BRILLIANCE 6180 - Machine à coudre SINGER - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil BRILLIANCE 6180 SINGER au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : BRILLIANCE 6180 - SINGER


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Machine à coudre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice BRILLIANCE 6180 - SINGER et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil BRILLIANCE 6180 de la marque SINGER.



FOIRE AUX QUESTIONS - BRILLIANCE 6180 SINGER

Comment enfile-t-on la machine SINGER BRILLIANCE 6180 ?
Pour enfiler la machine, suivez les instructions de la notice d'utilisation. Assurez-vous de soulever le pied presseur et de suivre le chemin du fil comme indiqué, en passant par les guides de fil et en enfilant l'aiguille.
Que faire si la machine ne coud pas ?
Vérifiez que la machine est correctement alimentée et que le pied presseur est abaissé. Assurez-vous également que le fil supérieur et le fil de canette sont correctement enfilés et que l'aiguille est installée dans le bon sens.
Comment changer l'aiguille de la SINGER BRILLIANCE 6180 ?
Pour changer l'aiguille, éteignez la machine, dévissez le porte-aiguille avec un tournevis, retirez l'ancienne aiguille et insérez une nouvelle aiguille, en vous assurant que la partie plate de l'aiguille est orientée vers l'arrière.
Pourquoi le fil se casse-t-il souvent ?
Le fil peut se casser en raison d'une tension incorrecte, d'une aiguille endommagée ou inadaptée, ou d'un enfilage incorrect. Vérifiez tous ces éléments et remplacez le fil si nécessaire.
Comment régler la tension du fil sur la SINGER BRILLIANCE 6180 ?
Pour régler la tension, utilisez le bouton de tension situé sur le dessus de la machine. Augmentez ou diminuez la tension en fonction du type de tissu que vous cousez et testez sur un morceau de tissu avant de commencer votre projet.
Que faire si la machine fait du bruit anormal ?
Si la machine fait un bruit anormal, éteignez-la immédiatement et vérifiez s'il y a des débris ou des fils coincés dans le mécanisme. Lubrifiez également les parties mobiles si cela est recommandé dans le manuel d'utilisation.
Comment nettoyer la SINGER BRILLIANCE 6180 ?
Pour nettoyer la machine, débranchez-la, retirez la plaque à aiguille et la canette, puis utilisez une brosse douce pour enlever la poussière et les fils. N'oubliez pas de nettoyer également le boîtier de la canette.
Comment accéder à la canette ?
Pour accéder à la canette, soulevez le couvercle de la plaque à aiguille, retirez la plaque et la canette. Assurez-vous de le faire lorsque la machine est éteinte.
La machine peut-elle coudre des tissus épais ?
Oui, la SINGER BRILLIANCE 6180 peut coudre des tissus épais, mais il est recommandé d'utiliser une aiguille adaptée pour les tissus lourds et d'ajuster la tension et la vitesse de couture en conséquence.
Où trouver des pièces de rechange pour la SINGER BRILLIANCE 6180 ?
Les pièces de rechange peuvent être trouvées dans les magasins de couture locaux, en ligne sur des sites de vente au détail ou directement auprès du service client de SINGER.

MODE D'EMPLOI BRILLIANCE 6180 SINGER

DANGER- Pour réduire le risque de décharge électrique:

1. Un appareil ne devrait jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché.

Débranchez toujours l’appareil de la prise externe de courant immédiatement après usage et avant le nettoyage. Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de décharge électrique ou de blessures personnelles: 1. “Cet appareil ne doit pas être utilisé comme un jouet. Une stricte surveillance doit être exercée lorsque l’appareil est en usage par ou près des entants.” 2. “C et appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (enfants compris) avec réduction des handicaps physiques, sensoriels ou mentaux de capacités ou de manque d’expérience et des connaissances, à moins qu’ils n’aient été donnée de surveillance ou d’instructions concernant l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés afin de s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.” 3. “N’utilisez cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires recommandés par le manufacturier tel qu’indiqué dans ce manuel.” 4. “N ’utilisez jamais cet appareil si le cordon ou la fiche sont endommagés, si l’appareil fait défaut, s’il a été échappé ou endommagé ou immergé. Retournez cet appareil au concessionnaire autorisé ou centre de réparations pour examen. Réparation réglage électrique ou mécanique.” 5. “S i le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le constructeur, les personnes de son agent de service ou de même qualification, afin d’éviter un danger.” 6. “N ’utilisez jamais l’appareil lorsque les ventilateurs sont obstrués. Gardez les ventilateurs de la machine à coudre et du rhéostat libres de mousse, poussière ou de tissu.” 7. “Gardez les doigts loin des pièces en mouvement spécialement autour de l’aiguille de la machine à coudre.” 8. “Usage intérieur seulement.” 9. “N’utilisez jamais d’aiguilles gauchies.” 10. “Ne tirez ni ne poussez le tissu pendant que vous cousez. Ceci peut faire dévier l’aiguille et la briser.” 11. “É teignez ou débranchez l’appareil quand il laisse sans surveillance, débranchez l’appareil avant d’effectuer l’entretien ou le remplacement des lampes.” 12. “Arrêtez (“0”) la machine à coudre lorsque vous faites des réglages à l’aiguille, enfilage, changement, enfilage de canette ou changement de pied presseur, etc.” 13. “Débranchez toujours la machine de la prise externe de courant lorsque vous retirez les couvercles, effectuez la lubrification ou tout autre entretien mentionné dans le manuel d’instructions.”

16. “N’utilisez pas où des produits en aérosol sont en usage ni où est administré de l’oxygene.” 17. “Pour débrancher, tournez tous les réglages en position d’arrêt (“0”), puis débranchez la prise externe de courant.” 18. “Ne débranchez pas en tirant le cordon. Pour débrancher, saisissez la fiche, non pas le cordon.” 19. “P our éviter un choc électrique ne jamais mettre la machine ou le câble d’alimentation ou prise d’alimentation en eau ou autres liquides.” 20. “Le voyant d’alimentation maximale de la lampe est 0,3 W, tension maximale est de DC 5V, si la lampe LED est endommagée, vous ne devriez pas utiliser le produit et l’envoyer à la fabrication ou l’agent de service pour réparer ou remplacer à la fois.” 21. “Attention ce qui suit pour éviter les blessures: - Débranchez le contrôleur de pied de l’appareil lorsque vous le laissez sans surveillance: - Débranchez le contrôleur de pied de l’appareil avant d’effectuer l’entretien.” de blessure, éteignez et débranchez “PRECAUTION- risque le cable électrique avant d’éffectuer toute Pièces en mouvement - Afin de réduire tout

intervention de maintenance sur la machine.

Fermez le carter avant d’utiliser la machine.”

CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS Cette machine à coudre est couçue pour usage domestique seulement.

RHÉOSTAT (Etats-Unis et canada seulement)

Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC ou JF-1000.

INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES (EtatsUnis et canada seulement)

Cet appareil est équipé d'une fiche polarisée (une lame est plus large que

I’autre). Pour réduire les risques de décharge électrique, cette fiche ne peut être branchée dans la prise que d’une seule façon. Si la fiche ne peut pas être insérée entièrement dans la prise, tournez la fiche. Si la fiche ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualifié afin qu'il vous installe la prise murale appropriée. Ne modifiez la fiche en aucun cas.

Cet appareil est conforme à la directive CEE 2004/108/EC concernant les normes électromagnétiques.

Veuillez noter qu’en cas de destruction, ce produit doit bénéficier d’un recyclage sécurisé, conforme à la législation nationale applicable aux produits électriques/électroniques. En cas de doute, veuillez contacter votre distributeur agréé. SINGER est une marque enregistrée de The Singer Company Limited ou de ses sociétés affiliées. ©2010 The Singer Company Limited ou ses sociétés affiliées. Tous droits réservés.

Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual.” 4. “No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.” 5. “Si se daña el cable de suministro, debe ser sustituido por el fabricante, su agente de servicio o similares a personas calificadas, a fin de evitar un peligro.” 6. “No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y restos de tejido.” 7. “No introducir no insertar objetos en los orificios de ventilación.” 8. “Adentro uso solamente.” 9. “No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.” 10. “Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ( “0” ), luego desconectar el enchufe de la red.” 11. “Apague o desconecte el aparato cuando no lo use, desconecte el aparato antes de llevar a cabo el mantenimiento o sustitución de las lámparas.” 12. “No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.” 13. “Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.” 14. “U sar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.”

Préparation de la canette-------------------- 15

Comment enlever la boîte à canette, Mise en place de la canette dans le boîtier de la canette----------------- 16 Mise en place du boîtier de la canette, Enfilage du fil supérieur --------------------17-18 Utilisation de l’enfileur de chas d’aiguille------------------------------------- 19 Rappel du fil inférieur---------------------------- 20 Tableau des aiguilles, fils et tissus--------21-22 Changement d’aiguille------------------------ 23 Réglage de la tension du fil supérieur --------------------------------------24-25 Fonctions du panneau de commande, Réglage de la position d’aiguille pour le point droit---------------------------- -26-27 Réglage de la tension du fil inférieur, Remplacement du pied presseur----------- 28 Messages d’aides-------------------------------- 29 Bouton D'Opération du Point de Marche Arrière ------------------------------------ 30

Pour garder la couture droite

Point droit avec fonction de nouage automatique

Point de Matelassage d'apparence fait à la main. ----------------------------------38-39

Insérer une fermeture à glissière ou un biais (galonner)

Point zigzag ---------------------------------------- 40

Réglage de la largeur et de la longueur du point

Point de lingerie------------------------------ -41-42 Point bourdon, Positionnement des motifs Preparación de la máquina -----------------------12 Colocación de cierres y vivo Puntada zig-zag ---------------------------------- 40 Porta carretes, Palanca pie prensatelas----------13 Ajuste del ancho y largo de puntada, Extracción de la capsula bobina de la lanzadera, Cosido de botones-------------------------------- 43 Inserción de la canilla en la Puntada invisible ----------------------------- 44-45 capsula bobina--------------------------------------16 Puntadas decorativas y elásticas ----------- -46-51 Inserción de la capsula bobina en Puntada recta triple, Puntada panal, la lanzadera, Puntada sobre-orillado, Enhebrado del hilo superior------------------17-18 Puntada pluma, Puntada ric rac, Puntada obrlock doble, Ajuste de la tension del hilo de la bobina, Cambio del pie prenastelas-----------------------28 3. CUIDE SU MAQUINA Mensajes de ayuda --------------------------------29 Limpiar el area del transportador y Interruptores de funcionamiento ----------------30 la lanzadera------------------------------------ -56-57

Guide de référence des points Bouton du point de marche arrière Poignée Porte-bobine horizontal Volant Eje devanador de la bobina Tope devanador de la bobina Guía de referencia del número de puntada Botón de puntada hacia atrás Asa para transportar Portacarrete horizontal Tornillo de sujeción aguja Pie prensatelas Impelentes Mesa Extensora Cordón de la linea eléctrica 8. Plaque de reprisage 9. Pied fermeture glissière Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared.

Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the wall-outlet.

Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la machine. REMARQUE: Lorsque la pédale est débranchée, il est impossible d’utiliser la machine.

Conecte el cable toma corriente a la máquina (1) y el enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el dibujo.

Conecte el enchufe del control de velocidades (3) en el conector de la máquina. NOTA: Cuando el control de velocidades está desconectado, Power/light switch “OFF” Interrupteur moteur/lumière la máquina no funcionará. “Fermé”

Placez la bobine sur la tige et fixez-y un chapeau de Ranura de retención de hilo bobine pour assurer un débit de fil bien régulier. Si la bobine est dotée d’une fente de retenue de fil, elle doit être placée à la droite.

Jale el sujetador del carrete hacia usted.

Coloque el carrete de hilo en el porta carrete y asegúrelo con el sujetador de hilo para asegurarse que el hilo se mueve suavemente. El carrete de hilo tiene una ranura de retención de hilo, que debe quedar hacia la derecha.

3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour accommoder les tissus épais.

Su prensatelas tiene tres posiciones.

1. Bajar el prensatelas para coser. 2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o mover la tela. Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec les deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche. En retirant la table de rallonge, la machine sera converti en bras-libre pour confectionner des vêtements d’enfants, poignets, pantalons ainsi que tout endroit difficile d’accès.

La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una máquina de brazo libre.

Con la base de extensión instalada se obtiene una superficie de trabajo más amplia. Para retirar la extensión de la cama, sosténgala firmemente con ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic. Sin la base de extensión, la máquina se convierte en un modelo de brazo libre para costura de ropa de niños, puños, piernas de pantalones, y otros lugares complicados.

WINDING THE BOBBIN PRÉPARATION DE LA CANETTE DEVANADO DE LA BOBINA Be sure to use Class 15 bobbins.

2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette, comme indiqué. Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la canette sur cet axe. 3. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic. Tenir le bout de fil à la verticale. 4. Mettre la machine en marche. La canette va se remplir. Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner. Arrêter la machine. Couper le fil. Pousser l’ensemble axe canette vers la gauche pour pouvoir enlever la canette pleine de l’axe. Pendant la couture, l’axe doit toujours rester à gauche.

3. Colocar la bobina en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte superior de la bobina. Empujar hacia la derecha el eje del devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el extremo del hilo. 4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está sosteniendo se cortará. La bobina cesará de girar cuando se haya llenado por completo. Empujar hacia la izquierda el eje para sacar la bobina.

3. Relâcher le loquet du boîtier de la canette et celle-ci tombera facilement.

1. Sacar la base de extensión de la máquina.Subir la aguja hasta su punto más alto, girando manualmente hacia Vd. el volante.

2. Abrir la cubierta de acceso bobina, estirándola hacia abajo.Con los dedos, abrir el pestillo de la cápsula bobina, tal como está mostrado, y sacar la cápsula bobina de la lanzadera. 3. Soltar el pestillo y la bobina se caerá de la cápsula.

INSERTING BOBBIN INTO BOBBIN CASE MISE EN PLACE DE LA CANETTE DANS LE BOÎTIER DE LA CANETTE INSERCION DE LA BOBINA EN LA CAPSULA BOBINA

1. Hold the bobbin in your right hand with the thread running clockwise. 2. Insert the bobbin into the case with about 4” (10 cm) of thread showing outside the case. 3. Passez le fil sous le ressort de tension. 4. Tirez 8 à 10 cms de fil de la canette.

1. Mantener la bobina en la mano derecha con el hilo corriendo en la dirección de las agujas del reloj.

2. Insertar la bobina en la cápsula con alrededor de 10 cm. de hilo por fuera de la cápsula. 3. Tirar del hilo, a través de la abertura en la cápsula y luego por debajo del muelle plano de tensión. Cuando esté en su sitio se sentirá un golpe seco. 4. Deje de 8 a 10 cms. de hilo fuera de la bobina.

INSERTING BOBBIN CASE INTO SHUTTLE MISE EN PLACE DU BOÎTIER DE LA CANETTE INSERCION DE LA CAPSULA BOBINA EN LA LANZADERA

1. Tenir le loquet ouvert, en vous assurant que la tige de localisation du boîtier de la canette pointe vers le haut. 2. Faire glisser le boîtier de la canette sur la tige centrale du crochet, tout en maintenant le fi l vers vous. NOTE: Assurez-vous que la tige de localisation s'insère correctement dans la fente située en haut du crochet. 3. Relâcher le loquet pour enclencher le boîtier de la canette en place.

1. Mantener abierto el pestillo, con el pasador de posicionamiento recto hacia arriba.

2. Posicionar la cápsula bobina en el eje central de la lanzadera, manteniendo retenido el hilo. NOTA: Asegurarse de que el pasador de posicionamiento encaja en la ranura de posicionamiento, en la parte superior de la lanzadera. 3. Soltar el pestillo para fijar en su sitio la cápsula bobina.

THREADING THE TOP THREAD ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR A. Raise the presser foot lifter. Always be sure to raise the presser foot lifter before threading the top thread. (If the presser foot lifter is not raised, correct thread tension cannot be obtained.)

B. Turn the hand wheel toward you until the needle is in its highest position. B. Gire el volante hasta que la aguja se encuentre en su posición más alta y el tirahilos quede a la vista. (A) * Faites passer le fil par l’orifice de l’aiguille (5) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enfileur de chas d’aiguille automatique.) IMPORTANT: Pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de fil dans les disques de tension, effectuez cette simple vérification: 1.) Avec le pied presseur relevé et l’aiguille non-enfilée, tirer sur le fil. Vous ne devriez sentir qu’une légère résistance. 2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le fil vers l’arrière de la machine. Cette fois, vous devriez sentir une forte résistance. Si vous ne sentez pas de résistance, le fil a été mal enfilé et vous devez le réenfiler.

C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras toma firmemente el hilo con su mano derecha en el orden siguiente tal como está ilustrado.

* Pase el hilo a través del tirahilos (3) de derecha a izquierda. * Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante hacia atrás. (Continúe con la página siguiente por instrucciones sobre el funcionamiento del ensartador automático de agujas.) IMPORTANTE: Para verificar que la máquina ha sido bien enhebrada en los discos de tensión, realice esta verificación sencilla: 1.)Con el prensatelas levantado y la aguja sin enhebrar, jalar el hilo. Deberá detectar solo una ligera resistencia y una pequeña o ninguna deflexión de la aguja. 2.)Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En ese momento deberá detectar una cantidad considerable de resistencia y mucha más deflexión de la aguja. Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la máquina y deberá volver a enhebrarla.

2. Abaisser le levier tout en tenant l’extrémité du fil. 3. Tourner le levier vers l’arrière de la machine. 4. Guider le fil dans la fourchette d’accrochage et le tirer vers le haut. 5. Ramener le levier à sa position d’origine, et l’aiguille sera alors automatiquement enfilée. 6. Relâcher le levier et tirer le fil vers l’extérieur. NOTE: Afin de faciliter l’enfilage, il est recommandé de régler votre machine au point droit lors de l’utilisation de l’enfileur d’aiguille.

Retornar la palanca a su posición y la aguja será enhebrada automáticamente.

6. Soltar la palanca y tirar del hilo hacia usted.

La machine exécute un cycle et s’arrête avec l’aiguille relevée. Le fait qu’elle s’arrête toujours avec l’aiguille “complètement relevée” est l’une des caractéristiques de votre machine à coudre avec ordinateur.

3. Tirer légèrement sur le fil du dessus, et le fil de la cannette ainsi capturé apparaîtra au travers du trou de la plaque aiguille.

4. Placer les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière en laissant environ 15 cm fil dépasser.

1. Alzar la palanca del pie prensatelas.

2. Manteniendo flojo el hilo de la aguja con la mano izquierda, girar hacia usted el volante con la mano derecha, hasta que la aguja alcance su posición más alta. NOTA: Una manera rápida de extraer el hilo de la bobina es, con la puntada recta seleccionada, pulse levemente el botón de costura hacia atrás. Su máquina realizará un ciclo hacia abajo-arriba y se detendrá con la aguja levantada. Una de las características de su máquina de coser computarizada es que siempre se detiene con la aguja “completamente arriba”. 3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger el hilo de la bobina, que aparecerá a través de la abertura de la placa aguja. 4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de la máquina, por debajo del pie prensatelas, dejando alrededor de 15 cm. de hilo.

énumérés en fonction de leur poids.

TYPE LÉGERS Batiste

1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en tournant le volant vers vous (sens antihoraire). 2. Desserrer la vis du serre-aiguille (sens antihoraire). 3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas. 4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille, avec le côté plat à l’arrière. 5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée. 6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis. REMARQUE: Resserrez-la bien, mais pas trop. Suggestion utile: En plaçant un morceau de tissu sous le pied presseur et en abaissant le pied presseur, vous faciliterez l’opération de remplacement de l’aiguille, et ceci évitera toute chute de l’aiguille dans la fente de la plaque-aiguille.

Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared.

1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando el volante hacia Ud (en sentido contrario a las manecillas del reloj). 2. Aflojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo hacia Ud (en sentido contrario a las manecillas del reloj). 3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo. 4. Insertar la aguja nueva en la barra aguja con el lado plano hacia la parte posterior. 5. Empujar la aguja lo más arriba posible. 6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con el destornillador. NOTA: Apriete firmemente, pero no sobreapriete. Consejo útil: Colocar un resto de material debajo del prensatelas y bajar el prensatelas facilita el cambio de aguja y evita que la aguja baje en la ranura de placa de aguja.

El 90% de tu costura se hará con el control de tensión establecido en “5” (arriba de la máquina).

Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de 5 mejorará la apariencia de la costura.

Faite tous ces ajustement avec le pied presseur est en position “Bas”. Une tension est balancée (points identiques du fil supérieur et inférieur) et est souhaitable lors de la couture au point droit seulement.

La apariencia correcta de tu costura es ampliamente determinada por la tensión equilibrada de ambos hilos, el superior y el de la bobina. Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará ajustar el control de la tensión. Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas abajo. Una tensión balanceada (puntadas idénticas arriba y abajo) normalmente es lo deseado para costura de puntadas rectas.

Para las funciones de costura zigzag y decorativa, la tensión de hilo debe ser menor que para costura de puntadas rectas.

Siempre deberá obtener una costura bonita y menos arrugas cuando el hilo superior aparece del lado de debajo de su tejido.

Ancho de puntada/posición de aguja en costura recta

Stitch pattern number Numéro du point motif Número de patrón de puntada Buttons for pattern number selection Boutons pour sélectionner le numéro du point motif Botones para elegir número de puntada

Pattern number reference guide

Guide de référence du numéro des motifs Guía de referencia del número de puntada

Longueur du point Largo de puntada LCD display Écrans ECL Pantalla LCD Manual adjustment buttons for stitch width/ needle position Boutons d’ajustement manuel de la largeur du point et de la position d’aiguille Ajuste manual de botones para ancho de puntada/posición de aguja

Manual adjustment buttons for stitch length

Boutons d’ajustement manuel de la longueur du point Ajuste manual botones para largo de puntada

Pour sélectionner les motifs, utilisé le bouton du coté gauche pour sélectionner le chiffre de gauche et le bouton du coté droit pour sélectionner le chiffre de droite, en vous référant au guide de référence des motifs.

Les chiffres de gauches et de droites défilent jusqu’à 7.

Cuando la máquina está encendida, se selecciona costura recta y aparecen en la pantalla de LCD los ajustes para personalizar las opciones.

Para elegir patrones de puntada, usar el botón izquierdo para seleccionar el número de patrón para elegir el dígito izquierdo, y botón derecho para elegir el dígito derecho referente al número de guía de patrón. Ambos dígitos (izquierda y derecha) recorren hasta el 7. Prérégler de 5 par Défaut. Les réglages automatiques par défaut de la longueur et de la largeur du point apparaissant sur l’écran sont souligner. Vous pouvez changer manuellement la longueur et la largeur du point ou la position de l’aiguille, du point droit, selon vos préférences en appuyant sur les boutons d’ajustement manuel. NOTE: Certains motifs offrent plus d’options de modification que d’autres.

BOTONES DE AJUSTE DE LARGO Y ANCHO DE PUNTADA / POSICIÓN DE AGUJA Su máquina ajustará Automáticamente/Por Omisión, sus requerimientos de Largo y Ancho de Puntada.

Los ajustes pre-establecidos de largo y ancho de puntada están subrayados en pantalla. Usted puede cambiar manualmente el largo y ancho de puntada o posición de la aguja para la puntada recta de acuerdo a su preferencia, oprimiendo los botones de ajuste manual. NOTA: Algunas puntadas ofrecen mayores opciones que otras para hacer ajustes manuales.

STRAIGHT STITCH NEEDLE POSITION RÉGLAGE DE LA POSITION D’AIGUILLE POUR LE POINT DROIT AJUSTE DE POSICION DE AGUJA PARA PUNTADA RECTA The position of the needle when sewing straight stitch may be adjusted to anyone of 13 different positions with the Stitch Width Control as illustrated:

13 positions d’aiguille sont utilisables pour la couture droite en utilisant le contrôle de largeur de point.

13 posiciones de aguja disponibles para acolchados, puntadas de revestimiento, etc.

Vers la gauche Hacia izquierda Le fil de la canette ne nécessite pas des ajustements aussi fréquents que pour le fil supérieur. Si la tension est bien balancée, mais que le tissu plisse énormément, il se peut que la tension du fil supérieur et inférieur sois trop forte et doivent être ajustées. Pour vérifier si le fil de la canette est bien équilibré, suspendre le boîtier de la cannette en le retenant par le fil et faite une seule fois un mouvement de bas en haut. Une tension équilibrée fera que la canette se dévidera de 1 à 2 pouces (2 à 3cm). Si la tension est trop lâche la canette se dévidera continuellement. Si Increase la tension est trop serrée la canette ne se dévidera pas. Augmentez Lorsque vous devez ajuster la tension du boîtier de la canette, faite Aumentar seulement un petit ajustement avec un tournevis.

LA TENSION DEL HILO DE LA BOBINA REQUIERE AJUSTE MENOS FRECUENTE QUE LA TENSION DEL HILO SUPERIOR.

Si la tensión está bien equilibrada, pero el tejido se arruga mucho, ambas tensiones del hilo superior e inferior, pueden estar demasiado apretadas y se tendrán que ajustar. Para probar si es correcta la tensión del hilo de la bobina, suspender la cápsula bobina por el hilo y sacudirla una vez. Si la tensión de la bobina es correcta, el hilo se desenrollará una o dos pulgadas. Si es demasiado floja se desenrollará por completo. Si es demasiado fuerte el hilo no se llegará a desenrollar en ningún momento. Cuando se está ajustando la tensión en la cápsula bobina, realizar sólo unos ajustes ligeros con un destornillador.

CHANGING PRESSER FOOT REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS

2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré.

3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le pied s’enclenche de luimême sur son support.

Asegurarse de que la aguja está en la posición más alta. Alzar la palanca del pie prensatelas.

1. Oprimir la palanca de desprendimiento del prensatelas para sacar el prensatelas. 2. Colocar el prensatelas deseado sobre la placa aguja, alineando los agujeros aguja. 3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas.

El devanador de bobina se movió a la derecha (posición de operación) durante la costura. ➡ Revisar el devanador de bobina y moverlo hacia la izquierda. Buttonhole lever is not lowered or raised. ➡ Lower buttonhole lever when sewing buttonholes. ➡ Raise buttonhole lever when sewing stitch patterns. ➡ Soulever le levier de boutonnière pour coudre les autres motifs.

La palanca del ojalador no está abajo o arriba.

➡ Bajar la palanca de ojalador al hacer ojales. ➡ Levantar la palanca del ojalador al coser patrones de puntada. Foot control plug is pulled out, while operating foot control. ➡ Push in foot control plug. Le rhéostat est débranché, lorsque vous l’utilisez. ➡ Pousser sur la connexion du rhéostat.

El Control de pedal se desconectó al estarlo operando.

➡ Conectar el control de pedal.

➡ Débrancher la machine et éliminer le problème qui à causer l’arrêt de la machine.

La máquina se detuvo porque el hilo se enredó con la bobina o se interrumpió abruptamente la rotación.

➡ Apague la máquina y arregle el problema que causó que se detuviera la máquina. Reverse/tacking stitch button is pushed, while buttonhole stitch is selected. ➡ Tacking stitch is made automatically after buttonhole stitch is completed. It is not necessary to push the reverse/tacking stitch button. ➡ La Puntada de Hilvanado (o de seguridad) se hace automáticamente después de que se termina el ojal. No es necesario oprimir el botón. Bobbin winder is in operation. ➡ Move bobbin winder to left when it is not used.

Bobineur en position activer.

➡ Déplacer le bobineur vers la gauche lorsque vous ne l’utilisez pas.

El eje del devanador de bobina está funcionando.

➡ Mueva el eje del devanador hacia la izquierda cuando no se use.

La machine continue de coudre en marche arrière tant que vous appuyez sur ce bouton.

* Función de costura hacia atrás para costuras rectas y zigzag (

) La costura hacia atrás se realiza mientras se presiona el interruptor de costura hacia atrás. La position des points d'arrêt est à l’ endroit exacte du motif ou bouton du Point de marche arrière/point d'brrêt est appuyée. REMARQUE: Cette fonction est très utile pour terminer le motif de couture et pour éviter l’effilochage au début et à la fin de la couture.

* Función de remate para terminación de otras puntadas (

) La máquina de coser realiza 4 puntadas de remate pequeñas para terminar la costura en todos los patrones excepto para puntadas rectas y en zigzag. La posición de las puntadas de remate será en el punto exacto en donde se presiona el interruptor de costura hacia atrás/remate. NOTA: Esta función es muy útil para terminación de patrones de costura de manera de que no se deshilache el comienzo y final de la costura.

3. Placer le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.

4. Tourner le volant vers vous(sens antihoraire) jusqu’à ce que l’aiguille pénètre dans le tissu. 5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec les mains. Lorsque vous arrivez au bord du tissu, arrêtez la machine à coudre. REMARQUE: la plaque d’aiguille est dotée de marques métriques et en pouces pour faciliter le guidage du tissu lors que vous piquez la couture. 6. Tourner d’abord le volant vers vous (sens antihoraire) jusqu’à ce que l’aiguille arrive à sa position la plus haute, puis relever le pied presseur, tirer le tissu vers l’arrière et couper la longueur de fil excessive au moyen du coupe fil placé au bas de la plaque frontale, comme indiqué sur l’illustration. REMARQUE: pour sécuriser la couture et éviter les effilochages, appuyez sur le bouton de couture arrière et effectuez la couture de quelques points au début et à la fin de la couture.

La puntada recta se usa más frecuentemente para coser todo tipos de costura. Comencemos siguiendo los pasos abajo.

3. Augmentez la tension du fil supérieur petit à petit jusqu'à ce que vous obteniez l'apparence désirée. REMARQUE: pour une apparence dramatique, expérimentez avec des combinaisons différentes de tensions et de longueurs de point.

1. Enhebre la bobina con el color de hilo deseado.

2. Enhebre la máquina con hilo del mismo color o invisible a la tela y no será visible. 3. Aumente la tensión del hilo un poco. NOTA: Para un aspecto espectacular, experimente con diferentes combinaciones de tensión y largo de puntadas.

INSERTING ZIPPERS AND PIPING INSÉRER UNE FERMETURE À GLISSIÈRE OU UN BIAIS (GALONNER)

COLOCACIÓN DE CIERRES Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del prensatelas de cierres al sujetador pie prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado izquierdo del prensatelas.

Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del prensatelas al sujetador prensatelas. PIPING To pipe soft furnishings, cover cord with a bias strip of fabric and pin or tack it to the main piece of fabric. Suggestion utile: À l’aide de la commande de largeur de point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de la position de l’aiguille pour coudre plus près du biais.

COLOCACIÓN DE VIVOS Para colocar vivos en articulos blandos, cubrir el cordón con una cinta de tejido al bies y sujetarla con un alfiler o atacarla a la pieza principal de tejido.

Aplicar el lado izquierda del prensatelas de cremalleras al sujetador prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado izquierda del prensatelas. Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de la aguja para coser más cerca del vivo se puede realizar mediante el control de ancho de puntada.

Si le fil de la canette tire vers le haut ou si des fronces se produisent, réduisez légèrement la tension à l’aide de la commande de tension du fil.

El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según el hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad de costura, pero el hilo de la bobina nunca deberá aparecer en la parte superior del tejido.

Si el hilo de la bobina está tirando hacia arriba o si tiene problemas con la formación de arrugas, reduzca ligeramente la tensión con el control de tensión de hilo.

NOTA: Para zurcir desgarrones o coser sobre el borde tal como se indica en la figura se requiere del ajuste manual del control de largo.

SHELL STITCH POINT DE LINGERIE PUNTADA DE LENCERIA

Suggestion utile: Pour obtenir une apparence plus agréable, essayez d’utiliser des réglages différents pour largeur, la longueur et la tension.

Girar hacia abajo el borde del tejido y planchar. Colocar el derecho del tejido arriba, de manera que la parte del zig-zag de la puntada cosa sobre el borde doblado, estirando el tejido y formando un dobladillo de concha. Recorte el exceso de tela del lado trasero, aproxime a la línea de costura.

Consejo útil: Para lograr mejores terminaciones experimente con diferentes anchos, largos y ajustes de tensión.

Utiliser un entoilage pour éviter les fronces.

REMARQUE: Lorsque vous cousez un point bourdon dense (à points serrés), IL FAUT utiliser le pied pour point bourdon.

Esta es una puntada compactamente espaciada para aplicaciones, remates, etc. Para la puntada de relleno aflojar ligeramente la tensión del hilo superior. Usar un estabilizador o cubierta para evitar fruncidos.

NOTA: Al coser una puntada en satín densa (poco espaciada), se DEBE usar el prensatelas para coser en satén.

Si une tige de maintien est requise, placer une aiguille de reprisage sur la partie supérieure du bouton et coudre.

Suggestion utile: Pour fixer le fil, tirez les deux fils vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble.

Coloque el botón en la posición deseada, baje el prensatelas, Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente en los agujeros derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho de la puntada) y cosa lentamente el botón con unas 10 puntadas.

Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire de ambos hilos hacia atrás del material y átelos.

3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant à la main vers vous (sens antihoraire) jusqu' à ce que l’aiguille se déplace complètement vers la gauche. Elle ne devrait percer que le repli du tissu.

NOTE: En plus des ajustements possible sur le pied le contrôle de largeur de point peut être utilisé. Le contrôle de la largeur du point change le déplacement de l'aiguille pour un point plus ou moins large. Effectuez la couture lentement, tout en guidant soigneusement le tissu le long du bord du guide. 4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu. NOTE: la couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour débuter faites un essai de couture.

1. Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el material fino y sobreorillarlo sobre el material de peso medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y presión necesarias.

2. Ahora doble el material tal como está ilustrado con el reverso hacia arriba. 3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia usted a mano hasta que la aguja se mueva completamente hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del material. La puntada recta triple es mucho más fuerte que la puntada recta corriente, ya que entrelaza tres veces–hacia adelante, hacia atrás y hacia adelante. Es particularmente adecuada para reforzar las costuras de prendas deportivas de tejidos elásticos y no elásticos y para costuras curvas que requieren una gran resistencia. Utilizar también esta puntada para sobrecoser solapas redondeadas, cuellos y puños, ya que proporciona un acabado profesional a las prendas. 2. Coupez une pièce de tissus d’entoilage (comme un organdi) et placer le sous la section froncé. 3. Coudre plusieurs rangs de points nids d’abeilles sur les fronces pour les tenir en place.

La puntada panal es ideal para adornar con nido de abeja y es útil para sobrehilado y colocar cintas elásticas.

1. Para esta puntada, primero realice varias líneas de fruncidos a través de la tela que desea adornar con la puntada de panal. 2. Corte una tela como cubierta (como un organdí) y colóquelo por abajo. 3. Cosa la Puntada Panal sobre las líneas fruncidas, asegurándolas en su lugar.

Este es el mismo tipo de puntada usada por la industria de la confección en la fabricación de prendas. Se forma y acaba la costura en una operación.

Es muy efectivo usarlas para reparar costuras de prendas desgastadas o viejas.

El aspecto agradable de esta puntada permite su uso como adorno o la aplicación de encaje o paneles internos en lencería o fajas. También es ideal para aplicaciones de acolchados o unir orillas.

Suggestion utile: Un léger ajustement + de la tension augmente la taille du trou lorsqu’une aiguille aile est utilisée.

Útil para puntadas decorativas de bordes y para usar en costuras antiguas. La puntada “Entre dos” es más comúnmente usada con una aguja “de ala” (SINGER estilo 2040) para crear agujeros en el patrón de costura.

Consejo útil: Un ligero ajuste en + de la tensión aumentará el tamaño del agujero cuando se usa una aguja “de ala”.

Une autre utilisation du point d’échelle est le couchage sur des rubans étroits, des fils ou de l’élastique. Pour les travaux de fil tiré, choisissez un tissu de type toile grossier et après la couture, tirez le fil de l’échelle pour obtenir une apparence ouverte et aérée.

La puntada en escalera se usa principalmente para hacer dobladillos. También se puede usar para coser sobre cinta fina de un color opuesto o del mismo color. Coloque la puntada en el centro y obtendrá un efecto especial para decoración.

Otro uso posible de la puntada en escalera es ribetear sobre cintas angostas, hilos o elásticos. Para trabajos con hilos de correr, elija un material tipo de lino grueso y después de coser haga correr el hilo dentro de la escalera para que tenga una apariencia más aireada.

Excelente para proyectos de encaje como caminos de mesa. La puntada tipo picot también puede aplicarse en géneros finos. Cosa por el canto del material y recorte el sobrante del exterior de la costura.

(1/8’’), en tenant le pli du tissu sur les deux bords avec l’aiguille. Retirer les bâtis et le papier ; repasser.

Esta es una puntada muy popular (usada en mangas o delanteros de blusas y vestidos).

Para sujetar dos piezas separadas de tejido dejar un pequeño espacio entre ellas. Para preparar el tejido: Doblar el tejido hacia abajo y presionarlo. Hilvanar los bordes doblados al papel de seda, dejando un espacio de 1/8". Coser por encima del espacio de 1/8", cogiendo con la aguja el género doblado por ambos lados. Sacar los hilvanes y el papel; planchar.

Pour de meilleurs résultats, stabilisez le tissu en plaçant en dessous un entoilage qui disparait au lavage ou qui se déchire après la couture.

Suggestion Utile: Le fil de la bobine ne devrait pas apparaître sur le dessus du tissu, donc il pourrait être nécessaire de légèrement diminuer le réglage de la tension du fil.

Puede realizar una prueba de costura en un pedazo adicional de la tela a utilizar para verificar la puntada seleccionada.

Antes de empezar a coser, verificar que haya suficiente hilo en la bobina para no quedarse sin hilo durante la costura. Para resultados óptimos, fije la tela con un estabilizador desprendible o soluble al coser. Consejo Útil: El hilo de la bobina no deberá verse por encima de la tela, por lo que será necesario bajar el ajuste de tensión.

*Practique haciendo un ojal en un resto de material del tipo que va a usar. Luego intente hacer el ojal con el botón seleccionado. *Use una entretela en el área de la vestimenta donde se van a hacer los ojales. Se puede usar papel tisú o entretela normal. Después de coser el ojal retire el papel.

(Reportez-vous à la section “Remplacement du pied presseur” à la page 28.)

3.Introduisez le bouton dans le pied boutonnière. (Reportez-vous a la section « Utilisation du pied boutonnière » ci-dessus.) 4. Abaissez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il s’abaisse verticalement entre les butées (A) et (B). 5. Marquez soigneusement la position de la boutonnière sur le vêtement. 6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le fil de la bobine sous le tissu sur une longueur d’environ 10 centimètres vers l’arrière. 7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque du pied presseur, puis abaissez le pied boutonnière. 8. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la machine.

1. Seleccione uno de los patrones de ojales.

2. Cambie el prensatelas por el prensatelas de ojales. (Consulte “Cambio del pie prensatelas” en la página 28.) 3. Inserte el botón en el prensatelas de ojales. (Consulte “Uso del prensatelas de ojales” arriba.) 4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje verticalmente entre los topes (A) y (B). 5. Marque cuidadosamente la posición del ojal en la vestimenta. 6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo de la bobina debajo del material a un largo de aproximadamente 10 cm hacia atrás. 7. Alinee la marca del ojal en el material con la marca en el prensatelas de ojales, y luego baje el prensatelas. 8. Mientras sostiene el hilo superior, haga funcionar la máquina.

Tenga cuidado de no cortar el hilo de la costura.

CORDED BUTTONHOLES BOUTONNIERES GANSÉES

(RENFORCÉES) La boutonnière terminée, détacher le cordonnet du pied, tirer les bouts vers l’avant et tailler la longueur supplémentaire.

Cordón de relleno al saliente de la guía y estirar ambos extremos del cordón hacia adelante, por debajo de la guía. Coser el ojal de forma que las puntadas de zig-zag cubran el cordón.

Cuando se haya terminado, soltar el cordón, tirar hacia adelante de los extremos y cortar el sobrante.

Es necesario que mantenga las piezas esenciales limpias siempre, para obtener un funcionamiento eficáz de su máquina.

Siempre desconectar desenchufando el cordón de la corriente eléctrica.

2. Pousser de chaque côté les deux taquets.

3. Enlever le couvercle de la coursière et le crochet. C. Nettoyer les griffes et l'emplacement du crochet avec la brosse.

NOTE: Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le doigt au centre de la coursière, comme indiqué par la flèche.

D. 1. Bien vérifier que la coursière forme une demi lune à gauche de la machine. 2. En tenant le crochet par le centre, le replacer pour reformer la demi lune du côté droit. 3. Positionner le cache-coursière correctement sur le crochet. 4. Repousser les deux taquets à leur place pour tenir l’ensemble. A. Levanta la aguja a la posición más alta. B. 1. Sacar la cápsula de portabobina de la lanzadera. 2. Empujar los dos soportes de lanzadera a cada lado. 3. Sacar la cubierta del carril de lanzadera y la lanzadera. C. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con el cepillo de hilachas. ATENCION:Echar una gota de aceite para máquina de coser por el eje central de lanzadera y el carril de lanzadera como está indicado con las fiechas. D. 1. Hay que poner el carril de la lanzadera formando una media luna subre el lado izquerdo de la máquina. 2. Soportando la lanzadera con el eje central, reponerlo formando una media luna sobre el lado derecho. 3. Deslizar la cubierta del carril de la lanzadera a su posición. 4. Echar los soportes de la lanzadera a su posición.

Cleaning the sewing machine and footcontroller

Para colocarla en la máquina, levante el soporte de la mesa de extensión para liberarla y deslícela en su lugar, ajustándola a la guías A, B, C y D en la máquina tal como se ilustra.

Grand Plateau de Rallonge

* Le fil est cassé dans le crochet

- le nettoyer (voir page 56 - 57). Les points sont irréguliers: * La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissu (voir page 17 - 18). * La machine n’est pas enfilée correctement (voir page 17 - 18). * La tension supérieure est trop lâche (voir page 24 - 25). * Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes-le guider correctement. * La canette n’a pas été enroulée régulièrement - la refaire. L’aiguille casse: * Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes - le guider correctement. * La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissu (voir page 23). * L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 23). * Trop de fil apparait en dessous du tissu. * Le fil du haut n’est pas enfiler correctement (voir page 17 - 18).

PROBLÈMES GENERAUX La machine ne coud pas:

* L’interrupteur est hors fonction. L’activé * Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous cousez des motifs de points. - Relevez le levier pour boutonnière. * Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque vous cousez une boutonnière. - Abaissez le levier pour boutonnière. * Bobineur est engagé - Désengager le bobineur (voir page 15) La machine est coincer: * Le fil est cassé dans le crochet - le netoyer (voir page 56 - 57). * L’aiguille est endommagée - remplacer l’aiguille (voir page 23). Le tissu n’avance pas: * Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaisser. * La longueur du point est trop courte - l’augmenter.

Le fil de l’aiguille casse:

* La machine n’est pas correctement enfilée (voir page 17 - 18). * La tension du fil supérieur est trop serrée (voir page 24 - 25). * L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 23). * La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissue (voir page 21 - 22). Le fil de la canette casse: * La boîte à canette n’est pas enfilée correctement (voir page 16 -17) * La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette ou la coursière - l’enlever (voir page 56 - 57). Le tissu fronce: * La tension du fil supérieur et inférieur est trop serrée - l’ajuster (voir page 24 - 25). * La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et fins - la réduire.

- Palanca de ojal levantada.

* La palanca de ojal no está abajo cuando se cosen ojales. - Palanca de ojal baja. Máquina se atasca/rechina. * El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera (vea página 56 - 57). * La aguja se rompe. - Reponer la aguja (vea página 23). La tela no se mueve. * El prensatelas no está bajado perfectamente. - Bajar el prensatelas. * Longitud del punto es demasiado corto. - Prolongar la longitud del punto. La aguja se rompe. * El material está tirado o empujado contra el acción de alimentación. * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 22). * La aguja no está fijada en la barra aguja (vea página 23). * Exceso de hilo aparece por debajo de la costura. * Hilo superior no enhebrado correctamente (ver página 17 - 18).

PROBLEMAS DE HILO Los hilos se juntan.

* La máquina no esta enhebrada correctamente (vea página 17 - 18). * La tensión del hilo superior es demasiado apretada (vea página 24 - 23). * La aguja está torcida. - Cambiar la aguja (vea página 23). * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 21 - 22). El hilo inferior se rompe. * La caja bobina no enhebra correctamente (vea página 16 - 17). * Los hilos se acumulan en la caja bobina o en la lanzadera. - Quitarlos (vea página 56 - 57). La tela no queda plana. * Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado apretadas. - Ajustar las tensiones del hilo (vea página 24 - 25).