LONDON 3 - Machine à coudre BERNINA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil LONDON 3 BERNINA au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices
Page 1
Page 1/1

Visionnez et téléchargez la notice : LONDON 3 - BERNINA


Téléchargez la notice de votre Machine à coudre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice LONDON 3 - BERNINA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil LONDON 3 de la marque BERNINA.



FOIRE AUX QUESTIONS - LONDON 3 BERNINA

Comment changer l'aiguille de la BERNINA LONDON 3 ?
Pour changer l'aiguille, éteignez la machine, retirez le pied presseur et utilisez un tournevis pour dévisser l'aiguille usagée. Insérez la nouvelle aiguille avec la partie plate vers l'arrière et resserrez-la fermement.
Pourquoi ma machine ne coud-elle pas correctement ?
Vérifiez si l'aiguille est correctement installée et de la bonne taille pour votre tissu. Assurez-vous également que le fil est bien enfilé et que la tension est réglée correctement.
Comment nettoyer ma BERNINA LONDON 3 ?
Débranchez la machine, retirez le pied presseur et la plaque à aiguille. Utilisez une brosse douce pour enlever les peluches et les débris. Nettoyez également la canette et le boîtier de canette.
Comment résoudre un problème de fil qui s'emmêle ?
Vérifiez si le fil est enfilé correctement dans le porte-fil et si le bobinage de la canette est correct. Assurez-vous que le fil est de bonne qualité et qu'il n'est pas enroulé de manière incorrecte.
Quel type de fil dois-je utiliser avec la BERNINA LONDON 3 ?
Utilisez un fil de bonne qualité adapté au type de tissu que vous cousez. Les fils en polyester ou en coton sont généralement recommandés pour la plupart des projets.
Comment régler la tension du fil sur ma machine ?
Pour régler la tension, utilisez le bouton de tension situé sur le dessus de la machine. Commencez par un réglage moyen et effectuez des tests sur un échantillon de tissu pour ajuster si nécessaire.
Quelle est la garantie de la BERNINA LONDON 3 ?
La BERNINA LONDON 3 est généralement couverte par une garantie de 2 ans sur les défauts de fabrication. Veuillez consulter le manuel d'utilisation pour plus de détails.
Où puis-je trouver des pièces de rechange pour ma machine ?
Vous pouvez trouver des pièces de rechange chez les revendeurs BERNINA agréés ou sur le site officiel de BERNINA. Assurez-vous de connaître le modèle exact de votre machine.
Comment puis-je mettre à jour le logiciel de ma machine ?
Visitez le site web de BERNINA pour télécharger les mises à jour logicielles disponibles. Suivez les instructions fournies pour mettre à jour le logiciel de votre machine.
Que faire si la machine ne démarre pas ?
Vérifiez que la machine est correctement branchée et que l'interrupteur est en position 'ON'. Si le problème persiste, il pourrait s'agir d'un problème électrique ou de circuit, et vous devriez contacter un technicien.

MODE D'EMPLOI LONDON 3 BERNINA

DE DE Hinweis: Diese Anleitung beschreibt drei verschiedene bernette Modelle. Oben links auf den Seiten sind jeweils die Modelle aufgeführt, für die die entsprechende Seite zutrifft. Achtung: Diese Nähmaschine ist nur für den privaten Haushaltsgebrauch bestimmt. Bei einer intensiven oder gewerblichen Nutzung bedarf es bei der regelmässigen Reinigung und Pflege besonderer Sorgfalt. Les signes d'usure provoqués par un usage industriel ou intensif ne sont pas automatiquement couverts même durant la période de garantie. Cette décision sera prise par le service sur site après observation.

Queston manuale d'istruzione descrive tre modelli bernette diversi. In alto a sinistra di ogni pagina é evidenziata la macchina a cui si riferisce la relativa pagina. 3. Antes de cambiar la bombilla desenchufar la máquina de coser. Utilizar únicamente bombillas del mismo tipo, 12 vatios/ 5W.

ADVERTENCIA - Para proteger contra

13. No dejar caer ni meter ningunos objetos dentro de las aperturas de la máquina de coser. 14. No usar nunca la máquina de coser al aire libre. 15. No usar la máquina de coser en sitios donde se utilizan productos propelentes (sprays) u oxígeno. 16. Para desconectar la máquina, poner el interruptor principal a "O" y sacar el enchufe de la red eléctrica. 17. Desenchufar de la red tirando siempre del enchufe y no del cable. 18. No colocar nunca cosas sobre el pedal de mando. 19. La intensidad del sonido – bajo circunstancias normales - es menor a 70 dB (A). 20. Esta máquina de coser computerizada tiene un aislamiento doble. Utilice únicamente piezas de recambio originales. Consulte la indicación para el mantenimiento de productos de aislamiento doble.

MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS DE AISLAMIENTO DOBLE

2. Débranchez toujours la machine après usage et avant un nettoyage. 3. Retirez toujours la fiche du réseau avant de changer une ampoule. N'employez que des ampoules de même type, soit 12 volts/ 5 watts.

AVERTISSEMENT- pour éviter les risques

de brûlures, d'incendie, de choc électrique ou de blessures de personnes:

1. Une machine à coudre n'est pas un jouet. La plus grande prudence est de mise quand la machine est utilisée par des enfants ou quand elle se trouve à leur proximité. 2. Toutes les personnes (y compris les enfants) qui ne sont pas en mesure d'utiliser en toute sécurité la machine en raison de leurs capacités physiques, sensorielles ou mentales ou en raison de leur inexpérience ou méconnaissance de l'objet, ne devraient jamais utiliser cette machine sans surveillance et devraient toujours être accompagnées d'une personne responsable maîtrisant les fonctions de cet appareil. 3. Ne laissez jamais la machine sans surveillance à proximité

4. N'utilisez cette machine que dans le but d'accomplir les travaux décrits dans ce mode d'emploi. N'employez que les accessoires originaux recommandés par le fabricant. 5. N'employez pas cette machine si les câbles ou les prises sont abîmés, si elle ne fonctionne pas sans problème, si elle est tombée ou endommagée ou si elle est tombée dans l'eau. Apportez dans ce cas votre machine pour réparation, vérification ou réglage des composants électriques ou mécaniques auprès de l'agent BERNINA le plus proche ou du spécialiste agréé. 6. Veillez à ne pas boucher les fentes d'aération de votre machine. Libérez-les des éventuels bouts de fils et déchets de tissu ou dépoussiérez-les. 7. Eloignez vos doigts de toute pièce en mouvement. Une prudence toute particulière s'impose à proximité de l'aiguille de la machine. 8. N'utilisez que la plaque à aiguille originale. Une plaque inadéquate peut provoquer la cassure de l'aiguille. 9. N'utilisez jamais une aiguille tordue. 10. Pendant la couture, ne jamais tirer ou pousser le tissu. Risquesaccrus de cassure de l'aiguille! 11. Mettre toujours le commutateur principal sur "O" dès que vous travaillez à proximité de l'aiguille pour, par exemple, l'enfiler, la changer ou fixer un autre pied-de-biche, etc. 12. Débranchez (tirez la prise) toujours la machine lorsque vous retirez le capot pour effectuer les travaux d'entretien mentionnés dans le mode d'emploi comme, par ex., la lubrification. 13. Ne pas introduire ou laisser tomber des objets dans les ouvertures de la machine. 5

L'emploi d'un appareil électrique exige d'observer les mesures desécurité suivantes: avant d'utiliser la machine, lisez attentivement toutes les directives de sécurité de ce manuel.

Conservez ces directives près de votre machine et transmettezles avec l'appareil si vous remettez votre machine à un tiers.

14. Ne jamais employer la machine en plein air. 15. Ne jamais employer la machine dans un local où l'on utilise des produits avec gaz propulseur (spray) ou de l'oxygène. 16. Débranchez la machine en réglant le commutateur principal sur "O" et retirez la prise du courant. 17. Débrancher la machine en tirant sur la fiche et non sur le câble. 18. Ne posez jamais aucun objet ou autre sur la pédale. 19. En conditions normales, le seuil d'isolation acoustique ne dépasse pas les 70 dB (A). 20. Cette machine à coudre est équipée d'une double isolation. N'employez que des pièces de rechange originales. Se reporter aux indications pour la remise en état des produits à double isolation.

ENTRETIEN DES PRODUITS

À DOUBLE ISOLATION Un produit à double isolation est équipé de deux isolations au lieu d'une mise à la terre. La mise à la terre n'est pas prévue sur un produit à double isolation et ne devrait donc pas être employée. L'entretien d'un produit à double isolation exigeant de grands soins et des connaissances poussées sur le système, il doit donc être réalisé seulement par du personnel qualifié. N'employez que des pièces de rechange originales pour l'entretien et la réparation. Un produit à double isolation est désigné de la manière suivante: "isolation double" ou "A double isolement".

peut également caractériser un tel produit.

CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES PRESCRIPTIONS DE SECURITE Cette machine à coudre est destinée exclusivement à l'usage domestique.

Protection de l'environnement BERNINA se sent concernée par la protection de l'environnement. Nous nous efforçons ainsi d'augmenter l'impact environnemental de nos produits en améliorant sans cesse nos technologies de fabrication et de production. Ne jetez jamais un appareil électrique dans les déchets ménagers et éliminez-le dans le respect des directives de votre commune/pays. Adressez-vous à votre commune pour obtenir l'adresse des endroits de récupération. Un appareil électrique éliminé sans contrôle dans la nature peut propager des agents nocifs dans la nappe phréatique et ainsi influencer et intoxiquer pour des années la chaîne alimentaire, la faune et la flore. Si vous souhaitez remplacer votre ancien appareil contre un neuf, le vendeur est tenu légalement de reprendre l'ancien gratuitement pour élimination. La maintenance d’un produit doublement isolé exige la plus grande prudence et des connaissances approfondies du système et ne devrait donc qu’être effectuée par un technicien qualifié.

IT IMPORTANTI INSTRUZIONI DI SICUREZZA DE Per favore leggere tutte le istruzioni prima dell’uso. Conservare il manuale in un luogo vicino alla macchina per cucire. Se la macchina viene data a terzi, deve essere sempre accompagnata dalmanuale d’istruzioni.

Wichtige Sicherheitshinweise ���������������������������������������1-2

également scrupuleusement les directivesd'emp loi et de maintenance pour profiter pleinement de tous les avantages de votre machine. Découvrez progressivement toutes les applications et caractéristiques de votre nouvelle machine. Asseyezvous devant votre machine et suivez pas à pas les directives d'emploi.

Asa de transporte Palanca alza-prénsatelas

Levier du fil Bouton sélecteur de tension du fil Bouton de couture en marche arrière Enfile aiguille Pied-de-biche Plaque à aiguille Table rallonge et coffret d'accessoires Tige support de bobine Fente pour une deuxième tige support de bobine Dévidoir Arrêt de la bobine Bouton de réglage de la longueur du point Bouton de réglage de la largeur du point (London 5) Fenêtre d'affichage du motif Levier de boutonnière (London 5) Enfile-aiguille (London 3/5) Volant à main Bouton sélecteur des points Equilibrage du motif du point (London 5) Commutateur principal Raccordement du câble Poignée Levier de pied-de-biche

15. Filet de bobine (2x)

20. Pied pour cordon 21. Pied pour fermeture à glissière cachée 22. Pied pour quilt ¼" 23. Pied pour reprisage / broderie 24. Pied de transport supérieur 25. Aiguille jumelée 26. Pied pour la broderie (transparent)

Accessori opzionali *

5. Pied pour la broderie 6. Pied pour surjet (G) 7. Jeu d'aiguilles (3x) 8. Tournevis en L 9. Flacon d'huile pour lubrification 10. Découd-vite et pinceau 11. Canettes (3x) 12. Guide 13. Deuxième tige support de bobine 14. Support de bobine 15. Deuxième tige support de bobine 16. Filet de bobine (2x)

Accesorio especial *

22. Pied pour Fronceur 23. Pied pour reprisage/ broderie 24. Pied de transport supérieur 25. Aiguille jumelée

* El accesorio especial no está incluido junto con la máquina, el accesorio especial hay que comprarlo por separado.

Débranchez la machine quand vous ne l'utilisez pas.

Pulsar el interruptor principal para activar la conexión eléctrica y encender la luz de costura. (1)

Appuyer sur le commutateur principal pour alimenter la machine en courant et activer l'éclairage. (1)

Posición 0 - la máquina está desconectada.

Posición I - la máquina está conectada. La luz de costura está encendida.

Position 0 – la machine est débranchée.

Position I – la machine est branchée. L'éclairage est actif.

El pedal de mando regula la velocidad de lacostura. (2)

La pédale règle la vitesse de couture. (2)

Para coser tejidos muy finos aflojar la presión girando el tornillo regulador en el sentido contrario a las agujas del reloj, para tejidos gruesos aumentar la presión girando el tornillo regulador en el sentido de las agujas del reloj.

à deux niveaux qui peut être relevé dans sa position la plus haute pour faciliter le passage des tissus épais ou des ouvrages formés de plusieurs couches de tissus.

FR Réglage de la pression du pied-de-biche

Per la lavorazione di stoffe molto sottili ridurre la pressione, girando la vite in senso anti-orario, per stoffe molto pesanti aumentare la pressione, girando la vite in senso orario.

La pression du pied-de-biche est normale quand le rebord supérieur du bouton se trouve à la même hauteur que la plaque de recouvrement.

La pressione del piedino è impostata su "Normale", se la superficie della manopola è pari con la superficie del coperchio della macchina. 25 DE Montieren Nähfusshalters Achtung: Bei allen nachstehend aufgeführten Umrüstungen Hauptschalter auf "O" stellen. Fixer le levier (b) à la tige du pied (a). Visser (1) (A).

Montar el pie prénsatelas:

Bajar el soporte del pie prénsatelas (b) hasta que la ranura (c) esté directamente sobre el perno (d) (2). Montage du pied-de-biche: Abaisser le support du pied (b) jusqu'à ce que la rainure (c) se trouver directement au-dessus de la tige (d). (2) Abaisser le support du pied (b), le pied-debiche s'encliquette automatiquement. Retirer le pied-de-biche: Relever le pied-de-biche. Relever le levier (e) et retirer le pied en le faisant glisser vers l'arrière du support. (3) Fixer le guide: Glisser le guide (g) dans le fente comme illustré. Adapter (4) l'écart pour les ourlets, plis, etc.

IT Montare il supporto del piedino

Abbassare il supporto del piedino (b), il piedino (f) si incastra automaticamente. Togliere il piedino: Alzare il piedino. Staccare il piedino, alzando la levetta (e) sul retro del supporto del piedino (3). Montare il righello: Inserire il righello (g) nella fessura come illustrato. Regolare la distanza a piacere; per cucire orli, pieghe ecc. (4)

Empujar la canilla hacia la derecha en posición de devanado. Apretar ligeramente el pedal de mando. El devanador se para cuando la canilla está llena. Empujar la canilla hacia la izquierda en posición de costura y sacarla. Corte el hilo sobrante en el ojo de la bobina antes de insertarla en el garfio. Indicación: Si el eje del devanador está en posición de devanado no se puede utilizar ni la máquina ni el volante. Para coser empujar el eje del devanador hacia la izquierda (posición de costura).

FR Remplissage de la canette

2. Portare il filo verso sinistra ed attraverso la guida del filo. Portare il filo verso destra fino alla spolina.

3. Entourer plusieurs fois le fil dans la canette vide dans le sens des aiguilles d'une montre ou enfiler le fil dans le trou de la canette et maintenir son extrémité. Repousser la canette vers la droite dans la position d'embobinage.

Appuyer légèrement sur la pédale. Le processus s'arrête dès que la canette est pleine. Repousser la canette vers lagauche et retirer. Coupez le fil restant au trou de la canette avant de la posicioner dans le crochet. Remarque: Quand l'axe se trouve en position d'embobinage, la machine et le volant sont bloqués et ne peuvent pas être actionnés. Pour coudre, repousser l'axe vers la gauche (position de couture).

3. Avvolgere il filo manualmente (3-4 giri) in senso orario sulla spolina, oppure infilare uno dei fori della sposina e tenere fermo il filo. Spingere la spolina verso destra nella posizione di avvolgimento. Premere il reostato. Il filarello si ferma automaticamente, quando la spolina è piena. Spostare la spolina verso sinistra e toglierla.

Prima di inserire la spolina nel crochet, si consiglia di tagliare il filo che fuoriesce dal foro della spolina. Indicazione: Se il filarello si trova in posizione di avvolgimento, la macchina non cuce. Per cucire spostare il filarello verso sinistra (posizione di cucito). Colocar la canilla de manera que el hilo se gire en el sentido de las agujas del reloj (flecha) (2). - Pasar el hilo por la ranura y debajo del muelle (3). - Sujetar el canillero por la bisagra (4). - Colocarlo en la lanzadera (5). Tener cuidado que el dedo del canillero se encuentre en la ranura superior de la lanzadera (6). Atención: Antes de colocar o sacar la canilla, colocar el interruptor principal a "O".

FR Mise en place de la canette

- Placer dans le crochet (5). La tige du boîtier de canette doit être dirigée vers le haut et être parfaitement positionnée dans la rainure du crochet. (6)

Attention: Mettre toujours le commutateur principal sur "O" avant de retirer ou placer la canette.

- inserire nel crochet (5); fare attenzione che il "dito" della capsula sia inserito nel’apposita tacca del crochet. (6)

Dévisser la vis, retirer l'aiguille et revisser dès que l'aiguille est en place. (1) B. Le côté plat doit toujours être dirigé vers l'arrière. C/D.Repousser l'aiguille vers le haut jusqu'à la butée.

Las agujas tienen que estar impecables. (2)

B. L'aiguille est émoussée C. La pointe de l'aiguille est abîmée

Inserire l’ago come illustrato.

A. (el hilo se devana en el sentido de las agujas del reloj. Sujetar el hilo y pasarlo por la guía posterior (A) y hacia adelante en la ranura de la tensión de lhilo superior. * Indicación: Si utiliza hilo especial que se devana rápidamente de la bobina, coloque antes de la costura una red por encima de la bobina y utilice el portabobinas grande. Por último también puede reducir la tensión del hilo. 2. Pasar el hilo por la parte derecha a lo largo de la protección hacia abajo alrededor del punto (B). 3. Subir el hilo por la parte izquierda a lo largo de la protección hacia arriba y pasarlo por el tira-hilo (C). 4. Ahora tirar el hilo hacia abajo en el ojete (D). Enhebrar el ojete de la aguja, de adelante hacia atrás. (Enhebraagujas página 36) 5. Dejar unos 10 cm de hilo detrás de la aguja o cortar el hilo que sobra con el corta-hilos (E).

3. Guider le fil vers le haut le long et à la gauche du recouvrement du levier de fil et tirer dans le levier de fil (C).

3. Tirare il filo verso l’alto (a sinistra della leva tendi-filo) e passarlo nella leva tendifilo (C).

4. Tirer le fil vers le bas dans l'oeillet du fil (D). Enfiler le fil d'avant en arrière dans le chas de l'aiguille. (Enfilage de l'aiguille, voir page 36)

- Placer le fil autour du crochet (C). - Guider le fil devant l'aiguille, il doit reposer sur le levier (D) de bas en haut. - Relâcher le levier (A). - Tirer le fil au travers du chas.

- Portare l’ago nella posizione più alta.

- Abbassare completamente la leva (A) - l’infilatore va automaticamente nella posizione d’infilatura (B). Il est donc essentiel de toujours effectuer une couture d'essai pour adapte la tension du fil au tissu, motif de point et fil utilisés.

La fabbrica imposta la tensione del filo ottimale, usando filati ideali per la campionatura. L’utilizzo di filati diversi può alterare leggermente la tensione ottimale del filo, perciò è molto importante, che la tensione può essere adattata al materiale ed al punto selezionato.

Tourner le volant vers l'avant jusqu'à ce que l'aiguille se trouve dans sa position la plus haute. (1)

Tenere il filo superiore con la mano sinistra.

Girare il volantino in avanti, finché l’ago si trova nuovamente nella posizione alta. (1)

Tirar del hilo superior para subir el hilo inferior por el agujero de la placa-aguja.

Pasar ambos hilos por debajo del pie prénsatelas hacia atrás (2). Fin de la costura (1) Al final de la costura pulsar la tecla de costura hacia atrás (A) hacia abajo. Coser algunos puntos hacia atrás. Soltar la tecla, la máquina cose de nuevo hacia adelante. Sacar la labor (2) Girar el volante hacia adelante para subir el tira-hilo en su posición más alta. Subir el pie prénsatelas y tirar la prenda hacia atrás. Cortar el hilo (3) Cortar ambos hilos pasándolos por el corta-hilos en la cabeza de la máquina.

Glisser l'ouvrage sous le pied-de-biche à env. 1 cm en retrait du rebord inférieur du tissu. Appuyer sur la touche de marche arrière (A), maintenir et coudre lentement.

Relâcher la touche et continuer la couture en avant.

Posizionare il lavoro sotto il piedino, a circa 1cm dal bordo tagliato della stoffa. Tenere premuto il tasto Avanti/Indietro (A) e cucire lentamente indietro per fermare i punti. Poi rilasciare il tasto Avanti/Indietro e cucire in avanti, creando la cucitura desiderata. Alzare il piedino e tirare il lavoro indietro.

Couper les deux fils avec le coupe fil disposé sur le capot.

Tagliare i fili con l’apposito tagliafilo sulla macchina. Relever la griffe d'entraînement (a) et l'abaisser (b).

IT Abbassare la griffa

* Cette vis est normalement réglée dans sa position courante. (1)

IT Regolazione del bilancamento

Si les points sont trop larges sur le côté droit de la boutonnière, tourner la vis en sens antihoraire. (3) "-"

Adattare la fittezza del punto delle asole

Se lo zigzag della parte destra dell’asola risulta troppo rado, girare il bottone contro il senso orario. (3) "-"

L’aiguille et le fil doivent être choisis avec soin et être compatibles. Le choix adéquat de l'aiguille et du fil déterminera la qualité du résultat de couture. Le poids du tissu détermine donc l'épaisseur du fil et de l'aiguille ainsi que la forme de sa pointe.

TISSUS Tissus fins : coton fin, voile, serge, soie, mousseline, qiana, interlock, coton jersey, tricots, jersey, crêpe, polyester tissé, chemises et blouses.

FILS Fils fins en coton, nylon et polyester.

4. Remplacer régulièrement l'aiguille (tous les deux projets de couture) et/ou lors de la première cassure de fil ou l'apparition de pointsirréguliers.

TABELLA AGO, STOFFA E FILO IT IMPORTANTE: La scelta del filo adatto alla lavorazione è molto importante. Anche la qualità ed il materiale giocano un ruolo importante nell'ottenere dei risultati perfetti e si raccomanda di acquistare sempre materiali di marca e di buona qualità.

L'ago ed il filo devono essere compatibili. La corretta scelta dell’ago dipende dal filo e dalla stoffa. Il peso e la qualità della stoffa determinano lo spessore sia del filo sia dell'ago ed anche la forma della punta dell'ago.

" " ou " ". Régler la longueur du point avec le bouton de réglage de la longueur.

Sélectionner le point zigzag avec le bouton For zigzag stitch, select pattern " " ou " ". Régler la longueur et la largeur du point selon le tissu choisi. Sélectionner les motifs de points de la rangée supérieure du tableau avec le bouton sélecteur de points. Régler et modifier la longueur et la largeur du point avec le bouton de réglage. Sélectionner les motifs de points de la deuxième rangée en tournant le bouton de réglage de la longueur de point sur "S", choisir ensuite le motif avec le bouton sélecteur et la largeur avec le bouton de réglage de la largeur de point. Réduire la longueur de point sur 0 avec le bouton de réglage de la longueur de point pour obtenir la position "S" et continuer à tourner le bouton dans le même sens. Remarque: une petite résistance mécanique doit se faire sentir entre "0" et "S". Il n’est pas posible de modifier le longeur des points de motifs des números marqués en vert. (London 3/5)

IT Selezione del punto

Con el largo de punto a "0" no se moverá la tela y la aguja se clavará siempre en el mismo punto.

Si la longueur de point se trouve sur "0", le tissu n'avance pas et l'aiguille pique toujours au même endroit.

No hay la "S" en el botón para el largo del punto en London 2.

Généralités: plus le tissu est fin, plus le fil doit être fin et la longueur de point réduite, plus le tissu est épais, plus le fil doit être

épais et la longueur de point augmentée. Si la longueur de point se trouve sur "0", le tissu n'avance pas et l'aiguille pique toujours au même endroit. Sélectionner la position de l'aiguille du centre vers le gauche avec le bouton de réglage de la largeur de point.

Punto diritto e posizione dell’ago

Plus le bouton de réglage de la longueur de point se trouve proche du "0" plus la densité du point zigzag augmente. Sélectionner de préférence le point zigzag sur "2.5" ou moins.

Si el largo del punto se regula entre "0" y "1" entonces los puntos salen muy juntitos y forman así una "costura de oruga". Esta costura se utiliza para coser ojales y crear puntos decorativos.

"couturechenille". Le point satin est utilisé pour la couture des boutonnières et points décoratifs.

Dans le London 2 il n’y a pas de "S" marquée sur le bouton de réglage de la longueur du point.

Augmenter ou réduire la largeur en tournant le bouton zigzag de "0" à "5". Ne jamais régler la largeur sur plus de "2.5" avec une aiguille jumelée.

Funzione della manopola larghezza punto

La larghezza massima dello zigzag è "5". La larghezza è regolabile per tutti i punti, girando l’apposita manopola da "0" a "5". Plus le bouton se rapproche du "0" plus la densité du point zigzag augmente. En règle générale, le point zigzag sera réglé sur "2.5" ou moins.

Funzione della manopola lunghezza punto con lo zigzag

Lo zigzag diventa più fitto, più la regolazione si avvicina a "0". Normalmente si lavora con una regolazione di "2.5" o meno.

Ourlet à jour sur tissus stretch.

Régler la machine comme illustré.

Se necesita práctica hasta que la costura de dobladillo invisible salga bien. Hacer siempre una costura de prueba. Doblar el tejido de manera que la parte del revés mire hacia arriba, como en la ilustración (1). Colocar el tejido debajo del pie prénsatelas. Con la mano girar el volante hacia adelante hasta que la aguja esté a la izquierda del todo. La aguja tiene que pinchar sólo un poco el tejido plegado. En caso contrario, adaptar el acho del punto correspondientemente (2). Adaptar la regla guía (3) girando el botón (4) hasta que ella se apoye en el canto doblado. Coser presionando ligeramente el pedal de mando y guiar el tejido a lo largo del canto de la regla guía.

No hay la "S" en el botón para el largo del punto en London 2. Régler le guide (2) en tournant le bouton (4) jusqu'à ce qu'il repose sur le rebord du tissu. Appuyer légèrement sur la pédale pour commencer la couture et guider le tissu le long du rebord du guide.

Piegare la stoffa come illustrato (il rovescio della stoffa in alto). (1)

Posizionare la stoffa piegata sotto il piedino. Girare il volantino manualmente, finché l’ago si trova all’estrema sinistra. L’ago deve appena forare la piega, altrimenti la larghezza del punto deve essere regolata. (2) Adattare la guida (3) con la vite (4) in modo da farla appoggiare alla piega. Cucire a bassa velocità facendo scorrere la guida del piedino lunga la piega della stoffa.

" ou sur " " et coudre quelques points d'arrêt. Régler la largeur de point selon l'écart entre les trous du bouton.

Tourner le volant à la main pour vérifier si l'aiguille pique exactement dans les trous du bouton. Coudre lentement le bouton avec 10 points. Régler le bouton sélecteur de point sur " " et coudre quelques points d'arrêt. Glisser une aiguille à repriser sur le bouton pour former une tige. (3) Pour les boutons à quatre trous, on coudra tout d'abord les deux premiers trous (2), tirer ensuite l'ouvrage vers soi et coudre les deux trous suivants (3). Attention: Dans le London 2 il n’y a pas de "S" marquée sur le bouton de réglage de la longueur du point.

Posizionare il lavoro sotto il piedino.

Appoggiare il bottone nella posizione desiderata ed abbassare il piedino. Selezionare il punto con " " oppure " " ed eseguire alcuni punti di fermatura. Fixer le pied pour bouton. Régler le bouton de réglage de la longueur de point sur "0". Glisser l'ouvrage sous le pied. Poser le bouton sur l'endroit souhaité et abaisser le pied. Régler la largeur de point entre "3" "5" suivant l'écart entre les deux trousdu bouton. Tourner le volant à la main pour vérifier si l'aiguille pique exactement dans les trous du bouton. Régler le bouton sélecteur de point sur point droit et coudre quelques points d'arrêt. Régler le bouton sélecteur de point sur zigzag et coudre lentement le bouton (env. 10 points). Régler le bouton sélecteur de point sur point droit et coudre quelques points d'arrêt. Glisser une aiguille à repriser sur le bouton pour former une tige. (3) Pour les boutonsà quatre trous, on coudra tout d'abord les deux premiers trous avants (2), tirer ensuite l'ouvrage vers soi et coudre les deux trous suivants (3). Déplacer vers la gauche le levier de la griffe d'entraînement.

IT Attaccare bottoni

2. Mesurer le diamètre et l'épaisseur du bouton et rajouter 0.3 cm pour la bride, dessiner la boutonnière sur le tissu. 3. Glisser le tissu sous le pied, le repère situé sur le pied doit coïncider avec celui du tissu. Abaisser le pied, la ligne du milieu de la boutonnière doit coïncider avec celle du pied. Régler la densité de point entre "0.5 et 1" avec le bouton de réglage de la longueur de point. Remarque: la densité du point différera selon le tissu. Effectuer toujours une boutonnière d'essai. Suivre les quatre étapes de couture et passer d'une à l'autre avec le bouton sélecteur de point. Ne pas trop coudre de points durant les étapes 2 et 4. Ouvrir la boutonnière avec le découd-vite en partant des extrémités en direction du centre.

- Coudre le point zigzag sur un fil solide ou la garniture.

- la tensione del filo superiore leggermente ridotta offre un risultato migliore. - usare lo stabilizzante per delle stoffe molto leggeri oppure elasticizzate. 1. Placer un repère avec la craie de couturière pour déterminer la position de la boutonnière. 2. Fixer le pied et régler le bouton sélecteur de point sur " ". 3. Abaisser le pied et faire coïncider le repère du pied avec celui du tissu comme illustré (A). (Coudre tout d'abord la première bride). 4. Ouvrir la plaquette et glisser le bouton (B). 5. Abaisser le levier et le faire légèrement glisser vers l'arrière comme illustré (C). 6. Commencer la couture en tenant légèrement le fil supérieur. 7. Coudre la boutonnière dans l'ordre illustré (D). 8. Arrêter la machine quand la boutonnière est cousue.

Esecuzione dell’asola:

1. Marcare con un gessetto la posizione dell’asola sul tessuto. 2. Montare il piedino per asole e disporre la manopola di selezione su " ". 1. Placer un repère avec la craie de couturière pour déterminer la position de la boutonnière, fixer le pied et régler le bouton sélecteur de point sur " ". 2. Accrocher la ganse derrière le pied puis ramener les deux extrémités vers l'avant, les faire ensuite glisser dans les rainures et nouer temporairement. 3. Abaisser le pied et commencer la couture. * Adapter la largeur de point à l'épaisseur de la ganse. 4. Après la couture, tirer délicatement la ganse, fixer et couper les extrémités qui dépassent.

Esecuzione dell’asola su materiale elasticizzato (fig. E)

Quando si eseguono asole su stoffe elasticizzate, si consiglia di rinforzare l’asola con del filo di rinforzo. 1. Marcare la posizione dell’asola sul tessuto, montare il piedino per asole e selezionare Pour ne pas coudre sur la coulisse, piquer l’aiguille dans le tissu, relever le pied et faire glisser la coulisse derrière le pied. Abaisser le pied et continuer la couture.

IT Cerniera lampo e nervature

Régler le bouton sélecteur de point sur " " ou " ". Régler le bouton de réglage de la longueur de point entre "2.5" et "4". Régler le bouton de réglage de la largeur de point sur "0". (London 5) Surfiler le rebord du tissu. Replier le rebord (deux fois 3 mm) et arrêter avec 4 à 5 points. Tirer légèrement le fil vers l’arrière. Piquer l’aiguille dans le tissu, relever le pied et glisser la pliure dans l’ergot du pied (1).

élastiques, le reprisage, le raccommodage, pour renforcer des rebords.

Per inserire pizzo, applicare del nastro elastico, rammendare, rinforzare bordi, ecc.

Régler la machine comme illustré. Régler le bouton sélecteur de point sur " ".

Régler le bouton de réglage de la longueur de point sur "S". Régler le bouton de réglage de la la rgeurde point sur "0". (London 5) La machine coud deux points en avant et un en arrière. Ce point est ainsi renforcé trois fois.

Punto zigzag triple: (2)

Regular el botón para selección del punto a " ". Régler le bouton de réglage de la longueur de point sur "S". Régler la largeur de point entre "3" et "5" (London 5).

El zigzag triple es adecuado para tejidos fuertes, tejanos/vaqueros, tejido Cord

Régler la largeur de point entre "4" et "5" (London 5).

Régler le bouton sélecteur de point sur "

Régler bouton de réglage de la longueur de point entre "1" et "4".

Régler la largeur de point entre "3" et "5" (London 5). Guider le fil sous la tige du pied pour cordon. Le fil doit être glissé dans la rainure. Coudre un, deux ou trois fils. Régler la largeur de point selon le nombre de fils et le point choisi. (1/2)

Dans le London 2 il n’y a pas de "S" marquée sur le bouton de réglage de la longueur du point.

Piedino per cordoncino

Effetti decorativi, cuscini, tovaglie, ecc.

Placer la plaque de reprisage. (1)

IT Rammendo a mano libera

Tourner l'ouvrage d'un quart et coudre par-dessus. Il est recommandé d'utiliser un cadre pour reprisage qui permettra d'obtenir de meilleurs résultats. Retirer la plaque de reprisage pour les travaux de couture courants.

Dans le London 2 il n’y a pas de "S" marquée sur le bouton de réglage de la longueur du point.

Regolare la lunghezza del punto su "0".

Montare il piedino per rammendare. La leva (A) deve trovarsi dietro la vite del morsetto dell’ago (B). Premere con l’indice da dietro contro il piedino e stringere la vite (C). (3) Prima rifinire il bordo del buco (per fermare i fili). (4) Prima fila: Lavorare sempre da sinistra verso destra. Girare il lavoro e cucire sopra. Per facilitare la lavorazione e per ottenere un buon risultato si consiglia di adoperare un telaio. Per il cucito normale rimuovere la placca ago per rammendo. Nota: Sulla manopola della lunghezza punto del London 2 non esiste la posizione "S". Régler le bouton de réglage de la largeur de point sur "0".

Manopola di selezione del punto su " ".

Fixer le pied pour reprisage sur la tige.

Le levier (A) doit se trouver derrière la vis du support d'aiguille (B). Pousser depuis l'arrière le pied avec l'index et visser (C). (3)

Montare il piedino per rammendare. La leva (A) deve trovarsi dietro la vite del morsetto dell’ago (B).

Premere con l’indice da dietro contro il piedino e stringere la vite (C). (3)

Régler le bouton de réglage de la largeur et de la longueur de point selon le genre du tissu.

Impostare la macchina come illustrato.

Adattare la lunghezza/larghezza del punto al materiale utilizzato.

Pour des coutures de rapport plates, la couture de rubans élastiques, les ourlets.

Ce point peut être utilisé sur les tissus épais et rigides. (London 3/5)

Punto per arricciare (2)

Manopola di selezione del punto su " ". Couture de rapport décorative. Pour de jolis effets ajouter encore un fil, une ganse ou un fil élastique. (London 3/5)

Punto Universale (3)

Régler le bouton de la longueur de point entre "0.5" et "1". Régler la largeur de point entre "3" et "5".

Impostare la macchina come illustrato.

Régler le bouton sélecteur de point sur " Pour tous les tissus et travaux.

Points décoratifs (2)

- Positionner l'aiguille au milieu. - Glisser sous le pied le tissu à repriser avecl a garniture de renfort. - Abaisser le pied et coudre d'avant en arrière (utiliser la touche de marche arrière). - Répéter ces mouvements jusqu'à ce que la surface endommagée soit remplie.

- Coser sobre el borde doblado de la tela. - Como efecto decorativo adicional se puede coser la puntilla con una costura de oruga.

No hay la "S" en el botón para el largo del punto en London 2. - Régler le bouton sélecteur de point sur " " ou " ". - Positionner l'aiguille au milieu. - Plier le rebord (env. 6 mm). - Poser la dentelle sous le rebord replié, elle doit légèrement reposer sous le tissu ou la couture décorative. - Coudre sur le rebord du tissu. - Pour obtenir un effet encore plus décoratif, coudre cette dentelle au point satin.

Dans le London 2 il n’y a pas de "S" marquée sur le bouton de réglage de la longueur du point.

- Régler le bouton de réglage de la longueur de point à la longueur voulue.

- Régler le bouton sélecteur de point sur " " ou " ". - Régler le bouton de réglage de la largeur du point zigzag sur une largeur réduite. (London 5) - Découper le motif d'appliqué et épingler ou surfiler sur le tissu. - Coudre lentement le long des rebords du motif. - Découper le tissu qui dépasse des points. Attention, veiller à ne pas découper les points cousus! - Retirer les épingles ou les fils de surfilage. - Nouer le fil supérieur et le fil inférieur sous l'appliqué pour empêcher qu'ils se divisent.

No hay la "S" en el botón para el largo del punto en London 2.

- Positionner l'aiguille au milieu.

- Employer deux fils identiques mais, si souhaité, de couleur différente. - Fixer l'aiguille jumelée comme une aiguille courante. Le côté plat est tourné vers l'arrière. - Suivre les directives d'enfilage pour une aiguille courante. Enfiler chaque aiguille séparément. Remarque: Réduire la vitesse de couture quand vous utilisez une aiguille jumelée. Maintenir cette vitesse pendant toute la durée du travail pour garantir un résultat parfait et une belle qualité de point. Régler le bouton de réglage de la largeur de point entre "0" et "2.5" (aiguille jumelée et point zigzag). Ne jamais utiliser une aiguille jumelée avecun réglage qui dépasse "2.5". (London 5)

- Fixer la plaque de reprisage. (1) (London 2/3)

- Déplacer vers la droite le levier de la griffe d'entraînement pour abaisser la griffe. (2) (London 5). - Abaisser le levier du pied avant de commencer la couture. - Régler le bouton de réglage de la longueur de point sur "0". - Régler la largeur du point selon la taille de la lettre ou du motif.

Preparación para monogramas y bordados

- Dibujar la letra o muestra sobre la parte del derecho del tejido. - Tensar el tejido en el bastidor, lo más estirado posible. - Dessiner les lettres ou motifs sur l'endroit du tissu. - Tendre le tissu dans le cadre de broderie. - Glisser le tissu sous l'aiguille. La barre du pied doit se trouver dans sa position laplus basse. - Tourner le volant vers soi pour aller chercher le fil de canette et le ramener à la surface du tissu. Coudre quelquespoints d'arrêt. - Tenir le cadre à deux mains et guider le travail. - Retirer la plaque de reprisage pour les travaux de couture courants. (London 2/3). - Déplacer vers la gauche le levier de la griffe d'entraînement. (London 5).

No hay la "S" en el botón para el largo del punto en London 2.

Régler le bouton de réglage de la longueur de point sur "4".

Régler la largeur de point entre "3" et "5". Point quilt (1) Régler le bouton sélecteur de point sur " ". Pour tous les tissus et travaux. Point quilt (2) Régler le bouton sélecteur de point sur " ". Pour tous les tissus et travaux. Le fil de canette doit être ramené sur l'endroit du tissu. Selon le tissu, augmenter la tension du fil supérieur. Utiliser un monofil pour obtenir un effet broderie à la main (fil supérieur). Si nécessaire, régler l'équilibrage.

IT Punti per patchwork e quilting

Coudre en guidant avec soin le tissu le long de la butée pour obtenir une profondeur exacte de 1/4 de inch (6 mm).

Ancho de costura 1/8 pulgada (3 mm)

Colocar la labor debajo del pie prénsatelas de manera que el borde del tejido corra por la parte derecha exterior del prénsatelas (como indicado con la flecha). De esta manera mide la anchura exactamente 1/8 pulgada.

Profondeur de couture 1/8 de inch (3 mm)

Glisser l'ouvrage sous le pied, le rebord du tissu doit toucher le rebord extérieur droit du pied (voir la flèche). On obtiendra ainsi une profondeur exacte de couture de 1/8 de inch (3 mm).

La rainure du centre se situe à la hauteur de l'emplacement de piquage de l'aiguille. Ces repères représentent une aide précieuse pour les coutures de patchwork qui doivent présenter une profondeur précise de 1/4 de inch (6 mm) au début et à la fin du rebord.

Larghezza di cucitura 1/8 inch (3 mm)

Posizionare il lavoro sotto il piedino in modo che il margine della stoffa scorra lungo il lato destro del piedino (vedi freccia), ottenendo delle cuciture ad una distanza, che misura esattamente 1/8 inch. Le marcature sui lati del piedino si trovano ¼ inch davanti ed indietro all’ago. Sacar la labor de la máquina. Cerrar la cremallera. Doblar el tejido de manera que el final de la cremallera (ilustración 2) mire hacia la derecha. Fijar con un alfiler. Sacar el pie prénsatelas para cremallera y poner el pie prénsatelas normal. Coser con punto recto hasta acercarse lo más cerca posible a la cremallera. Finalmente rematar. Atención: No hay la "S" en el botón para el largo del punto en London 2.

Ce pied s'utilise pour la couture de fermetures à glissière cachées. Fixer le pied

à la machine. Régler la position de l'aiguille au milieu et sélectionner le point droit. La longueur d'avancement dépendra du tissu (de 1.0 à 3.0 mm). Placer la fermeture à glissière ouverte retournée sur l'endroit dutissu (ill. 1). Glisser le rebord du tissu près du repère 5/8 de inch. La ligne dentée de la fermeture à glissière doit reposer sous le renfoncement droit du pied. La fermeture doit être placée à 1/4 de inch du rebord supérieur du tissu. Coudre la fermeture à glissière jusqu'à la butée du coulisseau.Retirer l'ouvrage de la machine. Coudre la deuxième moitié de la fermeture à glissière en plaçant le rebord du tissu sur le repère 5/8 de inch de la plaque à aiguille (ill. 2). Glisser la ligne dentée sous le renfoncement gauche du pied et coudre la fermeture jusqu'à la butée du coulisseau. Retirer l'ouvrage de la machine. Fermer la fermeture à glissière. Plier le tissu, l'extrémité de la fermeture à glissière (ill.2) doit dépasser sur la droite. Fixer avec une épingle de sûreté. Remplacer le pied avec un pied courant et suivre les rebords de la fermeture à glissière au point droit. Bien arrêter.

Dans le London 2 il n’y a pas de "S" marquée sur le bouton de réglage de la longueur du point.

IT Piedino per cerniere invisibili

- Positionner l'aiguille au milieu.

- Régler bouton de réglage de la longueur de point entre "2.5" et "4". - Coudre une ou plusieurs lignes de piqûre. - Relâcher la tension du fil supérieur (surenv. 2) pour obtenir des fronces importantes et ne pas faire apparaître le fil de canette sur l'endroit de l'ouvrage.

Tornillo de sujeción de la aguja y soporte Tornillo de fijación del pie prénsatelas Vástago del pie prénsatelas

Ce pied de transport supérieur égalise l'avancement du tissu supérieur et inférieur et améliore le rapport de plaids, rayures et motifs. Ce pied favorise l'avancement régulier sur des tissus difficiles.

1. Relever la barre du pied. 2. Retirer le support du pied en dévissant la vis (3) (consulter la page 27). 3. Fixer le pied de transport supérieur comme illustré: i) La vis de fixation doit se trouver entre les branches. (2) ii) Glisser de gauche à droite la tête de fixation en plastique qui doit parfaitement se placer sur la barre du pied. iii) Abaisser la barre du pied. iv) Visser la vis de fixation. 4. Veiller à ce que la vis de fixation et celle du pied soient parfaitement vissées. 5. Ramener le fil de canette sur l'endroit et diriger les deux fils vers l'arrière sous le pied. a b c d e f

Bouton de fixation Plaque à aiguille Vis de fixation et support d'aiguille Vis de fixation du pied Barre du pied

IT Piedino doppio trasporto

Relever l'aiguille dans sa position la plus haute. Retirer la table rallonge et ouvrir le couvercle du bras libre. Dévisser les deux vis et retirer la plaque à aiguille. (1)

Limpieza y lubricación de la lanzadera:

Sacar el canillero de la lanzadera tirando de la bisagra abierta. (3) Empujar las palancas sujetadoras (a) de la lanzadera hacia afuera. Sacar la tapa de la lanzadera (b) y la lanzadera (c). Primero limpiar con el pincel (2) el arrastre después limpiar con un trapo suave la lanzadera (c), el carril de la lanzadera (d) y la tapa de la lanzadera (b). Poner un poco de aceite de máquina de coser (1-2 gotas) en los puntos (d). Girar el volante hasta que el arranque (e) esté en la posición izquierda. Colocar de nuevo la lanzadera (c) y la tapa de la lanzadera (b) y cerrar ambas palancas sujetadoras de la lanzadera (a). Colocar de nuevo la canilla, el canillero y la placa-aguja.

Nettoyer et lubrifier le crochet:

Retirer le boîtier de canette en le sortant de la coursière (3) et rabattre vers l'extérieur les deux pattes de blocage (a). Retirer l'anneau (b) et la coursière (c). Nettoyer tout d'abord la griffe d'entraînement avec le pinceau (2), ensuite la coursière avec un chiffon doux (c), le crochet (d) et l'anneau (b). Lubrifier les points (d) avec de l'huile spéciale pour machine (1 à 2 gouttes). Tourner le volant jusqu'à ce que l'entraînement (e) se trouve à gauche. Replacer la coursière (c) et l'anneau (b) et rabattre les deux pattes de blocage (a). Replacer la canette, le boîtier de canette et la plaque à aiguille.

Pulizia e lubrificazione del crochet:

Prendere il laccio della capsula ed estrarre la capsula dal crochet. (3) Ribaltare i due supporto verso l’esterno (a). Togliere il coperchio (b) ed il crochet (c). Prima togliere con un pennello i residui di stoffa e polvere dalla griffa (2) e poi pulire con un panno morbido il crochet (c), il cestello (d) ed l coperchio (b). Lubrificare i due punti (d) con olio per macchine per cucire (1-2 gocce). Girare il volantino, finche il manda-crochet (e) si trova a sinistra. Inserire il crochet (c) il coperchio (b) e chiudere ilsupporto (a). Inserire la capsula con la spolina e montare la placca ago.

Si l'aiguille se trouve en bas, le crochet ne peut pas être retiré.

Se ha utilizado aceite de mala calidad

La aguja está dañada

DE FR Maîtrise de pannes

5. Le fil s'est enroulé autour de la tige du support de bobine 6. L'aiguille est abîmée

Maîtrise des problèmes

1. Réenfiler la machine 2. Réduire la tension du fil (chiffre inférieur) 3. Choisir un numéro supérieur d'aiguille 4. Retirer l'aiguille et replacer dans la bonne position (le côté plat doit se trouver vers l'arrière) 5. Retirer les fils et enrouler sur la bobine 6. Remplacer l'aiguille

4. Contrôler le pied-de-biche et fixer correctement

1. L'aiguille est abîmée

2. Le pied-de-biche n'est pas correctement fixé 3. Erreur dans le choix du numéro de l'aiguille qui ne convient pas au tissu 4. Erreur dans le choix du pied-de-biche

Mauvaise formation de point

2. La longueur de point est mal réglée 3. La tension du fil est trop importante

Les points et l'avancement sont irréguliers

1. Mauvaise qualité de fil

2. Erreur dans l'enfilage de la canette 3. Le tissu a été déplacé

La machine est bruyante

1. La machine doit être lubrifiée

2. Résidus de poussière ou d'huile sur le crochet ou la plaque à aiguille 3. Lubrification avec une huile de mauvaise qualité 4. L'aiguille est abîmée

La machine est lente

1. Un fil est resté bloqué dans le crochet

La machine coud en arrière

1. La machine coud en arrière

L'aiguille n'est pas correctement fixée

L'aiguille est abîmée Erreur dans le choix du numéro de l'aiguille Le pied-de-biche n'est pas correctement fixé

Erreur d'enfilage de la canette Le rapport aiguille/tissu/fil est erroné Erreur dans la sélection de la tension du fil

2. 3. Adapter le numéro d'aiguille au fil et au tissu Choisir le pied-de-biche adapté

2. 1. Choisir un numéro inférieur d'aiguille 2. Régler de nouveau la longueur de point 3. Réduire la tension du fil 1. Choisir une meilleure qualité de fil 2. Retirer la canette, réenfiler et replacer correctement dans le boîtier de canette 3. Ne pas tirer ni déplacer le tissu durant la couture 1. 2. 3. N'utiliser que de l'huile de lubrification de qualité Remplacer l'aiguille

1. Retirer le fil supérieur et la canette, tourner le volant à la main dans un mouvement de va-et-vient vers l'arrière et vers l'avant et retirer les restes de .fil.

Lubrifier en suivant les directives 1. Tourner le bouton de sélection du point jusqu’à la prochaine position d’ encliquetage

Eliminare difetti e malfunzionamenti

Couture de fermetures à glissière et de nervures 81

E Enfile-aiguille Enfilage du fil supérieur

Monogrammes et broderie avec un cadre de broderie 109 Montage du support du pied-de-biche 27 O Ourlet à jour/ point de lingerie Ourleur

Réglage de la pression du pied-de-biche

25 Réglage de l'équilibrage des motifs de points 49 Remonter le fil de canette 41 Remplissage de la canette 29 Reprisage 101 Reprisage à mains libres