Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil PEGASO 650 TRAIL APRILIA au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Moto tout terrain au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice PEGASO 650 TRAIL - APRILIA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil PEGASO 650 TRAIL de la marque APRILIA.
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire. APRILIA DESEA AGRADECERLE por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans la circulation routière avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie Bequille Communication des défauts qui influent sur la sécurité VEHICULE Emplacement composants principaux Les compteur Instruments de bord analogiques Groupe témoins Display/ecran digital Visualisation horloge/date Installation du chronomètre Touches de commande Fonctions avancées Commutateur d'allumage Activation verrou de direction Poussoir du klaxon Contacteur des clignotants Commande des gaz Commutateur d'éclairage Bouton du demarreur Interrupteur d'arret moteur
Cuadro instrumentos analógico Grupo testigos Conmutador de encendido Bloqueo del volante Pulsante claxon Niveau liquide de refroidissement 124 Controle du niveau de l'huile des freins 128 Appoint liquide systeme de freinage 129 Mise en service d'une batterie neuve 134 Verification du niveau de l'electrolyte 136 Charge de la batterie 136 Les fusibles 138 Ampoules 141 Reglage du projecteur 144 Clignotants avant 146 Groupe optique arrière 146 Acceso al deposito de la gasolina 57 Abertura sillín 58 Contrôle du jeu de la chaîne 159 Réglage du jeu de la chaîne 160 Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne 161 Lubrification et nettoyage de la chaîne 162 DONNEES TECHNIQUES 165 L'ENTRETIEN PROGRAMME 177 S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour pouvoir effectuer quelques opérations, s'assurer que cela soit fait dans un espace ouvert ou dans un local bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner le moteur dans des espaces clos. Si l'on opère dans un espace clos, utiliser un système d'évacuation des fumées d'échappement.
CELA SIGNIFIE QUE LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A DÉTECTÉ UNE ANOMALIE.
SE ENCIENDEN DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA CENTRALITA ELECTRÓNICA HA DETECTADO ALGUNA ANOMALÍA.
S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia.
DANS CE CAS, VÉRIFIER LE NIVEAU D'HUILE MOTEUR ET SI CELUI-CI S'AVÈRE INCORRECT, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET POURVOIR AU REMPLISSAGE.
EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES BIEN ADHERENTES E INDUMENTARIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PROTEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCIDO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR
ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES, CIGARETTES ET TOUTE AUTRE SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE DE LA BATTERIE. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'ASSURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTIQUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BATTERIE À ACTIVER.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
PRÉCAUTIONS ET INFORMATIONS GÉNÉRALES Lors de la réparation, le démontage ou le remontage du véhicule, s'en tenir scrupuleusement aux recommandations suivantes.
Nettoyer et laver soigneusement les composants démontés, avec du détergent à faible degré d'inflammabilité. Regrouper les pièces accouplées entre elles, car elles se sont « adaptées » l'une à l'autre suite à leur usure normale. Certains composants doivent être utilisés ensemble ou bien entièrement remplacés. Se tenir loin des sources de chaleur.
Si le filetage des écrous autobloquants, des joints, des bagues d'étanchéité, des bagues élastiques, des joints toriques, des goupilles et des vis est endommagé, les remplacer toujours par d'autres neufs. Lors du montage des coussinets, les lubrifier abondamment. Contrôler que chaque composant a été monté de façon correcte. Après une intervention de réparation ou d'entretien périodique, effectuer les contrôles préliminaires et essayer le véhicule dans une propriété privée ou 21
Insérer ensuite les deux connecteurs en s'assurant du bon 22
Chaîne de transmission Réservoir d'huile moteur Trousse à outils Vis de réglage du ralenti Bouchons de vidange d'huile Compartiment sous la selle Feu arrière Poignée passager Selle Réservoir de liquide du frein arrière Filtre à air Amortisseur arrière Bouchon - jauge de niveau d'huile moteur Réservoir de liquide du frein avant Rétroviseur droit 21. Tapones de drenaje del aceite 22. Compartimiento bajo el asiento 23. Faro trasero 24. Asa de agarre pasajero Bouton de l'avertisseur sonore Interrupteur des clignotants Interrupteur MODE.
Les réglages standards visualisés sur l'afficheur sont: A) température du liquide de refroidissement; B) quantité de carburant (version STRADA-FACTORY uniquement); C) horloge; D) compteur de vitesse;
A) temperatura del líquido refrigerante;
à chaque pression vers la gauche du sélecteur MODE, la valeur diminue et une fois arrivée à zéro, à la prochaine pression vers la gauche du bouton du sélecteur MODE, elle revient à 59.
MODE se incrementa el valor de los minutos; al alcanzar el valor 59, con la siguiente presión hacia la derecha del selector MODE se vuelve a 0. Simétricamente, con cada presión hacia la izquierda del selector MODE se disminuye el valor y al alcanzar el cero, con la siguiente presión hacia la izquierda del selector MODE se pasa a 59.
Avec une brève pression du sélecteur MODE dans la position centrale, le chro-
Ce menu s'interface avec les systèmes présents sur la moto pour en effectuer le diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un code d'accès qui est exclusivement en possession des centres d'assistance aprilia. Langues
ODÓMETRO PARCIAL 1.
El Selector MODE (2) tiene tres posiciones: hacia la izquierda se disminuyen los valores numéricos y se recorren los menús desplegables, hacia la derecha se aumentan los valores numéricos y se recorren en el otro sentido los menús desplegables, mientras que en la posición central se confirman los valores mediante la presión del botón.
A) ODOMÈTRE PARTIEL 1 B) TEMPS DE TRAJET 1 C) ODOMÈTRE PARTIEL 2 D) TEMPS DE TRAJET 2 RPM la valeur seuil; inversement, à chaque pression vers la gauche du sélecteur MODE on diminue de 100 RPM. Une fois la limite supérieure ou inférieure atteinte, toute nouvelle pression du sélecteur n'a aucun effet. L'opération s'achève avec une pression du sélecteur MODE dans la position centrale, ce qui mémorise la valeur réglée, 44
RPM el valor del umbral, e inversamente, con cada presión hacia la izquierda del selector MODE se disminuye en 100 . Au terme de l'opération, l'afficheur se reporte dans le menu DIAGNOSTIC. Si on est entré avec le code, cette opération n'est pas admise. Au terme de l'opération, le tableau de bord se reporte dans le menu RÉGLAGES.
"INTRODUIRE LA II CLÉ"
Au terme de l'opération, le tableau de bord se reporte dans le menu RÉGLAGES. DÉBLOQUAGE DES SÉCURITÉS En cas de panne du capteur de position de la béquille, du point mort ou de l'interrupteur d'embrayage, avec la fonction "Déblocage des sécurités" la logique de sécurité est exclue de façon à consentir le départ du véhicule. Sur l'afficheur apparaît la légende "SERVICE". À l'extinction, la logique de sécurité est réactivée. ATTENTION CETTE FONCTION DOIT ÊTRE UTILISÉE SEULEMENT EN CAS D'URGENCE.
En la pantalla aparece la leyenda "SERVICE". Cuando se apaga, se restablece la lógica de seguridad. ATENCIÓN ESTA FUNCIÓN DEBE SER UTILIZADA SÓLO EN CASO DE EMERGENCIA.
Après la reconnaissance de la seconde clé, la saisie d'un nouveau code est demandée au travers du message :
Les brefs allumages du voyant d'alarme et de l'icône de SERVICE ne sont pas des indices de mauvais fonctionnement.
Los breves encendidos del testigo de alarma y del icono de SERVICE, no indican un mal funcionamiento.
(3) et la serrure de la selle (4).
(l'une de réserve).
(una es de reserva).
• • LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
Para bloquear la dirección: • Desserrer le contre-écrou (2). Tourner le régulateur (3) de façon à rétablir la valeur prescrite. Après le réglage, serrer le contre-écrou (2) et contrôler de nouveau la course à vide. Replacer la coiffe de protection (1).
53 En position droite, l'appel de phare du feu de route est activé, en cas de danger ou d'urgence.
APRÈS AVOIR COUPÉ LE MOTEUR, PORTER LE COMMUTATEUR D'ALLUMAGE SUR "OFF".
Soulever et retirer la selle.
Si nécessaire, effectuer le remplissage du liquide de frein.
; l'embrayage doit fonctionner sans broutages et/ou patinages.
Elementos de fijación
Réservoir de carburant
S'ASSURER QUE LE BOUCHON SOIT CORRECTEMENT FERMÉ.
Réglage de l'amortisseur arrière
• una tuerca de regulación (2) para regular la precarga del muelle. Regulación del amortiguador trasero Pour des raisons de poids et exigences diverses, comme en cas de conduite avec passager et à pleine charge, il est conseillé de s'adresser à un Concessionnaire Officiel Aprilia. En fonction des conditions d'utilisation du véhicule, il est possible de régler le freinage hydraulique en extension de l'amortisseur en agissant sur la vis (1). Pour le réglage, s'en tenir aux indications suivantes:
La regulación estándar, configurada en fábrica, está preparada para un conductor de 70 kg (210 pounds) de peso aproximadamente. Para pesos y exigencias distintas, como en el caso de conducción con pasajero y con plena carga, se aconseja dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia. En función de las condiciones de uso del vehículo, se puede regular el frenado hidráulico en extensión del amortiguador accionando el tornillo (1). Para regularlo se aconseja atenerse a las siguientes indicaciones:
EN AUGMENTANT LA PRÉCHARGE DU RESSORT, IL EST NÉCESSAIRE D'AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE 72
Si nécessaire, il est possible de régler le jeu du levier de commande du frein:
Visser complètement la tige de commande de la pompe (4) puis la visser de 3 - 4 tours. Dévisser le régulateur de frein (2) jusqu'à porter le levier de 74
- 1 mm (0.02 - 0.04 in) entre la varilla de mando de la bomba (4) y el pistón de la bomba. Bloquear la varilla de mando de la bomba (4) mediante la contratuerca (3).
ÉVITER QUE LE FREIN NE RESTE ACTIONNÉ CAUSANT UNE USURE PRÉMATURÉE DES ÉLÉMENTS DE FREINAGE.
(5) PARA EVITAR QUE EL FRENO QUEDE ACCIONADO CON EL CONSIGUIENTE DESGASTE PREMATURO DE LOS ELEMENTOS FRENANTES.
(0.16 in) (MESURÉE À L'EXTRÉMITÉ DU LEVIER).
- 0.04 in) entre la tige de commande de la pompe (4) et le piston de la pompe. Bloquer la tige de commande de la pompe (4) au moyen du contre-écrou (3).
(03_07, 03_08) Serrer le contre-écrou (2) et contrôler de nouveau le réglage. Démarrer le moteur. Actionner complètement le levier de commande d'embrayage et passer la première vitesse.
(312 mi), agir avec prudence sur 77
Entre 500 km (312 mi) et 1.000 km (625 mi) de parcours, ne jamais dépasser les 5.000 tr/min (rpm).
LIRE ATTENTIVEMENT LE PARAGRAPHE « CONDUITE EN SÉCURITÉ ».
LEER ATENTAMENTE EL APARTADO LA BÉQUILLE LATÉRALE SOULEVÉE, IL EST POSSIBLE DE DÉMARRER LE MOTEUR LORSQUE LE SÉLECTEUR DE VITESSES EST AU POINT MORT OULORSQU'UNE VITESSE EST PASSÉE ET QUE LE LEVIER D'EMBRAYAGE EST ACTIONNÉ.
(1) est en position "feux de croisement". Positionner sur "ON" l'interrupteur d'arrêt/démarrage (2).
Colocar en "ON" el interruptor de arranque/parada del motor (2).
ATTENTION SI LE VOYANT RÉSERVE DE CARBURANT (4) S'ALLUME SUR LE TABLEAU DE BORD, PROCÉDER AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.
• CON EL MOTOR EN MARCHA, YA QUE EL ARRANCADOR PODRÍA SUFRIR DAÑOS.
EN MÊME TEMPS QUE LE SYMBOLE SUR L'AFFICHEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILE DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE.
ATTENTION SI, DURANT LA CONDUITE, LE VOYANT DE LA RÉSERVE DE CARBURANT S'ALLUME SUR LE TABLEAU DE BORD, CELA SIGNIFIE QUE L'ON DISPOSE ENCORE DE 5 litres DE CARBURANT. POURVOIR AU PLUS
VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.
(RELÂCHEMENT LENT) ET LA LEVÉE DE LA ROUE AVANT OU CABRAGE (RELÂCHEMENT RAPIDE).
NE PAS DÉPASSER LE NOMBRE DE TOURS CONSEILLÉ.
DANS CE CAS, ARRÊTER LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia.
Dans les trajets en côte, quand la vitesse passée n'est pas adaptée à l'allure (vitesse élevée, allure modérée) et le nombre de tours du moteur descend.
(4) pour passer la vitesse inférieure. Si actionnés, relâcher les leviers de frein. Relâcher le levier d'embrayage (3) et accélérer modérément.
°F) APPARAÎT SUR L'AFFICHEUR NUMÉRIQUE MULTIFONCTION, ARRÊTER LE VÉHICULE ET LAISSER TOURNER LE MOTEUR À 3 000 tr/min (rpm) PENDANT ENVIRON DEUX MI90
ANTES Y DURANTE LA "REDUCCIÓN" DE UNA MARCHA, DISMINUIR LA VELOCIDAD SOLTANDO EL ACELERADOR PARA EVITAR LAS "SOBRERREVOLUCIONES". NE PAS POSITIONNER LA CLÉ DE CONTACT SUR « KEY OFF » DANS LA MESURE OÙ LES VENTILATEURS DE REFROIDISSEMENT S'ARRÊTERAIENT INDÉPENDAMMENT DE LA TEMPÉRATURE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT, CE QUI AUGMENTERAIT ENCORE LA TEMPÉRATURE. SI DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LE VOYANT DEL DE DIAGNOSTIC « EFI » S'ACTIVE EN CLIGNOTANT SUR LE TABLEAU DE BORD, LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A RELEVÉ UNE ANOMALIE QUELCONQUE. DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEUR CONTINUE DE FONCTIONNER AVEC DES PERFORMANCES LIMITÉES : S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN Concessionnaire officiel aprilia.
EN MUCHOS CASOS EL MOTOR CONTINÚA FUNCIONANDO CON RENDIMIENTO LIMITADO; DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN Concesionario Oficial aprilia.
EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉLÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILISER UNIQUEMENT LES FREINS POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE.
EN UTILISANT EN CONTINU LES FREINS DANS LES TRAJETS EN DESCENTE, LES GARNITURES DE FRICTION POURRAIENT SURCHAUFFER, CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. PROFITER DE LA COMPRESSION DU MOTEUR EN RÉTROGRADANT LA VITESSE CONJOINTEMENT À L'UTILI-
NE PAS CONDUIRE AVEC LE MOTEUR ÉTEINT. SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAIBLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VERGLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUIRE À VITESSE MODÉRÉE, EN ÉVITANT LES FREINAGES OU MANŒUVRES BRUSQUES QUI POURRAIENT PROVOQUER LA PERTE D'ADHÉRENCE ET DONC LA CHUTE.
EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO CONDUCIR CON EL MOTOR APAGADO. CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MOJADA O CON ESCASA ADHERENCIA, NE PAS APPUYER LE VÉHICULE CONTRE LES MURS, NE PAS L'ÉTENDRE SUR LE SOL.
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES.
• l'utilisation du véhicule après qu'un tel dispositif ou élément constitutif ait été déposé ou rendu inopérant.
Pousser la béquille latérale avec le pied droit, en l'étendant complètement (3). Incliner le véhicule jusqu'à appuyer la béquille au sol. Braquer le guidon complètement vers la gauche.
VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA ZONE DE STATIONNEMENT EST DÉGAGÉ, SOLIDE ET PLAT.
A) de la béquille centrale et la poser à terre.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro, en lo posible en un garaje o en un lugar con vigilancia. Siempre que sea posible, utilizar un segundo dispositivo antirrobo. Controlar que los documentos y el im-
à la chute du pilote ou du passager du véhicule et/ou à la chute ou renversement du véhicule.
LIBRE ET LA STABILITÉ DU VÉHICULE.
Agir avec le pied gauche sur la béquille latérale et la faire rentrer complètement.
• VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA ZONE DE STATIONNEMENT SOIT DÉGAGÉ, SOLIDE ET PLAT.
RISQUE DE CHUTE ET RENVERSEMENT. S'ASSURER QUE LE PASSAGER EST BIEN DESCENDU DU VÉHICULE. NE PAS CHARGER SON POIDS SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
Instruir al pasajero acerca de la forma correcta de descender del vehículo.
ASEGURARSE DE QUE EL PASAJERO HAYA DESCENDIDO DEL VEHÍCULO. NO CARGAR EL PROPIO PESO EN EL CABALLETE LATERAL . Tourner le guidon complètement vers la gauche. Faire rentrer les repose-pieds passager.
Insérer complètement dans le trou d'introduction le bouchon jauge (1) sans le visser. Extraire de nouveau le bouchon - jauge de mesure (1) et lire le niveau atteint par l'huile sur la tige:
ÉLEVÉE, LES ASPÉRITÉS DU TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET SONT DONC TRANSMISES AU GUIDON, COMPROMETTANT AINSI LE CONFORT DE CONDUITE ET RÉDUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DE ROUTE DANS LES VIRAGES. INVERSÉMENT, SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES FLANCS DES PNEUS TRAVAILLENT DAVANTAGE ET LE PNEU POURRAIT ALORS PATINER SUR LA JANTE OU BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANT AINSI LA PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES JANTES. DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE POURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE. CONTRÔLER L'ÉTAT DE LA SURFACE ET L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPROMETTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ DU VÉHICULE. REMPLACER LE PNEU CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEUMÁTICOS A TEMPERATURA AMBIENTE. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CORRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS DE UN VIAJE LARGO. SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA, LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO SON AMORTIGUADAS Y POR LO TANTO SE TRANSMITEN AL MANILLAR, COMPROMETIENDO DE ESTA MANERA EL CONFORT DE MARCHA Y REDUCIENDO AL MISMO TIEMPO LA ADHERENCIA A LA CARRETERA EN LAS CURVAS. EN CAMBIO, SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS TRABAJARÁN DEMASIADO Y PODRÍA PRODUCIRSE UN DESPLAZAMIENTO DE LA GOMA SOBRE LA LLANTA, O BIEN SU SEPARACIÓN, CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROL DEL VEHÍCULO. EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS, LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIRSE DE LAS LLANTAS. POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PODRÍA DERRAPAR EN LAS CURVAS. CONTROLAR EL ESTADO SUPERFICIAL Y EL DESGASTE, YA QUE UN ESTADO DEFICIENTE DE LOS NEUMÁTICOS COM-
LES OPÉRATIONS DE REMPLACEMENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPORTANTES QUI DOIVENT ÊTRE RÉALISÉES AVEC DES OUTILS APPROPRIÉS ET QUI DEMANDENT DE L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia OU À UN SPÉCIALISTE EN PNEUS POUR L'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES.
Limite mínimo de profundidad de la banda de rodadura:
3 mm - 0.118 in) y en todos los casos no inferior a lo prescrito por la legislación vigente en el país de utilización del vehículo.
04_04, 04_05, 04_06, 04_07)
Dévisser la bougie et l'extraire de son logement, en ayant soin de ne pas faire entrer de la poussière ou d'autres substances à l'intérieur du cylindre.
• Introducir en la bujía la correspondiente llave, provista en el kit de herramientas. Desenroscar la bujía y extraerla de su alojamiento cuidando de que no se introduzcan polvo u otras sustancias dentro del cilindro.
LA CALAMINE SE DÉPOSERA SUR LA BASE DU FILETAGE RISQUANT AINSI D'ENDOMMAGER LE MOTEUR AU REMONTAGE DE LA BOUGIE CORRECTE. UTILISER SEULEMENT DES BOUGIES DE TYPE CONSEILLÉ, AUTREMENT ON RISQUE DE COMPROMETTRE LES PRESTATIONS ET LA DURÉE DE VIE DU MOTEUR. POUR CONTRÔLER LA DISTANCE ENTRE LES ÉLECTRODES, UTILISER UN CALIBRE D'ÉPAISSEUR DE TYPE À FIL POUR ÉVITER D'ENDOMMAGER LE REVÊTEMENT EN PLATINE.
«2», CONTROLAR EL PASO Y LA LONGITUD DE LA ROSCA. SI LA PARTE ROSCADA ES DEMASIADO CORTA, LOS DEPÓSITOS DE CARBÓN SE DEPOSITARÁN EN EL ALOJAMIENTO DE LA ROSCA, CON EL RIESGO DE DAÑAR EL MOTOR AL MONTAR LA BUJÍA CORRECTA. UTILIZAR SÓLO BUJÍAS DEL TIPO RECOMENDADO; DE LO CONTRARIO, SE PODRÍAN COMPROMETER LAS PRESTACIONES Y LA DURACIÓN DEL MOTOR. PARA CONTROLAR LA DISTANCIA ENTRE LOS ELECTRODOS, UTILIZAR UN CALIBRE DE ESPESORES DE CABLE PARA EVITAR DAÑAR EL REVESTIMIENTO DE PLATINO.
Introduire sur la bougie la clé appropriée fournie dans la trousse à outils. Dévisser la bougie et l'extraire de son logement, en ayant soin de ne pas faire entrer de la poussière ou d'autres substances à l'intérieur du cylindre.
• Introducir en la bujía la correspondiente llave, provista en el kit de herramientas. Desenroscar la bujía y extraerla de su alojamiento cuidando de que no se introduzcan polvo u otras sustancias dentro del cilindro.
CUANDO SE SUSTITUYE LA BUJÍA «2», CONTROLAR EL PASO Y LA LONGITUD DE LA ROSCA. SI LA PARTE ROSCADA ES DEMASIADO CORTA, LOS DEPÓSITOS DE CARBÓN SE DEPOSITARÁN EN EL ALOJAMIENTO DE LA ROSCA, CON EL RIESGO DE DAÑAR EL MOTOR AL MONTAR LA BUJÍA CORRECTA. UTILIZAR SÓLO BUJÍAS DEL TIPO RECOMENDADO; DE LO CONTRARIO, SE PODRÍAN COMPROMETER LAS PRESTACIONES Y LA DURACIÓN DEL MOTOR. PARA CONTROLAR LA DISTANCIA ENTRE LOS ELECTRODOS, UTILIZAR UN CALIBRE DE ESPESORES DE CABLE PARA EVITAR DAÑAR EL REVESTIMIENTO DE PLATINO.
Y DAÑARLO SERIAMENTE.
ATTENTION FAIRE ATTENTION À NE PAS VERSER DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRÛLANTES DU MOTEUR ; IL POURRAIT S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES FLAMMES INVISIBLES. AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE METTRE DES GANTS EN LATEX. POUR LE REMPLACEMENT, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia
ATENCIÓN PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE SOBRE LAS PARTES CANDENTES DEL MOTOR; PODRÍA INCENDIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA USAR GUANTES DE LÁTEX. PARA LA SUSTITUCIÓN, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. ATTENTION La solución de líquido refrigerante está compuesta por un 50% de agua y 50% de anticongelante. Esta mezcla es ideal para la mayoría de las temperaturas de funcionamiento y garantiza una buena protección contra la corrosión. Conviene mantener la misma mezcla, incluso en la estación cálida, ya que de este modo se reducen las pérdidas por evaporación y la necesidad de llenados frecuentes. De este modo, se reducen los depósitos de sales minerales que deja el agua en los radiadores al evaporarse y se mantiene inalterable la eficacia de la instalación de refrigeración. En caso de que la temperatura exterior sea inferior a cero grados centígrados, controlar con frecuencia el circuito de refrigeración, agregando, si es necesario, una concentración mayor de anticongelante (hasta un máximo de 60%). Para la solución refrigerante utilizar agua destilada para no arruinar el motor.
DU VASE D'EXPANSION LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST SOUS PRESSION ET À TEMPÉRATURE ÉLEVÉE. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES VÊTEMENTS, IL PEUT CAUSER DES BRÛLURES ET/OU DES BLESSURES GRAVES.
POUR FAIRE FAIRE LA RÉPARATION, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
Réinsérer le bouchon de remplissage (1).
04_11) Contrôle du liquide de frein • • Pour le frein arrière, tenir le véhicule en position verticale de manière à ce que le liquide contenu dans le réservoir soit parallèle au bouchon.
AGIP BRAKE FLUID DOT 4 PLUS Liquide de frein En alternative au liquide conseillé, on peut utiliser des liquides au performan-
(2) avec les vis (1), la protection (3) et le joint (4). Remplir le réservoir (2) avec du liquide de frein conseillé jusqu'à atteindre le bon niveau.
Replacer la protection (3) avec le couvercle (2). Visser et serrer les deux vis (1).
EN CAS DE COURSE EXCESSIVE DU LEVIER DE FREIN OU DE PERTE D'EFFICACITÉ DU SYSTÈME DE FREINAGE S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia.
Retirer le couvre-batterie (2). Dévisser et retirer la vis (3) de la borne négative (-). Déplacer latéralement le câble négatif (4). Dévisser et retirer la vis (5) de la borne positive (+). Déplacer latéralement le câble positif (6). Extraire le porte-fusible (7) et le relais de démarrage (8) de leurs logements et les déplacer latéralement. Saisir solidement la batterie (9) et la retirer de son logement en
Au remontage, brancher d'abord le câble à la borne positive (+) puis le câble à la borne négative (-).
Préparer le chargeur de batterie pour le type de recharge désirée.
CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE SYSTÈME ÉLECTRIQUE ET MÊME PROVOQUER UN INCENDIE, EN CAS DE COURT-CIRCUIT.
DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
Avant de remplacer le fusible rechercher, si possible, la cause qui a provoqué l'inconvénient. Remplacer le fusible, si endommagé, par un de même ampérage.
Para el control: • SUR UN TERRAIN STABLE ET PLAT.
DETENER EL MOTOR Y SACAR LA LLAVE, ESPERAR QUE EL MOTOR Y EL SISTEMA DE ESCAPE SE ENFRÍEN, LEVANTAR EN LO POSIBLE EL VEHÍCULO CON EQUIPAMIENTO ADECUADO, EN UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
FAIRE PARTICULIÈREMENT ATTENTION AUX PARTIES ENCORE CHAUDES DU MOTEUR ET DE L'ÉCHAPPEMENT, AFIN DE PRÉVENIR LES BRÛLURES. NE PAS UTILISER LA BOUCHE POUR SOUTENIR LES PIÈCES MÉCANIQUES OU D'AUTRES PARTIES DU VÉHICULE : AUCUN DES COMPOSANTS N'EST COMESTIBLE, AU CONTRAI-
NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES. N.B. AVANT DE REMPLACER UNE AMPOULE, CONTRÔLER LES FUSIBLES ET L'EFFICACITÉ DES INTERRUPTEURS DES FEUX STOP.
LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVENTUALES HUELLAS PARA EVITAR QUE SE DAÑE. NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRICOS. NOTA ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBILLA, CONTROLAR LOS FUSIBLES Y LA EFICACIA DE LOS INTERRUPTORES DE LAS LUCES DE STOP.
Opérer comme suit, du côté de l'ampoule à remplacer.
• Remplacer l'ampoule (1) par une de même type, en introduisant l'ampoule dans la douille et en faisant coïncider les logements de positionnement adaptés.
• • Extraire l'ampoule (2) et la remplacer par une de même type. 143
(parte inferior) una bombilla luz de posición (2) Remplacer l'ampoule (3) par une de même type.
• • Pour effectuer le réglage du faisceau lumineux: • •
En opérant du côté inférieur de la bulle, agir sur la molette (1).
• Retirer le groupe feux (2). Ne pas tirer des câbles électriques pour extraire la douille. Saisir la douille (3), la tirer et l'extraire de son logement. Extraire et remplacer l'ampoule (4) par une de même type.
• • EN CASO EN QUE NO SE ALCANCE LA TEMPERATURA DE FUNCIONAMIENTO NORMAL, EL NÚMERO DE REVOLUCIONES EN RALENTÍ DEL MOTOR PODRÍA SER IRREGULAR. ESTA SITUACIÓN ES NORMAL, EL NÚMERO DE REVOLUCIONES EN RALENTÍ DEL MOTOR SE REGULARIZA CUANDO ÉSTE ALCANZA LA TEMPERATURA DE FUNCIONAMIENTO.
± 100 tours/min (rpm). Si le nombre de tours du ralenti du moteur rentre dans les valeurs reportées, n'effectuer aucun type d'intervention visant à le modifier.
UNE AUGMENTATION EXCESSIVE DU NOMBRE DE TOURS DU RALENTI DU MOTEUR PEUT CAUSER DES IRRÉGULARITÉS DANS LE FONCTIONNEMENT DU MOTEUR ET ENDOMMAGER CE DERNIER ET D'AUTRES COMPOSANTS. IL EST SUGGÉRÉ D'INTERVENIR SUR LE RÉGLAGE SEULEMENT S'IL EST VRAIMENT NÉCESSAIRE (SI EN RELÂCHANT L'ACCÉLÉRATEUR, LE MOTEUR S'ÉTEINT OU MAINTIENT UN NOMBRE DE TOURS SUPÉRIEUR À 148
• - EN VISSANT (sens des aiguilles d'une montre): le nombre de tours augmente.
AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT DE HAUTE QUALITÉ. UTILISER LE LIQUIDE DE FREIN CONSEILLÉ. NE PAS UTILISER LE VÉHICULE EN CAS DE FUITE DE LIQUIDE DU SYSTÈME DE FREINAGE ET S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel aprilia.
SI SE DETECTA UNA PÉRDIDA DEL LÍQUIDO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS, NO UTILIZAR EL VEHÍCULO Y DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
Le système de freinage arrière est à disque simple (côté droit). Avec l'usure des plaquettes de friction, le niveau du liquide diminue pour en compenser automatiquement l'usure.
El sistema de frenos trasero es de disco simple (lado derecho). Al consumirse las pastillas de fricción, el nivel del líquido disminuye para compensar automáticamente el desgaste. Le réservoir de liquide du frein arrière est situé sur le côté droit du véhicule, à proximité du levier de commande du frein arrière.
Appliquer de la cire sur les surfaces peintes. 151
• Enfiler et nouer un sac en plastique sur les extrémités du pot d'échappement pour éviter que l'humidité ne rentre.
• Eviter de stationner le véhicule sous les arbres. En effet, à certaines saisons, des résidus, de la résine, des fruits ou des feuilles contenant des substances chimiques qui altèrent la peinture tombent des arbres.
• Contaminación atmosférica (ciudad y zonas industriales). ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPROMISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE D'EAU SUR LES SURFACES DE FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LONGUES DISTANCES DE FREINAGE POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. ACTIONNER LES FREINS À PLUSIEURS REPRISES POUR RÉTABLIR SES CONDITIONS NORMALES. EFFECTUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES.
Rincer ensuite abondamment à l'eau et sécher avec une chamoisine. Pour nettoyer les parties extérieures du moteur, utiliser du détergent dégraissant, des pinceaux et des chiffons. Les pièces en aluminium anodisé ou peintes comme les 154
LA EFICIENCIA DEL FRENADO PODRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE COMPROMETIDA A CAUSA DE LA PRESENCIA DE AGUA EN LAS SUPERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS. ES NECESARIO PREVER DISTANCIAS MAYORES DE FRENADO PARA EVITAR ACCIDENTES. ACCIONAR REPETIDAMENTE LOS FRENOS PARA RESTABLECER LAS CONDICIONES NORMALES. L'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGE AVEC DES CIRES AUX SILICONES DOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NETTOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE. NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES ABRASIVES LES PEINTURES MATES. LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALEMENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROSSERIE EST ENCORE CHAUDE, CAR LE SHAMPOOING EN SÉCHANT AVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOMMAGER LA PEINTURE.
UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA, FROTANDO CON DELICADEZA LAS SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRECUENTEMENTE CON ABUNDANTE AGUA. SE RECUERDA QUE EL LUSTRADO CON CERA SILICONADA SE DEBE REALIZAR DESPUÉS DE UN CUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCULO. NO LUSTRAR CON PASTAS ABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NO LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE EN VERANO CON LA CARROCERÍA TODAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL CHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUAGARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS A LA PINTURA.
HAUTE PRESSION OU DE JETS DE VAPEUR SUR LES PARTIES SUIVANTES : MOYEUX DES ROUES, COMMANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉS DROIT ET GAUCHE DU GUIDON, COUSSINETS, POMPES DE FREIN, INSTRUMENTS ET INDICATEURS, ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION. POUR LE NETTOYAGE DES PIÈCES EN CAOUTCHOUC OU EN PLASTIQUE ET DE LA SELLE NE PAS UTILISER D'ALCOOL NI DE DISSOLVANTS ; EMPLOYER AU CONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON NEUTRE.
TRICHLORÉTHYLÈNE, TÉRÉBENTHINE, BENZINE, DILUANTS). ON PEUT UTILISER DES DÉTERGENTS CONTENANT DES TENSIOACTIFS EN FAIBLE QUANTITÉ, INFÉRIEURE À 5 % (SAVON NEUTRE, DÉTERGENTS DÉGRAISSANTS OU ALCOOL). SÉCHER SOIGNEUSEMENT LA SELLE À LA FIN DU NETTOYAGE.
NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA DE PROTECCIÓN, PARA EVITAR RESBALAMIENTOS.
Chaîne de transmission
POUR LE REMPLACEMENT DE LA CHAÎNE, S'ADRESSER EXCLUSIVEMENT À UN Concessionnaire officiel aprilia, QUI GARANTIRA UN SERVICE SOIGNÉ ET RAPIDE.
EFFECTUER LES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN PLUS FRÉQUEMMENT SI ON UTILISE LE VÉHICULE DANS DES CONDITIONS EXIGEANTES OU SUR DES ROUTES POUSSIÉREUSES ET/OU BOUEUSES.
158 EL MANTENIMIENTO INCORRECTO PUEDE PROVOCAR EL DESGASTE PREMATURO DE LA CADENA Y/O DAÑAR EL PIÑÓN Y/O LA CORONA. REALIZAR EL MANTENIMIENTO CON MAYOR FRECUENCIA SI SE USA EL VEHÍCULO EN CONDICIONES SEVERAS O EN CARRETERAS POLVORIENTAS Y/O FANGOSAS.
Positionner le levier de la boîte de vitesses au point mort. Contrôler que l'oscillation verticale, sur un point intermédiaire entre le pignon et la couronne dans le maillon inférieur de la chaîne, soit comprise entre 20-25 mm (0.787 - 0.984 in) sur la version STRADA-FACTORY et entre 30-35 mm (1.18 - 1.38) sur la version TRAIL. Faire tourner manuellement la roue de manière à contrôler l'oscillation verticale de la chaîne même sur d'autres positions ; le jeu doit rester constant dans toutes les phases de rotation de la roue.
UN concessionnaire officiel aprilia.
- pour diminuer le jeu, tendre la chaîne
• • • • Ne laver surtout pas la chaîne avec des jets d'eau, des jets de vapeur, des jets d'eau à haute pression et avec des dissolvants à haut degré d'inflammabilité.
VERS L'EXTÉRIEUR SALISSANT LES ZONES ENVIRONNANTES.
Dans ce but, aprilia a mis au point une série de contrôles et d'interventions d'entretien payants, rassemblés dans le tableau récapitulatif reporté sur la page suivante. Il convient de signaler immédiatement les éventuelles petites anomalies de fonctionnement à un Concessionnaire ou revendeur agréé aprilia sans attendre, pour y remédier, l'exécution de la prochaine révision.
Concesionario o Revendedor Autorizado aprilia sin esperar al siguiente control periódico para solucionarlo.
Pour toute autre information concernant les modalités d'application de la garantie et l'exécution de l'entretien programmé, se reporter au « Livret de garantie ».
Retirer le pare-carter (2).
Depuis le côté opposé du véhicule, dévisser et enlever la vis (4).
Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà pendant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine aprilia sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée. Les descriptions et illustrations fournies dans la présente publication ne sont pas contractuelles. aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires, qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial. Certaines versions reportées dans la présente publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia. © Copyright 2006 - aprilia. Tous droits réservés. Toute reproduction, même partielle, est interdite. aprilia - Service après-vente. aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A. EL VALOR DE LA ASISTENCIA Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial aprilia conocen en profundidad este vehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación. La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales aprilia son factores esenciales! Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio Web Oficial: www.aprilia.com Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales aprilia se someten sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad. Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales; Por lo tanto, aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales del modelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial.
© Copyright 2006- Aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. Aprilia - After sales service. La marca Aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.