MOJITO 125 - Scooter APRILIA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil MOJITO 125 APRILIA au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : MOJITO 125 - APRILIA


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Scooter au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice MOJITO 125 - APRILIA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil MOJITO 125 de la marque APRILIA.



FOIRE AUX QUESTIONS - MOJITO 125 APRILIA

Comment démarrer mon APRILIA MOJITO 125 si la batterie est déchargée ?
Utilisez un câble de démarrage pour relier la batterie à une autre batterie chargée ou utilisez un chargeur de batterie pour recharger la batterie avant d'essayer de démarrer le scooter.
Que faire si le moteur ne démarre pas ?
Vérifiez si le réservoir de carburant est plein et si le contact est bien en position 'on'. Contrôlez également le fusible et la batterie.
Comment vérifier la pression des pneus sur mon APRILIA MOJITO 125 ?
Utilisez un manomètre pour vérifier la pression des pneus. La pression recommandée est généralement indiquée dans le manuel d'utilisation.
Pourquoi mon scooter fait-il un bruit étrange lors de la conduite ?
Des bruits étranges peuvent être causés par un problème avec le moteur, la transmission ou les freins. Il est recommandé de faire inspecter le scooter par un mécanicien qualifié.
Comment entretenir la chaîne de mon APRILIA MOJITO 125 ?
Nettoyez la chaîne avec un dégraissant approprié et appliquez de l'huile pour chaîne régulièrement pour assurer un bon fonctionnement.
Que faire si les freins ne répondent pas correctement ?
Vérifiez le niveau de liquide de frein et inspectez les plaquettes de frein pour voir si elles doivent être remplacées. Si le problème persiste, rendez-vous chez un professionnel.
Comment régler les phares de mon APRILIA MOJITO 125 ?
Pour régler les phares, localisez les vis de réglage sur le support des phares et ajustez-les jusqu'à obtenir la bonne hauteur et l'angle correct.
Quelle est la fréquence recommandée pour les changements d'huile ?
Il est recommandé de changer l'huile tous les 3 000 km ou tous les 6 mois, selon la première éventualité.
Que faire si le scooter surchauffe ?
Arrêtez le scooter et laissez-le refroidir. Vérifiez le niveau de liquide de refroidissement et assurez-vous qu'il n'y a pas de fuites dans le système de refroidissement.
Comment changer le filtre à air ?
Retirez le couvercle du filtre à air, retirez l'ancien filtre et remplacez-le par un nouveau en vous assurant qu'il est bien en place avant de remettre le couvercle.

MODE D'EMPLOI MOJITO 125 APRILIA

APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire. APRILIA DESEA AGRADECERLE por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.

Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans la circulation routière avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.

Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.

Activation verrou de direction Contacteur des clignotants Poussoir du klaxon Inverseur des feux Bouton du demarreur Interrupteur d'arret moteur Ouverture de la selle Rabattement du porte-casque L'identification Ouverture du compartiment de rangement avant Crochet Porte-sac L'UTILISATION Controles Demontage du filtre a air 83 Controle du niveau de l'huile des freins 83 Appoint liquide systeme de freinage 87 Batterie 88 Mise en service d'une batterie neuve 96 Verification du niveau de l'electrolyte 98 Longue inactivite 99 Les fusibles 100 Ampoules 103 Bloc optique avant 106 Reglage du projecteur 109 Clignotants avant 110 Se enciende cuando la luz del faro delantero se halla en posición de luz de carretera.

Indicateur du niveau de carburant « 12 »

Indicador de nivel del combustible «12»

Voyant de réserve de carburant « 14 »

Testigo reserva de combustible «14»

SI EL TESTIGO SE ENCIENDE Y NO SE APAGA DESPUÉS DE HABER LIBERADO EL PULSADOR DE ARRANQUE, O BIEN SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL, ESTO SIGNIFICA QUE EL NIVEL DE ACEITE MEZCLADOR ESTÁ EN RESERVA. EN ESTE CASO, EFECTUAR EL LLENADO DE ACEITE MEZCLADOR.

Voyant de la pression d'huile moteur «

OFF « B » : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.

OFF «B»: El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave.

LOCK « C » : La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé.

LOCK «C»: La dirección está bloqueada.

No es posible poner en marcha el motor y accionar las luces. Se puede sacar la llave.

Activation verrou de direction

(01_08) Pour bloquer la direction :

1 Vehicule / 1 Vehìculo

En posición «B», se acciona la luz de carretera.

En appuyant sur l'inverseur feux « 2 » sur

« C », l'appel de phares du feu de route s'active.

Presionando el conmutador de luces

«2» en la posición «C» se acciona el destello de la luz de carretera.

1 Vehicule / 1 Vehìculo

RUN, se puede arrancar el motor; presionándolo en la posición «A» OFF, el motor se detiene.

N.B. LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON » Tourner la clé dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et soulever la selle « 2 ».

AVANT DE BAISSER ET BLOQUER LA SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS 24

• NOTA LA TAPA «1» PUEDE SER COLOCADA EN UN SÓLO SENTIDO. LA PARTE QUE PRESENTA LAS DOS LENGÜETAS «2» ES LA INFERIOR.

S'ASSURER DE NE PAS AVOIR OU-

NOTA ANTES DE BLOQUEAR LA PUERTA, ASEGURARSE DE NO HABER OLVIDADO LA LLAVE EN EL COMPARTIMIENTO PORTAOBJETOS.

1 Vehicule / 1 Vehìculo

nécessaire de déposer le couvercle « 1

Controlar el funcionamiento, la carrera en vacío y el estado de la palanca de mando.

Le cas échéant, régler ou serrer.

Réservoir de carburant

Elementos de fijación

Controlar que los elementos de fijación no se estén flojos.

Contrôler le niveau et ravitailler, si nécessaire.

Eventualmente, regular o apretar.

LE CARBURANT SE DILATE SOUS L'EFFET DE LA CHALEUR ET SOUS L'ACTION DU RAYONNEMENT SOLAIRE ; PAR CONSÉQUENT, NE JAMAIS REMPLIR LE RÉSERVOIR À RAS BORD. REFERMER SOIGNEUSEMENT LE BOUCHON APRÈS AVOIR TERMINÉ LE REMPLISSAGE. ÉVITER QUE LA PEAU N'ENTRE EN CONTACT AVEC LE CARBURANT, NE PAS INHALER LES VAPEURS, NE PAS INGÉRER ET

ES CONVENIENTE REALIZAR EL REABASTECIMIENTO Y LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y CON EL MOTOR APAGADO.

VASE DE UN RECIPIENTE A OTRO USANDO UN TUBO.

ATENCIÓN ATTENTION NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT.

Effectuer le ravitaillement en carburant.

• L'entrée sur réserve est indiquée par l'allumage du voyant de réserve d'huile du mélangeur, placé dans le tableau de bord.

Cuando comienza a utilizarse la reserva, se enciende el testigo de reserva de aceite mezclador,colocado en el tablero.

À la suite d'un éventuel allumage du voyant, au premier ravitaillement et de toute façon pas au-delà de 150 km parcourus, il est conseillé de remplir le réservoir d'huile.

CETTE OPÉRATION EST INDISPENSABLE CAR LE FONCTIONNEMENT DU MOTEUR AVEC D'AIR DANS L'INSTALLATION DE L'HUILE DU MÉLANGEUR POURRAIT CAUSER DE GRAVES DOMMAGES AU MOTEUR.

Produits conseillés

ESTA OPERACIÓN ES INDISPENSABLE YA QUE EL FUNCIONAMIENTO DEL MOTOR CON AIRE EN LA INSTALACIÓN DEL ACEITE MEZCLADOR PODRÍA CAUSAR GRAVES DAÑOS AL MOTOR.

Productos recomendados

Le rodage du moteur est fondamental pour en garantir la durée de vie et le bon fonctionnement. Parcourir, si possible, des routes sinueuses et/ou vallonnées, où le moteur, les suspensions et les freins soient soumis à un rodage plus efficace.

El rodaje del motor es fundamental para garantizar su duración y su correcto funcionamiento. Recorrer en lo posible, carreteras con muchas curvas y/o con colinas en donde el motor, las suspensiones y los frenos estén expuestos a un rodaje más eficaz.

éviter les freinages brusques et prolongés. Cela permet le bon ajustement du matériel de frottement des plaquettes sur le disque de frein et des mâchoires sur le tambour de la roue arrière. 0-500 km (0-312 mi) Ne pas tenir ouverte la poignée d'accélérateur au-delà de la moitié pendant de longs trajets. 500-1 000 km (312-625 mi) Lors des premiers 1 000 km (625 mi), ne pas conduire le véhicule au delà de 80 % de la vitesse maximale prévue. Éviter de maintenir, sur des longs trajets, une vitesse constante. Après les premiers 1 000 km (625 mi), augmenter progressivement la vitesse jusqu'à atteindre les performances maximales.

» (pays où il est prévu).

LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTANCIA EXTREMADAMENTE NOCIVA CUANDO ES INHALADA POR EL ORGANISMO. EVITAR EL ARRANQUE DEL MOTOR EN LOCALES CERRADOS O INSUFICIENTEMENTE VENTILADOS.

Bloquer au moins une roue, en actionnant le levier de frein « 4 ». Si cela ne se produit pas, le courant n'arrive pas au relais de démarrage et alors le démarreur ne tourne pas.

Bloquear por lo menos una rueda accionando una palanca del freno «4». Si esto no sucede, no llega corriente al relé de arranque, por lo tanto no gira el arrancador.

SI EL VEHÍCULO PERMANECE INACTIVO DURANTE UN PERIODO PROLONGADO, REALIZAR LAS OPERACIONES DE ARRANQUE RECOMENDADAS PARA DESPUÉS DE UNA LARGA INACTIVIDAD.

POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE PENDANT PLUS DE CINQ SECONDES (DIX EN CAS DE DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ). SI LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS DANS CET INTERVALLE

NOTA PARA EVITAR UN EXCESIVO CONSUMO DE LA BATERÍA, NO MANTENER PRESIONADO EL BOTÓN DE ARRANQUE DURANTE MÁS DE CINCO SEGUNDOS (DIEZ EN CASO DE ARRANQUE DESPUÉS DE UNA LARGA INACTIVIDAD). SI DURANTE ESTE IN-

Positionner sur « RUN » l'interrupteur d'arrêt moteur « 1

» (pays où il est prévu). S'assurer que l'inverseur de feux « 2 » est sur FEU DE CROISEMENT. Tourner la clé « 3 » et positionner sur « ON » l'interrupteur d'allumage. Pour éviter une perte de contrôle du véhicule au démarrage, bloquer les deux roues, en actionnant les leviers des freins « 4 ». Agir avec le pied droit sur la pédale de démarrage « 7 », la relâcher immédiatement. Répéter, si nécessaire, l'opération jusqu'au démarrage du moteur.

«ON» el interruptor de arranque. Para evitar perder el control del vehículo durante el arranque, bloquear ambas ruedas accionando las palancas de los frenos«4». Accionar el pedal de arranque con el pie derecho «7», liberándolo inmediatamente. Si es necesario, repetir la operación hasta que el motor arranque.

POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.

REPONER COMBUSTIBLE LO ANTES POSIBLE.

NE JAMAIS CONDUIRE DANS DES POSITIONS DIFFÉRENTES.

NUNCA CONDUCIR EN OTRA POSICIÓN.

EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSAGER, INSTRUIRE LA PERSONNE TRANSPORTÉE POUR QU'ELLE NE POSE PAS DE PROBLÈMES DURANT LES MANŒUVRES.

EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSONA TRANSPORTADA DE MODO QUE NO GENERE DIFICULTADES DURANTE LAS MANIOBRAS.

Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs.

ÓRGANOS DE FRENADO EN FORMA ADECUADA.

EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSIDÉRABLEMENT LA FORCE DE FREINAGE, ET ON RISQUE DE BLOQUER UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉRENCE QUI EN RÉSULTE.

EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉLÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILISER UNIQUEMENT LES FREINS POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE. L'UTILISATION DU MOTEUR POUR TENIR IMMOBILISÉ LE VÉHICULE PEUT PROVOQUER LA SURCHAUF-

ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRENO DELANTERO O EL FRENO TRASERO, SE REDUCE NOTABLEMENTE LA FUERZA DE FRENADO, Y SE CORRE EL RIESGO DE BLOQUEAR UNA RUEDA CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE ADHERENCIA.

EN UTILISANT EN CONTINU LES FREINS DANS LES TRAJETS EN DESCENTE, LES GARNITURES DE FRICTION POURRAIENT SURCHAUFFER, CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. PROFITER DE LA COMPRESSION DU MOTEUR CONJOINTEMENT À L'UTILISATION INTERMITTENTE DES DEUX FREINS. DANS LES DESCENTES, NE PAS CONDUIRE AVEC LE MOTEUR ÉTEINT.

ANTES DE INGRESAR EN UNA CURVA, REDUCIR LA VELOCIDAD Y FRENAR, RECORRIENDO LA MISMA CON UNA VELOCIDAD MODERADA Y CONSTANTE O CON UNA LIGERA ACELERACIÓN; EVITAR FRENAR EN EL LÍMITE: LAS PROBABILIDADES DE RESBALAR SERÍAN MUY ELEVADAS.

USANDO CONTINUAMENTE LOS FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO, PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS GUARNICIONES DE FRICCIÓN CON LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DE FRENADO. APROVECHAR LA COMPRESIÓN DEL MOTOR USANDO INTERMITENTEMENTE AMBOS FRENOS. EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO CONDUCIR CON EL MOTOR APAGADO. ATENCIÓN

LES ROUTES IRRÉGULIÈRES, LES RAILS DE CHEMIN DE FER, LES BOUCHES D'ÉGOUT, LES SIGNAUX INDICATEURS PEINTS SUR LA SURFACE ROUTIÈRE, LES PLAQUES MÉTALLIQUES DES CHANTIERS, DEVIENNENT GLISSANTES PAR TEMPS DE PLUIE. POUR CETTE RAISON, ILS DOIVENT ÊTRE TRAVERSÉS AVEC LA PLUS GRANDE PRUDENCE, EN CONDUISANT DE FAÇON MESURÉE ET EN INCLINANT LE VÉHICULE LE MOINS POSSIBLE.

PONER ATENCIÓN A CUALQUIER OBSTÁCULO O CAMBIO DE LA GEOMETRÍA DEL FIRME DE LA CARRETERA.

LAS CARRETERAS IRREGULARES, LAS VÍAS, LAS ALCANTARILLAS, EVITANDO MANIOBRAS BRUSCAS Y PELIGROSAS. DESACTIVAR LOS DISPOSITIVOS INMEDIATAMENTE DESPUÉS DEL CAMBIO DE DIRECCIÓN. CONDUCIR CON MÁXIMA CAUTELA AL SUPERAR O SER SUPERADOS POR OTROS VEHÍCULOS. EN CASO DE LLUVIA, LA NUBE DE AGUA

Pour nettoyer un moteur noyé :

• 02_14 Si el motor no arranca. Esperar algunos segundos e intentar nuevamente arrancar en frío.

PLACER UN CHIFFON PROPRE SUR LE CYLINDRE, À PROXIMITÉ DU LOGEMENT DE LA BOUGIE, COMME PROTECTION CONTRE LES ÉVENTUELLES ÉCLABOUSSURES D'HUILE.

2 L’utilisation / 2 El uso

NE PAS APPUYER LE VÉHICULE CONTRE UN MUR, NE PAS L'ÉTENDRE SUR LE SOL.

NO APOYAR EL VEHÍCULO EN PAREDES Y NO TENDERLO EN EL PISO.

S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET EN PARTICULIER LES PARTIES BRÛLANTES DE CELUI-CI, NE REPRÉSENTENT AUCUN DANGER POUR LES PERSONNES ET LES ENFANTS.

ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO NO REPRESENTE PELIGRO ALGUNO PARA PERSONAS O NIÑOS, ESPECIALMENTE LAS PARTES CANDENTES DEL MISMO. NO DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILANCIA, CON EL

Positionner le véhicule sur la béquille.

ÉVITER TOUT CONTACT AVANT SON REFROIDISSEMENT COMPLET.

EVITAR APARCAR EL VEHÍCULO VERSIÓN CATALÍTICA CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN LUGARES ACCESIBLES PARA LOS NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, ALCANZA TEMPERATURAS MUY ELEVADAS;

POR LO TANTO PRESTAR LA MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE SE HAYA ENFRIADO COMPLETAMENTE.

Le véhicule version catalytique est doté d'un silencieux avec catalyseur métallique de type « bivalent au platine-rhodium

(hidrocarburos incombustos) presentes en los gases de escape, conviertiéndolos respectivamente en anhídrido carbónico y vapor de agua.

La température élevée atteinte par les gaz d'échappement, due à la réaction catalytique, permet en outre de brûler les particules d'huile, en maintenant le silencieux propre et en éliminant les fumées d'échappement.

La elevada temperatura que alcanzan los gases de escape, por efecto de la reacción catalítica, permite quemar la partículas de aceite, manteniendo el silenciador limpio y eliminando el humo de escape.

Pour un fonctionnement correct et durable du catalyseur et pour minimiser de possibles problèmes de souillure du groupe thermique et de l'échappement,

éviter de parcourir de longs trajets avec un régime de rotation du moteur constamment trop bas.

Para un funcionamiento correcto y durable del catalizador y para minimizar los posibles problemas de hollinamiento del grupo térmico y del escape, evitar recorrer largos trayectos con un régimen de rotación del motor constantemente muy bajo.

Dans ces périodes, il suffira d'alterner un régime de rotation du moteur discrètement élevé, même pendant quelques secondes, à condition que ceci soit effectué avec une certaine fréquence.

Le propriétaire du véhicule est averti que la loi peut interdire ce qui suit :

Se advierte al propietario del vehículo que la ley puede prohibir lo siguiente:

- la dépose et tout acte tendant à rendre inopérant, de la part de quiconque, si ce n'est par des interventions d'entretien, de réparation ou de remplacement, tout dispositif ou élément constitutif incorporé dans un véhicule neuf, afin de contrôler l'émission de bruits avant la vente ou la livraison du véhicule à l'acquéreur final ou durant son utilisation.

- la eliminación y todo acto que pueda tornar inoperante -por parte de cualquiera y excepto para intervenciones de mantenimiento, reparación o sustitución- de cualquier dispositivo o elemento constitutivo incorporado en un vehículo nuevo, con el fin de controlar la emisión de ruidos antes de la venta o entrega del vehículo al comprador final o mientras se lo utiliza.

- l'utilisation du véhicule après qu'un tel dispositif ou élément constitutif ait été enlevé ou rendu inopérant.

Contrôler le pot d'échappement / silencieux et les tuyaux du silencieux, en s'assurant qu'il n'y ait pas de traces de rouille ou de trous et que le système d'échappement fonctionne correctement. Si le bruit produit par le système d'échappement augmente, contacter immédiatement un concessionnaire officiel aprilia.

CUANDO SE ENDEREZA EL VEHÍCULO MOVIÉNDOLO DESDE LA POSICIÓN DE APARCAMIENTO A LA DE MARCHA, EL CABALLETE REGRESA AUTOMÁTICAMENTE.

Vérifier que les documents et la taxe de circulation sont en règle.

Inscrire ses données personnelles et son numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de trouvaille suite à un vol. PRÉNOM : NOM : .. Escribir los datos de registro y el número de teléfono en esta página para facilitar la identificación del propietario en caso de que se encuentre el vehículo después de un robo. APELLIDO: NOMBRE: DIRECCIÓN: À CET AVERTISSEMENT POURRAIT ENDOMMAGER GRAVEMENT LE SYSTÈME DE FREINAGE ET PROVOQUER DES ACCIDENTS SUIVIS DE LÉSIONS CORPORELLES, VOIRE LA MORT. N.B.

2 L’utilisation / 2 El uso

L'inexpérience du conducteur est la première cause d'accident.

Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et, dans tous les cas, s'assurer que le conducteur possède les qualités requises indispensables à la conduite.

Respecter rigoureusement la signalisation et les normes de circulation nationales et locales.

Éviter les manœuvres brusques et dangereuses pour soi-même et pour les autres (exemple : cabrages, inobservance des limites de vitesse, etc.). En outre,

évaluer et tenir toujours dûment en considération l'état de la chaussée, les conditions de visibilité, etc. Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient endommager le véhicule ou mener à la perte de contrôle de ce dernier.

Se recomienda familiarizarse y tomar confianza con el vehículo en zonas con baja intensidad de circulación y/o en propiedades privadas.

(O EN LOS ESTRIBOS DEL CONDUCTOR), EN LA POSICIÓN CORRECTA DE CONDUCCIÓN.

Éviter absolument de se mettre débout ou de s'étirer pendant la conduite.

Evitar en cualquier circunstancia levantar los pies o desperezarse durante la conducción.

Le conducteur ne doit pas se distraire, se laisser distraire ou influencer par des personnes, choses, actions (ne pas fumer, manger, boire, lire, etc.) durant la conduite du véhicule.

El conductor no debe distraerse o dejarse influir por personas, cosas, acciones

Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien a subi des chocs ou des chutes, s'assurer que les leviers de commande, les tuyaux, les câbles, le système de freinage et les parties essentielles ne soient pas endommagés.

Si el vehículo estuvo involucrado en un accidente o sufrió golpes o caídas, asegurarse de que las palancas de mando, los tubos, los cables, la instalación de frenos y las partes vitales no estén dañados.

Ne modifier sous aucun prétexte la position, l'inclinaison et la couleur : de la plaque d'immatriculation, des clignotants, des dispositifs d'éclairage et des klaxons. Les modifications apportées au véhicule entraînent l'annulation de la garantie.

Toute modification éventuelle apportée au véhicule et la dépose des pièces d'origine peuvent compromettre les performances de celui-ci, diminuer le niveau de sécurité, même le rendre illégal.

Il est recommandé de respecter toujours les dispositions légales et les réglementations nationales et locales en matière d'équipement du véhicule.

Éviter en particulier les modifications techniques visant à en améliorer les performances ou altérant les caractéristiques originales du véhicule.

Realizar modificaciones en el vehículo implica la anulación de la garantía. Toda eventual modificación realizada al vehículo, y la eliminación de piezas originales pueden comprometer el rendimiento del mismo, y por lo tanto disminuir el nivel de seguridad e incluso hacer que el vehículo sea ilegal. Se recomienda atenerse siempre a todas las disposiciones de ley y reglamentaciones nacionales y locales en materia de equipamiento del vehículo. En especial se deben evitar modificaciones técnicas dirigidas a incrementar el rendimiento o a alterar las características originales del vehículo. Evitar en absoluto competir con los vehículos.

No conservar en los bolsillos objetos potencialmente peligrosos en caso de caída, por ejemplo: objetos con punta como llaves, bolígrafos, contenedores de vidrio, etc. (las mismas recomendaciones son válidas también para el eventual pasajero).

Les carénages et les pare-brises de grandes dimensions, montés sur le véhicules, peuvent créer des forces aérodynamiques pouvant compromettre la stabilité du véhicule pendant la marche, surtout à grande vitesse.

El usuario es responsable personalmente de decidir instalar y usar accesorios.

Se recomienda, para el montaje, que el accesorio no tape los dispositivos de señalización sonora y visual ni comprometa su funcionalidad, que no limite la carrera de las suspensiones ni el ángulo del viraje, que no obstaculice el accionamiento de los mandos y que no reduzca la altura desde el piso ni el ángulo de inclinación en curva. Evitar el uso de accesorios que obstaculicen el acceso a los mandos porque podrían prolongar los tiempos de reacción en caso de emergencia. Los carenados y parabrisas de grandes dimensiones montados en el vehículo, pueden ocasionar fuerzas aerodinámicas que comprometen la estabilidad del vehículo durante la marcha, sobre todo a alta velocidad.

S'assurer que l'accessoire est solidement ancré au véhicule et qu'il ne comporte pas un danger pour la conduite.

Asegurarse de que el accesorio quede firmemente fijado al vehículo y que no sea causa de peligro durante la conducción.

Ne pas ajouter ou modifier des équipements électriques excédant la capacité du véhicule, parce que cela pourrait provoquer l'arrêt soudain de ce dernier ou un manque dangereux du courant nécessaire au fonctionnement des dispositifs de signalisation sonore et visuelle.

No agregar ni modificar equipos eléctricos que excedan la capacidad del vehículo, esto podría ocasionar la detención imprevista del mismo o una peligrosa falta de corriente, necesaria para el funcionamiento de los dispositivos de señalización sonora y visual.

Ne pas disposer, sur les côtés du véhicule, des bagages trop encombrants, dans la mesure où ils pourraient heurter des personnes ou des objets, provoquant la perte de contrôle du véhicule.

No colocar a los lados el vehículo equipaje demasiado voluminoso, porque podría golpear a personas u obstáculos, causando la pérdida de control del vehículo.

Ne transporter aucun bagage qui n'est pas solidement fixé au véhicule.

No transportar equipaje que no se encuentre firmemente fijado al vehículo.

Ne transporter aucun bagage qui dépasse excessivement du porte-bagages ou qui couvre les dispositifs de signalisation sonore et visuelle.

No transportar equipaje que sobresalga en exceso del portaequipajes o que cubra los dispositivos de iluminación sonora y visual.

No transportar animales o niños en el portadocumentos o en el portaequipajes.

La surcharge du véhicule en compromettrait la stabilité et la maniabilité.

2 L’utilisation / 2 El uso

Extraire de nouveau le bouchon jauge « 1 » et lire le niveau atteint par l'huile sur la jauge. Le niveau est correct s'il atteint approximativement l'encoche marquée sur la jauge de mesure correspondant au niveau maximum. Si nécessaire, remplir.

Si es necesario, llenar.

3 L’entretien / 3 El mantenimiento

LE NIVEAU D'HUILE LORS DE CHAQUE UTILISATION DU VÉHICULE.

Effectuer le contrôle du niveau d'huile, et éventuellement le remplissage. Effectuer le remplissage avec de petites quantité d'huile, jusqu'à rejoindre le niveau d'huile prescrit.

ATTENTION UNE FOIS LE RAVITAILLEMENT TERMINÉ, REPLACER CORRECTEMENT LE BOUCHON « 1 ».

PARA EL CAMBIO DE ACEITE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.

Nettoyer la partie en contact avec l'huile à l'aide d'un chiffon propre. Visser complètement le bouchon jauge « 1 » dans le trou d'introduction « 2 ». Extraire de nouveau le bouchon jauge et lire le niveau atteint par l'huile sur la jauge. Le niveau est correct s'il atteint le repère imprimé sur la jauge indiquée sur la figure. Si nécessaire, remplir.

Nivel aceite cubo (03_02,

03_03, 03_04) El nivel es correcto si alcanza la referencia impresa en la varilla indicada en la figura. Si es necesario proceder al llenado.

ATTENTION ATENCIÓN NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS L'ENVIRONNEMENT.

NE PAS UTILISER LE VÉHICULE AVEC UNE LUBRIFICATION INSUFFISANTE OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLUÉS OU INADAPTÉS, DANS LA MESURE OÙ CELA ACCÉLÈRE L'USURE DES PARTIES MOBILES ET PEUT S'ENSUIVRE DE DÉGÂTS IRRÉPARABLES. POUR CONTRÔLER ET VIDANGER L'HUILE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.

Produits conseillés

AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Huile pour boîte de vitesses SI, AU CONTRAIRE, LA PRESSION DE GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES BORDS DES PNEUS « 1 » TRAVAILLENT DAVANTAGE, LE PNEU POURRAIT AINSI PATINER SUR LA JANTE, OU BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANT LA PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES 76

SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CORRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS DE UN VIAJE LARGO.SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA,

LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TANTO SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR COMPROMETIENDO DE ESTA MANERA EL CONFORT EN LA MARCHA Y REDUCIENDO TAMBIÉN EL AGARRE A LA CARRETERA EN LAS CURVAS. SI POR EL CONTRARIO, LA PRESIÓN DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS «1» TRABAJARÁN EN DEMASÍA Y SE PODRÍA DESPLAZAR LA GOMA EN LA LLANTA, O BIEN SEPARARSE DE LA

S'INFORMER AUPRÈS DE SON REVENDEUR POUR LES MODALITÉS DE VÉRIFICATION DE L'USURE. VÉRIFIER VISUELLEMENT L'USURE DES PNEUS, LES FAIRE REMPLACER SI USÉS. SI LES PNEUS SONT VIEUX,

MÊME SI NON COMPLÈTEMENT USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET COMPROMETTRE LA TENUE DE ROUTE. DANS CE CAS, FAIRE REMPLACER LES PNEUS. FAIRE REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISON DANS LA ZONE DE LA BANDE DE ROULEMENT A DES DIMENSIONS SUPÉRIEURES À 5 MM. APRÈS AVOIR FAIT RÉPARER UN PNEU, FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES ROUES. UTILISER UNIQUEMENT DES PNEUS AUX DIMENSIONS INDIQUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR. NE PAS FAIRE

MISMA CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROL DEL VEHÍCULO.

EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS, LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIRSE DE LAS LLANTAS. POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PODRÍA DERRAPAR EN LAS CURVAS. CONTROLAR EL ESTADO DE LAS SUPERFICIES Y EL DESGASTE, PORQUE UNA PÉSIMA CONDICIÓN DE LOS NEUMÁTICOS COMPROMETERÍA LA ADHERENCIA EN LA CARRETERA Y EL MANEJO DEL VEHÍCULO ALGUNOS TIPOS DE NEUMÁTICOS, HOMOLOGADOS PARA ESTE VEHÍCULO, POSEEN INDICADORES DE DESGASTE. EXISTEN DISTINTOS DE INDICADORES DE DESGASTE. INFORMARSE CON EL REVENDEDOR ACERCA DE LAS MODALIDADES PARA CONTROLAR EL DESGASTE. CONTROLAR VISUALMENTE EL CONSUMO DE LOS NEUMÁTICOS, SI ESTÁN DESGASTADOS, PROCEDER A SU SUSTITUCIÓN. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO COMPLETAMENTE DESGASTADOS, PUEDEN ENDURECERSE Y NO GARANTIZAR LA ADHERENCIA A LA CARRETERA. EN ESTE CASO PROCEDER A LA SUSTITUCIÓN DE LOS NEUMÁTICOS. SUSTITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ DESGASTADO O SI UNA EVENTUAL PERFORACIÓN EN LA ZONA DE LA BANDA DE RODADURA POSEE UNA DIMENSIÓN MAYOR

LA PLACE DES PNEUS TUBELESS,

ET INVERSEMENT. CONTRÔLER QUE LES VALVES DE GONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURS LES BOUCHONS RESPECTIFS, AFIN D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT ACCIDENTELLEMENT. LES OPÉRATIONS DE REMPLACEMENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPORTANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia OU À UN SPÉCIALISTE EN PNEUS POUR L'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES. SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PELLICULE GLISSANTE : CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES PREMIERS KILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPROPRIÉ.

A 5 MM. DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁTICO, SE DEBE PROCEDER AL EQUILIBRADO DE LAS RUEDAS.

Démonter périodiquement la bougie, la décalaminer, et si nécessaire la remplacer.

Desmontar periódicamente la bujía, limpiar las incrustaciones de carbón y si es necesario, sustituirla.

Pour accéder à la bougie :

Para acceder a la bujía:

Déposer la trappe de visite latérale droite « 5 ».

Contrôler que l'électrode et la porcelaine centrale de la bougie sont exempts de calamine ou de signes de corrosion, nettoyer éventuellement avec les nettoyants spécifiques pour bougies, avec un fil de fer et / ou une petite brosse métallique. Souffler énergiquement avec un jet d'air pour éviter que les résidus retirés n'entrent dans le moteur. Si la bougie présente des fissures sur l'isolant, des électrodes rouillées ou des dépôts excessifs, elle doit être remplacée. Contrôler la distance entre les électrodes avec un calibre d'épaisseur.

Couple de serrage de la bougie

Pares de apriete (N*m)

Par de apriete de la bujía (MC50) 20 Nm Par de apriete de la bujía (MC125) 12 - 14 Nm

VOUS POUVEZ CONSULTER LES INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER CHEZ UN concessionnaire officiel aprilia.

PARA EL DESMONTAJE Y LA LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia O,

SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial Aprilia.

Controle du niveau de l’huile des freins (03_12)

Control nivel aceite frenos

EN CASO DE DUDAS SOBRE EL PERFECTO FUNCIONAMIENTO DE LA

NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE DANS L'ENVIRONNEMENT.

NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO AMBIENTE.

TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.

NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia EN CAS DE DOUTES SUR LE PARFAIT FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE ET SI L'ON N'EST PAS EN MESURE D'EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE NORMALES. Ce véhicule est doté d'un frein avant hydraulique à disque. Avec l'usure des plaquettes de friction, le niveau du liquide diminue pour en compenser automatiquement l'usure. Le réservoir du liquide de frein « 1 » est situé à proximité de la fixation du levier du frein avant. Contrôler périodiquement le niveau du liquide de frein dans le réservoir « 1 » et l'usure des plaquettes.

UN DISCO SUCIO MANCHA LAS PASTILLAS, CON LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DEL FRENADO. LAS PASTILLAS SUCIAS SE DEBEN SUSTITUIR, MIENTRAS QUE EL DISCO SUCIO SE DEBE LIMPIAR CON UN PRODUCTO DESENGRASANTE DE ALTA CALIDAD.

EL LÍQUIDO DE FRENOS SE DEBE SUSTITUIR CADA DOS AÑOS EN UN Concesionario Oficial aprilia. EN CASO DE DUDAS SOBRE EL PERFECTO FUNCIONAMIENTO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS Y EN CASO DE NO PODER REALIZAR LAS OPERACIONES NORMALES DE CONTROL, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.

El vehículo cuenta con un freno delantero hidráulico de disco. Con el consumo de las pastillas de fricción, el nivel del líquido disminuye para compensar automáticamente el desgaste. El depósito del líquido del freno «1» se encuentra cerca de la fijación de la palanca del freno delantero. Controlar periódicamente el nivel del líquido de frenos en el depósito «1» y el desgaste de las pastillas.

Vérifier que le liquide de frein contenu sur le réservoir dépasse le repère « MIN » signalé sur le hublot « 2 ».

• SE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.

Batterie (03_13, 03_14, 03_15,

03_16, 03_17, 03_18) BRANCHER ET DÉBRANCHER LA BATTERIE AVEC L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « OFF », AUTREMENT CERTAINS COMPOSANTS POURRAIENT ÊTRE ENDOMMAGÉS.

CONECTAR Y DESCONECTAR LA BATERÍA CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «OFF», DE LO CONTRARIO ALGUNOS COMPONENTES PODRÍAN DAÑARSE.

SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU FRAÎCHE.

CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,

ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN.

LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ EXPLOSIFS ; IL EST PRÉFÉRABLE DE TENIR ÉLOIGNÉES FLAMMES, ÉTINCELLES, CIGARETTES ET TOUTE AUTRE SOURCE DE CHALEUR.

PENDANT LA RECHARGE OU L'UTILISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE DE LA BATTERIE.

3 L’entretien / 3 El mantenimiento

LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST CORROSIF.

NO DERRAMARLO NI DESPARRAMARLO, ESPECIALMENTE SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.

NE PAS LE VERSER OU LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE.

EXTRACCIÓN DE LA BATERÍA (MC50)

Déconnecter dans l'ordre le câble négatif (-) puis le positif (rouge) (+). Déposer l'évent de la batterie. Déposer la batterie de son logement et la ranger sur une surface horizontale dans un endroit frais et sec.

ATTENTION UNE FOIS RETIRÉE, LA BATTERIE DOIT ÊTRE STOCKÉE DANS UN EN-

Déposer le couvre-batterie « 5 » du véhicule.

NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS D'ENCASTREMENT CORRESPONDANTS.

Montaje de la tapa de la batería

Abrir el compartimiento porta objetos.

Desenroscar los dos tornillos «4» de fijación de la tapa de la batería «5». Extraer la tapa de la batería «5» del vehículo.

ATENCIÓN OPERAR CON CAUTELA.

NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O LOS ALOJAMIENTOS DE ENCASTRE CORRESPONDIENTES. Soulever la selle. Dévisser et enlever la vis « 1 ». Déposer le couvre-batterie « 2 ».

» DANS LE LOGEMENT APPROPRIÉ.

NOTA VERSION (MC125)

- couverts de graisse spéciale ou de vaseline.

Recouvrir les terminaux et les bornes avec de la graisse spéciale ou de la vaseline.

Contrôler le niveau de l'électrolyte de la batterie. Une fois la recharge terminée, contrôler à nouveau le niveau de l'électrolyte et éventuellement remplir avec de l'eau distillée. Serrer les bouchons des éléments.

ATTENTION REMONTER LA BATTERIE UNIQUEMENT 5-10 MINUTES APRÈS AVOIR DÉBRANCHÉ L'APPAREIL DE RECHARGE, CAR LA BATTERIE CONTI95

Brancher l'évent de la batterie.

• Conectar el respiradero de la batería.

3 L’entretien / 3 El mantenimiento

Repositionner le couvre-batterie

ATTENTION AU REMONTAGE, LES CÂBLES ÉLECTRIQUES DOIVENT ÊTRE MIS EN POSITION DE FAÇON À NE PAS SUBIR D'ÉCRASEMENTS. • •

Positionner la batterie dans son logement.

Positionner le couvre-batterie « 5 » sur le véhicule.

• Durant la période hivernale ou lorsque le véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle ne se détériore, contrôler périodiquement la charge (environ une fois par mois).

En los períodos invernales o cuando el vehículo permanece detenido, controlar periódicamente la carga (una vez al mes), para evitar su degradación.

DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.

CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRECUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA SOBRECARGA. EN ESTE CASO CONSULTAR A UN Concesionario Oficial aprilia.

En cas de manque de fonctionnement ou de fonctionnement irrégulier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut contrôler les fusibles.

Pour réaliser le contrôle :

Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o funciona en forma anormal, o no se produce el arranque del motor, es necesario controlar los fusibles.

Dévisser et enlever la vis « 1 ». Déposer le couvre-batterie « 2 ».

» DANS LE LOGEMENT APPROPRIÉ.

NOTA Pour accéder aux fusibles (MC125) :

Remplacer le fusible endommagé par un autre de même ampérage.

3 L’entretien / 3 El mantenimiento

éclairage du tableau de bord,

ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBILLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF»

Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PARA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DE LA MISMA. SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO GUANTES LIMPIOS O USANDO UN PAÑO LIMPIO Y SECO. NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBILLA PORQUE PODRÍA CAUSAR SU SOBRECALENTAMIENTO Y LUEGO SU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBILLA CON LAS MANOS DESNUDAS, LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVENTUALES HUELLAS PARA EVITAR QUE SE DAÑE. NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRICOS.

NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES.

AMPOULES ET VOYANTS (MC50)

BOMBILLAS Y TESTIGOS (MC50)

» (agir sur les deux côtés du véhicule). Déposer l'écrou du feu « 17 ».

Para acceder a las bombillas:

• Para la sustitución:

AMPOULE DES FEUX DE CROISEMENT / DE ROUTE (HALOGÈNE)

Extraer la bombilla de su alojamiento.

Pour effectuer le réglage du faisceau lumineux :

Para realizar la regulación del haz luminoso:

Para la sustitución: • Desenroscar y extraer el tornillo «1». INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL PORTALÁMPARAS DE MODO QUE COINCIDAN LAS DOS ESPIGAS DE GUÍA CON LAS GUÍAS CORRESPONDIENTES EN EL PORTALÁMPARAS.

3 L’entretien / 3 El mantenimiento

Pour le remplacement : • Positionner le véhicule sur la béquille. • Dévisser et enlever les deux vis « 1 ».

Para la sustitución:

• Colocar en vehículo sobre el caballete. INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL PORTALÁMPARAS DE MODO QUE COINCIDAN LAS DOS ESPIGAS DE GUÍA CON LAS GUÍAS CORRESPONDIENTES EN EL PORTALÁMPARAS.

ATTENTION POUR EXTRAIRE LE CONNECTEUR ÉLECTRIQUE DE L'AMPOULE, NE PAS TIRER DES CÂBLES ÉLECTRIQUES.

ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SEGURIDAD, POR LO TANTO SE LOS DEBE MANTENER SIEMPRE EN PERFECTA EFICIENCIA; CONTROLARLOS ANTES DE CADA VIAJE.

UN DISQUE SALE SOUILLE LES PLAQUETTES, RÉDUISANT AINSI L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. LES PLAQUETTES SALES DOIVENT ÊTRE REMPLACÉES, TANDIS QUE LE DISQUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉ

AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT DE HAUTE QUALITÉ. ATTENTION 03_39

POUR LES REMPLACER, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.

L'usure est plus grande durant l'utilisation sur des routes sales ou mouillées.

ATTENTION Controlar el desgaste de las pastillas de freno de acuerdo con las indicaciones dadas en la tabla de mantenimiento programado.

El desgaste de las pastillas del freno de disco depende del uso, del tipo de conducción y de carretera. El desgaste es mayor durante el uso en carreteras sucias o mojadas.

ATENCIÓN CONTRÔLER L'USURE DES PLAQUETTES DE FREIN SURTOUT AVANT CHAQUE VOYAGE.

Pour réaliser un contrôle rapide de l'usure des plaquettes :

• • Effectuer un contrôle visuel entre le disque de frein et les plaquettes.

ATTENTION L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVOQUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT MÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTE AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUIRAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DES

CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TODO ANTES DE CADA VIAJE.

Para realizar el control rápido del desgaste de las pastillas: ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SEGURIDAD, POR LO TANTO SE LOS DEBE MANTENER SIEMPRE EN PERFECTA EFICIENCIA; CONTROLARLOS ANTES DE CADA VIAJE.

ATTENTION POUR RÉGLER LE FREIN ARRIÈRE À

TAMBOUR, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ CONSULTER LES INDICATIONS PRÉ118

ATENCIÓN PARA REGULAR EL FRENO TRASERO DE TAMBOR, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS CONSULTAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN

EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.

Proceder de la siguiente manera: • • Remonter la bougie. Déposer la batterie. Laver et sécher le véhicule. Passer de la cire sur la surface peinte. Gonfler les pneus. Positionner le véhicule de façon à ce que les deux pneus soient soulevés de terre, en utilisant un support approprié. Ranger le véhicule dans un local frais, sec, à l'abri du soleil, et non sujet aux fortes variations de températures. Enfiler et nouer un sac en plastique sur le bout du pot d'échappement pour éviter que l'humidité ne rentre. Couvrir le véhicule en évitant l'utilisation de matières plastiques ou imperméables.

• • Contrôler le vissage complet de la vis de drainage du carburateur (indice de fermeture du drainage). Rapprovisionner le réservoir de carburant. Effectuer les contrôles préliminaires.

être observée afin d'éviter l'accumulation sur la carrosserie de dépôts de résidus de poussières industrielles et polluantes, taches de goudron, insectes morts, fientes d'oiseaux, etc.

• Éviter de stationner le véhicule sous les arbres ; En effet, à certaines saisons des résidus, des résines, des fruits ou des feuilles contenant des substances

Limpiar frecuentemente el vehículo si se utiliza en zonas o en condiciones de:

• Contaminación atmosférica (ciudades y zonas industriales) ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPROMISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE D'EAU SUR LES SURFACES DE FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LONGUES DISTANCES DE FREINAGE POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. ACTIONNER LES FREINS À PLUSIEURS REPRISES POUR RÉTABLIR SES CONDITIONS NORMALES. EFFECTUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES. Pour éliminer la saleté et la boue déposées sur les surfaces peintes, il est nécessaire d'utiliser un jet d'eau à basse pression, mouiller soigneusement les parties sales, éliminer la boue et les saletés avec une éponge douce pour carrosserie, imbibée d'eau et de shampooing (2 ÷ 4 % de shampooing dans l'eau). Rincer ensuite abondamment à l'eau et sécher avec une chamoisine. Pour nettoyer les parties extérieures du moteur, utiliser du détergent dégraissant, des pinceaux et des chiffons.

DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,

NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES ABRASIVES LES PEINTURES MATES.

NO LUSTRAR CON PASTAS ABRASIVAS LA PINTURA OPACA.

LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALEMENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROSSERIE EST ENCORE CHAUDE, CAR LE SHAMPOOING EN SÉCHANT AVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOMMAGER LA PEINTURE.

NE PAS UTILISER DE LIQUIDE DONT LA TEMPÉRATURE EXCÈDE 40 °C POUR LE NETTOYAGE DES PIÈCES EN PLASTIQUE DU VÉHICULE. NE PAS DIRIGER DE JETS D'EAU OU D'AIR À HAUTE PRESSION OU DE JETS DE VAPEUR SUR LES PARTIES SUIVANTES : MOYEUX DES ROUES, COMMANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉS DROIT ET GAUCHE DU GUIDON, COUSSINETS, POMPES DE FREIN,TABLEAU DE BORD ET INDICATEURS, ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, COFFRE PORTE-DOCUMENTS / TROUSSE À D'OUTILS, INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION.

LES VAPEURS DE CARBURANT SONT MAUVAISES POUR LA SANTÉ.

LOS VAPORES DEL COMBUSTIBLE SON NOCIVOS PARA LA SALUD.

AVANT DE PROCÉDER, S'ASSURER QUE LE LOCAL DANS LEQUEL ON OPÈRE A UN BON RENOUVELLEMENT D'AIR.

ANTES DE PROCEDER, ASEGURARSE DE QUE EL LOCAL DONDE SE TRABAJA TENGA UNA ADECUADA VENTILACIÓN.

NE PAS INHALER LES VAPEURS DE CARBURANT.

NO INHALAR LOS VAPORES DEL COMBUSTIBLE.

NE PAS FUMER ET NE PAS UTILISER DE FLAMMES LIBRES.

NO FUMAR Y NO UTILIZAR LLAMAS DESNUDAS.

NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT.

NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE.

Se munir d'un récipient, de capacité supérieure à la quantité de carburant présente dans le réservoir, et le poser au sol sur le côté gauche du véhicule. 125

ATTENTION UNE FOIS LA VIDANGE TERMINÉE, REPLACER CORRECTEMENT LE BOUCHON DU RÉSERVOIR. •

Replacer le bouchon du réservoir de carburant.

Pour la vidange complète du carburateur :

• • Quand tout le carburant contenu dans le carburateur s'est écoulé : •

Visser complètement la vis de drainage « 2 ».

ATTENTION VISSER SOIGNEUSEMENT LA VIS DE DRAINAGE « 2 » POUR ÉVITER DES FUITES DE CARBURANT DU CARBURATEUR AU MOMENT DU RAVITAILLEMENT.

Cuando todo el combustible presente en el carburador se haya drenado: •

SUR UN TERRAIN STABLE ET PLAT.

ANTES DE COMENZAR CUALQUIER INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO O DE INSPECCIÓN EN EL VEHÍCULO,

DETENER EL MOTOR Y SACAR LA LLAVE, ESPERAR QUE EL MOTOR Y EL SISTEMA DE ESCAPE SE ENFRÍEN, LEVANTAR EN LO POSIBLE EL VEHÍCULO CON EQUIPAMIENTO ADECUADO, EN UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.

AVANT DE PROCÉDER, S'ASSURER QUE LE LOCAL DANS LEQUEL ON OPÈRE EST BIEN VENTILÉ.

FAIRE PARTICULIÈREMENT ATTENTION AUX PARTIES ENCORE CHAUDES DU MOTEUR ET DE L'ÉCHAPPEMENT, AFIN DE PRÉVENIR LES BRÛLURES. NE PAS UTILISER LA BOUCHE POUR SOUTENIR LES PIÈCES MÉCANIQUES OU D'AUTRES PARTIES DU VÉHICULE : AUCUN DES COMPOSANTS N'EST COMESTIBLE, AU CONTRAI-

ANTES DE PROCEDER, ASEGURARSE DE QUE EL LOCAL EN EL CUAL SE TRABAJA TENGA UN ADECUADO RECAMBIO DE AIRE.

AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX.

EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA USAR GUANTES DE LÁTEX.

Normalement les opérations d'entretien ordinaire peuvent être réalisées par l'utilisateur ; dans certains cas, elles peuvent demander l'utilisation d'outillages spécifiques et une préparation technique.

Por lo general el usuario puede realizar las operaciones de mantenimiento ordinario; en algunos casos pueden requerir el uso de herramientas específicas y de una preparación técnica.

Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible sur notre site internet officiel : www.aprilia.com Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà pendant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine aprilia sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée. Les descriptions et illustrations fournies dans la présente publication ne sont pas contractuelles. aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires, qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial. Certaines versions reportées dans la présente publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia. © Copyright 2006 - aprilia. Tous droits réservés. Toute reproduction, même partielle, est interdite. aprilia - Service après-vente. aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A. EL VALOR DE LA ASISTENCIA Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial aprilia conocen en profundidad este vehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación. La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales aprilia son factores esenciales! Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio Web Oficial: www.aprilia.com Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales aprilia se someten sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad. Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales; Por lo tanto, aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales del modelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial.

Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta Aprilia.

© Copyright 2006- Aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. Aprilia - After sales service. La marca Aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.