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEUMÁTICOS A TEMPERATURA AMBIENTE. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CORRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS DE UN VIAJE LARGO. SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA, LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO SON AMORTIGUADAS Y POR LO TANTO SE TRANSMITEN AL MANILLAR, COMPROMETIENDO DE ESTA MANERA EL CONFORT DE MARCHA Y REDUCIENDO AL MISMO TIEMPO LA ADHERENCIA A LA CARRETERA EN LAS CURVAS. EN CAMBIO, SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS TRABAJARÁN DEMASIADO Y PODRÍA PRODUCIRSE UN DESPLAZAMIENTO DE LA GOMA SOBRE LA LLANTA, O BIEN SU SEPARACIÓN, CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROL DEL VEHÍCULO. EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS, LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIRSE DE LAS LLANTAS. POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PODRÍA DERRAPAR EN LAS CURVAS. CONTROLAR EL ESTADO SUPERFICIAL Y EL DESGASTE, YA QUE UN ESTADO DEFICIENTE DE LOS NEUMÁTICOS COM-

AFIN D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT ACCIDENTELLEMENT.

LES OPÉRATIONS DE REMPLACEMENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPORTANTES QUI DOIVENT ÊTRE RÉALISÉES AVEC DES OUTILS APPROPRIÉS ET QUI DEMANDENT DE L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia OU À UN SPÉCIALISTE EN PNEUS POUR L'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES.

ATTENTION PROMETERÍA LA ADHERENCIA EN LA CARRETERA Y LA MANIOBRABILIDAD DEL VEHÍCULO. SUSTITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ DESGASTADO O SI UNA EVENTUAL PERFORACIÓN EN LA ZONA DE LA BANDA DE RODADURA POSEE UNA DIMENSIÓN MAYOR A 5 mm (0.197 in). DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁTICO, SE DEBE HACER EQUILIBRAR LAS RUEDAS. USAR EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTICOS CON LAS DIMENSIONES QUE INDICA LA EMPRESA. VER (DATOS TÉCNICOS). CONTROLAR QUE LAS VÁLVULAS DE INFLADO POSEAN LAS TAPAS PARA EVITAR LA PÉRDIDA DE PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS. LAS OPERACIONES DE SUSTITUCIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIENTO Y EQUILIBRADO SON MUY IMPORTANTES, PARA REALIZARLAS SE DEBE CONTAR CON LAS HERRAMIENTAS ADECUADAS Y CON LA EXPERIENCIA NECESARIA. POR ESTE MOTIVO, SE RECOMIENDA DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA O A UN ESPECIALISTA EN NEUMÁTICOS PARA REALIZAR LAS OPERACIONES ANTES MENCIONADAS.

ATENCIÓN SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PATINE GLISSANTE : CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES PREMIERS

Limite mínimo de profundidad de la banda de rodadura:

avant et arrière 2 mm (0.079 in) (USA 3 mm - 0.118 in), et dans tous les cas non inférieure à ce qui est prescrit par la réglementation en vigueur dans le pays où le véhicule est utilisé.

delantera y trasera 2 mm (0.079 in) (USA

3 mm - 0.118 in) y en todos los casos no inferior a lo prescrito por la legislación vigente en el país de utilización del vehículo.

Depose de la bougie (04_03,

04_04, 04_05, 04_06, 04_07)

Introduire sur la bougie la clé appropriée fournie dans la trousse à outils.

Dévisser la bougie et l'extraire de son logement, en ayant soin de ne pas faire entrer de la poussière ou d'autres substances à l'intérieur du cylindre.

• Introducir en la bujía la correspondiente llave, provista en el kit de herramientas. Desenroscar la bujía y extraerla de su alojamiento cuidando de que no se introduzcan polvo u otras sustancias dentro del cilindro.

Contrôle et nettoyage:

LA CALAMINE SE DÉPOSERA SUR LA BASE DU FILETAGE RISQUANT AINSI D'ENDOMMAGER LE MOTEUR AU REMONTAGE DE LA BOUGIE CORRECTE. UTILISER SEULEMENT DES BOUGIES DE TYPE CONSEILLÉ, AUTREMENT ON RISQUE DE COMPROMETTRE LES PRESTATIONS ET LA DURÉE DE VIE DU MOTEUR. POUR CONTRÔLER LA DISTANCE ENTRE LES ÉLECTRODES, UTILISER UN CALIBRE D'ÉPAISSEUR DE TYPE À FIL POUR ÉVITER D'ENDOMMAGER LE REVÊTEMENT EN PLATINE.

CUANDO SE SUSTITUYE LA BUJÍA

«2», CONTROLAR EL PASO Y LA LONGITUD DE LA ROSCA. SI LA PARTE ROSCADA ES DEMASIADO CORTA, LOS DEPÓSITOS DE CARBÓN SE DEPOSITARÁN EN EL ALOJAMIENTO DE LA ROSCA, CON EL RIESGO DE DAÑAR EL MOTOR AL MONTAR LA BUJÍA CORRECTA. UTILIZAR SÓLO BUJÍAS DEL TIPO RECOMENDADO; DE LO CONTRARIO, SE PODRÍAN COMPROMETER LAS PRESTACIONES Y LA DURACIÓN DEL MOTOR. PARA CONTROLAR LA DISTANCIA ENTRE LOS ELECTRODOS, UTILIZAR UN CALIBRE DE ESPESORES DE CABLE PARA EVITAR DAÑAR EL REVESTIMIENTO DE PLATINO.

4 L’entretien / 4 El mantenimiento

Introduire sur la bougie la clé appropriée fournie dans la trousse à outils. Dévisser la bougie et l'extraire de son logement, en ayant soin de ne pas faire entrer de la poussière ou d'autres substances à l'intérieur du cylindre.

• Introducir en la bujía la correspondiente llave, provista en el kit de herramientas. Desenroscar la bujía y extraerla de su alojamiento cuidando de que no se introduzcan polvo u otras sustancias dentro del cilindro.

Contrôle et nettoyage

CUANDO SE SUSTITUYE LA BUJÍA «2», CONTROLAR EL PASO Y LA LONGITUD DE LA ROSCA. SI LA PARTE ROSCADA ES DEMASIADO CORTA, LOS DEPÓSITOS DE CARBÓN SE DEPOSITARÁN EN EL ALOJAMIENTO DE LA ROSCA, CON EL RIESGO DE DAÑAR EL MOTOR AL MONTAR LA BUJÍA CORRECTA. UTILIZAR SÓLO BUJÍAS DEL TIPO RECOMENDADO; DE LO CONTRARIO, SE PODRÍAN COMPROMETER LAS PRESTACIONES Y LA DURACIÓN DEL MOTOR. PARA CONTROLAR LA DISTANCIA ENTRE LOS ELECTRODOS, UTILIZAR UN CALIBRE DE ESPESORES DE CABLE PARA EVITAR DAÑAR EL REVESTIMIENTO DE PLATINO.

ESTÉ CONECTADA CORRECTAMENTE A LA BUJÍA (2). EL POSICIONAMIENTO INCORRECTO PODRÍA DESCONECTAR LA PIPETA, POR CAUSA DE LAS VIBRACIONES DEL MOTOR,

Y DAÑARLO SERIAMENTE.

ATTENTION FAIRE ATTENTION À NE PAS VERSER DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRÛLANTES DU MOTEUR ; IL POURRAIT S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES FLAMMES INVISIBLES. AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE METTRE DES GANTS EN LATEX. POUR LE REMPLACEMENT, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia

NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO AMBIENTE.

ATENCIÓN PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE SOBRE LAS PARTES CANDENTES DEL MOTOR; PODRÍA INCENDIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA USAR GUANTES DE LÁTEX. PARA LA SUSTITUCIÓN, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. ATTENTION La solución de líquido refrigerante está compuesta por un 50% de agua y 50% de anticongelante. Esta mezcla es ideal para la mayoría de las temperaturas de funcionamiento y garantiza una buena protección contra la corrosión. Conviene mantener la misma mezcla, incluso en la estación cálida, ya que de este modo se reducen las pérdidas por evaporación y la necesidad de llenados frecuentes. De este modo, se reducen los depósitos de sales minerales que deja el agua en los radiadores al evaporarse y se mantiene inalterable la eficacia de la instalación de refrigeración. En caso de que la temperatura exterior sea inferior a cero grados centígrados, controlar con frecuencia el circuito de refrigeración, agregando, si es necesario, una concentración mayor de anticongelante (hasta un máximo de 60%). Para la solución refrigerante utilizar agua destilada para no arruinar el motor.

ATENCIÓN NE PAS RETIRER LE BOUCHON « 1 »

DU VASE D'EXPANSION LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST SOUS PRESSION ET À TEMPÉRATURE ÉLEVÉE. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES VÊTEMENTS, IL PEUT CAUSER DES BRÛLURES ET/OU DES BLESSURES GRAVES.

ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO.

ATTENTION ATENCIÓN EN CAS DE CONSOMMATION EXCESSIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT, CONTRÔLER L'ABSENCE DE FUITES DANS LE CIRCUIT.

POUR FAIRE FAIRE LA RÉPARATION, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.

PARA REPARARLO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.

S'assurer que le niveau de liquide, contenu dans le vase d'expansion (2), est compris entre les repères "MAX COLD LEVEL" et "MIN".

"MAX". Ne pas dépasser ce niveau, autrement une fuite de liquide se produira durant le fonctionnement du moteur.

Réinsérer le bouchon de remplissage (1).

Controle du niveau de l’huile des freins (04_09, 04_10,

04_11) Contrôle du liquide de frein • • Pour le frein arrière, tenir le véhicule en position verticale de manière à ce que le liquide contenu dans le réservoir soit parallèle au bouchon.

(EN POSITION HORIZONTALE). NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU D'AUTRES SUBSTANCES AU LIQUIDE. SI UN ENTONNOIR OU UN AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.

Produits conseillés

AGIP BRAKE FLUID DOT 4 PLUS Liquide de frein En alternative au liquide conseillé, on peut utiliser des liquides au performan-

EVITAR LA EXPOSICIÓN PROLONGADA DEL LÍQUIDO DE FRENOS AL AIRE. EL LÍQUIDO DE FRENOS ES HIGROSCÓPICO Y, EN CONTACTO CON EL AIRE, ABSORBE HUMEDAD. EL DEPÓSITO DEL LÍQUIDO DE FRENOS DEBE PERMANECER ABIERTO SÓLO DURANTE EL TIEMPO NECESARIO PARA EFECTUAR EL LLENADO.

(2) avec les vis (1), la protection (3) et le joint (4). Remplir le réservoir (2) avec du liquide de frein conseillé jusqu'à atteindre le bon niveau.

DE NE PAS REMPLIR JUSQU'AU NIVEAU "MAX" AVEC DES PLAQUETTES USÉES, CAR CELA PROVOQUERAIT UNE FUITE DE LIQUIDE EN CAS DE REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN.

SÓLO SE DEBE REALIZAR EL LLENADO HASTA EL NIVEL "MAX" SI LAS PASTILLAS SON NUEVAS. SE RECOMIENDA NO LLENAR HASTA EL NIVEL "MAX" CON PASTILLAS DESGASTADAS, YA QUE SI HUBIERA QUE SUSTITUIR LAS PASTILLAS DE FRENO, ESTO PROVOCARÍA LA PÉRDIDA DEL LÍQUIDO.

Replacer la protection (3) avec le couvercle (2). Visser et serrer les deux vis (1).

4 L’entretien / 4 El mantenimiento

CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREINAGE.

EN CAS DE COURSE EXCESSIVE DU LEVIER DE FREIN OU DE PERTE D'EFFICACITÉ DU SYSTÈME DE FREINAGE S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia.

Dévisser et retirer les vis (1).

Retirer le couvre-batterie (2). Dévisser et retirer la vis (3) de la borne négative (-). Déplacer latéralement le câble négatif (4). Dévisser et retirer la vis (5) de la borne positive (+). Déplacer latéralement le câble positif (6). Extraire le porte-fusible (7) et le relais de démarrage (8) de leurs logements et les déplacer latéralement. Saisir solidement la batterie (9) et la retirer de son logement en

Au remontage, brancher d'abord le câble à la borne positive (+) puis le câble à la borne négative (-).

Pour l'installation de la batterie, suivre l'ordre inverse des opérations reportées ci-dessus.

Préparer le chargeur de batterie pour le type de recharge désirée.

À 1/10 DE LA CAPACITÉ DE LA BATTERIE.

SE ACONSEJA UNA RECARGA UTILIZANDO UN AMPERAJE DE 1/10 DE LA CAPACIDAD DE LA BATERÍA.

ATENCIÓN ATTENTION PENDANT LA RECHARGE OU L'UTILISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE DE LA BATTERIE.

ATTENTION REMONTER LA BATTERIE UNIQUEMENT 5-10 MINUTES APRÈS AVOIR DÉBRANCHÉ L'APPAREIL DE RECHARGE, CAR LA BATTERIE CONTINUE À PRODUIRE DU GAZ PENDANT UNE BRÈVE PÉRIODE.

CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE SYSTÈME ÉLECTRIQUE ET MÊME PROVOQUER UN INCENDIE, EN CAS DE COURT-CIRCUIT.

4 L’entretien / 4 El mantenimiento

ATTENTION QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉQUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL EXISTE UN COURT-CIRCUIT OU UNE SURCHARGE.

DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.

Extraire un fusible à la fois et contrôler si le filament (1) est interrompu.

Avant de remplacer le fusible rechercher, si possible, la cause qui a provoqué l'inconvénient. Remplacer le fusible, si endommagé, par un de même ampérage.

Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o funciona en forma anormal, o no se produce el arranque del motor, es necesario controlar los fusibles.

Para el control: • SUR UN TERRAIN STABLE ET PLAT.

ANTES DE COMENZAR CUALQUIER INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO O DE INSPECCIÓN EN EL VEHÍCULO,

DETENER EL MOTOR Y SACAR LA LLAVE, ESPERAR QUE EL MOTOR Y EL SISTEMA DE ESCAPE SE ENFRÍEN, LEVANTAR EN LO POSIBLE EL VEHÍCULO CON EQUIPAMIENTO ADECUADO, EN UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.

AVANT DE PROCÉDER, S'ASSURER QUE LE LOCAL DANS LEQUEL ON TRAVAILLE EST BIEN VENTILÉ.

FAIRE PARTICULIÈREMENT ATTENTION AUX PARTIES ENCORE CHAUDES DU MOTEUR ET DE L'ÉCHAPPEMENT, AFIN DE PRÉVENIR LES BRÛLURES. NE PAS UTILISER LA BOUCHE POUR SOUTENIR LES PIÈCES MÉCANIQUES OU D'AUTRES PARTIES DU VÉHICULE : AUCUN DES COMPOSANTS N'EST COMESTIBLE, AU CONTRAI-

ANTES DE PROCEDER, ASEGURARSE DE QUE EL LOCAL EN EL CUAL SE TRABAJA TENGA UN ADECUADO RECAMBIO DE AIRE.

NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES. N.B. AVANT DE REMPLACER UNE AMPOULE, CONTRÔLER LES FUSIBLES ET L'EFFICACITÉ DES INTERRUPTEURS DES FEUX STOP.

LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVENTUALES HUELLAS PARA EVITAR QUE SE DAÑE. NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRICOS. NOTA ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBILLA, CONTROLAR LOS FUSIBLES Y LA EFICACIA DE LOS INTERRUPTORES DE LAS LUCES DE STOP.

Pour le remplacement:

Positionner le véhicule sur la béquille.

Opérer comme suit, du côté de l'ampoule à remplacer.

• Remplacer l'ampoule (1) par une de même type, en introduisant l'ampoule dans la douille et en faisant coïncider les logements de positionnement adaptés.

AMPOULE FEU DE POSITION

• • Extraire l'ampoule (2) et la remplacer par une de même type. 143

una bombilla luz de carretera (1)

(parte inferior) una bombilla luz de posición (2) Remplacer l'ampoule (3) par une de même type.

BOMBILLA LUCES DE CRUCE

• • Pour effectuer le réglage du faisceau lumineux: • •

Positionner le véhicule sur la béquille.

En opérant du côté inférieur de la bulle, agir sur la molette (1).

EN LA TOURNANT DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE, le faisceau lumineux s'élève.

EN LA TOURNANT DANS LE SENS INVERSE DES AIGUILLES D'UNE MONTRE, le faisceau lumineux s'abaisse.

• Retirer le groupe feux (2). Ne pas tirer des câbles électriques pour extraire la douille. Saisir la douille (3), la tirer et l'extraire de son logement. Extraire et remplacer l'ampoule (4) par une de même type.

• • EN CASO EN QUE NO SE ALCANCE LA TEMPERATURA DE FUNCIONAMIENTO NORMAL, EL NÚMERO DE REVOLUCIONES EN RALENTÍ DEL MOTOR PODRÍA SER IRREGULAR. ESTA SITUACIÓN ES NORMAL, EL NÚMERO DE REVOLUCIONES EN RALENTÍ DEL MOTOR SE REGULARIZA CUANDO ÉSTE ALCANZA LA TEMPERATURA DE FUNCIONAMIENTO.

• Le nombre de tours du ralenti du moteur doit être d'environ 1500

± 100 tours/min (rpm). Si le nombre de tours du ralenti du moteur rentre dans les valeurs reportées, n'effectuer aucun type d'intervention visant à le modifier.

4 L’entretien / 4 El mantenimiento

UNE AUGMENTATION EXCESSIVE DU NOMBRE DE TOURS DU RALENTI DU MOTEUR PEUT CAUSER DES IRRÉGULARITÉS DANS LE FONCTIONNEMENT DU MOTEUR ET ENDOMMAGER CE DERNIER ET D'AUTRES COMPOSANTS. IL EST SUGGÉRÉ D'INTERVENIR SUR LE RÉGLAGE SEULEMENT S'IL EST VRAIMENT NÉCESSAIRE (SI EN RELÂCHANT L'ACCÉLÉRATEUR, LE MOTEUR S'ÉTEINT OU MAINTIENT UN NOMBRE DE TOURS SUPÉRIEUR À 148

Para controlar correctamente el número de revoluciones en ralentí del motor:

• - EN VISSANT (sens des aiguilles d'une montre): le nombre de tours augmente.

METTRE DES GANTS DE TRAVAIL POUR SE PROTÉGER CONTRE LES PARTIES DU VÉHICULE AYANT DES TEMPÉRATURES ÉLEVÉES.

UTILIZAR GUANTES DE TRABAJO PARA PROTEGERSE DE LAS PARTES DEL VEHÍCULO CON TEMPERATURAS ELEVADAS.

AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT DE HAUTE QUALITÉ. UTILISER LE LIQUIDE DE FREIN CONSEILLÉ. NE PAS UTILISER LE VÉHICULE EN CAS DE FUITE DE LIQUIDE DU SYSTÈME DE FREINAGE ET S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia.

UTILIZAR EL LÍQUIDO DE FRENOS ACONSEJADO.

SI SE DETECTA UNA PÉRDIDA DEL LÍQUIDO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS, NO UTILIZAR EL VEHÍCULO Y DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.

SUSTITUIR EL LÍQUIDO DE FRENOS EN UN Concesionario Oficial aprilia.

Ce véhicule est doté de freins à disque avec deux systèmes de freinage avant et arrière, avec des circuits hydrauliques séparés.

Este vehículo posee dos sistemas de frenos de disco, delanteros y traseros, con circuitos hidráulicos separados.

Le système de freinage avant est à disque simple (côté gauche).

Le système de freinage arrière est à disque simple (côté droit). Avec l'usure des plaquettes de friction, le niveau du liquide diminue pour en compenser automatiquement l'usure.

El sistema de frenos delantero es de disco simple (lado izquierdo).

El sistema de frenos trasero es de disco simple (lado derecho). Al consumirse las pastillas de fricción, el nivel del líquido disminuye para compensar automáticamente el desgaste. Le réservoir de liquide du frein arrière est situé sur le côté droit du véhicule, à proximité du levier de commande du frein arrière.

El depósito del líquido del freno trasero está situado en el lado derecho del vehículo, cerca de la palanca de mando del freno trasero.

Inactivite du vehicule (04_29)

Appliquer de la cire sur les surfaces peintes. 151

En caso de una larga inactividad del vehículo:

• Enfiler et nouer un sac en plastique sur les extrémités du pot d'échappement pour éviter que l'humidité ne rentre.

4 L’entretien / 4 El mantenimiento

à éviter l'accumulation sur la carrosserie de dépôts, de résidus de poussières industrielles et polluantes, de taches de goudron, d'insectes morts, de fientes d'oiseau, etc.

• Eviter de stationner le véhicule sous les arbres. En effet, à certaines saisons, des résidus, de la résine, des fruits ou des feuilles contenant des substances chimiques qui altèrent la peinture tombent des arbres.

Limpiar frecuentemente el vehículo si se utiliza en zonas o en condiciones de:

• Contaminación atmosférica (ciudad y zonas industriales). ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPROMISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE D'EAU SUR LES SURFACES DE FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LONGUES DISTANCES DE FREINAGE POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. ACTIONNER LES FREINS À PLUSIEURS REPRISES POUR RÉTABLIR SES CONDITIONS NORMALES. EFFECTUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES.

Pour éliminer la saleté et la boue déposées sur les surfaces peintes, il est nécessaire d'utiliser un jet d'eau à basse pression, mouiller soigneusement les parties sales, éliminer la boue et les saletés avec une éponge douce pour carrosserie, imbibée d'eau et de shampooing (2 ÷ 4 % de shampooing dans l'eau).

Rincer ensuite abondamment à l'eau et sécher avec une chamoisine. Pour nettoyer les parties extérieures du moteur, utiliser du détergent dégraissant, des pinceaux et des chiffons. Les pièces en aluminium anodisé ou peintes comme les 154

DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,

LA EFICIENCIA DEL FRENADO PODRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE COMPROMETIDA A CAUSA DE LA PRESENCIA DE AGUA EN LAS SUPERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS. ES NECESARIO PREVER DISTANCIAS MAYORES DE FRENADO PARA EVITAR ACCIDENTES. ACCIONAR REPETIDAMENTE LOS FRENOS PARA RESTABLECER LAS CONDICIONES NORMALES. L'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGE AVEC DES CIRES AUX SILICONES DOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NETTOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE. NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES ABRASIVES LES PEINTURES MATES. LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALEMENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROSSERIE EST ENCORE CHAUDE, CAR LE SHAMPOOING EN SÉCHANT AVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOMMAGER LA PEINTURE.

llantas, chasis, estribos, etc. se deben lavar con jabón neutro y agua. El uso de detergentes demasiado agresivos puede arruinar el tratamiento de la superficie de estos componentes.

PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS,

UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA, FROTANDO CON DELICADEZA LAS SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRECUENTEMENTE CON ABUNDANTE AGUA. SE RECUERDA QUE EL LUSTRADO CON CERA SILICONADA SE DEBE REALIZAR DESPUÉS DE UN CUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCULO. NO LUSTRAR CON PASTAS ABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NO LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE EN VERANO CON LA CARROCERÍA TODAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL CHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUAGARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS A LA PINTURA.

ATENCIÓN ATTENTION NE PAS UTILISER D'EAU (OU DE LIQUIDES) À TEMPÉRATURE SUPÉRIEURE À 40 °C (104 °F) POUR LE NETTOYAGE DES COMPOSANTS EN

HAUTE PRESSION OU DE JETS DE VAPEUR SUR LES PARTIES SUIVANTES : MOYEUX DES ROUES, COMMANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉS DROIT ET GAUCHE DU GUIDON, COUSSINETS, POMPES DE FREIN, INSTRUMENTS ET INDICATEURS, ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION. POUR LE NETTOYAGE DES PIÈCES EN CAOUTCHOUC OU EN PLASTIQUE ET DE LA SELLE NE PAS UTILISER D'ALCOOL NI DE DISSOLVANTS ; EMPLOYER AU CONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON NEUTRE.

4 L’entretien / 4 El mantenimiento

ATTENTION POUR NETTOYER LA SELLE, NE PAS UTILISER DE DISSOLVANTS NI DE DÉRIVÉS DU PÉTROLE (ACÉTONE,

TRICHLORÉTHYLÈNE, TÉRÉBENTHINE, BENZINE, DILUANTS). ON PEUT UTILISER DES DÉTERGENTS CONTENANT DES TENSIOACTIFS EN FAIBLE QUANTITÉ, INFÉRIEURE À 5 % (SAVON NEUTRE, DÉTERGENTS DÉGRAISSANTS OU ALCOOL). SÉCHER SOIGNEUSEMENT LA SELLE À LA FIN DU NETTOYAGE.

NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA DE PROTECCIÓN, PARA EVITAR RESBALAMIENTOS.

Chaîne de transmission

Cadena de transmisión

Le véhicule est doté d'une chaîne de type sans fin, qui n'utilise pas de maillon de jonction.

El vehículo cuenta con una cadena sin fin, que no utiliza eslabón de unión.

UN RELÂCHEMENT EXCESSIF DE LA CHAÎNE PEUT CAUSER DU BRUIT OU

POUR LE REMPLACEMENT DE LA CHAÎNE, S'ADRESSER EXCLUSIVEMENT À UN Concessionnaire officiel aprilia, QUI GARANTIRA UN SERVICE SOIGNÉ ET RAPIDE.

4 L’entretien / 4 El mantenimiento

UN ENTRETIEN INCORRECTEMENT EFFECTUÉ PEUT CAUSER L'USURE DE LA CHAÎNE ET/OU ENDOMMAGER LE PIGNON ET/OU LA COURONNE.

EFFECTUER LES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN PLUS FRÉQUEMMENT SI ON UTILISE LE VÉHICULE DANS DES CONDITIONS EXIGEANTES OU SUR DES ROUTES POUSSIÉREUSES ET/OU BOUEUSES.

158 EL MANTENIMIENTO INCORRECTO PUEDE PROVOCAR EL DESGASTE PREMATURO DE LA CADENA Y/O DAÑAR EL PIÑÓN Y/O LA CORONA. REALIZAR EL MANTENIMIENTO CON MAYOR FRECUENCIA SI SE USA EL VEHÍCULO EN CONDICIONES SEVERAS O EN CARRETERAS POLVORIENTAS Y/O FANGOSAS.

Control del juego cadena

Positionner le levier de la boîte de vitesses au point mort. Contrôler que l'oscillation verticale, sur un point intermédiaire entre le pignon et la couronne dans le maillon inférieur de la chaîne, soit comprise entre 20-25 mm (0.787 - 0.984 in) sur la version STRADA-FACTORY et entre 30-35 mm (1.18 - 1.38) sur la version TRAIL. Faire tourner manuellement la roue de manière à contrôler l'oscillation verticale de la chaîne même sur d'autres positions ; le jeu doit rester constant dans toutes les phases de rotation de la roue.

Girar manualmente la rueda para controlar la oscilación vertical de la cadena aun en otras posiciones; el juego debe ser siempre constante en todas las fases de rotación de la rueda.

ATENCIÓN SI UN JEU SUPÉRIEUR SE PRÉSENTE DANS CERTAINES POSITIONS, IL Y A DES MAILLONS ÉCRASÉS OU GRIPPÉS. DANS CE CAS, S'ADRESSER À

UN concessionnaire officiel aprilia.

SI SE PRESENTA UN JUEGO SUPERIOR EN CIERTAS POSICIONES, SIGNIFICA QUE HAY ESLABONES APLASTADOS O AGARROTADOS; EN ESTE CASO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.

POUR PRÉVENIR LE RISQUE DE GRIPPAGE, LUBRIFIER FRÉQUEMMENT LA CHAÎNE.

PARA PREVENIR EL RIESGO DE AGARROTAMIENTO, LUBRICAR LA CADENA CON FRECUENCIA.

- pour diminuer le jeu, tendre la chaîne

4 L’entretien / 4 El mantenimiento

Contrôler les pièces suivantes et s'assurer que la chaîne, le pignon et la couronne ne présentent pas :

• • • • Ne laver surtout pas la chaîne avec des jets d'eau, des jets de vapeur, des jets d'eau à haute pression et avec des dissolvants à haut degré d'inflammabilité.

Nunca lavar la cadena con chorros de agua, chorros de vapor, chorros de agua a alta presión ni con disolventes de alta inflamabilidad.

VERS L'EXTÉRIEUR SALISSANT LES ZONES ENVIRONNANTES.

L'INTÉRIEUR. UTILISER LA PLUS GRANDE PRUDENCE POUR LE RÉGLAGE, LA LUBRIFICATION, LE LAVAGE ET LE REMPLACEMENT DE LA CHAÎNE.

4 L’entretien / 4 El mantenimiento

con cartucho filtrante en seco

Dans ce but, aprilia a mis au point une série de contrôles et d'interventions d'entretien payants, rassemblés dans le tableau récapitulatif reporté sur la page suivante. Il convient de signaler immédiatement les éventuelles petites anomalies de fonctionnement à un Concessionnaire ou revendeur agréé aprilia sans attendre, pour y remédier, l'exécution de la prochaine révision.

A tal fin, aprilia dispuso de una serie de controles e intervenciones de mantenimiento pagas, que se detallan en el cuadro sinóptico que se muestra en la pagina siguiente. Se recomienda que las eventuales pequeñas anomalías de funcionamiento se informen inmediatamente a un

Concesionario o Revendedor Autorizado aprilia sin esperar al siguiente control periódico para solucionarlo.

Il est indispensable d'effectuer les révisions aux intervalles kilométriques et temporels prescrits, aussitôt atteint le kilométrage prévu. L'exécution ponctuelle des révisions périodiques est nécessaire pour l'utilisation correcte de la garantie.

Pour toute autre information concernant les modalités d'application de la garantie et l'exécution de l'entretien programmé, se reporter au « Livret de garantie ».

Es indispensable realizar los controles periódicos en los intervalos de kilómetros y tiempos prescritos, apenas se alcanza el kilometraje previsto. Los controles periódicos de mantenimiento se deben efectuar puntualmente para la correcta utilización de la garantía. Por cualquier otra información relacionada con la modalidad de aplicación de la Garantía y la ejecución del "Mantenimiento programado", remitirse al "Manual de Garantía".

Retirer le pare-carter (2).

Depuis le côté opposé du véhicule, dévisser et enlever la vis (4).

Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible sur notre site internet officiel : www.aprilia.com

Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà pendant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine aprilia sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée. Les descriptions et illustrations fournies dans la présente publication ne sont pas contractuelles. aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires, qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial. Certaines versions reportées dans la présente publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia. © Copyright 2006 - aprilia. Tous droits réservés. Toute reproduction, même partielle, est interdite. aprilia - Service après-vente. aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A. EL VALOR DE LA ASISTENCIA Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial aprilia conocen en profundidad este vehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación. La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales aprilia son factores esenciales! Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio Web Oficial: www.aprilia.com Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales aprilia se someten sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad. Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales; Por lo tanto, aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales del modelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial.

Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta Aprilia.

© Copyright 2006- Aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. Aprilia - After sales service. La marca Aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.