Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil MANA 850 ABS APRILIA au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Moto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice MANA 850 ABS - APRILIA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil MANA 850 ABS de la marque APRILIA.
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Le présent manuel d'instructions fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, il doit être remis au nouvel acquéreur. APRILIA DESEA AGRADECERLE por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans la circulation routière avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie Bequille Communication des défauts qui influent sur la sécurité VEHICULE Emplacement composants principaux Les compteur Instruments Groupe témoins Display/ecran digital Alarmes Bouton appel de phares Bouton du demarreur Interrupteur d'arret moteur Système ABS Le fonctionnement du système antidémarrage Coffre à casque Prise de courant
10 Tablero de instrumentos Conjunto de instrumentos Grupo testigos Representacion visual digital por cristales liquidos Alarmas Teclas de mando Demontage du filtre a air 123 Niveau liquide de refroidissement 124 Controle du niveau de l'huile des freins 128 Appoint liquide systeme de freinage 128 Mise en service d'une batterie neuve 129 Verification du niveau de l'electrolyte 130 Charge de la batterie 130 Longue inactivite 132 Les fusibles 133 Ampoules 136 Reglage du projecteur 139 Clignotants avant 141
Réglage du jeu de la chaîne 155 Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne 155 Lubrification et nettoyage de la chaîne 156 DONNEES TECHNIQUES 159 Trousse a outils 168 S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour pouvoir effectuer quelques opérations, s'assurer que cela soit fait dans un espace ouvert ou dans un local bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner le moteur dans des espaces clos. Si l'on opère dans un espace clos, utiliser un système d'évacuation des fumées d'échappement.
EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACIDE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES,
ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES ADHERENTES E INDUMENTARIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PROTEGER LOS OJOS, YA QUE UNA PEQUEÑA CANTIDAD DE ACIDO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA DURANTE QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN OCULISTA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCIDENTALMENTE, BEBER ABUNDANTE CANTIDAD DE AGUA O LECHE, CONTINUAR CON LECHE DE MAGNESIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO. LA BATERÍA EMANA GASES EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTENERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHISPAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER UNA AIREACIÓN
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
Sauf indication contraire à l'intérieur de ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne démonter aucun composant mécanique ou électrique.
Levier du frein de stationnement FILTRE À AIR Klaxon Disque du frein avant gauche Bouchon du réservoir de carburant Réservoir de carburant Centrale de la boîte de vitesses Fusibles secondaires Centrale ABS Rétroviseur droit Réservoir de liquide du frein avant Bouchon du vase d'expansion Clignotant avant droit Feu avant Vase d'expansion 10. Bouton du klaxon 11. Commande GEAR UP (passage d'un rapport supérieur) 12. Bouton de démarrage / arrêt du moteur 13. Commande GEAR MODE (sélection du mode de changement de rapport)
Quand elle est activée, elle disparaît à la pression d'une des commandes du levier et réapparaît après 60 secondes.
31 ALARME SERVICE En cas d'anomalie relevée par le tableau de bord ou par la centrale électronique, le tableau de bord signale l'anomalie en affichant l'icône SERVICE et en allumant le voyant rouge d'alarme générale. Dans une telle situation, pour certains types d'anomalie, le démarrage du moteur peut être effectué seulement avec la béquille latérale soulevée.
SERVICE et en allumant le voyant rouge d'alarme générale.
Alarme de surchauffe du moteur
En el caso en que sea detectada la falta de conexión, el tablero indica la anomalía visualizando el símbolo de desconexión y encendiendo el testigo rojo de alarma general.
Touches de commande (02_23, 02_24, 02_25, 02_26)
02_24, 02_25, 02_26) Par une longue pression sur la commande MODE à droite, on sélectionne le JOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 » s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.
à gauche affiche l'une après l'autre les informations suivantes :
MODE a la izquierda, se selecciona el DIARIO DE VIAJE 1, se enciende el icono "1" en la PANTALLA DIGITAL. Presionando prolongadamente el mando MODE a la derecha, se selecciona el DIARIO DE VIAJE 2, se enciende el icono "2" en la PANTALLA DIGITAL. En cada diario, cada presión breve del mando MODE a la derecha o a la izquierda, visualiza en sucesión las siguientes informaciones: ODÓMETRO TOTAL ODÓMETRO PARCIAL TIEMPO DE RECORRIDO
Le chronomètre apparaîtra dans la partie haute de l'afficheur numérique en remplaçant l'indication de la vitesse, de l'horloge et de la température ambiante. 02_26 Le véhicule en mouvement, le fonctionnement du chronomètre est contrôlé par la touche centrale de la commande MODE. Le chronomètre part suite à une brève pression de la touche centrale. La première pression fait partir le comptage. Les pressions suivantes dans les 10 premières secondes qui suivent le départ du comptage font repartir le chronomètre à zéro. Après cette période, la pression successive produit la mémorisation de la donnée et fait partir la mesure suivante. Par une longue pression sur la touche centrale, ou quand la vitesse revient à zéro, la mesure est annulée et la dernière mesure apparaît sur l'afficheur. Après avoir acquis 40 comptages, l'acquisition se termine. Une nouvelle session de mesures pourra avoir lieu seulement après l'effacement des mesures précédentes à l'aide du MENU des fonctions avancées du tableau de bord.
Luego de haber realizado 40 conteos, finaliza el cálculo. Se puede iniciar una nueva sesión de medición solamente si se borran las mediciones precedentes realizadas con el MENÚ de las funciones avanzadas del tablero.
Au terme de chaque opération, le tableau de bord revient au menu principal.
Quand on entre dans ce mode, l'indication des minutes disparaît et il ne reste que celle des heures. À chaque pression vers la droite du sélecteur MODE, on augmente la valeur des heures ; à chaque pression vers la gauche du sélecteur MODE, on diminue la valeur des heures. Une pression sur la partie centrale du sélecteur MODE mémorise la valeur réglée et fait passer au réglage des minutes. Quand on entre dans cette modalité, l'indication des heures disparaît et il reste seulement celle des minutes. À chaque
Cuando se ingresa a esta modalidad desaparece la indicación de los minutos y queda sólo la de las horas. Cada vez que se presiona el selector MODE hacia la derecha, aumenta el valor de las horas, simétricamente, cada vez que se presiona el selector MODE hacia la izquierda, disminuye el valor de las horas. Presionando la parte central del selector MODE, se memoriza el valor programado y se pasa a la regulación de los minutos. Cuando se entra a esta modalidad, desaparece la indicación de las horas y permanece sólo la de los minutos. Cada
Une pression sur la partie centrale du sélecteur MODE mémorise la valeur réglée et provoque la sortie du programme de réglage de l'horloge.
En cas de démontage de la batterie, l'afficheur se configure au niveau de luminosité maximum.
únicamente que se ingrese el nuevo código.
La selección efectuada permanece aún después de desmontar eventualmente la batería. Si los mandos del manillar están deshabilitados en la pantalla digital, se visualiza el símbolo "H".
Este menú se interconecta con los sistemas presentes en la moto y sobre ellos se realiza el diagnóstico. Para habilitarlo se debe introducir un código de acceso que poseen solamente los Centros de Asistencia aprilia.
(l'une de réserve).
OFF : le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.
Il n'est pas possible d'enlever la clé.
S'il est poussé en avant, le feu de route fixe s'active. 02_35
Pour démarrer le moteur, il faut actionner l'un des deux freins tout en appuyant sur le côté droit du bouton de démarrage.
Presser l'interrupteur sur le côté gauche pour arrêter le moteur.
LE SYSTÈME D'ANTIBLOCAGE DE LA ROUE N'EMPÊCHE PAS LES CHUTES DANS LES VIRAGES.
GENERA UNA CONDICIÓN DE INESTABILIDAD MUY DIFÍCIL DE CONTROLAR. SE RECOMIENDA CONDUCIR ATENTAMENTE Y CON PRUDENCIA, FRENANDO DE FORMA GRADUAL.
5 km/h (3.1 mph), luego el testigo de alarma general se apaga y el mensaje ABS desaparece.
électronique de blocage du moteur qui s'active automatiquement en extrayant la clé de contact.
L'OPÉRATION DE MÉMORISATION EST RÉALISABLE SEULEMENT AUPRÈS DU CONCESSIONNAIRE. LA PROCÉDURE DE MÉMORISATION EFFACE LES CODES PRÉEXISTANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMO58
LA OPERACIÓN DE MEMORIZACIÓN SÓLO SE DEBE REALIZAR EN EL CONCESIONARIO. EL PROCEDIMIENTO DE MEMORIZACIÓN BORRA LOS CÓDIGOS PREEXISTENTES; POR LO TANTO, SI EL CLIENTE DESEA MEMORIZAR NUE- (1) et ouvrir le couvercle du coffre à casque (2).
(3) située sous la selle passager ; pour y accéder, il est nécessaire d'ouvrir la selle passager.
BIEN CERRADO PARA EVITAR QUE LA LUZ DEL MALETERO PERMANEZCA ENCENDIDA Y SE DESCARGUE LA BATERÍA.
Tourner la clé (1) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et soulever la selle passager (2).
02_45 Si nécessaire, effectuer le remplissage du liquide de frein.
Contrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur de sécurité. Contrôler l'usure et le réglage de l'étrier de frein.
Controlar que suavidad.
Elementos de fijación
Eventualmente, regular o apretar.
Déposer le bouchon du réservoir (1).
16 l (3.52 UK gal ; 4.23 US gal) Réserve du réservoir : 3,3 l (0.73 UK gal ; POUR COMPTER LE NOMBRE DE CRANS DES RÉGULATEURS (1), PARTIR TOUJOURS DE LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGULATEUR DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE).
Pour d'autres poids et exigences, comme en cas de conduite avec passager et à pleine charge, il est conseillé de s'adres-
RÉGLER LA PRÉCHARGE DU RESSORT ET LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR SUR LA BASE DES CONDITIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE. EN AUGMENTANT LA PRÉCHARGE DU RESSORT, IL EST NÉCESSAIRE D'AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE
(03_07) (1) à la distance désirée.
Si nécessaire, il est possible de personnaliser la position des leviers.
Serrer la vis (1) et contrôler la stabilité de l'excentrique en position.
• VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL DE GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia.
DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO CONCESIONARIO OFICIAL aprilia.
Serrer la vis (1) et contrôler la stabilité de l'excentrique en position.
• (62 mi), agir avec prudence sur les freins et éviter les freinages brusques et prolongés. Cela autorise un correct ajustement du matériel de frottement des plaquettes sur les disques de frein.
POUR DÉMARRER LE MOTEUR, IL EST NÉCESSAIRE D'ACTIONNER UN FREIN. UNE FOIS LA BÉQUILLE LATÉRALE ABAISSÉE, LE MOTEUR PEUT SEULEMENT ÊTRE DÉMARRÉ ET LAISSÉ AU RALENTI, MAIS SI ON ACCÉLÈRE LA MOTO S'ÉTEINT. UNE FOIS LA BÉQUILLE LATÉRALE SOULEVÉE, IL EST POSSIBLE DE DÉMARRER LE MOTEUR ET PARTIR. EN CAS DE SIGNAL D'ALARME SERVICE, POUR CERTAINS TYPES D'ANOMALIE, IL EST POSSIBLE DE DÉMARRER LE MOTEUR SEULE-
SI SE ACELERA, LA MOTO SE APAGA. CON EL CABALLETE LATERAL LEVANTADO SE PUEDE PONER EN MARCHA EL MOTOR Y PARTIR. EN EL CASO DE INDICACIÓN DE ALARMA SERVICE, PARA ALGUNOS TIPOS DE ANOMALÍAS, SÓLO SE PUEDE PONER EN MARCHA EL MOTOR CON EL CABALLETE LATERAL LEVANTADO.
Vérifier que la béquille soit complètement soulevée. S'assurer que l'inverseur de feux (1) soit en position de feux de croisement. Positionner sur « RUN » l'interrupteur d'arrêt du moteur (2). Tourner la clé (3) et placer l'interrupteur d'allumage sur ON.
Durant l'utilisation normale du véhicule, les valeurs courantes sont indiquées instantanément sur les instruments.
• Asegurarse de que el freno de estacionamiento esté desactivado. • Asegurarse de que el caballete haya entrado completamente. • Asegurarse de que el conmutador de luces (1) esté en posición de ''luces de cruce''. • Colocar en RUN el interruptor de parada del motor (2). • Girar la llave (3) y colocar en ON el interruptor de arranque. En esta situación: • • • SI LE VOYANT DE LA RÉSERVE DE CARBURANT (6) S'ALLUME SUR LE TABLEAU DE BORD, PROCÉDER AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.
PARA EVITAR UN CONSUMO EXCESIVO DE LA BATERÍA, NO MANTENER PRESIONADO EL PULSADOR DE ARRANQUE (2) DURANTE MÁS DE DIEZ SEGUNDOS.
ATTENDRE DIX SECONDES ET APPUYER DE NOUVEAU SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE (2).
PUIS LE RELÂCHER DÈS QUE LE MOTEUR DÉMARRE.
POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.
S'ASSURER QUE LES REPOSEPIEDS SONT REPLIÉS.
EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉLÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILISER UNIQUEMENT LES FREINS POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE.
EN UTILISANT EN CONTINU LES FREINS DANS LES TRAJETS EN DESCENTE, LES GARNITURES DE FRIC89
USANDO CONTINUAMENTE LOS FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO,
ÉVITANT LES FREINAGES OU MANŒUVRES BRUSQUES QUI POURRAIENT PROVOQUER LA PERTE D'ADHÉRENCE ET DONC LA CHUTE.
(NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CONDUCIR A VELOCIDAD MODERADA, EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O MANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSAR PÉRDIDA DE LA ADHERENCIA Y POR CONSIGUIENTE UNA CAÍDA. ACTIONNER LE LEVIER DE STATIONNEMENT, PLACÉ SUR LE CÔTÉ GAUCHE DU VÉHICULE, EN LE TIRANT VERS LE HAUT.
Le propriétaire du véhicule est averti que la loi peut interdire ce qui suit : • la dépose et tout acte visant à rendre inopérant, de la part de quiconque, sauf pour des interventions d'entretien, réparation ou remplacement, de n'importe quel dispositif ou élément constitutif incorporé dans un véhicule neuf, dans le but de contrôler l'émission des bruits avant la vente ou la livraison du véhicule à l'acquéreur final ou en cours d'utilisation ;
Actionner le levier de stationnement.
DESPEJADO, Y QUE SEA FIRME Y PLANO.
Les boutons sont plus rapides à actionner et il n'est pas nécessaire de réduire l'accélération durant le changement de rapport. Le changement de rapport est très rapide.
Le mode de gestion SPORT GEAR ne comporte pas de limitation de puissance, étant adapté pour usage sportif.
Une fois l'opération terminée, le véhicule continue à fonctionner en mode semi-automatique.
GEAR UP (passage d'un rapport supérieur), on quitte le mode semi-automatique 97
Si se acelera o se acciona el pulsador GEAR UP (marcha arriba) se sale de la modalidad semiautomática y la indicación de marcha desaparece volviendo a la modalidad AUTO-DRIVE.
à celui du mode SPORT, entraînant moins de vibrations et des consommations réduites. Le mode RAIN est idéal dans le cadre d'une utilisation urbaine et pour augmenter la sécurité sur des chaussées à faible adhérence. Il ne s'agit pas d'un système anti-patinage mais seulement d'une gestion plus souple du changement de rapport pour éviter le broutage au départ en intervenant sur la réduction de la puissance débitée dans les bas régimes.
Pour changer le réglage, par contre, il faut appuyer sur le bouton GEAR MODE pendant un temps compris entre 0,2 et 1 seconde. Les changements de réglage et de mode se font de manière circulaire. En particulier, le changement de réglage en mode automatique suit le schéma suivant :
Para cambiar la modalidad de funcionamiento del cambio, se debe presionar el botón GEAR MODE por un tiempo mayor a 1 segundo. En cambio, para cambiar el calibrado se debe presionar el botón GEAR MODE por un tiempo comprendido entre los 0.2 segundos y 1 segundo. Los cambios de calibrado y de modalidades se efectúan de manera circular. En particular, el cambio de calibrado en modalidad automática se lleva a cabo de acuerdo al siguiente esquema:
SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro, en lo posible en un garaje o en un lugar con vigilancia. Siempre que sea posible, utilizar un segundo dispositivo antirrobo. Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden. Escribir los datos personales y el número de teléfono en esta página para facilitar la identificación del propietario, en caso de que se encuentre el vehículo, después de un robo.
LIBRE ET LA STABILITÉ DU VÉHICULE.
Agir avec le pied gauche sur la béquille latérale et la faire rentrer complètement.
• VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA ZONE DE STATIONNEMENT SOIT DÉGAGÉ, SOLIDE ET PLAT.
RISQUE DE CHUTE ET RENVERSEMENT. S'ASSURER QUE LE PASSAGER EST BIEN DESCENDU DU VÉHICULE. NE PAS CHARGER SON POIDS SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
Instruir al pasajero acerca de la forma correcta de descender del vehículo.
ASEGURARSE DE QUE EL PASAJERO HAYA DESCENDIDO DEL VEHÍCULO. NO CARGAR EL PROPIO PESO EN EL CABALLETE LATERAL . Faire rentrer les repose-pieds passager. Actionner le levier de stationnement.
Le niveau doit être supérieur au niveau minimum signalé sur la jauge du bouchon de remplissage (1). Si le niveau est proche du repère de la jauge ou au-dessous, pourvoir au remplissage.
Si nécessaire, restaurer le niveau d'huile moteur :
Démarrer le moteur et le laisser tourner quelques minutes. Éteindre le moteur et attendre quelques minutes avant de vérifier le niveau sur le hublot (2) du carter droit.
(244 cu in) au niveau du bouchon de vidange (2). Dévisser et enlever le bouchon de vidange (2). Dévisser et enlever le bouchon de remplissage (1). Vidanger et laisser goutter pendant quelques minutes l'huile à l'intérieur du récipient. Remplacer la rondelle d'étanchéité du bouchon de vidange et le joint torique du bouchon (2). Visser et serrer le bouchon de vidange (2) en prêtant attention au montage correct du joint torique pour ne pas provoquer de suintements d'huile du réservoir au carter.
Ne pas réutiliser un filtre déjà utilisé précédemment. • INVERSÉMENT, SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES FLANCS DES PNEUS TRAVAILLENT DAVANTAGE ET LE PNEU POURRAIT ALORS PATINER SUR LA JANTE OU BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANT AINSI LA PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES JANTES. DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE POURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE. CONTRÔLER L'ÉTAT DE LA SURFACE ET L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPROMETTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ DU VÉHICULE.
EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS, LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIRSE DE LAS LLANTAS. Y POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PODRÍA DERRAPAR EN CURVAS CONTROLAR EL ESTADO SUPERFICIAL Y EL DESGASTE, YA QUE UN ESTADO DEFICIENTE DE LOS NEUMÁTICOS COMPROMETERÍA LA AD-
OU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISON DANS LA ZONE DE LA BANDE DE ROULEMENT A DES DIMENSIONS SUPÉRIEURES À 5 mm (0.197 in).
FAIRE FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES ROUES. UTILISER UNIQUEMENT DES PNEUS AUX DIMENSIONS INDIQUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR. CONTRÔLER QUE LES VALVES DE GONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURS LES BOUCHONS RESPECTIFS, AFIN D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT ACCIDENTELLEMENT. LES OPÉRATIONS DE REMPLACEMENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPORTANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia OU À UN SPÉCIALISTE EN PNEUS POUR L'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES. SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PATINE GLISSANTE : CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES PREMIERS KILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPROPRIÉ. SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME S'ILS NE SONT
SUSTITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ DESGASTADO O SI UNA EVENTUAL PERFORACIÓN EN LA ZONA DE LA BANDA DE RODADURA POSEE UNA DIMENSIÓN MAYOR A 5 mm (0,197 in). DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁTICO, SE DEBE HACER EQUILIBRAR LAS RUEDAS. USAR EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTICOS CON LAS DIMENSIONES INDICADAS POR LA EMPRESA. CONTROLAR QUE LAS VÁLVULAS DE INFLADO POSEAN LAS TAPAS PARA EVITAR LA PÉRDIDA DE PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS. LAS OPERACIONES DE SUSTITUCIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIENTO Y EQUILIBRADO SON MUY IMPORTANTES: PARA REALIZARLAS SE DEBE CONTAR CON LAS HERRAMIENTAS ADECUADAS Y CON LA EXPERIENCIA NECESARIA. POR ESTE MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O A UN TALLER DE NEUMÁTICOS ESPECIALIZADO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES PREVIAMENTE MENCIONADAS. SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNA CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA DURANTE LOS PRI-
PUEDEN ENDURECERSE Y NO GARANTIZAR LA ADHERENCIA EN CARRETERA. EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEUMÁTICOS. Limite mínimo de profundidad de la banda de rodadura:
3 mm - 0.118 in) y en todos los casos no inferior a lo prescrito por la legislación vigente en el país de utilización del vehículo.
(deux par cylindre).
Déposer le filtre à air.
Retirar el filtro de aire.
CONTRÔLE ET REMPLISSAGE • • Braquer le guidon vers la gauche en maintenant le véhicule en position verticale. S'assurer que le niveau du liquide contenu dans le vase d'ex126
à peu près le repère « MAX ». Ne pas dépasser ce niveau, afin d'éviter qu'une fuite de liquide ne se produise durant le fonctionnement du moteur. Repositionner et bloquer le bouchon de remplissage (1).
"MÁX" ("MÁX"= nivel máximo) y "MÍN" ("MÍN"= nivel mínimo) Pour le frein arrière, maintenir le véhicule en position verticale et vérifier que le liquide contenu dans le réservoir soit parallèle au bord du réservoir. Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère « LOWER ».
Dévisser et enlever les deux vis de fixation du couvre-batterie (1). Déposer le couvre-batterie (2). Dévisser et enlever la vis (3) de la borne négative (-). Déplacer latéralement le câble négatif (4). Dévisser et enlever la vis (5) de la borne positive (+). Déplacer latéralement le câble positif (6). Saisir solidement la batterie (7) et la retirer de son logement en la soulevant. Ranger la batterie (7) sur une surface horizontale, dans un endroit frais et sec.
Desenroscar y extraer el tornillo (3) del borne negativo (-). Desplazar lateralmente el cable negativo (4). EN BON ÉTAT (EXEMPTS DE ROUILLE OU DE DÉPÔTS) ;
Brancher la batterie au chargeur de batterie.
• DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN Concessionnaire Officiel Aprilia.
CONSULTAR A UN Concesionario Oficial aprilia. Déposer le couvre-batterie (1). Ouvrir le couvercle du boîtier (3) des fusibles secondaires. Extraire un fusible à la fois et contrôler si le filament (4) est interrompu. Avant de remplacer le fusible, rechercher, si possible, la cause de la panne. Remplacer le fusible, si endommagé, par un de même ampérage. Pour les fusibles principaux, effectuer les mêmes opérations décrites précédemment pour les fusibles secondaires.
• Retirar la tapa de la batería (1). Abrir la tapa de la caja (3) de los fusibles secundarios. Extraer un fusible a la vez y controlar si el filamento (4) está interrumpido. Antes de sustituir el fusible buscar, en lo posible, la causa que produjo el inconveniente. Sustituir el fusible si está dañado por uno del mismo amperaje. Efectuar en los fusibles principales las mismas operaciones descritas anteriormente para los fusibles secundarios.
• Installer correctement une ampoule de même type. ATTENTION
• • Extraire l'ampoule du feu de position (2) et la remplacer par une autre du même type. Vérifier la bonne insertion de l'ampoule dans la douille.
• • Controlar que se haya colocado correctamente la bombilla en el portalámparas.
VÉRIFIER QUE L'ORIENTATION VERTICALE DU FAISCEAU LUMINEUX SOIT CORRECTE. (sens des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux se déplace vers la gauche ; EN DÉVISSANT (sens inverse des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux se déplace vers la droite.
CONTRÔLER L'ORIENTATION HORIZONTALE CORRECTE DU FAISCEAU LUMINEUX. Déposer le verre (2). Appuyer modérément sur l'ampoule (3) et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Extraire l'ampoule (3) de son siège.
Appuyer modérément sur l'ampoule (3) et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Extraire l'ampoule (3) de son siège. Installer correctement une ampoule du même type.
POUR EN ÉVITER LA CHUTE ACCIDENTELLE.
04_42) • ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
Gonfler les pneus. Ranger le véhicule dans un local frais, sec, à l'abri du soleil, et non sujet aux fortes variations de températures. Enfiler et nouer un sac en plastique sur le bout du pot d'échap147
• • pement pour éviter que l'humidité ne rentre.
Rapprovisionner le réservoir de carburant. Effectuer les contrôles préliminaires. 148
à éviter l'accumulation sur la carrosserie de dépôts, de résidus de poussières industrielles et polluantes, de taches de goudron, d'insectes morts, de fientes d'oiseau, etc. • Eviter de stationner le véhicule sous les arbres. En effet, à certaines saisons, des résidus, de la résine, des fruits ou des feuil-
• Contaminación atmosférica (ciudad y zonas industriales). L'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGE AVEC DES CIRES AUX SILICONES DOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NETTOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE. NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES ABRASIVES LES PEINTURES MATES. LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALE-
ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION. POUR LE NETTOYAGE DES PIÈCES EN CAOUTCHOUC OU EN PLASTIQUE ET DE LA SELLE NE PAS UTILISER D'ALCOOL NI DE DISSOLVANTS ; EMPLOYER AU CONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON NEUTRE. ATTENTION POUR NETTOYER LA SELLE, NE PAS UTILISER DE DISSOLVANTS NI DE
ATTENTION NE PAS APPLIQUER DE CIRES PROTECTRICES SUR LA SELLE POUR ÉVITER SON GLISSEMENT.
(04_51) Contrôler que l'oscillation verticale, en un point intermédiaire entre le pignon et la couronne dans le maillon inférieur de la chaîne, soit d'environ 28 - 30 mm (1.10 - 1.18 in). Déplacer le véhicule en avant, de façon à contrôler aussi l'oscillation verticale de la chaîne dans d'autres positions ; Le jeu doit rester constant dans toutes les phases de rotation de la roue.
• PARA LA REGULACIÓN DEL JUEGO DE LA CADENA, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.
• • • • Ne laver surtout pas la chaîne avec des jets d'eau, des jets de vapeur, des jets
ENTRE LES MAILLONS, QUI SERVENT À MAINTENIR LA GRAISSE À L'INTÉRIEUR. UTILISER LA PLUS GRANDE PRUDENCE POUR LE RÉGLAGE, LA LUBRIFICATION, LE LAVAGE ET LE REMPLACEMENT DE LA CHAÎNE. LES LUBRIFIANTS POUR CHAÎNES DISPONIBLES SUR LE MARCHÉ PEUVENT CONTENIR DES SUBSTANCES NOCIVES POUR LES BAGUES D'ÉTANCHÉITÉ EN CAOUTCHOUC DE LA CHAÎNE. NE PAS UTILISER LE VÉHICULE JUSTE APRÈS AVOIR LUBRIFIÉ LA CHAÎNE, DANS LA MESURE OÙ LE LUBRIFIANT SOUS L'EFFET DE LA FORCE
à entraînement automatique
(3.3 lb) Dans ce but, aprilia a mis au point une série de contrôles et d'interventions d'entretien payants, rassemblés dans le tableau récapitulatif reporté sur la page suivante. Il convient de signaler immédiatement les éventuelles petites anomalies de fonctionnement à un Concessionnaire ou revendeur agréé aprilia sans attendre, pour y remédier, l'exécution de la prochaine révision.
Concesionario o Revendedor Autorizado aprilia sin esperar al siguiente control periódico para solucionarlo.
Pour toute autre information concernant les modalités d'application de la garantie et l'exécution de l'entretien programmé, se reporter au « Livret de garantie ».
Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire
Batería - Control del apriete de los bornes
Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire
Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si nécessaire Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire.
Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario Funcionamiento general del vehículo - Control Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es necesario Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario. Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario
Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si nécessaire Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire.
Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario
Roues et antivibration de la transmission - Contrôler, vérifier les serrages, régler et remplacer si nécessaire Suspensions et assiette - Contrôler et régler si nécessaire Systèmes de freinage - Contrôler Interrupteurs de sécurité - Contrôler Pare-huile de la fourche - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire Batterie - Contrôle du serrage des bornes Tuyaux de carburant - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Serrage de la boulonnerie de la transmission - Contrôler et rétablir les couples de serrage
Presión de los neumáticos - Regular Apriete de los pernos - Controlar y restablecer los pares de apriete Ruedas y dispositivos antivibración transmisión - Controlar, verificar los aprietes, regular y sustituir si es necesario Suspensiones y ajuste - Controlar y regular si es necesario Instalación de frenos - Controlar Interruptores de seguridad - Controlar Retenes de aceite horquilla - controlar y limpiar, sustituir si es necesario Batería - Control del apriete de los bornes Tubos del combustible - Controlar y limpiar, sustituir si es necesario Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Apriete de los pernos de la transmisión - Controlar y restablecer los pares de apriete
Apriete de los pernos de la transmisión - Controlar y restablecer los pares de apriete
Étrier du frein de stationnement - Contrôler et régler si nécessaire Serrage de la boulonnerie de la transmission - Contrôler et rétablir les couples de serrage
Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si nécessaire Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire. Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire
Funcionamiento general del vehículo - Control Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es necesario Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario. Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario Neumáticos - Controlar y sustituir si es necesario 183 Serrage de la boulonnerie de la transmission - Contrôler et rétablir les couples de serrage
Apriete de los pernos de la transmisión - Controlar y restablecer los pares de apriete
Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire.
Funcionamiento general del vehículo - Control Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es necesario Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario. Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario
Suspensions et assiette - Contrôler et régler si nécessaire Systèmes de freinage - Contrôler Interrupteurs de sécurité - Contrôler Pare-huile de la fourche - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire Batterie - Contrôle du serrage des bornes Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Étrier du frein de stationnement - Contrôler et régler si nécessaire Serrage de la boulonnerie de la transmission - Contrôler et rétablir les couples de serrage
Presión de los neumáticos - Regular Apriete de los pernos - Controlar y restablecer los pares de apriete Ruedas y dispositivos antivibración transmisión - Controlar, verificar los aprietes, regular y sustituir si es necesario Suspensiones y ajuste - Controlar y regular si es necesario Instalación de frenos - Controlar Interruptores de seguridad - Controlar Retenes de aceite horquilla - controlar y limpiar, sustituir si es necesario Batería - Control del apriete de los bornes Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario Apriete de los pernos de la transmisión - Controlar y restablecer los pares de apriete
Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible sur notre site internet officiel : www.aprilia.com Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà durant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine aprilia sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée. Les descriptions et illustrations fournies dans cette publication ne sont pas contractuelles. aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires, qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial. Certaines versions reportées dans cette publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia. © Copyright 2008 - aprilia. Tous droits réservés. Toute reproduction, même partielle, est interdite. aprilia - Service après-vente. aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A. EL VALOR DE LA ASISTENCIA Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial aprilia conocen en profundidad este vehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación. La confiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales aprilia son factores esenciales! Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio Web Oficial: www.aprilia.com Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales aprilia se someten sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad. Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales del modelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial.
© Copyright 2008 - aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. aprilia - After sales service. La marca aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.