START 2.0 - Siège auto RECARO - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil START 2.0 RECARO au format PDF.
| Type de produit | Siège auto pour enfant |
|---|---|
| Norme de sécurité | Conforme aux normes ECE R44/04 |
| Groupe de poids | Groupe 0+/1 (de la naissance à 18 kg) |
| Installation | Installation avec ceinture de sécurité ou système ISOFIX |
| Dimensions approximatives | Largeur : 44 cm, Hauteur : 60 cm, Profondeur : 45 cm |
| Poids | Environ 8 kg |
| Matériaux | Tissu respirant, mousse de protection |
| Fonctions principales | Réglage de l'inclinaison, harnais de sécurité à 5 points |
| Entretien et nettoyage | Housse amovible et lavable en machine |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité de pièces de rechange via le service client |
| Accessoires inclus | Réducteur pour nouveau-né, notice d'utilisation |
| Garantie | 2 ans |
FOIRE AUX QUESTIONS - START 2.0 RECARO
Téléchargez la notice de votre Siège auto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice START 2.0 - RECARO et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil START 2.0 de la marque RECARO.
MODE D'EMPLOI START 2.0 RECARO
- De zit instellen Avant chaque déplacement en voiture, installez votre enfant dans le siège et ajustez le siège à sa taille. C'est une condition indispensable pour offrir au siège pour enfant sa fonction de protection idéale. Stel de zit voor elke rit op de grootte van het daarin zittende kind in. Alleen zo vervult de kinderzit zijn optimale beschermende functie. Après chaque ajustage, assurez-vous que tous les éléments sont correctement verrouillés et encochés. Stel de kinderzit alleen in bij stilstaand voertuig, en controleer daarna of de gordels correct aangebracht zijn. Ajustez le siège uniquement lorsque le véhicule est à l'arrêt et vérifiez ensuite que la ceinture est mise correctement. Voer geen technische veranderingen aan de kinderzit uit en bedien hem alleen in overeenstemming met deze handleiding, omdat de beschermende functie van de zit anders afneemt of compleet geannuleerd wordt. Verzeker na elke instelling dat de verstelde delen correct ingesloten zijn. Ne procédez à aucune modification technique sur le siège pour enfant et manipulez-le uniquement comme le décrivent ces instructions, sinon la fonction de protection du siège sera affectée, voire irréalisable.
- Sécurisation de l'enfant
- Het kind arreteren N'utilisez ce siège pour enfant qu'en liaison avec les ceintures de sécurité à trois points montées dans le véhicule. Gebruik de kinderzit alleen in verbinding met de in het voertuig ingebouwde 3-punt-veiligheidsgordels. Une ceinture lâche affecte la fonction de protection du siège. Aussi est-il important de bien tendre les sangles du bassin et des épaules. Ne tordez pas la ceinture à trois points lorsque vous montez le siège. Een losse gordel heeft een nadelige invloed op de beschermende functie van de zit. Trek daarom de schouder- en bekkengordel altijd strak aan. Verdraai de 3-punt-gordel bij de inbouw van de kinderzit niet. Appliquez la sangle de bassin aussi bas que possible pour que le bassin de l'enfant soit retenu correctement. Faites toujours passer la sangle du bassin sous l'accoudoir. Breng de bekkengordel zo diep mogelijk aan zodat het bekken van het kind op de juiste manier vastgehouden wordt. Voer de bekkengordel altijd onder de armleuningen door.
- De zit transporteren Lorsque le siège n'est pas occupé, rabattez-le et transportez-le de préférence dans le coffre. Transporteer de niet-gebruikte kinderzit bij voorkeur samengevouwen in de kofferruimte. Ne vous servez pas des guidages de la sangle des épaules comme poignées de transport. Ne portez pas le siège en le tenant par sa housse. Gebruik de schoudergordelgeleidingen niet als transportgreep. Draag de zit niet aan de overtrek.
- Sécurisation des passagers et des bagages
- Medepassagiers en bagage arreteren Mettez toujours votre ceinture. En cas d'accident, les adultes qui sont sans ceinture représentent un danger considérable pour l'enfant. Maak altijd de gordel vast. Volwassenen zonder gordel vormen bij een ongeval een aanzienlijk gevaar voor het kind. Les bagages ou les autres objets qui risquent de provoquer des blessures en cas d'impact doivent être suffisamment sécurisés. Bagage of andere voorwerpen, die bij een botsing letsels kunnen veroorzaken, moeten voldoende gearreteerd worden. C'est pourquoi, sécurisez le siège avec la ceinture à trois points, même si un enfant n'est pas assis dedans ! Arreteer de kinderzit daarom ook met de 3-punt-gordel wanneer er geen kind in zit!
- Consignes générales de sécurité
- Algemene veiligheidsinstructies Ne laissez jamais l'enfant assis sans surveillance dans le siège. Après un accident, le siège risque d'être endommagé. Envoyez-le en tous les cas au fabricant aux fins de contrôle. N'utilisez jamais des sièges endommagés suite à un accident ! Laat het kind niet zonder toezicht in de kinderzit achter. Na een ongeval is het mogelijk dat de kinderzit beschadigd is. Stuur hem in elk geval ter controle naar de fabrikant. Gebruik nooit zitten die tijdens een ongeval beschadigd zijn! Le siège pour enfant n'est agréé qu'avec des accessoires originaux RECARO. Tout autre emploi, toute modification ou erreur de manipulation du siège entraîne l'exclusion de la responsabilité et la perte des droits à la garantie. De kinderzit is alleen met origineel RECARO toebehoor toegelaten. Elk ondoelmatig gebruik, elke verandering of foutieve bediening van de zit leidt tot de uitsluiting van de aansprakelijkheid en tot het verlies van de garantieclaims.
- Si votre véhicule est équipé d'airbags latéraux
- Wanneer uw voertuig met zijdelingse airbags uitgerust is La tête de votre enfant n'a pas le droit de se trouver dans le périmètre de sortie de l'airbag latéral. Généralement, les airbags latéraux qui se déploient par le haut devant les fenêtres ne posent pas de problème. Consultez également le manuel de votre véhicule. Het hoofd van uw kind mag zich niet in de uitlaatzone van de zijdelingse airbag bevinden. Zijdelingse airbags, die zich van boven voor de vensters ontvouwen, zijn in de regel niet problematisch. Raadpleeg in dit verband ook het handboek van uw voertuig. Veillez à ce que votre enfant soit assis bien droit dans le siège et non penché sur le côté, la tête tournée vers la porte. Verzeker dat uw kind recht in de kinderzit zit en niet schuin met het hoofd naar de deur toe.
- En cas d'emploi du haut-parleur
Overzicht Vue d'ensemble
a Douille de haut-parleur
b Guidage de la sangle des épaules
c Support des épaules
Levier pour déverrouiller la position de repos g Coussin
h Poignée de la base du siège / du rembourrage du dossier
5748-4-01/1 k Bague de fixation pour régler la largeur d'épaule
Touche d'ajustage pour régler la hauteur d'épaule Hendel om de rustpositie te ontgrendelen g Zitkussen n Klittenband rugleuningkussen n Fermeture velcro pour rembourrage du dossier o Klittenband zitkussen o Fermeture velcro pour rembourrage de l'assise p Luidsprekerkabel p Câble de haut-parleur
Hauteur du dossier Hoogte van de rugleuning La hauteur du dossier peut être réglée dans onze positions différentes. À hauteur du bord inférieur de chacun des deux supports d’épaules se trouve une touche d'ajustage. De rugleuning van de kinderzit kan in 11 stappen in de hoogte versteld worden. Daarvoor bevindt zich ter hoogte van de onderkant van de twee schoudersteunen telkens een versteltoets. Ces touches se trouvent au dos du siège, sur les côtés, sous le revêtement de tissu. De versteltoetsen vindt u aan de achterkant van de zit, aan de zijkant onder de stofafdekking. Desserrez la fermeture velcro du rembourrage du dossier par le bas, au dos du siège. De klittenband van het rugkussen beneden aan de achterkant van de zit losmaken. Desserrez le rembourrage avant de remonter le dossier et tendez-le après l'avoir introduit. Pour cela, poussez le dossier légèrement en avant. Tirez le rembourrage à travers l'espace entre l'assise et le dossier et ramenez le dossier dans sa position initiale. Enfoncez les deux touches en même temps. Le verrouillage du dossier est desserré.
5750-4-00/1 Beide versteltoetsen gelijktijdig indrukken. De vergrendeling van de rugleuning komt los. Maintenez les touches d'ajustage enfoncées et ajustez le dossier à la hauteur souhaitée. De versteltoetsen ingedrukt houden en de rugleuning op de passende hoogte instellen. Pour garantir un parfait guidage de la ceinture, placez l'enfant dans le siège et réglez le dossier de sorte que les épaules et le bord supérieur des supports d’épaules du siège se trouvent sur une même hauteur. Les guidages de la sangle des épaules, qui guident la ceinture à trois points, et l'appuie-tête sont alors correctement positionnés. Voor een perfecte werking van de gordel zet u het kind in de kinderzit en stelt u de rugleuning zodanig in dat de schouders van het kind en de bovenkant van de schoudersteunen van de zit op gelijke hoogte zijn. Alleen zo bevinden zich de schoudergordelgeleidingen, voorzien voor de 3-punt-gordel, en de hoofdsteun in de correcte positie. Le guidage de la sangle des épaules garantit également que celle-ci ne passe pas trop près du cou. De schoudergordelgeleiding garandeert bovendien dat de schoudergordel niet te kort aan de hals loopt. Assurez-vous que le dossier s'encoche bien dans la position de verrouillage suivante lorsque vous relâchez les touches d'ajustage. Tendez le rembourrage du dossier et fixez-le avec la fermeture velcro. U moet verzekeren dat de rugleuning na het loslaten van de versteltoetsen in het volgende niveau insluit.
Largeur d'épaule Schouderbreedte La largeur des supports d'épaules peut être réglée dans trois positions. Les deux supports sont sécurisés par une goupille de verrouillage. Avant de régler la largeur d'épaule, vous devez tirer la goupille de son encoche au niveau de la bague de fixation à laquelle elle est fixée. La bague se trouve au dos du siège, sur les côtés, sous le revêtement de tissu. De schoudersteunen kunnen in 3 stappen in de breedte versteld worden. Beide schoudersteunen zijn met een vergrendelingspen geborgd. Vooraleer de schouderbreedte in te stellen moet u de pen aan de daaraan bevestigde ring uit de vergrendeling trekken. De ring vindt u aan de achterkant van de zetel, zijdelings onder de stofafdekking.
Écartez la bague de fixation et tirez dessus jusqu'en butée arrière. Le verrouillage du support d'épaules est desserré. / Maintenez la bague tirée et ajustez chaque support à la largeur requise, uniformément de chaque côté. Assurez-vous que les supports s'encochent dans la position de verrouillage choisie lorsque vous relâchez la bague de fixation. La bague reprend toute seule sa position d’origine.
Longueur de l'assise
Zitvlaklengte La longueur de l'assise peut être réglée dans quatre positions. Het zitvlak kan in 4 stappen in de lengte versteld worden. Het zitkussen omhoog klappen. Rabattez le rembourrage de l'assise vers le haut.
Saisissez l'assise par le bas et remontez-la. Le verrouillage de l'assise est desserré. Helemaal onder het zitvlak grijpen en het zitvlak langs onderen opheffen. De vergrendeling van het zitvlak komt los. Maintenez l'assise relevée et ajustez-la à la longueur requise. Het zitvlak in opgeheven positie houden en op de passende lengte instellen. L'assise est réglée correctement lorsque les cuisses de l'enfant reposent sur le siège jusque peu avant le creux des genoux. Règle générale : le creux des genoux doit avoir encore 2 à 3 largeurs de doigt d'espace libre. Het zitvlak is passend ingesteld wanneer de bovendijen van het kind tot kort voor de knieholten komen te liggen.
Position de repos Rustpositie Régler le siège en position de repos De kinderzit in rustpositie brengen La position de repos est uniquement prévue pour la classe de poids II (pour enfants d'environ 3 à 6 ans, 15-25 kg). Pour des raisons de sécurité, vous n'avez le droit de régler la position de repos que si le véhicule est à l'arrêt. De rustpositie is uitsluitend voorzien voor de gewichtsklasse II (voor kinderen van ca. 3 tot 6 jaar, 15-25 kg). Uit veiligheidsoverwegingen mag u de rustpositie alleen instellen wanneer het voertuig stilstaat.
Détachez la ceinture à trois points. De 3-punt-veiligheidsbordel losmaken. Tenez la base du siège d'une main au niveau de la poignée avant. De zitonderbouw met een hand voren aan de greep stevig vasthouden. De l'autre main, saisissez le bord avant du siège, soulevez-le, puis tirez-le en avant, jusqu'à ce que le siège s'encoche en position de repos.
5755-4-00/1 Fixez de nouveau la ceinture à trois points (cf. paragraphe « Sécurisation de l'enfant », page 13). De 3-punt-gordel opnieuw bevestigen (zie deel “Kind arreteren, pagina 13).
Ramener le siège pour enfant en position assise De kinderzit terug in de zitpositie brengen Un levier se trouve à gauche (vu dans le sens de la marche) sur la base du siège. Daarvoor bevindt zich aan de linkerkant (in rijdrichting gezien) een hendel aan de zitonderbouw. Pour des raisons de sécurité, vous devez desserrer la ceinture à trois points et retirer l'enfant avant de ramener le siège dans sa position assise normale. Uit veiligheidsoverwegingen moet u de 3-puntveiligheidsgordel losmaken en het kind uit de zit nemen vooraleer de zit terug in de normale zitpositie te brengen.
Poussez le levier vers le haut et maintenez-le dans cette position. Le verrouillage est desserré. N'intervenez pas autour ou derrière les accoudoirs. Vous risquez sinon de vous coincer les doigts lorsque le siège reprend sa position assise. De hendel naar boven drukken en gedrukt houden. De vergrendeling wordt losgemaakt.
Utilisez le siège pour enfant uniquement sur la banquette arrière pour que l'enfant ne soit pas mis en danger par l'airbag du passager avant. Nous recommandons de l'installer derrière le passager avant. Gebruik de kinderzit uitsluitend op de achterbanken, zodat het kind niet in gevaar gebracht kan worden door de airbag van de duopassagier. Wij raden de plaats achter de duopassagier aan. Après avoir adapté le siège à la taille de l'enfant, vous pouvez l'utiliser sur toutes les banquettes arrière équipées d'une ceinture à trois points. Na de kinderzit op de lichaamslengte van het kind aangepast te hebben kunt u hem op alle achterbanken gebruiken die met een 3-punt-veiligheidsgordel uitgerust zijn. Installation du siège De zit opstellen Assurez-vous que le dossier du siège pour enfant repose contre celui du siège du conducteur. Installez le siège pour enfant de manière à ce que l'enfant regarde dans le sens de la marche. Verzeker dat de rugleuning van de kinderzit tegen de rugleuning van de voertuigzetel ligt. Klick
1. Mettre la ceinture
1. De gordel aanbrengen
Installez l'enfant dans le siège. Het kind in de kinderzit zetten. Déroulez la ceinture à trois points et faites-la passer sur le siège et l'enfant sans la tendre. De 3-punt-gordel afrollen en losjes aan de zit en het kind voorbijvoeren. Attachez la ceinture dans son ancrage (vous devez entendre un « clic »). De gordel met een hoorbare klik in het hiervoor voorziene slot laten insluiten.
2. Garantir le passage correct de la sangle du bassin
3. Garantir le passage correct de la sangle des épaules
3. Controleren of de schoudergordel correct loopt
Du côté de l'ancrage de la ceinture, faites passer la sangle des épaules entre le guidage rouge et l'accoudoir. Aan de kant van het gordelslot de schoudergordel tussen de rode gordelgeleiding en de armleuning doorvoeren. Du côté opposé, enfilez la sangle des épaules dans le guidage au-dessus du support d'épaules. Saisissez la sangle des épaules derrière son guidage et tendez-la. La sangle doit pouvoir glisser librement et sans blocage à travers son guidage. Aan de tegenoverliggende kant onder de schoudersteun de schoudergordel in de gordelgeleiding steken.
Pour transporter le siège pour enfant en toute sécurité et sans qu'il ne prenne trop de place, vous pouvez le plier.
Prenez le câble de haut-parleur dans la pochette se trouvant au dos du siège pour enfant. Neem de luidsprekerkabel uit de tas aan de achterkant van de kinderzit. Enfichez le câble dans la douille située sur l'appuie-tête gauche. Steek de luidsprekerkabel in de connector van de linker hoofdsteun. La pose du câble de haut-parleur entre le siège et le lecteur (lecteur MP3, baladeur, etc.) ne doit constituer aucun danger pour l'enfant en cas d'accident. Leg de kabel zodanig rond het afspeeltoestel (MP3speler, CD-speler, …) dat de kabel bij een ongeval geen gevaar voor uw kind kan vormen. Placez le lecteur à un endroit du véhicule où il ne constitue aucun danger pour les passagers en cas d'accident. Un filet sur le siège permet de ranger un lecteur MP3. Plaats het afspeeltoestel zodanig in het voertuig dat het bij een ongeval geen gevaar voor de passagiers kan vormen. Voor een MP3-speler is een nettas aan de zit aangebracht. Enfichez le câble de haut-parleur dans le lecteur. Steek de luidsprekerkabel in het afspeeltoestel. L'ouïe de l'enfant ne doit pas être endommagée par le volume sonore du lecteur.
Retirez la housse des éléments latéraux par l'avant. De overtrek naar voren van de zijdelen aftrekken. Retrait du rembourrage du dossier Het kussen van de leuning afnemen Détachez la fermeture velcro au dos du siège et poussez le dossier légèrement en avant. De klittenband aan de achterkant van de zit losmaken en de rugleuning een beetje naar voren drukken. Tirez le rembourrage à travers l'espace entre le dossier et l'assise et enlevez-le par le haut. Retirez la housse et le rembourrage en mousse de l'appuie-tête des éléments latéraux de l'appuie-tête en les enlevant par l'avant. Dégagez le ruban élastique sous l'élément latéral droit de l'appuie-tête. Het kussen door de spleet tussen leuning- en zitdeel trekken en naar boven aftrekken.
Retrait des supports d'épaules De schoudersteunen afnemen Retirez la housse par l'avant avec les rembourrages. De overtrek samen met de kussens naar voren aftrekken. Retrait du revêtement de dossier De spanning van de leuning afnemen Retirez le tissu par le haut. De stofbaan naar boven aftrekken. Retrait des accoudoirs De armleuningen afnemen Auparavant, retirez le rembourrage de l'assise. Le guidage rouge de la sangle n'a pas le droit d'être démonté. Neem daarvoor eerst het zitkussen op. De rode gordelgeleiding mag niet gedemonteerd worden. Desserrez les fermetures velcro à l'intérieur de l'assise et à l'arrière. De klittenband aan de binnen- en achterkant van de zit losmaken. Détachez la housse sur le bas et retirez-la en la faisant passer en avant par le guidage de la sangle. De overtrek beneden uitnemen en over de gordelgeleiding naar voren aftrekken. Instructions d'entretien Onderhoudsinstructies Vous pouvez laver tous les éléments des housses à 30 °C avec un nettoyant pour lavage délicat. U kunt alle delen van de overtrek met een fijnwasmiddel bij 30°C w<assen. Vous pouvez essorer les housses, mais pas les sécher au sèche-linge. U mag de overtrekdelen centrifugeren, maar niet in de droogmachine drogen. Vous pouvez enlever toutes les housses indépendamment les unes des autres et les laver séparément. U kunt alle delen van de overtrek onafhankelijk van elkaar afnemen en separaat wassen. Avant le lavage, retirez les inserts en mousse, puis refermez les bandes velcro ! Neem voor het wassen de schuimstof inlegstukken uit, en sluit de klittenbanden!
5760-4-00/1 De overtrek op de armleuningen aanbrengen Glissez la housse sur l'accoudoir et appuyez les rainures tout autour sous le guidage de sangle rouge. Faites passer la housse par le bas sur l'accoudoir et fermez les rubans velcro sur les côtés et à l'arrière. De overtrek over de armleuning schuiven en de uitsparing rondom onder de rode gordelgeleiding drukken. De overtrek over de armleuning trekken en de klittenbanden zijdelings en achteren sluiten. Mise en place de la housse de l'appuie-tête De overtrek op de hoofdsteun aanbrengen Faites passer la housse sur les éléments latéraux et boutonnez la douille de haut-parleur sur le côté gauche. Veillez à ne pas intervertir les côtés droit et gauche. De overtrek over de zijdelen voeren en aan de linkerkant de luidsprekerconnector inknopen. Verzekeren dat de rechter- en linkerkant niet verwisseld worden. Protection de la housse du siège RECARO Zo beschermt u de overtrek van uw RECARO-kinderzit Lorsque vous fixez le siège pour enfant dans la voiture, veillez toujours à éviter tout frottement ou usure. Protégez le siège pour enfant RECARO contre des objets tranchants. Verzeker dat de kinderzit altijd zodanig in het voertuig bevestigd wordt dat er geen schurende plaatsen ontstaan. Bescherm de RECARO-kinderzit tegen voorwerpen met scherpe kanten.
Notice Facile