MANA 850 ABS - Moto APRILIA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil MANA 850 ABS APRILIA au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : MANA 850 ABS - APRILIA


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Moto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice MANA 850 ABS - APRILIA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil MANA 850 ABS de la marque APRILIA.



FOIRE AUX QUESTIONS - MANA 850 ABS APRILIA

Quels types d'huile moteur puis-je utiliser pour l'APrilia Mana 850 ABS ?
Il est recommandé d'utiliser une huile moteur de type 10W-40 ou 15W-50, conforme aux spécifications API SL ou mieux.
Quelle est la pression des pneus recommandée pour l'APrilia Mana 850 ABS ?
La pression recommandée est de 2,5 bars à l'avant et 2,9 bars à l'arrière pour une conduite optimale.
Comment réinitialiser le témoin de maintenance sur l'APrilia Mana 850 ABS ?
Pour réinitialiser le témoin, tournez la clé en position 'ON', appuyez sur le bouton de réinitialisation sur le tableau de bord et maintenez-le enfoncé jusqu'à ce que le témoin clignote.
Que faire si le moteur ne démarre pas ?
Vérifiez d'abord la batterie et assurez-vous qu'elle est chargée. Contrôlez également le niveau de carburant et la connexion du démarreur.
Comment vérifier le niveau de liquide de refroidissement ?
Le niveau de liquide de refroidissement peut être vérifié à travers le réservoir transparent situé sur le côté droit de la moto. Le niveau doit être entre les marques 'MIN' et 'MAX'.
Quelles sont les spécifications de la chaîne de transmission ?
La chaîne de transmission utilisée est de type 525, avec un pas de 5/8 pouce et une largeur de 1/4 pouce.
Comment remplacer le filtre à air de l'APrilia Mana 850 ABS ?
Pour remplacer le filtre à air, retirez le couvercle du boîtier du filtre, remplacez l'ancien filtre par un nouveau et remettez le couvercle en place.
Comment résoudre un problème de freins qui grippent ?
Assurez-vous que les plaquettes de frein ne sont pas usées et vérifiez le niveau de liquide de frein. Si le problème persiste, consultez un professionnel.
Quel type de carburant est recommandé pour l'APrilia Mana 850 ABS ?
Il est recommandé d'utiliser de l'essence sans plomb avec un indice d'octane d'au moins 95 RON.
Comment ajuster le réglage de suspension de l'APrilia Mana 850 ABS ?
Pour ajuster la suspension, utilisez la clé fournie pour tourner les réglages de précharge et de compression situés sur le bas des fourches avant et à l'arrière.

MODE D'EMPLOI MANA 850 ABS APRILIA

APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Le présent manuel d'instructions fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, il doit être remis au nouvel acquéreur. APRILIA DESEA AGRADECERLE por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.

NA 850 Mana ABS Ed. 07 2008

Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans la circulation routière avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.

Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.

Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie Bequille Communication des défauts qui influent sur la sécurité VEHICULE Emplacement composants principaux Les compteur Instruments Groupe témoins Display/ecran digital Alarmes Bouton appel de phares Bouton du demarreur Interrupteur d'arret moteur Système ABS Le fonctionnement du système antidémarrage Coffre à casque Prise de courant

10 Tablero de instrumentos Conjunto de instrumentos Grupo testigos Representacion visual digital por cristales liquidos Alarmas Teclas de mando Demontage du filtre a air 123 Niveau liquide de refroidissement 124 Controle du niveau de l'huile des freins 128 Appoint liquide systeme de freinage 128 Mise en service d'une batterie neuve 129 Verification du niveau de l'electrolyte 130 Charge de la batterie 130 Longue inactivite 132 Les fusibles 133 Ampoules 136 Reglage du projecteur 139 Clignotants avant 141

Contrôle du jeu de la chaîne 154

Réglage du jeu de la chaîne 155 Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne 155 Lubrification et nettoyage de la chaîne 156 DONNEES TECHNIQUES 159 Trousse a outils 168 S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour pouvoir effectuer quelques opérations, s'assurer que cela soit fait dans un espace ouvert ou dans un local bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner le moteur dans des espaces clos. Si l'on opère dans un espace clos, utiliser un système d'évacuation des fumées d'échappement.

Si es necesario hacer funcionar el motor para poder efectuar alguna operación, asegurarse de que esto ocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado de manera adecuada. Nunca hacer funcionar el motor en espacios cerrados. Si se trabaja en un espacio cerrado, utilizar un sistema de evacuación de los humos de escape.

EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES. CONVIENE REALIZAR EL REABASTECIMIENTO Y LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y CON EL MOTOR APAGADO. NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES DE COMBUSTIBLE Y EVITAR ABSOLUTAMENTE EL CONTACTO CON LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PODRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE SE ENCIENDA O EXPLOTE.

NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT.

NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE.

TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.

EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.

L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎTE DE VITESSES PEUT ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT.

EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO DE VELOCIDADES PUEDE PROVOCAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO Y COTIDIANAMENTE.

IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER SOIGNEUSEMENT LES MAINS APRÈS CHAQUE MANIPULATION.

SE RECOMIENDA LAVARSE CUIDADOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE HABERLO EMPLEADO.

LA REMETTRE OU LA FAIRE RETIRER PAR LE PLUS PROCHE CENTRE DE RÉCUPÉRATION D'HUILES USÉES OU PAR LE FOURNISSEUR.

ENTREGARLO O HACERLO EXTRAER POR LA EMPRESA DE RECUPERACIÓN DE ACEITES USADOS MÁS CERCANA O POR EL PROVEEDOR.

NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS L'ENVIRONNEMENT.

TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.

TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.

L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈREMENT IMPORTANT DE PROTÉGER LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ

UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACIDE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES,

CIGARETTES ET TOUTE AUTRE EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE

ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES ADHERENTES E INDUMENTARIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PROTEGER LOS OJOS, YA QUE UNA PEQUEÑA CANTIDAD DE ACIDO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA DURANTE QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN OCULISTA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCIDENTALMENTE, BEBER ABUNDANTE CANTIDAD DE AGUA O LECHE, CONTINUAR CON LECHE DE MAGNESIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO. LA BATERÍA EMANA GASES EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTENERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHISPAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER UNA AIREACIÓN

ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFICO PARA LA BATERÍA QUE SE DESEA ACTIVAR.

NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.

Sauf indication contraire à l'intérieur de ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne démonter aucun composant mécanique ou électrique.

Salvo que se lo especifique en este Manual de Uso y Mantenimiento, no desmontar ningún componente mecánico o eléctrico.

1 Règles générales / 1 Normas generales

Levier du frein de stationnement FILTRE À AIR Klaxon Disque du frein avant gauche Bouchon du réservoir de carburant Réservoir de carburant Centrale de la boîte de vitesses Fusibles secondaires Centrale ABS Rétroviseur droit Réservoir de liquide du frein avant Bouchon du vase d'expansion Clignotant avant droit Feu avant Vase d'expansion 10. Bouton du klaxon 11. Commande GEAR UP (passage d'un rapport supérieur) 12. Bouton de démarrage / arrêt du moteur 13. Commande GEAR MODE (sélection du mode de changement de rapport)

Quand elle est activée, elle disparaît à la pression d'une des commandes du levier et réapparaît après 60 secondes.

Cuando está activa, desaparece al presionar uno de los mandos del joystick y reaparece luego de 60 segundos.

Si le véhicule est sur la réserve, le voyant s'allume 60 secondes après le « KEY ON

Si el vehículo está en reserva, el testigo se enciende 60 segundos luego del "KEY ON".

Dirigirse lo antes posible a un Concesionario Oficial aprilia.

31 ALARME SERVICE En cas d'anomalie relevée par le tableau de bord ou par la centrale électronique, le tableau de bord signale l'anomalie en affichant l'icône SERVICE et en allumant le voyant rouge d'alarme générale. Dans une telle situation, pour certains types d'anomalie, le démarrage du moteur peut être effectué seulement avec la béquille latérale soulevée.

Au cas où lors de l'allumage une anomalie serait retrouvée dans l'antidémarrage, le tableau de bord demandera la saisie du code d'utilisateur. Si le code est saisi correctement, le tableau de bord signalera l'anomalie en affichant le symbole

SERVICE et en allumant le voyant rouge d'alarme générale.

2 Vehicule / 2 Vehìculo

En caso de anomalía en el sensor de temperatura de aire, el tablero señala la anomalía con el símbolo "--" fijo en lugar de la indicación de la temperatura. En este caso no se enciende el testigo rojo de alarma general.

Alarme de surchauffe du moteur

Alarma sobretemperatura del motor

En el caso en que sea detectada la falta de conexión, el tablero indica la anomalía visualizando el símbolo de desconexión y encendiendo el testigo rojo de alarma general.

Alarmes des clignotants

Alarmas intermitentes

Touches de commande (02_23, 02_24, 02_25, 02_26)

Teclas de mando (02_23,

02_24, 02_25, 02_26) Par une longue pression sur la commande MODE à droite, on sélectionne le JOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 » s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.

Dans chaque journal, chaque brève pression sur la commande MODE à droite ou

à gauche affiche l'une après l'autre les informations suivantes :

ODOMÈTRE TOTAL Presionando prolongadamente el mando

MODE a la izquierda, se selecciona el DIARIO DE VIAJE 1, se enciende el icono "1" en la PANTALLA DIGITAL. Presionando prolongadamente el mando MODE a la derecha, se selecciona el DIARIO DE VIAJE 2, se enciende el icono "2" en la PANTALLA DIGITAL. En cada diario, cada presión breve del mando MODE a la derecha o a la izquierda, visualiza en sucesión las siguientes informaciones: ODÓMETRO TOTAL ODÓMETRO PARCIAL TIEMPO DE RECORRIDO

Le chronomètre apparaîtra dans la partie haute de l'afficheur numérique en remplaçant l'indication de la vitesse, de l'horloge et de la température ambiante. 02_26 Le véhicule en mouvement, le fonctionnement du chronomètre est contrôlé par la touche centrale de la commande MODE. Le chronomètre part suite à une brève pression de la touche centrale. La première pression fait partir le comptage. Les pressions suivantes dans les 10 premières secondes qui suivent le départ du comptage font repartir le chronomètre à zéro. Après cette période, la pression successive produit la mémorisation de la donnée et fait partir la mesure suivante. Par une longue pression sur la touche centrale, ou quand la vitesse revient à zéro, la mesure est annulée et la dernière mesure apparaît sur l'afficheur. Après avoir acquis 40 comptages, l'acquisition se termine. Une nouvelle session de mesures pourra avoir lieu seulement après l'effacement des mesures précédentes à l'aide du MENU des fonctions avancées du tableau de bord.

El cronómetro se visualizará en la parte superior de la pantalla digital sustituyendo la indicación marcha, el reloj y la temperatura ambiente.

Luego de haber realizado 40 conteos, finaliza el cálculo. Se puede iniciar una nueva sesión de medición solamente si se borran las mediciones precedentes realizadas con el MENÚ de las funciones avanzadas del tablero.

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Au terme de chaque opération, le tableau de bord revient au menu principal.

Al finalizar cada operación, el tablero vuelve al menú principal.

Quand on entre dans ce mode, l'indication des minutes disparaît et il ne reste que celle des heures. À chaque pression vers la droite du sélecteur MODE, on augmente la valeur des heures ; à chaque pression vers la gauche du sélecteur MODE, on diminue la valeur des heures. Une pression sur la partie centrale du sélecteur MODE mémorise la valeur réglée et fait passer au réglage des minutes. Quand on entre dans cette modalité, l'indication des heures disparaît et il reste seulement celle des minutes. À chaque

En esta modalidad se programa el valor del reloj. Reaparece la página principal con el mensaje "AJUSTE DEL RELOJ".

Cuando se ingresa a esta modalidad desaparece la indicación de los minutos y queda sólo la de las horas. Cada vez que se presiona el selector MODE hacia la derecha, aumenta el valor de las horas, simétricamente, cada vez que se presiona el selector MODE hacia la izquierda, disminuye el valor de las horas. Presionando la parte central del selector MODE, se memoriza el valor programado y se pasa a la regulación de los minutos. Cuando se entra a esta modalidad, desaparece la indicación de las horas y permanece sólo la de los minutos. Cada

Une pression sur la partie centrale du sélecteur MODE mémorise la valeur réglée et provoque la sortie du programme de réglage de l'horloge.

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Presionando la parte central del selector

En cas de démontage de la batterie, l'afficheur se configure au niveau de luminosité maximum.

S'il s'agit de la première mémorisation, seule la saisie du nouveau code est demandée.

únicamente que se ingrese el nuevo código.

Si les commandes au guidon sont désactivées, le symbole « H » apparaît sur l'afficher numérique.

Dicha función permite o inhibe el uso de mando del manillar, el mando a pedal siempre está activo.

La selección efectuada permanece aún después de desmontar eventualmente la batería. Si los mandos del manillar están deshabilitados en la pantalla digital, se visualiza el símbolo "H".

à une page qui permet de sélectionner la fonction à assigner à la zone supérieure de l'afficheur : horloge ou chronomètre.

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Le tableau de bord reste dans la configuration choisie même après une déconnexion / connexion de la clé.

Este menú se interconecta con los sistemas presentes en la moto y sobre ellos se realiza el diagnóstico. Para habilitarlo se debe introducir un código de acceso que poseen solamente los Centros de Asistencia aprilia.

Deux clés sont livrées avec le véhicule

(l'une de réserve).

Con el vehículo se entregan dos llaves

L'extinction des feux est subordonnée au positionnement de l'interrupteur d'allumage sur « OFF ».

Las luces se apagan cuando el interruptor de arranque está en «OFF».

2 Vehicule / 2 Vehìculo

OFF : le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.

OFF: El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave.

ON : Le moteur peut être mis en marche.

Il n'est pas possible d'enlever la clé.

ON: El motor puede ponerse en funcionamiento. No se puede sacar la llave

Activation verrou de direction

Une fois le bouton relâché, l'appel de phare du feu de route se désactive.

S'il est poussé en avant, le feu de route fixe s'active. 02_35

Pour démarrer le moteur, il faut actionner l'un des deux freins tout en appuyant sur le côté droit du bouton de démarrage.

Para arrancar el motor se debe accionar uno de los dos frenos y al mismo tiempo presionar el pulsador de arranque ubicado en el lado derecho.

Presser l'interrupteur sur le côté gauche pour arrêter le moteur.

Presionar el interruptor en el lado izquierdo para parar el motor.

LE SYSTÈME D'ANTIBLOCAGE DE LA ROUE N'EMPÊCHE PAS LES CHUTES DANS LES VIRAGES.

EL SISTEMA DE ANTIBLOQUEO DE LA RUEDA NO RESGUARDA DE LAS CAÍDA EN LAS CURVAS.

LE FREINAGE D'URGENCE AVEC LE VÉHICULE INCLINÉ, LE GUIDON TOURNÉ ET LA CHAUSSÉE IRRÉGULIÈRE, GLISSANTE OU EN CONDITION DE FAIBLE ADHÉRENCE GÉNÈRE UNE CONDITION D'INSTABILITÉ

DIFFICILEMENT GÉRABLE. IL EST CONSEILLÉ DE MAINTENIR UNE CONDUITE VIGILANTE ET PRUDENTE LA FRENADA DE EMERGENCIA, CON EL VEHÍCULO INCLINADO, EL MANILLAR GIRADO, EL FIRME EN MAL ESTADO, RESBALADIZO O EN CONDICIONES DE ESCASA ADHERENCIA,

GENERA UNA CONDICIÓN DE INESTABILIDAD MUY DIFÍCIL DE CONTROLAR. SE RECOMIENDA CONDUCIR ATENTAMENTE Y CON PRUDENCIA, FRENANDO DE FORMA GRADUAL.

5 km/h (3.1 mph), luego el testigo de alarma general se apaga y el mensaje ABS desaparece.

POUR UNE UTILISATION TOUT TERRAIN.

EL SISTEMA ABS ESTÁ CONCEBIDO Y DESARROLLADO, COHERENTEMENTE CON EL RESTO DEL VEHÍCULO, PARA EL USO EN CARRETERA DE ASFALTO Y NO ES APTO PARA EL USO EN TODO TERRENO.

électronique de blocage du moteur qui s'active automatiquement en extrayant la clé de contact.

2 Vehicule / 2 Vehìculo

- ayant la fonction de moduler le signal de radiofréquence émis au démarrage par une antenne spéciale incorporée dans le commutateur.

Cada llave tiene en la empuñadura un dispositivo electrónico - transponder que cumple la función de modular la señal de radiofrecuencia emitida durante el arranque a una antena especial incorporada en el conmutador.

Le signal modulé constitue le « mot de passe » avec lequel la centrale respective reconnaît la clé et seulement sous cette condition elle permet de démarrer le véhicule.

La señal modulada constituye la "palabra clave" con la cual la específica centralita reconoce la llave y solo así permite el arranque del motor.

ATTENTION LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉMORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS.

L'OPÉRATION DE MÉMORISATION EST RÉALISABLE SEULEMENT AUPRÈS DU CONCESSIONNAIRE. LA PROCÉDURE DE MÉMORISATION EFFACE LES CODES PRÉEXISTANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMO58

ATENCIÓN EL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORIZA HASTA CUATRO LLAVES.

LA OPERACIÓN DE MEMORIZACIÓN SÓLO SE DEBE REALIZAR EN EL CONCESIONARIO. EL PROCEDIMIENTO DE MEMORIZACIÓN BORRA LOS CÓDIGOS PREEXISTENTES; POR LO TANTO, SI EL CLIENTE DESEA MEMORIZAR NUE- (1) et ouvrir le couvercle du coffre à casque (2).

Le bouton OPEN (1) fonctionne seulement si la clé est sur ON. Si la batterie est déchargée, utiliser l'ouverture manuelle

(3) située sous la selle passager ; pour y accéder, il est nécessaire d'ouvrir la selle passager.

NUNCA ABRIR EL COMPARTIMIENTO PORTACASCO CON LA MOTO EN MOVIMIENTO. LA APERTURA DEL COMPARTIMIENTO PORTACASCO IMPIDE QUE GIRE EL MANILLAR COMPROMETIENDO EL CONTROL DEL VEHÍCULO Y POR LO TANTO SU INTEGRIDAD Y LA DE LAS PERSONAS.

VÉRIFIER TOUJOURS QUE LE COFFRE À CASQUE FERME CORRECTEMENT AFIN D'ÉVITER QUE L'ÉCLAIRAGE DU COFFRE NE RESTE ALLUMÉ ET QUE LA BATTERIE NE SE DÉCHARGE.

CONTROLAR SIEMPRE QUE EL COMPARTIMIENTO PORTACASCO ESTÉ

BIEN CERRADO PARA EVITAR QUE LA LUZ DEL MALETERO PERMANEZCA ENCENDIDA Y SE DESCARGUE LA BATERÍA.

Prise de courant (02_44)

Toma de corriente (02_44)

La prise de courant se trouve dans le coffre à casque.

La toma de corriente se encuentra en el compartimiento portacasco.

Pour atteindre la prise de courant, il est nécessaire d'ouvrir le coffre à casque.

Para acceder a la toma de corriente se debe abrir el compartimiento portacasco.

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Tourner la clé (1) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et soulever la selle passager (2).

Pour bloquer la selle (2) :

02_45 Si nécessaire, effectuer le remplissage du liquide de frein.

Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la carrera en vacío de las palancas de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es necesario efectuar el llenado del líquido de frenos.

Contrôler qu'ils doucement.

Contrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur de sécurité. Contrôler l'usure et le réglage de l'étrier de frein.

Eléments de fixation

Vérifier que les éléments de fixation ne sont pas desserrés.

Controlar que suavidad.

Le cas échéant, procéder au réglage ou au serrage.

Elementos de fijación

Controlar que los elementos de fijación no se estén flojos.

Eventualmente, regular o apretar.

Réservoir de carburant

Contrôler le niveau et ravitailler, si nécessaire.

Depósito combustible

Déposer le bouchon du réservoir (1).

Capacité du réservoir (réserve incluse) :

16 l (3.52 UK gal ; 4.23 US gal) Réserve du réservoir : 3,3 l (0.73 UK gal ; POUR COMPTER LE NOMBRE DE CRANS DES RÉGULATEURS (1), PARTIR TOUJOURS DE LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGULATEUR DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE).

3 L’utilisation / 3 El uso

Pour d'autres poids et exigences, comme en cas de conduite avec passager et à pleine charge, il est conseillé de s'adres-

RÉGLER LA PRÉCHARGE DU RESSORT ET LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR SUR LA BASE DES CONDITIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE. EN AUGMENTANT LA PRÉCHARGE DU RESSORT, IL EST NÉCESSAIRE D'AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE

POUR VIDANGER L'HUILE DE LA FOURCHE AVANT ET DES PARE-HUILE, S'ADRESSER A UN concessionnaire officiel aprilia.

ATENCIÓN Réglage levier de frein avant

(03_07) (1) à la distance désirée.

PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA HORQUILLA DELANTERA Y DE LOS RETENES DE ACEITE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.

Si nécessaire, il est possible de personnaliser la position des leviers.

Si es necesario es posible personalizar la posición de las palancas.

Serrer la vis (1) et contrôler la stabilité de l'excentrique en position.

• VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL DE GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia.

PARA REGULAR EL JUEGO DE LA PALANCA DE MANDO DEL FRENO,

DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO CONCESIONARIO OFICIAL aprilia.

Si nécessaire, il est possible de personnaliser la position des leviers.

Si es necesario es posible personalizar la posición de las palancas.

Serrer la vis (1) et contrôler la stabilité de l'excentrique en position.

• (62 mi), agir avec prudence sur les freins et éviter les freinages brusques et prolongés. Cela autorise un correct ajustement du matériel de frottement des plaquettes sur les disques de frein.

Ne pas mettre d'objets à l'intérieur de la bulle (entre le guidon et le tableau de bord), afin de ne pas gêner la rotation du guidon ni la vision du tableau de bord.

No coloque objetos dentro de la cúpula (entre el manillar y el tablero), para no obstaculizar el juego del manillar ni impedir la visión del tablero.

L'INOBSERVANCE DE CETTE RECOMMANDATION POURRAIT COMPORTER UNE PERTE DE CONNAISSANCE ET MÊME LA MORT PAR ASPHYXIE.

LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RECOMENDACIONES PODRÍA CAUSAR UNA PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E INCLUSO LA MUERTE POR ASFIXIA.

S'ASSURER QUE LE FREIN DE STATIONNEMENT NE SOIT PAS ACTIONNÉ.

POUR DÉMARRER LE MOTEUR, IL EST NÉCESSAIRE D'ACTIONNER UN FREIN. UNE FOIS LA BÉQUILLE LATÉRALE ABAISSÉE, LE MOTEUR PEUT SEULEMENT ÊTRE DÉMARRÉ ET LAISSÉ AU RALENTI, MAIS SI ON ACCÉLÈRE LA MOTO S'ÉTEINT. UNE FOIS LA BÉQUILLE LATÉRALE SOULEVÉE, IL EST POSSIBLE DE DÉMARRER LE MOTEUR ET PARTIR. EN CAS DE SIGNAL D'ALARME SERVICE, POUR CERTAINS TYPES D'ANOMALIE, IL EST POSSIBLE DE DÉMARRER LE MOTEUR SEULE-

ANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR, ASEGURARSE DE QUE EL FRENO DE APARCAMIENTO ESTÉ

SI SE ACELERA, LA MOTO SE APAGA. CON EL CABALLETE LATERAL LEVANTADO SE PUEDE PONER EN MARCHA EL MOTOR Y PARTIR. EN EL CASO DE INDICACIÓN DE ALARMA SERVICE, PARA ALGUNOS TIPOS DE ANOMALÍAS, SÓLO SE PUEDE PONER EN MARCHA EL MOTOR CON EL CABALLETE LATERAL LEVANTADO.

3 L’utilisation / 3 El uso

Vérifier que la béquille soit complètement soulevée. S'assurer que l'inverseur de feux (1) soit en position de feux de croisement. Positionner sur « RUN » l'interrupteur d'arrêt du moteur (2). Tourner la clé (3) et placer l'interrupteur d'allumage sur ON.

Arrivé à ce point :

L'aiguille du compteur kilométrique (5) se place à la valeur maximale de l'échelle et après 3 secondes revient à la valeur minimale.

Durant l'utilisation normale du véhicule, les valeurs courantes sont indiquées instantanément sur les instruments.

Subir al vehículo en posición de conducción.

• Asegurarse de que el freno de estacionamiento esté desactivado. • Asegurarse de que el caballete haya entrado completamente. • Asegurarse de que el conmutador de luces (1) esté en posición de ''luces de cruce''. • Colocar en RUN el interruptor de parada del motor (2). • Girar la llave (3) y colocar en ON el interruptor de arranque. En esta situación: • • • SI LE VOYANT DE LA RÉSERVE DE CARBURANT (6) S'ALLUME SUR LE TABLEAU DE BORD, PROCÉDER AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.

SI EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO DE RESERVA DE COMBUSTIBLE (6) REPONER EL COMBUSTIBLE LO ANTES POSIBLE.

PARA EVITAR UN CONSUMO EXCESIVO DE LA BATERÍA, NO MANTENER PRESIONADO EL PULSADOR DE ARRANQUE (2) DURANTE MÁS DE DIEZ SEGUNDOS.

SI LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS DANS CET INTERVALLE DE TEMPS,

ATTENDRE DIX SECONDES ET APPUYER DE NOUVEAU SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE (2).

SI DURANTE ESTE INTERVALO EL MOTOR NO ARRANCA, ESPERAR DIEZ SEGUNDOS Y PRESIONAR NUEVAMENTE EL PULSADOR DE ARRANQUE (2).

APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE (2) SANS ACCÉLÉRER,

PUIS LE RELÂCHER DÈS QUE LE MOTEUR DÉMARRE.

PRESIONAR EL PULSADOR DE ARRANQUE (2) SIN ACELERAR, Y SOLTARLO APENAS ARRANQUE EL MOTOR.

NE PAS EFFECTUER DES DÉPARTS BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR EST FROID. AFIN DE LIMITER L'ÉMISSION DES SUBSTANCES POLLUANTES DANS L'AIR AINSI QUE LA CONSOMMATION DE CARBURANT, IL EST RECOMMANDÉ DE FAIRE CHAUFFER LE MOTEUR EN ROULANT À VITESSE LIMITÉE PENDANT LES PREMIERS KILOMÈTRES DE PARCOURS.

POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.

PROVEER A LA BREVEDAD A REABASTECER EL COMBUSTIBLE.

ATENCIÓN ATTENTION SI ON VOYAGE SANS PASSAGER,

S'ASSURER QUE LES REPOSEPIEDS SONT REPLIÉS.

VIAJANDO SIN PASAJERO, ASEGURARSE DE QUE LOS ESTRIBOS REPOSAPIÉS DEL MISMO ESTÉN CERRADOS.

EN ESTE CASO SE DEBE DETENER EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.

EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉLÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILISER UNIQUEMENT LES FREINS POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE.

EN CASO DE DETENERSE EN SUBIDA, DESACELERAR COMPLETAMENTE Y USAR SOLAMENTE LOS FRENOS PARA MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO.

L'UTILISATION DU MOTEUR POUR MAINTENIR ARRÊTÉ LE VÉHICULE PEUT CAUSER LA SURCHAUFFE DE L'EMBRAYAGE.

EN UTILISANT EN CONTINU LES FREINS DANS LES TRAJETS EN DESCENTE, LES GARNITURES DE FRIC89

EL USO DEL MOTOR PARA MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO PUEDE CAUSAR EL SOBRECALENTAMIENTO DEL EMBRAGUE.

USANDO CONTINUAMENTE LOS FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO,

NE PAS CONDUIRE AVEC LE MOTEUR ÉTEINT.

EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO CONDUCIR CON EL MOTOR APAGADO.

SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAIBLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VERGLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUIRE À VITESSE MODÉRÉE, EN

ÉVITANT LES FREINAGES OU MANŒUVRES BRUSQUES QUI POURRAIENT PROVOQUER LA PERTE D'ADHÉRENCE ET DONC LA CHUTE.

CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MOJADA O CON ESCASA ADHERENCIA,

(NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CONDUCIR A VELOCIDAD MODERADA, EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O MANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSAR PÉRDIDA DE LA ADHERENCIA Y POR CONSIGUIENTE UNA CAÍDA. ACTIONNER LE LEVIER DE STATIONNEMENT, PLACÉ SUR LE CÔTÉ GAUCHE DU VÉHICULE, EN LE TIRANT VERS LE HAUT.

ACCIONAR LA PALANCA DE APARCAMIENTO SITUADA DEL LADO IZQUIERDO DEL VEHÍCULO MOVIÉNDOLA HACIA ARRIBA.

NE PAS APPUYER LE VÉHICULE CONTRE LES MURS, NE PAS L'ÉTENDRE SUR LE SOL.

NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL PAVIMENTO.

S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET EN PARTICULIER SES PARTIES BRÛLANTES, NE REPRÉSENTENT AUCUN DANGER POUR LES PERSONNES ET LES ENFANTS. NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.

ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES CALIENTES DEL MISMO, NO REPRESENTEN PELIGRO ALGUNO PARA LAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NO DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILANCIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLAVE COLOCADA EN EL CONMUTADOR DE ARRANQUE.

Le propriétaire du véhicule est averti que la loi peut interdire ce qui suit : • la dépose et tout acte visant à rendre inopérant, de la part de quiconque, sauf pour des interventions d'entretien, réparation ou remplacement, de n'importe quel dispositif ou élément constitutif incorporé dans un véhicule neuf, dans le but de contrôler l'émission des bruits avant la vente ou la livraison du véhicule à l'acquéreur final ou en cours d'utilisation ;

Pousser la béquille latérale avec le pied droit, en l'étendant complètement (3).

Actionner le levier de stationnement.

VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA ZONE DE STATIONNEMENT SOIT DÉGAGÉ, SOLIDE ET PLAT.

CONTROLAR QUE EL TERRENO DE LA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉ

DESPEJADO, Y QUE SEA FIRME Y PLANO.

ATENCIÓN S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉHICULE.

ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO.

Transmission (03_24, 03_25,

Les boutons sont plus rapides à actionner et il n'est pas nécessaire de réduire l'accélération durant le changement de rapport. Le changement de rapport est très rapide.

3 L’utilisation / 3 El uso

Quand la boîte de vitesses fonctionne en mode séquentiel, l'inscription SPORT GEAR et le rapport engagé apparaissent sur le tableau de bord.

Le mode de gestion SPORT GEAR ne comporte pas de limitation de puissance, étant adapté pour usage sportif.

En mode semi-automatique, si la commande d'accélérateur n'est pas excessivement tournée, il est possible de rétrograder en actionnant à plusieurs reprises le bouton GEAR DOWN (rétrogradage).

Une fois l'opération terminée, le véhicule continue à fonctionner en mode semi-automatique.

Si on accélère ou si on actionne le bouton

GEAR UP (passage d'un rapport supérieur), on quitte le mode semi-automatique 97

Cuando el cambio está en modalidad

Si se acelera o se acciona el pulsador GEAR UP (marcha arriba) se sale de la modalidad semiautomática y la indicación de marcha desaparece volviendo a la modalidad AUTO-DRIVE.

3 L’utilisation / 3 El uso

élevé, le changement de rapport est rapide et le frein moteur est maximum.

3 L’utilisation / 3 El uso

Le mode TOURING est pensé pour une utilisation touristique du véhicule, à des régimes du moteur inférieurs par rapport

à celui du mode SPORT, entraînant moins de vibrations et des consommations réduites. Le mode RAIN est idéal dans le cadre d'une utilisation urbaine et pour augmenter la sécurité sur des chaussées à faible adhérence. Il ne s'agit pas d'un système anti-patinage mais seulement d'une gestion plus souple du changement de rapport pour éviter le broutage au départ en intervenant sur la réduction de la puissance débitée dans les bas régimes.

El sistema de control AUTO-DRIVE posee tres mapeos diferentes:

Pour changer le réglage, par contre, il faut appuyer sur le bouton GEAR MODE pendant un temps compris entre 0,2 et 1 seconde. Les changements de réglage et de mode se font de manière circulaire. En particulier, le changement de réglage en mode automatique suit le schéma suivant :

TOURING - SPORT - RAIN - TOURING El paso entre las diferentes modalidades y calibrados se lleva a cabo mediante el accionamiento del botón GEAR MODE.

Para cambiar la modalidad de funcionamiento del cambio, se debe presionar el botón GEAR MODE por un tiempo mayor a 1 segundo. En cambio, para cambiar el calibrado se debe presionar el botón GEAR MODE por un tiempo comprendido entre los 0.2 segundos y 1 segundo. Los cambios de calibrado y de modalidades se efectúan de manera circular. En particular, el cambio de calibrado en modalidad automática se lleva a cabo de acuerdo al siguiente esquema:

TOURING - SPORT - RAIN - TOURING Le rapport engagé apparaît dans la partie centrale de l'afficheur seulement en mode SÉQUENTIEL.

SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO.

LA INOBSERVANCIA DE ESTA ADVERTENCIA PODRÍA CAUSAR SERIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS FÍSICOS O LA MUERTE Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et toujours utiliser l'antivol de direction. Stationner le véhicule dans un endroit sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit surveillé. Utiliser, dans la mesure du possible, un dispositif antivol additionnel. Vérifier que les documents et la taxe de circulation sont en règle. Inscrire ses données personnelles et son numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de découverte suite à un vol.

NUNCA dejar la llave de arranque colocada y siempre bloquear el manillar.

Aparcar el vehículo en un lugar seguro, en lo posible en un garaje o en un lugar con vigilancia. Siempre que sea posible, utilizar un segundo dispositivo antirrobo. Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden. Escribir los datos personales y el número de teléfono en esta página para facilitar la identificación del propietario, en caso de que se encuentre el vehículo, después de un robo.

La montée en position de conduite, avec le véhicule placé sur la béquille latérale, est permise seulement pour prévenir la possibilité de chute ou de renversement et ne prévoit pas le chargement du poids du conducteur et du passager sur la béquille latérale.

El ascenso en posición de conducción, con el vehículo posicionado sobre el caballete lateral, sólo esta permitido para prevenir una posible caída o vuelco y no prevé la carga del peso del conductor y/ o del pasajero.

À la montée ou à la descente, le poids du véhicule peut provoquer un déséquilibre suivi d'une perte d'équilibre et de la possibilité de chute ou renversement.

LIBRE ET LA STABILITÉ DU VÉHICULE.

Agir avec le pied gauche sur la béquille latérale et la faire rentrer complètement.

• VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA ZONE DE STATIONNEMENT SOIT DÉGAGÉ, SOLIDE ET PLAT.

3 L’utilisation / 3 El uso

RISQUE DE CHUTE ET RENVERSEMENT. S'ASSURER QUE LE PASSAGER EST BIEN DESCENDU DU VÉHICULE. NE PAS CHARGER SON POIDS SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.

Apoyar ambos pies en el piso y mantener en equilibrio el vehículo en posición de marcha.

Instruir al pasajero acerca de la forma correcta de descender del vehículo.

PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.

ASEGURARSE DE QUE EL PASAJERO HAYA DESCENDIDO DEL VEHÍCULO. NO CARGAR EL PROPIO PESO EN EL CABALLETE LATERAL . Faire rentrer les repose-pieds passager. Actionner le levier de stationnement.

Dévisser et enlever le bouchon de remplissage (1) et vérifier le niveau d'huile sur la jauge.

Le niveau doit être supérieur au niveau minimum signalé sur la jauge du bouchon de remplissage (1). Si le niveau est proche du repère de la jauge ou au-dessous, pourvoir au remplissage.

DAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DE LA CIUDAD (SUFICIENTES PARA ELEVAR LA TEMPERATURA DEL ACEITE DEL MOTOR).

Si nécessaire, restaurer le niveau d'huile moteur :

4 L’entretien / 4 El mantenimiento

Démarrer le moteur et le laisser tourner quelques minutes. Éteindre le moteur et attendre quelques minutes avant de vérifier le niveau sur le hublot (2) du carter droit.

L'huile doit rejoindre le repère «

(244 cu in) au niveau du bouchon de vidange (2). Dévisser et enlever le bouchon de vidange (2). Dévisser et enlever le bouchon de remplissage (1). Vidanger et laisser goutter pendant quelques minutes l'huile à l'intérieur du récipient. Remplacer la rondelle d'étanchéité du bouchon de vidange et le joint torique du bouchon (2). Visser et serrer le bouchon de vidange (2) en prêtant attention au montage correct du joint torique pour ne pas provoquer de suintements d'huile du réservoir au carter.

ATTENTION LE MONTAGE INCORRECT DU JOINT TORIQUE ENTRAÎNE UN MANQUE D'ÉTANCHÉITÉ ET PEUT PROVOQUER LA MONTÉE DU NIVEAU D'HUILE DANS LE CARTER À L'ARRÊT.

Ne pas réutiliser un filtre déjà utilisé précédemment. • INVERSÉMENT, SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES FLANCS DES PNEUS TRAVAILLENT DAVANTAGE ET LE PNEU POURRAIT ALORS PATINER SUR LA JANTE OU BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANT AINSI LA PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES JANTES. DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE POURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE. CONTRÔLER L'ÉTAT DE LA SURFACE ET L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPROMETTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ DU VÉHICULE.

SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CORRECTA.

EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS, LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIRSE DE LAS LLANTAS. Y POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PODRÍA DERRAPAR EN CURVAS CONTROLAR EL ESTADO SUPERFICIAL Y EL DESGASTE, YA QUE UN ESTADO DEFICIENTE DE LOS NEUMÁTICOS COMPROMETERÍA LA AD-

4 L’entretien / 4 El mantenimiento

OU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISON DANS LA ZONE DE LA BANDE DE ROULEMENT A DES DIMENSIONS SUPÉRIEURES À 5 mm (0.197 in).

4 L’entretien / 4 El mantenimiento

APRÈS AVOIR RÉPARÉ UN PNEU,

FAIRE FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES ROUES. UTILISER UNIQUEMENT DES PNEUS AUX DIMENSIONS INDIQUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR. CONTRÔLER QUE LES VALVES DE GONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURS LES BOUCHONS RESPECTIFS, AFIN D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT ACCIDENTELLEMENT. LES OPÉRATIONS DE REMPLACEMENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPORTANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia OU À UN SPÉCIALISTE EN PNEUS POUR L'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES. SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PATINE GLISSANTE : CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES PREMIERS KILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPROPRIÉ. SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME S'ILS NE SONT

HERENCIA EN LA CARRETERA Y LA MANIOBRABILIDAD DEL VEHÍCULO.

SUSTITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ DESGASTADO O SI UNA EVENTUAL PERFORACIÓN EN LA ZONA DE LA BANDA DE RODADURA POSEE UNA DIMENSIÓN MAYOR A 5 mm (0,197 in). DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁTICO, SE DEBE HACER EQUILIBRAR LAS RUEDAS. USAR EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTICOS CON LAS DIMENSIONES INDICADAS POR LA EMPRESA. CONTROLAR QUE LAS VÁLVULAS DE INFLADO POSEAN LAS TAPAS PARA EVITAR LA PÉRDIDA DE PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS. LAS OPERACIONES DE SUSTITUCIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIENTO Y EQUILIBRADO SON MUY IMPORTANTES: PARA REALIZARLAS SE DEBE CONTAR CON LAS HERRAMIENTAS ADECUADAS Y CON LA EXPERIENCIA NECESARIA. POR ESTE MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O A UN TALLER DE NEUMÁTICOS ESPECIALIZADO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES PREVIAMENTE MENCIONADAS. SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNA CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA DURANTE LOS PRI-

DANS CE CAS, REMPLACER LES PNEUS.

MEROS KILÓMETROS. NO APLICAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO A LOS NEUMÁTICOS. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO COMPLETAMENTE DESGASTADOS,

PUEDEN ENDURECERSE Y NO GARANTIZAR LA ADHERENCIA EN CARRETERA. EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEUMÁTICOS. Limite mínimo de profundidad de la banda de rodadura:

avant et arrière 2 mm (0.079 in) (USA 3 mm - 0.118 in), et dans tous les cas non inférieure à ce qui est prescrit par la réglementation en vigueur dans le pays où le véhicule est utilisé.

delantera y trasera 2 mm (0.079 in) (USA

3 mm - 0.118 in) y en todos los casos no inferior a lo prescrito por la legislación vigente en el país de utilización del vehículo.

(deux par cylindre).

Dévisser et enlever les trois vis de fixation du filtre à air.

Déposer le filtre à air.

BOUCHER L'OUVERTURE AVEC UN CHIFFON PROPRE, AFIN D'ÉVITER QUE D'ÉVENTUELS CORPS ÉTRAN123

Desmontaje filtro aire (04_14,

Retirar el filtro de aire.

TAPAR LA ABERTURA CON UN TRAPO LIMPIO, PARA EVITAR QUE ENTREN EVENTUALES CUERPOS EX-

RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA BOUCHE ET LA GORGE ET CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.

ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRIGERANTE; EL CONTACTO CON LA PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL O LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.

UN concessionnaire officiel aprilia.

PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE SOBRE LAS PARTES INCANDESCENTES DEL MOTOR Y DE LA INSTALACIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCENDIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX. PARA LA SUSTITUCIÓN, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.

NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE DANS L'ENVIRONNEMENT.

NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO AMBIENTE.

CONTRÔLE ET REMPLISSAGE • • Braquer le guidon vers la gauche en maintenant le véhicule en position verticale. S'assurer que le niveau du liquide contenu dans le vase d'ex126

NOTA PARA SUSTITUIRLO DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.

Realizar las operaciones de control y de llenado de líquido refrigerante con el motor frío.

à peu près le repère « MAX ». Ne pas dépasser ce niveau, afin d'éviter qu'une fuite de liquide ne se produise durant le fonctionnement du moteur. Repositionner et bloquer le bouchon de remplissage (1).

de expansión, esté comprendido entre las referencias

"MÁX" ("MÁX"= nivel máximo) y "MÍN" ("MÍN"= nivel mínimo) Pour le frein arrière, maintenir le véhicule en position verticale et vérifier que le liquide contenu dans le réservoir soit parallèle au bord du réservoir. Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère « LOWER ».

4 L’entretien / 4 El mantenimiento

Si le liquide n'atteint pas au moins le repère « LOWER » / « MIN » :

Dévisser et enlever les deux vis de fixation du couvre-batterie (1). Déposer le couvre-batterie (2). Dévisser et enlever la vis (3) de la borne négative (-). Déplacer latéralement le câble négatif (4). Dévisser et enlever la vis (5) de la borne positive (+). Déplacer latéralement le câble positif (6). Saisir solidement la batterie (7) et la retirer de son logement en la soulevant. Ranger la batterie (7) sur une surface horizontale, dans un endroit frais et sec.

Retirar la tapa de la batería (2).

Desenroscar y extraer el tornillo (3) del borne negativo (-). Desplazar lateralmente el cable negativo (4). EN BON ÉTAT (EXEMPTS DE ROUILLE OU DE DÉPÔTS) ;

EN BUENAS CONDICIONES (Y NO CORROÍDOS O CUBIERTOS DE DEPÓSITO);

4 L’entretien / 4 El mantenimiento

Brancher la batterie au chargeur de batterie.

• DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN Concessionnaire Officiel Aprilia.

CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRECUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA SOBRECARGA. EN ESTE CASO,

CONSULTAR A UN Concesionario Oficial aprilia. Déposer le couvre-batterie (1). Ouvrir le couvercle du boîtier (3) des fusibles secondaires. Extraire un fusible à la fois et contrôler si le filament (4) est interrompu. Avant de remplacer le fusible, rechercher, si possible, la cause de la panne. Remplacer le fusible, si endommagé, par un de même ampérage. Pour les fusibles principaux, effectuer les mêmes opérations décrites précédemment pour les fusibles secondaires.

• Retirar la tapa de la batería (1). Abrir la tapa de la caja (3) de los fusibles secundarios. Extraer un fusible a la vez y controlar si el filamento (4) está interrumpido. Antes de sustituir el fusible buscar, en lo posible, la causa que produjo el inconveniente. Sustituir el fusible si está dañado por uno del mismo amperaje. Efectuar en los fusibles principales las mismas operaciones descritas anteriormente para los fusibles secundarios.

EL FUSIBLE DE RESERVA DE 30 A ESTÁ EN LA TROUSE HERRAMIENTAS.

Incliner en avant le groupe feu avant en le maintenant relié au pivot.

AMPOULE DU FEU DE CROISEMENT

• Installer correctement une ampoule de même type. ATTENTION

BOMBILLA LUZ DE CARRETERA

• • Extraire l'ampoule du feu de position (2) et la remplacer par une autre du même type. Vérifier la bonne insertion de l'ampoule dans la douille.

BOMBILLAS LUZ DE POSICIÓN

• • Controlar que se haya colocado correctamente la bombilla en el portalámparas.

Reglage du projecteur (04_34,

(sens des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux s'élève. EN DÉVISSANT (sens inverse des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux s'abaisse.

VÉRIFIER QUE L'ORIENTATION VERTICALE DU FAISCEAU LUMINEUX SOIT CORRECTE. (sens des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux se déplace vers la gauche ; EN DÉVISSANT (sens inverse des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux se déplace vers la droite.

CONTRÔLER L'ORIENTATION HORIZONTALE CORRECTE DU FAISCEAU LUMINEUX. Déposer le verre (2). Appuyer modérément sur l'ampoule (3) et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Extraire l'ampoule (3) de son siège.

Déposer le verre (2).

Appuyer modérément sur l'ampoule (3) et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Extraire l'ampoule (3) de son siège. Installer correctement une ampoule du même type.

SOUTENIR LE RÉTROVISEUR (4)

POUR EN ÉVITER LA CHUTE ACCIDENTELLE.

Espejos retrovisores (04_41,

04_42) • ÉRAFLER NI LES ABÎMER.

Passer de la cire sur la surface peinte.

Gonfler les pneus. Ranger le véhicule dans un local frais, sec, à l'abri du soleil, et non sujet aux fortes variations de températures. Enfiler et nouer un sac en plastique sur le bout du pot d'échap147

Proceder de la siguiente manera:

• • pement pour éviter que l'humidité ne rentre.

Rapprovisionner le réservoir de carburant. Effectuer les contrôles préliminaires. 148

Colocar y atar una bolsa de plástico en el extremo del tubo de escape del silenciador para evitar que ingrese humedad.

à éviter l'accumulation sur la carrosserie de dépôts, de résidus de poussières industrielles et polluantes, de taches de goudron, d'insectes morts, de fientes d'oiseau, etc. • Eviter de stationner le véhicule sous les arbres. En effet, à certaines saisons, des résidus, de la résine, des fruits ou des feuil-

Limpiar frecuentemente el vehículo si se utiliza en zonas o en condiciones de:

• Contaminación atmosférica (ciudad y zonas industriales). L'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGE AVEC DES CIRES AUX SILICONES DOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NETTOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE. NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES ABRASIVES LES PEINTURES MATES. LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALE-

MENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROSSERIE EST ENCORE CHAUDE, CAR LE SHAMPOOING EN SÉCHANT AVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOMMAGER LA PEINTURE.

CHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUAGARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS A LA PINTURA.

INSTRUMENTS ET INDICATEURS,

ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION. POUR LE NETTOYAGE DES PIÈCES EN CAOUTCHOUC OU EN PLASTIQUE ET DE LA SELLE NE PAS UTILISER D'ALCOOL NI DE DISSOLVANTS ; EMPLOYER AU CONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON NEUTRE. ATTENTION POUR NETTOYER LA SELLE, NE PAS UTILISER DE DISSOLVANTS NI DE

NO UTILIZAR AGUA (O LÍQUIDOS) A UNA TEMPERATURA SUPERIOR A LOS 40°C (104°F) PARA LA LIMPIEZA DE LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO DEL VEHÍCULO. NO DIRIGIR CHORROS DE AGUA O DE AIRE A ALTA PRESIÓN O CHORROS DE VAPOR EN LAS SIGUIENTES PARTES: CUBOS DE LAS RUEDAS, MANDOS SITUADOS EN EL LADO DERECHO E IZQUIERDO DEL MANILLAR, COJINETES, BOMBAS DE FRENOS, INSTRUMENTOS E INDICADORES, ESCAPE DEL SILENCIADOR, INTERRUPTOR DE ARRANQUE / BLOQUEO DEL MANILLAR. NO UTILIZAR ALCOHOL NI SOLVENTES PARA LA LIMPIEZA DE LAS PARTES DE GOMA O PLÁSTICO,

ATTENTION NE PAS APPLIQUER DE CIRES PROTECTRICES SUR LA SELLE POUR ÉVITER SON GLISSEMENT.

Contrôle du jeu de la chaîne

Control del juego cadena

(04_51) Contrôler que l'oscillation verticale, en un point intermédiaire entre le pignon et la couronne dans le maillon inférieur de la chaîne, soit d'environ 28 - 30 mm (1.10 - 1.18 in). Déplacer le véhicule en avant, de façon à contrôler aussi l'oscillation verticale de la chaîne dans d'autres positions ; Le jeu doit rester constant dans toutes les phases de rotation de la roue.

• PARA LA REGULACIÓN DEL JUEGO DE LA CADENA, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.

Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne

Control del desgaste cadena, piñón y corona

Contrôler les pièces suivantes et s'assurer que la chaîne, le pignon et la couronne ne présentent pas :

• • • • Ne laver surtout pas la chaîne avec des jets d'eau, des jets de vapeur, des jets

Nunca lavar la cadena con chorros de agua, chorros de vapor, chorros de agua

ENTRE LES MAILLONS, QUI SERVENT À MAINTENIR LA GRAISSE À L'INTÉRIEUR. UTILISER LA PLUS GRANDE PRUDENCE POUR LE RÉGLAGE, LA LUBRIFICATION, LE LAVAGE ET LE REMPLACEMENT DE LA CHAÎNE. LES LUBRIFIANTS POUR CHAÎNES DISPONIBLES SUR LE MARCHÉ PEUVENT CONTENIR DES SUBSTANCES NOCIVES POUR LES BAGUES D'ÉTANCHÉITÉ EN CAOUTCHOUC DE LA CHAÎNE. NE PAS UTILISER LE VÉHICULE JUSTE APRÈS AVOIR LUBRIFIÉ LA CHAÎNE, DANS LA MESURE OÙ LE LUBRIFIANT SOUS L'EFFET DE LA FORCE

a alta presión ni con disolventes de alta inflamabilidad.

à entraînement automatique

Poids maximum admissible : 1,5 kg

(3.3 lb) Dans ce but, aprilia a mis au point une série de contrôles et d'interventions d'entretien payants, rassemblés dans le tableau récapitulatif reporté sur la page suivante. Il convient de signaler immédiatement les éventuelles petites anomalies de fonctionnement à un Concessionnaire ou revendeur agréé aprilia sans attendre, pour y remédier, l'exécution de la prochaine révision.

A tal fin, aprilia dispuso de una serie de controles e intervenciones de mantenimiento pagas, que se detallan en el cuadro sinóptico que se muestra en la pagina siguiente. Se recomienda que las eventuales pequeñas anomalías de funcionamiento se informen inmediatamente a un

Concesionario o Revendedor Autorizado aprilia sin esperar al siguiente control periódico para solucionarlo.

Il est indispensable d'effectuer les révisions aux intervalles kilométriques et temporels prescrits, aussitôt atteint le kilométrage prévu. L'exécution ponctuelle des révisions périodiques est nécessaire pour l'utilisation correcte de la garantie.

Pour toute autre information concernant les modalités d'application de la garantie et l'exécution de l'entretien programmé, se reporter au « Livret de garantie ».

Es indispensable realizar los controles periódicos en los intervalos de kilómetros y tiempos prescritos, apenas se alcanza el kilometraje previsto. Los controles periódicos de mantenimiento se deben efectuar puntualmente para la correcta utilización de la garantía. Por cualquier otra información relacionada con la modalidad de aplicación de la Garantía y la ejecución del "Mantenimiento programado", remitirse al "Manual de Garantía".

Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire

Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Batería - Control del apriete de los bornes

Batterie - Contrôle du serrage des bornes

TOUS LES 2 000 KM (1 243 MI)

Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire

Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire

Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si nécessaire Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire.

Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario

Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario Funcionamiento general del vehículo - Control Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es necesario Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario. Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario

Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire

Plaquettes de frein - Contrôler et remplacer si nécessaire

Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si nécessaire Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire.

Diagnóstico centralita del motor y centralita del cambio - Controlar

Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario

Étrier du frein de stationnement - Contrôler et régler si nécessaire

Roues et antivibration de la transmission - Contrôler, vérifier les serrages, régler et remplacer si nécessaire Suspensions et assiette - Contrôler et régler si nécessaire Systèmes de freinage - Contrôler Interrupteurs de sécurité - Contrôler Pare-huile de la fourche - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire Batterie - Contrôle du serrage des bornes Tuyaux de carburant - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Serrage de la boulonnerie de la transmission - Contrôler et rétablir les couples de serrage

Neumáticos - Controlar y sustituir si es necesario

Presión de los neumáticos - Regular Apriete de los pernos - Controlar y restablecer los pares de apriete Ruedas y dispositivos antivibración transmisión - Controlar, verificar los aprietes, regular y sustituir si es necesario Suspensiones y ajuste - Controlar y regular si es necesario Instalación de frenos - Controlar Interruptores de seguridad - Controlar Retenes de aceite horquilla - controlar y limpiar, sustituir si es necesario Batería - Control del apriete de los bornes Tubos del combustible - Controlar y limpiar, sustituir si es necesario Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Apriete de los pernos de la transmisión - Controlar y restablecer los pares de apriete

Serrage de la boulonnerie de la transmission - Contrôler et rétablir les couples de serrage

Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario

Apriete de los pernos de la transmisión - Controlar y restablecer los pares de apriete

Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire

Étrier du frein de stationnement - Contrôler et régler si nécessaire Serrage de la boulonnerie de la transmission - Contrôler et rétablir les couples de serrage

Ruedas y dispositivos antivibración transmisión - Controlar, verificar los aprietes, regular y sustituir si es necesario

Batería - Control del apriete de los bornes

Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si nécessaire Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire. Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire

Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario

Funcionamiento general del vehículo - Control Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es necesario Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario. Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario Neumáticos - Controlar y sustituir si es necesario 183 Serrage de la boulonnerie de la transmission - Contrôler et rétablir les couples de serrage

Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario

Apriete de los pernos de la transmisión - Controlar y restablecer los pares de apriete

Système de feux - Contrôler, régler l'orientation et remplacer si nécessaire

Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire.

Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario

Funcionamiento general del vehículo - Control Pastillas de los frenos - Controlar y sustituir si es necesario Instalación de luces - Controlar, regular la orientación y sustituir si es necesario Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario. Líquido refrigerante - Controlar y llenar o sustituir si es necesario

Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire

Roues et antivibration de la transmission - Contrôler, vérifier les serrages, régler et remplacer si nécessaire

Suspensions et assiette - Contrôler et régler si nécessaire Systèmes de freinage - Contrôler Interrupteurs de sécurité - Contrôler Pare-huile de la fourche - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire Batterie - Contrôle du serrage des bornes Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire Étrier du frein de stationnement - Contrôler et régler si nécessaire Serrage de la boulonnerie de la transmission - Contrôler et rétablir les couples de serrage

Neumáticos - Controlar y sustituir si es necesario

Presión de los neumáticos - Regular Apriete de los pernos - Controlar y restablecer los pares de apriete Ruedas y dispositivos antivibración transmisión - Controlar, verificar los aprietes, regular y sustituir si es necesario Suspensiones y ajuste - Controlar y regular si es necesario Instalación de frenos - Controlar Interruptores de seguridad - Controlar Retenes de aceite horquilla - controlar y limpiar, sustituir si es necesario Batería - Control del apriete de los bornes Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Pinza del freno de estacionamiento - Controlar y regular si es necesario Apriete de los pernos de la transmisión - Controlar y restablecer los pares de apriete

Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible sur notre site internet officiel : www.aprilia.com Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà durant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine aprilia sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée. Les descriptions et illustrations fournies dans cette publication ne sont pas contractuelles. aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires, qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial. Certaines versions reportées dans cette publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia. © Copyright 2008 - aprilia. Tous droits réservés. Toute reproduction, même partielle, est interdite. aprilia - Service après-vente. aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A. EL VALOR DE LA ASISTENCIA Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial aprilia conocen en profundidad este vehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación. La confiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales aprilia son factores esenciales! Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio Web Oficial: www.aprilia.com Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales aprilia se someten sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad. Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales del modelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial.

Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta aprilia.

© Copyright 2008 - aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. aprilia - After sales service. La marca aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.