TALEA GIRO PLUS - Machine à café automatique SAECO - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil TALEA GIRO PLUS SAECO au format PDF.
| Intitulé | Description |
|---|---|
| Type de produit | Machine à café automatique |
| Caractéristiques techniques principales | Système de préparation de café à pression, broyeur intégré, réglage de la mouture |
| Alimentation électrique | 220-240 V, 50-60 Hz |
| Dimensions approximatives | 24 x 34 x 43 cm |
| Poids | 8 kg |
| Capacité du réservoir d'eau | 1,5 litre |
| Type de café utilisé | Café en grains et café moulu |
| Fonctions principales | Préparation de café, cappuccino, espresso, réglage de la température et de l'intensité |
| Entretien et nettoyage | Programme de nettoyage automatique, réservoir d'eau amovible, groupe de percolation amovible |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité de pièces détachées, manuel de réparation disponible |
| Sécurité | Arrêt automatique, protection contre la surchauffe |
| Informations générales utiles | Idéale pour les amateurs de café, design compact, garantie de 2 ans |
FOIRE AUX QUESTIONS - TALEA GIRO PLUS SAECO
Questions des utilisateurs sur TALEA GIRO PLUS SAECO
Le capteur qui détecte la présence du bac d'égout sur la machine à café automatique SAECO Talea Giro Plus est situé à l'intérieur de la machine, juste à l'emplacement où le bac d'égout est inséré.
Comment localiser ce capteur :
- Retirez le bac d'égout : Commencez par enlever le bac d'égout de la machine pour accéder à son emplacement.
- Examinez l'intérieur de l'emplacement : Regardez attentivement à l'intérieur du logement du bac. Le capteur est souvent un petit composant en plastique ou un dispositif électronique fixé sur le châssis ou sur un côté de cet emplacement.
- Utilisez une source de lumière : Pour mieux voir, utilisez une lampe de poche afin d'éclairer la zone, car le capteur peut être discret et difficile à distinguer.
Ce capteur est essentiel pour que la machine détecte si le bac d'égout est correctement en place, ce qui permet d'éviter les débordements ou les erreurs de fonctionnement.
Le message d'erreur « vider bac d'égout » peut persister sur votre machine à café SAECO TALEA GIRO PLUS même après avoir vidé et nettoyé le bac. Voici plusieurs étapes à suivre pour résoudre ce problème :
1. Vérification du positionnement du bac d'égout
- Assurez-vous que le bac d'égout est correctement remis en place. Un mauvais positionnement peut empêcher la machine de détecter qu'il est vide.
2. Nettoyage du capteur
- Localisez le capteur qui détecte le bac d'égout (souvent un petit contact ou une zone sensible près du bac).
- Nettoyez délicatement ce capteur avec un chiffon sec pour éliminer toute saleté ou résidu pouvant gêner sa détection.
3. Redémarrage de la machine
- Éteignez la machine et débranchez-la de la prise électrique pendant environ 5 minutes.
- Rebranchez-la et rallumez-la pour réinitialiser les messages d'erreur éventuels.
4. Vérification des connexions internes
- Si vous êtes à l'aise avec l'ouverture de la machine, vérifiez que les connexions liées au bac d'égout ne sont pas desserrées ou obstruées.
Si le message d'erreur persiste après ces vérifications, il est possible que le capteur soit défectueux et nécessite une réparation ou un remplacement par un professionnel.
Téléchargez la notice de votre Machine à café automatique au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice TALEA GIRO PLUS - SAECO et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil TALEA GIRO PLUS de la marque SAECO.
MODE D'EMPLOI TALEA GIRO PLUS SAECO
IMPORTANT Lors de l’utilisation d’appareils électriques, il est indispensable de respecter toujours les précautions de sécurité principales, y compris les suivantes :
1. Lire toutes les instructions.
2. Ne pas toucher de surfaces chaudes. Utiliser les poignées ou les boutons.
3. Afin d’éviter tout incendie, choc électrique et blessure, ne pas plonger
le cordon, la fiche ou l’appareil dans l’eau ou dans n’importe quel liquide.
4. Il est nécessaire de contrôler attentivement lorsque l’appareil est utilisé
par des enfants ou à leur proximité.
5. Débrancher de la prise de courant lorsque l’appareil n’est pas en service
et avant son nettoyage. Laisser refroidir l’appareil aussi bien avant de retirer et de mettre en place ses accessoires qu’avant de le nettoyer.
6. Ne pas utiliser l’appareil avec un cordon ou une fiche détériorés, après
un mauvais fonctionnement de l’appareil ou son endommagement de n’importe quelle manière. Renvoyer l’appareil au centre d’assistance agréé le plus proche pour tout contrôle, réparation et réglage.
7. L’utilisation d’accessoires non recommandés par le constructeur de
l’appareil pourrait engendrer des incendies, des chocs électriques et des blessures.
8. Ne pas utiliser à l’extérieur.
9. Ne pas laisser les cordons pendre des bords de la table ou du plan de
travail, ni toucher des surfaces chaudes.
10. Ne pas placer près du feu ou sur une cuisinière, électrique et à gaz, ou
11. Toujours brancher le cordon d’alimentation à la machine d’abord et
ensuite à la prise de courant sur le mur. Pour débrancher, éteindre toute commande en appuyant sur « OFF » et ensuite enlever la fiche de la prise de courant sur le mur.
12. Ne pas utiliser l’appareil pour toute autre utilisation non prévue.
13. Garder ces instructions.
PRÉCAUTIONS Machine est réservée à un usage domestique. Tout entretien, en dehors du nettoyage et de l’entretien usuel par l’usager, doit être fait par un service aprèsvente autorisé. Ne pas plonger la base dans l’eau. Pour éviter les courts-circuits et les décharges électriques, ne pas démonter la base. Elle ne contient aucune pièce qui demande un entretien de la part de l’usager. Toute réparation doit être effectuée par le personnel d’un service après-vente autorisé. 1 Vérifier si le voltage correspond bien aux spécifications apparaissant sur la plaque signalétique. 2 Ne jamais mettre de l’eau tiède ou chaude dans le réservoir; mais toujours de l’eau froide. 3 Ne pas toucher les surfaces chaudes de l’appareil pendant le fonctionnement et en écarter le cordon électrique. 4 Ne pas utiliser d’alcool éthylique, de solvants, d’essences, de poudre à récurer et/ou d’objets abrasifs pour le nettoyage de la machine 5 Utiliser de l’eau purifiée ou en bouteille pour assurer le bon goût du café. Il sera toutefois nécessaire de procéder au détartrage de votre machine tous les 2-3 mois. 6 Ne pas utiliser du café au caramel ou mélangé avec toute autre recette.
CORDON ELECTRIQUE A. Votre appareil est muni d’un cordon électrique court ou d’un cordon d’alimentation détachable, afin d’éviter de trébucher ou de s’emmêler avec un câble plus long. B. Des cordons détachables plus longs ou bien des rallonges sont disponibles et ne peuvent être utilisés que si l’on prend toutes les précautions d’usage. C. En cas d’utilisation d’un long cordon d‘alimentation détachable ou d’une rallonge,
1. La tension électrique de fonctionnement marquée sur le cordon d’alimentation
détachable ou sur la rallonge doit être au moins égale à celle de l’appareil.
2. Si la fiche de l’appareil a une connexion de terre, la rallonge devrait être
une rallonge de terre à 3 fils et
3. La rallonge ne devra pas encombrer le plan de travail ou le dessus de table,
afin d’éviter que les enfants la tirent ou trébuchent accidentellement.
Cette machine à café est prévue pour la préparation de café expresso avec du café en grains et dispose d’un dispositif pour la distribution d’eau chaude et de vapeur. Au design élégant, cet appareil a été conçu exclusivement pour un usage domestique et n’est donc pas indiqué pour un fonctionnement continu de type professionnel. Attention : la société décline toute responsabilité en cas :
- d’emploi inapproprié et non conforme à l’usage prévu ;
- de réparations non effectuées dans des centres d’assistance agréés ;
- d’altération du câble d’alimentation ;
- d’altération de tout composant de la machine ;
- d’emploi de pièces de rechange et d’accessoires qui ne sont pas d’origine ;
- de défaut de détartrage de la machine ou de fonctionnement à des températures en dessous de 0°C. DANS TOUS CES CAS, LA GARANTIE N’EST PAS VALABLE. LE TRIANGLE D’AVERTISSEMENT INDIQUE TOUTES LES CONSIGNES IMPORTANTES POUR LA SÉCURITÉ DE L’UTILISATEUR. SE
CONFORMER SCRUPULEUSEMENT À CES INDICATIONS POUR
ÉVITER TOUT RISQUE DE BLESSURES GRAVES !
Conserver ces instructions dans un lieu sûr. Les joindre à la machine à café au cas où une autre personne devrait l’utiliser. Pour d’ultérieures informations ou en cas de problèmes s’adresser aux Centres d’Assistance Agréés. CONSERVER TOUJOURS CES CONSIGNES.
Pre-ground bypass doser Logement café prémoulu Coffee bean hopper lid Couvercle du réservoir à café en grains Cup warming surface Plaque pour poser les tasses Coffee bean hopper Réservoir à café en grains Power button Interrupteur général SBS dial SBS Service door Porte de service Dispensing head Distributeur Dregdrawer Tiroir à marc Drip tray + grill Bac d’égouttement + grille Brew group Groupe de distribution Hot water / steam knob Bouton robinet eau-chaude/vapeur Control panel Tableau de commande Hot water / steam wand Tuyau de distribution de l’eau chaude/vapeur Drip tray Bac de récupération liquides Milk Island connection Raccord « Milk Island » Socket for power cord Prise pour câble d’alimentation Water tank Réservoir d’eau
ACCESSORIES - ACCESSOIRES
Pre-ground coffee measuring scoop and grinder adjustment key Mesure de café prémoulu et clé pour régler la mouture Water hardness test strip Test de dureté de l’eau Lubricant for the brew group Graisse pour le groupe de distribution Intenza water filter Filtre à eau Intenza Power cord Câble d’alimentation
STARTING THE MACHINE - MISE EN MARCHE DE LA MACHINE Make sure the power button is not pressed and the machine is turned off. Check the machine features on the label on the bottom of the appliance. Check the water hardness as indicated on page 18. Use this information to adjust the machine. To install the Intenza water filter, see page 11. S’assurer que l’interrupteur général ne soit pas actionné. Vérifier les caractéristiques de la machine reportées sur la plaque signalétique située sur la partie inférieure. Vérifier la dureté de l’eau comme indiqué à la page 18 ; utiliser cette information afin de régler la machine et l’Intenza Aroma System décrit à la page 11.
Lift the lid off the coffee bean hopper. Soulever le couvercle du réservoir à café en grains.
Fill the tank with fresh drinking water up to the MAX level. Re-insert the tank. Remplir le réservoir avec de l’eau fraîche potable, jusqu’au niveau MAX indiqué. Réinsérer le réservoir.
Fill the container with coffee beans. Close the lid placing it correctly on the hopper. Remove the water tank. It is recommended to install the water filter as described on page 11. Remplir le réservoir à café en grains Fermer à l’aide du couvercle en le positionnant correctement sur le réservoir à café. Retirer le réservoir à eau. Il est conseillé d’installer le filtre à eau Intenza (Voir page 11).
Insert the plug into the socket located on the back of the machine and insert the other end into a power outlet with suitable current. Brancher la fiche sur la prise située au dos de l’appareil. Brancher l’autre extrémité du câble sur une prise de courant appropriée.
Firmly push down the power button to turn on the machine. The machine performs a selftest. Appuyer à fond sur l’interrupteur général pour allumer la machine. L’appareil effectue une analyse des fonctions.
The machine automatically primes the water circuit. If this operation is not completed, proceed manually as described from step 7 to 12. La machine effectue automatiquement l’amorçage du circuit. Dans le cas où cette opération ne serait pas terminée, procéder manuellement comme décrit à partir du point 7 jusqu’au point 12.
Place a container beneath the hot water wand. Press the water button. The indicator light turns on. Turn the knob to the position. Placer un récipient sous la buse de vapeur. Appuyer sur le bouton. Le voyant s’allume. Tourner le bouton jusqu’au point de repère
When the correct temperature is reached, the machine performs a rinse cycle of the internal circuits. A small amount of water is dispensed; during this phase, the indicator lights flash counter-clockwise. Wait for this cycle to be completed. Lorsque la température de fonctionnement est atteinte, la machine effectue un cycle de rinçage des circuits internes. Une petite quantité d’eau est distribuée ; pendant cette phase les DELS (diodes lumineuses) clignotent régulièrement dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre. Attendre que ce cycle se termine automatiquement.
INTENZA WATER FILTER - FILTRE À EAU INTENZA To improve the quality of the water used, it is recommended to install the water filter. Remove the water filter from its packaging, immerse it vertically (with the opening facing upwards) in cold water and gently press the sides so as to let the air bubbles out. Afin d’améliorer la qualité de l’eau utilisée, il est conseillé d’ installer le filtre à eau. Enlever le filtre de son emballage, ensuite le plonger verticalement dans l’eau froide (l’ouverture vers le haut). Pousser le filtre délicatement sur les bords pour faire sortir toute bulle d’air.
Remove the small white filter from the water tank and store it in a dry place sheltered from dust. Enlever le petit filtre blanc à l’intérieur du réservoir, le conserver dans un endroit sec et le protéger contre la poussière.
Fill the water tank with fresh drinking water and re-insert it into the machine. Remplir le réservoir avec de l’eau fraîche potable et repositionner celui-ci dans la machine.
Place a container beneath the hot water wand. Dispense all the water in the tank using the hot water function (see page 22). Placer un récipient sous la buse de vapeur. Distribuer l’eau chaude se trouvant dans le réservoir au moyen de la fonction eau chaude (voir page 22).
Fill the tank again with fresh drinking water. The machine is ready for use. Remplir de nouveau le réservoir avec de l’eau potable fraîche. La machine est prête. NOTE: if the Intenza water filter is not used, insert the small white filter that was previously removed (step 1) into the water tank. REMARQUE : Si le filtre à eau Intenza n’est pas présent, insérer dans le réservoir le petit filtre blanc précédemment enlevé.
- quickly flashing: 2 coffees have been selected (the button has been pushed twice). Bouton de distribution du café :
- clignotement lent : 1 café sélectionné (touche appuyée une fois).
- clignotement rapide : 2 cafés sélectionnés (touche appuyée deux fois). Hot water button:
- off: steam function is selected
- on: hot water function is selected Bouton de distribution d’eau chaude:
- éteint : la machine distribue de la vapeur
- allumé : la machine distribue de l’eau chaude. Descaling button (see page 27) Bouton de détartrage (voir page 27) Coffee volume knob (see page 14). Bouton pour régler la quantité du café en tasse (voir page 14). Aroma Opti-Dose button: Adjusts the coffee dose per cup or selects pre-ground coffee (see page 15). Bouton « arôme » - quantité de café à moudre (Opti-dose) et sélection de la fonction café moulu (voir page 15). Dregdrawer indicator light:
- permanently on: signals the need to empty the dregdrawer; this operation must be performed when the machine is turned on (steps 1 and 2, page 30). DEL (diode lumineuse) alarme vider le marc :
- on and flashing: signals the need to perform a descaling cycle (see page 27). DEL (diode lumineuse) détartrage :
- allumée : la machine est en train d’effectuer le cycle de détartrage (voir page 27).
- allumée clignotante : cela signale la nécessité d’exécuter le cycle de détartrage (voir page 27). Machine ready light:
- permanently on: signals that the machine is ready for use.
- quickly flashing: signals that the machine is warming up.
- slowly flashing: signals the machine is in stand-by (see page 17). DEL (diode lumineuse) machine prête :
- allumée fixe : cela signale que la machine est prête à l’emploi ;
- allumée clignotante : cela signale que la machine est en phase de réchauffage.
- allumée clignotante lente : machine en attente (STAND-BY) (voir page 17). Alarm light:
- quickly flashing: signals the need to prime the water circuit (see page 10). DEL (diode lumineuse) alarme :
- allumée de manière fixe (un ou plusieurs événements) : signale : un manque de café ; réservoir de l’eau vide, besoin de vider le bac de récupération des liquides (en ce cas, il faut vider aussi le marc de café, afin de prévenir toute défaillance).
- allumée clignotement lent (un ou plusieurs événements) : signale : absence du groupe de distribution, tiroir à marc non inséré, couvercle du réservoir à café non inséré, porte de service ouverte, bouton de distribution de l’eau chaude/vapeur tourné incorrectement dans la position souhaitée.
- allumée clignotement rapide : signale la nécessité de réamorcer le circuit de l’eau. Led clignotant à tour de rôle : éteindre la machine. Au bout de 30”, remettre en marche la machine et attendre qu’elle s’arrête ; éteindre à nouveau la machine. Retirer et nettoyer soigneusement le groupe de distribution (voir page 32). Si la signalisation se reproduit à la remise en marche, contacter le centre d’assistance.
The coffee volume knob adjusts the amount of coffee brewed per cup. This adjustment has an immediate effect on the selected type of brewing. Pour régler la quantité de café distribuée dans une tasse. Ce réglage a un effet immédiat sur la distribution sélectionnée. Espresso coffee Café expresso Medium coffee Café moyen
DRIP TRAY HEIGHT ADJUSTMENT
RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DU BAC D’ÉGOUTTEMENT The drip tray height is adjustable to fit different sized cups. To adjust the drip tray, lift it or lower it manually until it reaches the desired height. Bac d’égouttement réglable en hauteur. Pour régler le bac d’égouttement, le lever ou le baisser manuellement jusqu’à atteindre la hauteur souhaitée. Long coffee Café allongé
- The optimization process is a learning process that requires the brewing of a certain number of coffees to allow the machine to adjust the compactness of the ground coffee.
- Attention should be given to special blends, which require grinder adjustments in order to optimize the extraction of the coffee (see page 16). Le café est un produit naturel et ses caractéristiques peuvent changer selon son origine, son mélange et sa torréfaction. La machine à café Saeco est munie d’un système d’autoréglage permettant d’utiliser tout type de café en grains disponible dans le commerce (non caramélisé).
- La machine se règle automatiquement afin d’optimiser l'extraction du café, en assurant le compactage parfait de la pastille pour préparer un café expresso crémeux, à même de libérer tous les arômes, indépendamment du type de café utilisé.
- Le processus d’optimisation se compose d'une phase de calibrage demandant la distribution d’un certain nombre de cafés afin de permettre à la machine de régler le compactage de la poudre.
- Attention, il peut y avoir des mélanges particuliers qui demandent un réglage des moulins dans le but d’optimiser l’extraction du café - (voir page 16).
COFFEE GRINDER ADJUSTMENT - RÉGLAGE DU MOULIN The machine enables a slight adjustment of the coffee grinder. Coffee may be ground according to your own tastes. The adjustment must be performed using the small pin located inside the coffee bean hopper. This must be pressed down and turned using the supplied grinder adjustment key only. Press and turn the pin one notch at a time. You must brew 2-3 coffees before you will taste a difference. The references located inside the bean hopper indicate the grind setting. La machine permet de régler le degré de mouture du café. Ceci dans le but d’adapter la distribution du café au goût personnel de chacun. Le réglage doit être effectué à l’aide du pivot situé à l’intérieur du réservoir à café ; appuyer sur le pivot et le tourner uniquement avec la clé fournie. Presser et tourner le pivot d’un seul cran à la fois et distribuer 2 ou 3 cafés : c’est le seul moyen pour remarquer la variation du degré de mouture. Les références à l’intérieur du réservoir indiquent le degré de mouture réglé. COARSE GRIND
The SBS dial has been carefully designed to give your coffee the fullness and intensity you desire. Simply turn the dial, and you will notice that the coffee brewed will adjust to the setting selected. Le dispositif SBS a été spécialement conçu pour permettre de donner la densité et l’intensité de goût voulues au café. Il suffit de tourner le bouton pour voir que le café assume le caractère qui correspond le mieux au goût.
SBS – SAECO BREWING SYSTEM
The Saeco Brewing System (SBS) adjusts the fullness of the brewed coffee. The coffee may even be adjusted while it is brewing. This adjustment has an immediate effect on the selected type of brewing. Pour régler la densité du café distribué. Le réglage peut également être effectué durant la distribution du café. Ce réglage a un effet immédiat sur la distribution sélectionnée. MEDIUM COFFEE MILD COFFEE CAFÉ LÉGER CAFÉ MOYEN STRONG COFFEE CAFÉ FORT
RÉGLAGE DE LA DURETÉ DE L’EAU This function allows you to adjust your machine to the level of hardness of the water you use, so that the machine will request descaling at the right time. The machine expresses the hardness using a scale from 1 to 4; the Intenza Aroma System is expressed on a scale from A to C. Grâce à cette fonction, vous pourrez adapter votre machine au degré de dureté de l’eau utilisée, de manière à ce que la machine puisse demander de faire un cycle de détartrage au moment voulu. La dureté, sur la machine, est exprimée sur une échelle de 1 à 4 et pour l'Intenza Aroma System, elle est exprimée sur une échelle de A à C. The test strip can only be used for one measurement. La bande ne peut être utilisée que pour une seule mesure.
Machine water hardness setting Réglage dureté machine Immerse the water hardness test strip provided with the machine in water for 1 second. Check the water hardness value and set: - The machine water hardness level; - The Intenza Aroma System (page 11). Plonger dans l’eau la bande de test fournie avec la machine pendant une seconde, afin de vérifier la dureté de l'eau. Vérifier la valeur de la dureté de l’eau et régler : - le degré de dureté de l’eau dans la machine ; - l’Intenza Aroma System (page 11).
Press the brew button to save. Appuyer pour enregistrer.
Adjust the drip tray according to the height of the cup(s). Place one cup if you want one coffee only. Place two cups if you want two coffees. Régler la hauteur du bac d’égouttement en fonction de la hauteur de la (des) tasses(s). Placer une tasse si on désire un seul café. Placer deux tasses si on désire deux cafés.
Adjust the quantity of coffee to be brewed by turning the knob. Select the aroma by pushing the button one or more times (see page 15). Régler la densité du café en tournant le bouton. Sélectionner l’arôme en appuyant une ou plusieurs fois sur le bouton (voir page 15).
Press the coffee button: once for 1 coffee twice for 2 coffees Appuyer sur le bouton central. 1 fois pour 1 café 2 fois pour 2 cafés
DISPENSE THIS TYPE OF PRODUCT. ONLY INSERT ONE SCOOP OF GROUND COFFEE AT A TIME. TWO COFFEES CANNOT BE BREWED AT THE SAME TIME WHEN USING PRE-GROUND COFFEE. La machine permet d’utiliser du café prémoulu ou décaféiné. Verser le café prémoulu dans le compartiment prévu à cet effet à côté du réservoir à café en grains. Ne verser que du café moulu pour machines à café expresso mais jamais du café en grains ou soluble. ATTENTION : NE VERSER DU CAFÉ PRÉMOULU DANS LE COMPARTIMENT QUE LORSQU›ON VEUT DISTRIBUER DES BOISSONS QUI SE PRÉPARENT AVEC CE TYPE DE CAFÉ. VERSER UNE SEULE MESURE DE CAFÉ MOULU À LA FOIS. LA MACHINE NE PEUT PAS DISTRIBUER DEUX CAFÉS EN MÊME TEMPS.
Adjust the quantity of coffee to be brewed by turning the knob. Press the aroma button until the preground icon is illuminated. Régler la longueur du café en tournant le bouton. Sélectionner la fonction en appuyant une ou plusieurs fois sur le bouton (voir page 15).
Pour ground coffee into the bypass doser using the measuring scoop provided. Verser le café moulu dans le compartiment prévu à cet effet à l’aide de la mesure fournie.
Place a cup under the dispensing spout. Positionner une tasse sous la buse de distribution.
- If the dose is excessive and 2 or more measuring scoops of coffee are used, the machine will not brew the product. Also in this case, the machine will run an empty cycle and discharge any ground coffee into the dregdrawer. Remarque :
- Si le café prémoulu n’est pas versé dans son compartiment, la machine ne distribuera que de l’eau ;
- Si la dose est excessive et que sont versées 2 ou plusieurs mesures de café, la machine ne distribue pas la boisson. Dans cette situation aussi, la machine effectue un cycle à vide et décharge le café en poudre dans le tiroir à marc.
HOT WATER DISPENSING - DISTRIBUTION D’EAU CHAUDE Dispensing may be preceded by short sprays of hot water, and scalding is possible. The hot water/steam wand may reach high temperatures: do not touch it with bare hands. Use the appropriate handle only. Au début de la distribution, faire attention au risque de brûlures car il peut y avoir des éclaboussures d’eau chaude. La buse d’eau chaude/vapeur peut atteindre des températures élevées : éviter de la toucher directement avec les mains, utiliser exclusivement la poignée prévue à cet effet.
Adjust the height of the drip tray. Régler la hauteur du bac d’égouttement.
Turn the knob to the position. Tourner le bouton jusqu’au point de repère
Place a container beneath the hot water wand. Placer un récipient sous la buse de vapeur.
Wait for the container to be filled with the desired quantity of hot water. Attendre que le récipient soit rempli jusqu’à la quantité d’eau désirée.
Press the hot water button. Remove the container. Appuyer sur le bouton Retirer le bac contenant l’eau chaude. CAPPUCCINO Dispensing may be preceded by short sprays of hot water, and scalding is possible. The hot water/steam wand may reach high temperatures: do not touch it with bare hands. Use the appropriate handle only. Au début de la distribution, faire attention au risque de brûlures car il peut y avoir des éclaboussures d’eau chaude. La buse d’eau chaude/vapeur peut atteindre des températures élevées : éviter de la toucher directement avec les mains, utiliser exclusivement la poignée prévue à cet effet.
Adjust the height of the drip tray. Fill 1/3 of the cup with cold milk. Régler la hauteur du bac d’égouttement. Remplir 1/3 de la tasse avec du lait froid.
Immerse the steam wand in the milk. Plonger la buse de vapeur dans le lait.
Turn the knob to the position. Froth the milk by gently swirling the cup. Turn the knob until it is in the rest position ( ). Tourner le bouton jusqu’au point de repère Émulsionner le lait en faisant de légers mouvements de rotation. Tourner le bouton jusqu’à la position de repos ( ).
After frothing the milk, brew coffee into the cup for a creamy cappuccino. Après avoir fait monter le lait, procéder rapidement à la distribution de café afin d’obtenir un excellent cappuccino. When the wand has cooled down, disassemble it and wash it carefully. Lorsque la buse est froide, la démonter et la laver avec soin. MILK ISLAND (OPTIONAL) - MILK ISLAND (EN OPTION)
correct use. Important Note: the quantity of milk in the carafe must never be below the “MIN” minimum level nor exceed the “MAX” maximum level. After using the Milk Island, thoroughly clean all its components. To guarantee best results when preparing a cappuccino, use cold milk (0-8°C / 32-45°F). We recommend using partially skimmed milk. Ce dispositif, que l’on peut acheter à part, permet de préparer très facilement et en toute commodité d’excellents cappuccinos. Attention : avant d’utiliser le Milk Island consulter le manuel relatif contenant toutes les précautions pour une utilisation correcte. Remarque importante : la quantité de lait dans la carafe ne doit pas être inférieure au niveau minimal « MIN » et ne doit jamais dépasser le niveau maximal « MAX ». Après avoir utilisé le Milk Island, nettoyer soigneusement tous ses composants. Utiliser du lait froid (0-8°C) pour préparer le cappuccino, afin d’obtenir le meilleur résultat. Il est conseillé d’utiliser du lait demi-écrémé. Models available (vary depending on country) Modèles disponibles (en fonction du Pays d’utilisation) Milk Island - 04 Type MKI001 Milk Island - 08 Type MKI002
Fill the milk carafe with the quantity of milk desired (between the MIN and MAX levels indicated). Remplir la carafe de lait avec la quantité de lait souhaitée.
Wait for the milk to be frothed. Attendre que le lait soit monté.
Turn the knob to the position. Tourner le bouton jusqu’à ce qu’il se place sur la position
Poser la carafe de lait sur la base du Milk Island. The machine will stop automatically after steaming continuously for 2 minutes. To dispense more steam turn the knob to the ( ) position and then position. back to the La machine s’arrête automatiquement au bout de 2 minutes de distribution continue de vapeur. Pour distribuer encore de la vapeur, mettre le bouton sur la position ( ) et à nouveau sur la position .
Remove the carafe using the handle. Gently swirl the carafe and pour the milk into the cup. Prélever la carafe en la prenant par la poignée. Verser le lait dans la tasse après avoir fait quelques mouvements circulaires.
Position the cup with frothed milk under the dispensing head. Brew coffee into the cup for a delicious cappuccino. Mettre la tasse avec le lait monté sous le distributeur. Distribuer le café dans la tasse.
When performing a descaling cycle, it is necessary to be present during the entire process (about 40 minutes); if the process is interrupted (e.g. power failure), it must be restarted from point (6) after the machine is turned back on. Please use Saeco descaling solution in your machine. It has been specifically developed to preserve performance and functionality throughout the lifetime of the machine and to ensure, with regular use, a high quality delivered product. Warning! Never use vinegar as a descaling solution. Descaling should be performed every 3 months, or when indicated by the machine. The used solution should be disposed of according to the manufacturer instructions and/or regulations in the country of use. Note: before starting a descaling cycle make sure that: 1 a container of adequate size is available; 2 the water filter (if inserted) has been removed. Lorsque l’on effectue le détartrage, il faut être présent pendant toute la durée du processus (40 minutes environ) ; si celui-ci est interrompu (ex. interruption de courant) il sera repris au point (6) à la prochaine mise en marche de la machine. Utiliser le détartrant SAECO. Il a été développé de manière spécifique pour préserver les performances et la longévité de la machine à café, et pour éviter le bouchage des buses de diffusion. Attention ! Ne jamais utiliser de vinaigre pour détartrer la machine. Le détartrage doit être effectué lorsque la machine le signale. Dans tous les cas, elle doit être effectuée au moins tous les 3 mois en suivant les indications décrites à partir du point (2). Le détartrant doit être utilisé en suivant à la lettre les préconisations du mode d’emploi de l’appareil concerné et selon la réglementation en vigueur dans le pays. Remarque : avant de commencer le détartrage, s’assurer que : 1 d'avoir un grand récipient à disposition a la bonne dimension ; 2 le filtre à eau, si présent, a été enlevé.
When the descaling light is flashing, a descaling cycle must be performed. Empty the tank and refill it, dissolving the descaling solution into a full tank of water. Lorsque la DEL clignote, procéder au détartrage. Vider le réservoir à eau et le remplir avec la solution détartrant jusqu’au repère situé sur ce dernier.
Place a large, empty container beneath the hot water wand. Positionner un grand récipient vide sous la buse de vapeur.
Press the descaling button for 5 seconds. Turn the knob to the position. Appuyer sur le bouton pendant « 5 » secondes. Tourner le bouton jusqu’au point de repère
The machine will begin dispensing the descaling solution through the hot water wand. The dispensing occurs at predetermined intervals, in order to allow the solution to be more effective. La machine commence à distribuer la solution détartrante dans la buse de distribution de l’eau chaude. La distribution a lieu à des intervalles préétablis pour permettre à la solution d’agir de façon efficace.
During the descaling and rinse cycle the light is constantly on. Empty the container if it becomes too full. When the warning light is on, the first phase of the descaling cycle is finished. Now proceed to the rinse phase. La DEL est allumée de manière fixe pendant le cycle de détartrage et de rinçage. Vider le récipient si besoin est. Lorsque la DEL est allumée, la première phase du cycle de détartrage est terminée. Il est nécessaire de passer à la phase de rinçage.
Rinse and fill the water tank with fresh drinking water up to the level marked on the tank. Rincer et remplir le réservoir avec de l’eau fraîche potable jusqu’au repère situé sur le réservoir.
Place a large empty container beneath the hot water wand. Placer un récipient vide aux capacités adéquates sous la buse de vapeur.
At the end of the rinse cycle, the descaling light will turn off and the warning light will turn on. The descaling cycle is complete. À la fin du rinçage, la DEL de détartrage s’éteint et la DEL d’alarme s’allume. Le cycle de détartrage est fini.
Turn the knob to the rest position ( ). Fill the water tank with fresh drinking water. Press the descaling button for 5 seconds to exit the descaling cycle. Tourner le bouton jusqu’à la position de repos ( ). Remplir de nouveau le réservoir avec de l’eau fraîche potable. Appuyer sur le bouton pendant «5» secondes afin de sortir du cycle de détartrage. Reinstall the Intenza water filter (if present) after descaling has been performed. If not present, check that the small white filter described on page 11 is installed in the water tank. Après avoir effectué le détartrage, installer de nouveau, si présent, le filtre à eau Intenza. Dans le cas contraire, vérifier que un petit filtre blanc décrit à la page 11 est présent dans le réservoir
During normal operation, the indicator light for emptying the coffee grounds may illuminate (see page 12). This operation must be performed when the machine is on. Le message qui indique de vider le marc peut apparaître pendant le fonctionnement normal (voir page 12). Cette opération doit être effectuée lorsque la machine est allumée.
Empty the coffee grounds and the residual liquids separately. Wash both containers. Vider séparément le marc de café et les liquides résidus présents. Laver tous les réservoirs.
Insert the dregdrawer and close the service door. Insérer le tiroir à marc et fermer la porte de service. The indicator light to empty the dregdrawer illuminates approximately every 15 coffee cycles. If the dregdrawer is emptied with the machine turned off, or when the indicator light is not illuminated not on (see page 12), the count of the coffee cycles is not reset. For this reason, the indicator light to empty the dregdrawer may illuminate even when it is not full. En vidant les marcs lorsque la machine est éteinte ou quand la DEL « alarme vider marcs» n’est pas allumée (voir page 12), le comptage des marcs déposés dans le tiroir n’est pas remis à zéro. Pour cette raison, la DEL « alarme vider marcs » peut s’allumer même après avoir préparé peu de cafés.
GENERAL MACHINE CLEANING - NETTOYAGE DE LA MACHINE The machine must be cleaned at least once a week. Do not immerse the machine in water or place any of its parts in a dishwasher. Do not use alcohol, solvents, and/or abrasive objects to clean the machine. If water is left in the tank for several days, do not use it. Do not dry the machine and/or its components using a microwave and/or conventional oven. Le nettoyage de la machine doit être effectué au moins une fois par semaine. Ne pas immerger la machine dans l’eau. Ne pas laver les composants au lave-vaisselle. Ne pas utiliser d’alcool éthylique, de solvants, d’essences et/ou d’objets abrasifs pour le nettoyage de la machine. L’eau qui est restée dans le réservoir pendant plusieurs jours doit être retirée du réservoir en la vidant. Ne pas sécher la machine et/ou ses composants dans un four à micro-ondes et/ou un four traditionnel.
Turn off the machine and unplug it. Remove the filter, if fitted, and wash the water tank. Remove the drip tray and rinse it under running water. Éteindre la machine et débrancher la prise. Retirer le filtre, si présent, et laver le réservoir à eau. Retirer le bac d’égouttement et le laver à l’eau courante.
Remove and wash the hot water wand. Wash all external components. Remove and wash the support piece of the wand under running water. Before filling the coffee bean hopper, clean it using a soft damp cloth. Retirer et laver l’extrémité de la buse de vapeur. Laver tous les composants présents dans la partie extérieure. Retirer et laver la poignée. Avant de remplir le réservoir à café, le nettoyer à l’aide d’un chiffon humide.
The brew group must be cleaned at least once a week. Before removing the brew group, remove the dregdrawer drawer as shown in fig. 1 on page 30. Once you have washed and inserted the brew group, insert the dregdrawer and close the service door. Lubricate the brew group after approximately 500 brewing cycles. The brew group lubricant can be purchased through Saeco or authorized service centers. In the U.S., it can be purchased by calling 1-800-933-7876, or by visiting www.saecooutlet.com. In Canada, please call +1 514 3855551. Le nettoyage du groupe de distribution doit s’effectuer au moins une fois par semaine. Avant de retirer le groupe, il faut retirer le tiroir à marc comme indiqué à la fig. 1 page 30. Après avoir lavé et inséré le groupe de distribution, introduire le tiroir à marc et fermer la porte de service. Il est possible d’acheter la graisse pour lubrifier le groupe de distribution auprès des centres d’assistance. Attention, veillez à ne pas utiliser une autre graisse que celle préconisée.
Press the “PUSH” button to remove the brew group. Pour retirer le groupe de distribution, appuyer sur la touche « PUSH ».
Wash the brew group with running water. Wash filters carefully. Laver le groupe de distribution de café sous l’eau courante. Laver les filtres avec soin.
Lubricate the brew group guides using the supplied lubricant. Lubrifier les convoyeurs du groupe uniquement avec la graisse fournie.
Apply the lubricant evenly on both side guides. Distribuer la graisse de façon uniforme sur les des convoyeurs latéraux.
The lever on the rear part of the group must be in contact with the group base. Le levier placé sur la partie arrière du groupe doit être en contact avec la base.
Make sure the brew group is in rest position; the two references must match. S’assurer que le groupe de distribution est en position de repos ; les deux références doivent coïncider.
BUTTON. Insérer le groupe lavé et essuyé.
Make sure the components are in the correct position. The hook shown must be in the correct position; to check its position, firmly press the “PUSH” button. S’assurer que tous les composants se trouvent dans la bonne position. Le crochet indiqué doit être dans la position correcte ; pour vérifier appuyer à fond sur la touche « PUSH ».
REMÈDES Brancher la machine sur le réseau électrique. Brancher la fiche sur la prise de la machine. Appuyer sur la touche café pour faire démarrer la machine. Réchauffer les tasses en y distribuant de l’eau chaude. Nettoyer le trou de la buse de vapeur à l’aide d’une aiguille. Changer le mélange de café. Tourner le bouton du système SBS vers la droite. Détartrer la machine. Allumer la machine. Fermer la porte de service. Le groupe de distribution retourne automatiquement à sa position d’origine. Retirer le tiroir à marc avant d’extraire le groupe de distribution. Remplir le réservoir d’eau et réamorcer le circuit. Nettoyer le groupe de distribution Réamorcer le circuit en distribuant de l’eau par la buse de vapeur. Effectuer quelques cycles de café comme décrit dans le mode d’emploi Le bouton de réglage de la quantité de café dans une tasse n’est pas sur la bonne position. Tourner le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre. Effectuer quelques cycles de café comme décrit dans le mode d’emploi Le café coule lentement. (voir remarque) Événement exceptionnel se produisant lorsque la machine est en train de régler automatiquement la dose. Le café est trop fin. Le circuit n’est pas amorcé. Le café coule en dehors du distributeur. Le groupe de distribution est encrassé. Le distributeur est obturé. Réamorcer le circuit en distribuant de l’eau par la buse de vapeur. Nettoyer le groupe de distribution Nettoyer le distributeur et ses trous de sortie à l’aide d’un petit morceau de tissu. Positionner correctement le couvercle sur le réservoir à café et appuyer d’un coup sec. Café trop aqueux. (voir remarque) Le distributeur ne se met pas en marche. Le couvercle du réservoir à café n’est pas bien positionné. régler la mouture du moulin à café (page 15) Remarque : s’il s’agit d’une première mise en service ou si le mélange de café a été changé, la distribution d’un certain nombre de cafés est nécessaire de façon à ce que la machine optimise les paramètres. Pour toute panne non détaillée dans le tableau ci-dessus ou en cas de solutions insuffisantes, s’adresser à un centre d’assistance agréé.
Débrancher immédiatement la fiche de la prise murale.
UTILISER EXCLUSIVEMENT L’APPAREIL
- Dans un lieu fermé. - Pour la préparation de café, d’eau chaude, pour faire monter le lait ou pour réchauffer des boissons avec la vapeur. - Pour l’utilisation domestique.
NE JAMAIS UTILISER L’APPAREIL
pour des buts différents de ceux qui ont été susmentionnés, pour éviter tout danger. Ne pas introduire dans les réservoirs des substances différentes de celles qui sont indiquées dans le mode d’emploi. Lors du remplissage normal de chaque réservoir, il est obligatoire de fermer tous les réservoirs se trouvant à proximité. Ne remplir le réservoir d’eau qu’avec de l’eau fraîche potable : l’eau chaude et/ou tout autre liquide peuvent endommager la machine. Ne pas utiliser d’eau contenant de l’anhydride carbonique. Il est interdit d’introduire vos doigts ni tout matériau qui ne soit pas du café en grains dans le moulin à café. Avant d’intervenir à l’intérieur du moulin à café, éteindre la machine à l’aide de l’interrupteur général et débrancher la fiche de la prise murale.
BRANCHEMENT SUR RÉSEAU
Ne brancher la machine à café que sur une prise de courant appropriée. La tension doit correspondre à celle qui est indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil. MONTAGE - Choisir un plan d’appui plat et bien nivelé ; Ne pas poser la machine sur des surfaces chaudes ou brûlantes ! - Placer la machine au moins à 10 cm du mur ou d’une plaque de cuisson. - Ne pas exposer la machine à une température inférieure à 0 °C, au risque de provoquer des dommages dus au gel. - L’utilisateur doit pouvoir accéder à la prise de courant à tout moment. - Le câble d’alimentation ne doit pas être endommagé, lié avec des serre-câbles, placé sur des surfaces incandescentes, etc. - Ne pas laisser pendre le câble d’alimentation. (Att. : Vous risquez de trébucher ou de faire tomber l’appareil). - Ne pas transporter ni tirer la machine par le câble. DANGERS - L’appareil n’est pas destiné à être employé par des personnes (y compris les enfants) avec de faibles capacités physiques, mentales ou sensorielles ou avec expérience et/ou des compétences insuffisantes, à moins qu’elles ne soient sous la supervision d’une personne responsable de leur sécurité ou qu’elles ne soient instruites par cette personne en ce qui concerne l’emploi de l’appareil. - Garder les enfants sous supervision, afin d’éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil. - L’appareil est dangereux pour les enfants. S’il est sans surveillance, l’éteindre. - Ne pas laisser les matériaux d’emballage de la machine à la portée des enfants. - Ne pas diriger le jet d’eau chaude et/ou de vapeur vers soi et/ou vers d’autres personnes : risque de brûlures. - Ne pas introduire d’objets dans les orifices de l’appareil (Danger ! Courant électrique !). - Ne pas toucher la prise avec les mains ou les pieds mouillés et ne pas la débrancher de la prise murale en
tirant par le câble. - Attention ! Risque de brûlures au contact de l’eau chaude, de la vapeur et de la buse d’eau chaude/vapeur. PANNES - Ne pas utiliser l’appareil en cas de panne identifiée ou suspecte, par ex. après une chute. - Les éventuelles réparations doivent être effectuées par un service d’assistance agréé. - Ne pas utiliser un appareil présentant un câble d’alimentation défectueux. Si le câble d’alimentation est abîmé, celui-ci doit être remplacé par le constructeur ou par son service clients. (Danger ! Courant électrique !). - Éteindre d’appareil avant d’ouvrir la porte de service.
NETTOYAGE / DÉTARTRAGE
- Avant le nettoyage, retirer la prise et laisser refroidir l’appareil. - Éviter que l’appareil soit en contact avec des éclaboussures d’eau ou immergé dans l’eau. - Ne pas essuyer les parties de la machine dans un four traditionnel et/ou dans un four à micro-ondes.
Pour des raisons de sécurité, n’utiliser que des pièces de rechange et d’accessoires d’origine. DÉMOLITION L’ appareil est en conçu et fabriqué pour faciliter sa valorisation, son recyclage ou sa réutilisation conformément à la directive européenne 2002/96/CEE relative aux appareils électriques et électroniques usagés (waste electrical and electronic equipment - WEEE). Le logo ci-contre apposé sur l’appareil indique que ce produit ne peut pas être éliminé avec les déchets ménagers non triés. Lorsque vous aurez décidé de vous en séparer définitivement, il convient de faire procéder à la collecte sélective de cet appareil en vous conformant au mode de reprise mis en place dans votre commune (collecte ponctuelle des encombrants, déchèterie), ou en faisant appel au service de reprise proposé par votre distributeur, ou bien, en le confiant à des organisations caritatives et des associations à but non lucratif. En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous favorisez la prévention des conséquences négatives pour l’environnement et la santé humaine. INFORMATIONS ADDITIONNELLES POUR L’UTILISATION CORRECTE DU FILTRE INTENZA Pour utiliser correctement le filtre Intenza nous allons indiquer quelques avertissements dont il faut tenir compte : 1. Conserver le filtre à eau dans un endroit frais, à l’abri du soleil ; la température ambiante doit être comprise entre +1°C et +50°C ;
2. Lire attentivement le mode d’emploi ainsi que les avertissements de sécurité associés au filtre.
3. Conserver les instructions contenues dans l’emballage du filtre ainsi que ce mode d’emploi.
4. Les instructions ci-jointes font partie intégrante du manuel, et décrivent de manière spécifique l’application du
filtre dans la machine.
- Longueur du câble (mm)
- Capacité du réservoir à café (g)
- Quantité de café moulu
- Capacité du tiroir à marc
- Dispositifs de sécurité Voir plaque signalétique placée sur l’appareil. Voir plaque signalétique placée sur l’appareil. Voir plaque signalétique placée sur l’appareil. ABS - Thermoplastique 313 x 372 x 408
Avant 1,7 - Extractible Acier Inox 250 de café en grains
Soupape de sécurité pression chaudière – double thermostat de sécurité Sous réserve de modifications de construction et d’exécution dues au progrès technologique. Machine conforme à la Directive Européenne 89/336/CEE (Décret législatif 476 du 04/12/92), relative à l’élimination des perturbations radio et TV.
- Electromagnetic compatibility - Requirements for household appliances , electric tools and similar apparatus - Part 2. Immunity - Product family standard EN 55014-2 (1997) + A1 (2001) Following the provision of the directives: EC 73/23, EC 89/336, EC 92/31, EC 93/68 auquel se réfère cette déclaration est conforme aux normes suivantes :
- Sécurité d’appareils électroménagers et électriques - Prescriptions générales EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)
- Sécurité d’appareils électroménagers et électriques - Partie 2-15 Prescriptions particulières pour les appareils de chauffage des liquides EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)
- Sécurité des appareils pour usage domestique et analogue. Champs électromagnétiques Méthodes pour l’évaluation et les mesures EN 50366 (2003) + A1 (2006).
- Sécurité d’appareils électroménagers et électriques - Partie 2-14 Prescriptions particulières pour poulvérisateurs et moulins à café EN 60335-2-14 (2006).
- Limites et méthodes de mesure des perturbations radio produites par les appareils électroménagers ou analogues com électriques ou des dispositifs thermiques, par les outils électriques et par les appareils électriques analogues EN 55014-1 (2000) + A1 (2001) + A2 (2002)
- Compatibilité électromagnétique (CEM) Partie 3 Limites - Section 2 : Limites pour les émissions de courant harmonique (courant appelé par les appareils ≤ 16A par phase) - EN 61000-3-2 (2000)
- Compatibilité électromagnétique (CEM) Partie 3 Limites - Section 3 : Limitation des variations et des fluctuations de tension et du papillotement dans les réseaux d’alimentation basse tension pour appareils ayant un courant nominal ≤ 16A. EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001)
- Prescriptions d’immunité pour les appareils électroménagers, outils électriques et appareils analogues. Norme de famille de produits EN 55014-2 (1997) + A1 (2001) suivant les dispositions des directives CE 73/23, CE 89/336, CE 92/31, CE 93/68. R & D Manager Gaggio Montano - li, 27/06/2007 Mr. Andrea Castellani Cod.15001566 Rev.01 del 15-07-08 Type SUP032OR Saeco International Group S.p.A. Via Torretta, 240 I-40041 Gaggio Montano, Bologna Tel: + 39 0534 771111 Fax: + 39 0534 31025 www.saeco.com The manufacturer reserves the right to change the features of the product without prior notice. Le producteur se réserve le droit d“apporter toutes modifications sans préavis. © Saeco International Group S.p.A.
Notice Facile