MODE D'EMPLOI START 2.0 RECARO
Dit is een kinderzit van de gewichtsklassen II tot III voor kinderen met een lichaamsgewicht tussen 15 en 36 kg in de leeftijdsgroep van ca. 3 tot 12 jaar, en een lengte minder dan 1,50 m. Pour que le siège soit bien adapté à votre enfant et puisse remplir sa fonction de protection, vous devez l'ajuster à la taille de votre enfant avant de le monter avec soin dans la voiture.
Opdat de zit voor uw kind echter juist “zit” en zijn beschermende functie kan vervullen moet u hem voor gebruik op de lichaamsmaten van uw kind instellen en daarna zorgvuldig inbouwen.
Ces instructions ont pour but de vous aider. Lisez attentivement les pages suivantes. Et conservez ces instructions pour un emploi ultérieur. Au dos du siège pour enfant, vous trouverez dans la housse une pochette dans laquelle vous pourrez les ranger.
Deze handleiding zal u daarbij helpen. Lees de volgende pagina’s aandachtig. En bewaar deze handleiding voor later gebruik. Daarvoor vindt u aan de achterkant van de kinderzit een tas in de overtrek waar u deze handleiding kunt bewaren.
Ne procédez à aucune modification technique sur le siège pour enfant et manipulez-le uniquement comme le décrivent ces instructions, sinon la fonction de protection du siège sera affectée, voire irréalisable.
Même en cas d'utilisation normale, le tissu de la housse subit une certaine usure. Vous comprendrez aisément que cette usure normale ne justifie aucune prétention à la garantie.
Ook bij normaal gebruik is de overtrekstof onderhevig aan een bepaalde slijtage. Gelieve er begrip voor te hebben dat deze normale slijtage geen recht geeft op garantieclaims.
Nous attirons votre attention sur le fait que l'utilisation de sièges pour enfants peut endommager les sièges du véhicule. La directive de sécurité ECE R44 exige un montage fixe. Prenez les mesures de protection adéquates pour les sièges de votre véhicule (par ex. couverture de siège). La société RECARO GmbH & Co. KG ou ses revendeurs déclinent toute responsabilité pour d'éventuels endommagements des sièges du véhicule.
Wij maken u er attent op dat bij gebruik van kinderzitten in auto’s beschadigingen van de voertuigzetels niet uit te sluiten zijn. De veiligheidsrichtlijn ECE R44 vereist een vaste montage. Neem de voor de zetels van uw voertuig passende veiligheidsmaatregelen (bijvoorbeeld onderlegstuk op de zetel). De firma RECARO GmbH & Co.KG of diens dealers aanvaarden geen aansprakelijkheid voor mogelijke schade aan de zetels van uw voertuig.
Utilisez le siège pour enfant uniquement sur la banquette arrière pour que l'enfant ne soit pas mis en danger par l'airbag du passager avant. Nous recommandons de l'installer derrière le passager avant.
Gebruik de kinderzit alleen op achterbanken zodat het kind door de airbag van de duopassagier niet in gevaar gebracht kan worden. Wij raden de plaats achter de duopassagier aan.
Montez toujours le siège de sorte que l’enfant regarde dans le sens de la marche. Protégez le siège contre un rayonnement solaire direct, car les pièces métalliques risquent sinon de chauffer.
Installeer de kinderzit altijd zodanig dat het kind in rijdrichting kijkt. Bescherm de zit tegen directe zonnestralen omdat de metalen delen zich kunnen opwarmen.
Ne vous servez pas des guidages de la sangle des épaules comme poignées de transport. Ne portez pas le siège en le tenant par sa housse.
Gebruik de schoudergordelgeleidingen niet als transportgreep. Draag de zit niet aan de overtrek.
• Sécurisation des passagers et des bagages
• Medepassagiers en bagage arreteren
Mettez toujours votre ceinture. En cas d'accident, les adultes qui sont sans ceinture représentent un danger considérable pour l'enfant.
Maak altijd de gordel vast. Volwassenen zonder gordel vormen bij een ongeval een aanzienlijk gevaar voor het kind.
L'ouïe de l'enfant ne doit pas être endommagée par le volume sonore.
Verzeker dat de luidsprekerkabel van de kinderzit naar het afspeeltoestel zodanig gelegd is dat hij bij een ongeval geen gevaar voor het kind kan vormen.
Si le câble de haut-parleur n'est pas branché, rangez-le à un endroit inaccessible pour l'enfant (par ex. dans la pochette à l'arrière du siège).
Stel het geluidsvolume zodanig in dat het gehoor van uw kind niet beschadigd kan worden.
Wanneer de luidsprekerkabel niet aangesloten is moet u deze kabel op een voor kinderen niet bereikbare plaats opbergen, bijvoorbeeld in de tas aan de achterkant van de kinderzit. Verzeker dat het gebruikte afspeeltoestel (niet meegeleverd) zodanig in het voertuig geplaatst is dat hij bij een ongeval geen gevaar voor de passagiers kan vormen. Voor lichte M3-spelers is een nettas aan de zit voorzien. 6 Desserrez la fermeture velcro du rembourrage du dossier par le bas, au dos du siège.
De klittenband van het rugkussen beneden aan de achterkant van de zit losmaken.
Desserrez le rembourrage avant de remonter le dossier et tendez-le après l'avoir introduit. Pour cela, poussez le dossier légèrement en avant. Tirez le rembourrage à travers l'espace entre l'assise et le dossier et ramenez le dossier dans sa position initiale.
Enfoncez les deux touches en même temps. Le verrouillage du dossier est desserré.
Pour garantir un parfait guidage de la ceinture, placez l'enfant dans le siège et réglez le dossier de sorte que les épaules et le bord supérieur des supports d’épaules du siège se trouvent sur une même hauteur. Les guidages de la sangle des épaules, qui guident la ceinture à trois points, et l'appuie-tête sont alors correctement positionnés.
Voor een perfecte werking van de gordel zet u het kind in de kinderzit en stelt u de rugleuning zodanig in dat de schouders van het kind en de bovenkant van de schoudersteunen van de zit op gelijke hoogte zijn. Alleen zo bevinden zich de schoudergordelgeleidingen, voorzien voor de 3-punt-gordel, en de hoofdsteun in de correcte positie.
Le guidage de la sangle des épaules garantit également que celle-ci ne passe pas trop près du cou.
De schoudergordelgeleiding garandeert bovendien dat de schoudergordel niet te kort aan de hals loopt.
Assurez-vous que le dossier s'encoche bien dans la position de verrouillage suivante lorsque vous relâchez les touches d'ajustage.
Tendez le rembourrage du dossier et fixez-le avec la fermeture velcro.
U moet verzekeren dat de rugleuning na het loslaten van de versteltoetsen in het volgende niveau insluit.
/ Maintenez la bague tirée et ajustez chaque support à la largeur requise, uniformément de chaque côté. Assurez-vous que les supports s'encochent dans la position de verrouillage choisie lorsque vous relâchez la bague de fixation. La bague reprend toute seule sa position d’origine.
La position de repos est uniquement prévue pour la classe de poids II (pour enfants d'environ
3 à 6 ans, 15-25 kg). Pour des raisons de sécurité, vous n'avez le droit de régler la position de repos que si le véhicule est à l'arrêt.
De rustpositie is uitsluitend voorzien voor de gewichtsklasse II (voor kinderen van ca. 3 tot 6 jaar, 15-25 kg).
Uit veiligheidsoverwegingen mag u de rustpositie alleen instellen wanneer het voertuig stilstaat.
Tenez la base du siège d'une main au niveau de la poignée avant.
De zitonderbouw met een hand voren aan de greep stevig vasthouden.
De l'autre main, saisissez le bord avant du siège, soulevez-le, puis tirez-le en avant, jusqu'à ce que le siège s'encoche en position de repos.
Un levier se trouve à gauche (vu dans le sens de la marche) sur la base du siège.
Daarvoor bevindt zich aan de linkerkant (in rijdrichting gezien) een hendel aan de zitonderbouw.
Pour des raisons de sécurité, vous devez desserrer la ceinture à trois points et retirer l'enfant avant de ramener le siège dans sa position assise normale.
Uit veiligheidsoverwegingen moet u de 3-puntveiligheidsgordel losmaken en het kind uit de zit nemen vooraleer de zit terug in de normale zitpositie te brengen.
N'intervenez pas autour ou derrière les accoudoirs. Vous risquez sinon de vous coincer les doigts lorsque le siège reprend sa position assise.
De hendel naar boven drukken en gedrukt houden.
De vergrendeling wordt losgemaakt.
Le siège va en arrière et s'encoche en position assise.
De hendel gedrukt houden en van boven op de voorkant van het zitvlak drukken. De kinderzit gaat naar achteren en sluit in de zitpositie in.
Fixez de nouveau la ceinture à trois points (cf. paragraphe « Sécurisation de l'enfant », page 13).
Assurez-vous que le dossier du siège pour enfant repose contre celui du siège du conducteur. Installez le siège pour enfant de manière à ce que l'enfant regarde dans le sens de la marche.
Verzeker dat de rugleuning van de kinderzit tegen de rugleuning van de voertuigzetel ligt.
Déroulez la ceinture à trois points et faites-la passer sur le siège et l'enfant sans la tendre.
De 3-punt-gordel afrollen en losjes aan de zit en het kind voorbijvoeren.
Attachez la ceinture dans son ancrage (vous devez entendre un « clic »).
De gordel met een hoorbare klik in het hiervoor voorziene slot laten insluiten.
Tendez la sangle du bassin en tirant sur la sangle des épaules.
De bekkengordel strak trekken door aan de schoudergordel te trekken.
3. Garantir le passage correct de la sangle des épaules
3. Controleren of de schoudergordel correct loopt
Du côté de l'ancrage de la ceinture, faites passer la sangle des épaules entre le guidage rouge et l'accoudoir.
Aan de kant van het gordelslot de schoudergordel tussen de rode gordelgeleiding en de armleuning doorvoeren.
Du côté opposé, enfilez la sangle des épaules dans le guidage au-dessus du support d'épaules.
Saisissez la sangle des épaules derrière son guidage et tendez-la. La sangle doit pouvoir glisser librement et sans blocage à travers son guidage.
Aan de tegenoverliggende kant onder de schoudersteun de schoudergordel in de gordelgeleiding steken.
Enfichez le câble dans la douille située sur l'appuie-tête gauche.
Steek de luidsprekerkabel in de connector van de linker hoofdsteun.
La pose du câble de haut-parleur entre le siège et le lecteur (lecteur MP3, baladeur, etc.) ne doit constituer aucun danger pour l'enfant en cas d'accident.
Leg de kabel zodanig rond het afspeeltoestel (MP3speler, CD-speler, …) dat de kabel bij een ongeval geen gevaar voor uw kind kan vormen.
Enfichez le câble de haut-parleur dans le lecteur.
Steek de luidsprekerkabel in het afspeeltoestel.
L'ouïe de l'enfant ne doit pas être endommagée par le volume sonore du lecteur.
Sur le côté gauche, déboutonnez la housse au niveau de la douille de haut-parleur.
Aan de linkerkant de overtrek van de hoofdsteun aan de geluidsvolumeconnector losmaken.
Retrait du rembourrage du dossier
Het kussen van de leuning afnemen
Détachez la fermeture velcro au dos du siège et poussez le dossier légèrement en avant.
De klittenband aan de achterkant van de zit losmaken en de rugleuning een beetje naar voren drukken.
Tirez le rembourrage à travers l'espace entre le dossier et l'assise et enlevez-le par le haut.
Retirez la housse et le rembourrage en mousse de l'appuie-tête des éléments latéraux de l'appuie-tête en les enlevant par l'avant. Dégagez le ruban élastique sous l'élément latéral droit de l'appuie-tête.
Het kussen door de spleet tussen leuning- en zitdeel trekken en naar boven aftrekken.
De zit in normale zitpositie brengen en de klittenband van achteren openen.
Retrait du rembourrage de l'assise
De rubberen band van achteren over de onderbouw trekken.
Ajustez le siège dans sa position assise normale et ouvrez la fermeture velcro arrière.
De leuning lichtjes naar voren buigen en het kussen naar voren aftrekken.
Tirez le ruban élastique par derrière sur la base du siège.
Inclinez le dossier légèrement en avant et retirez le rembourrage par l'avant. Retrait des éléments de housse / Instructions d'entretien
De overtrek samen met de kussens naar voren aftrekken.
Retrait du revêtement de dossier
De spanning van de leuning afnemen
Retirez le tissu par le haut.
De stofbaan naar boven aftrekken.
Retrait des accoudoirs
De armleuningen afnemen
Auparavant, retirez le rembourrage de l'assise.
Le guidage rouge de la sangle n'a pas le droit d'être démonté.
Neem daarvoor eerst het zitkussen op. De rode gordelgeleiding mag niet gedemonteerd worden.
Desserrez les fermetures velcro à l'intérieur de l'assise et
De klittenband aan de binnen- en achterkant van de zit losmaken.
Détachez la housse sur le bas et retirez-la en la faisant passer en avant par le guidage de la sangle.
De overtrek beneden uitnemen en over de gordelgeleiding naar voren aftrekken.
Instructions d'entretien
Vous pouvez enlever toutes les housses indépendamment les unes des autres et les laver séparément.
U kunt alle delen van de overtrek onafhankelijk van elkaar afnemen en separaat wassen.
Avant le lavage, retirez les inserts en mousse, puis refermez les bandes velcro !
Mise en place de la housse De overtrek op de kinderzit aanbrengen
Pour remettre la housse, procédez dans l'ordre inverse dans lequel vous l'avez enlevée.
In omgekeerde volgorde te werk als bij het afnemen van de overtrek.
Insérez le rembourrage en mousse dans la housse et faites passer la housse avec le rembourrage par le support d'épaules. Mise en place de la housse de l'accoudoir
Het schuimstof inlegstuk in de overtrek leggen en de overtrek met opvulling over de schoudersteun voeren.
Faites passer la housse par le bas sur l'accoudoir et fermez les rubans velcro sur les côtés et à l'arrière.
De overtrek over de armleuning schuiven en de uitsparing rondom onder de rode gordelgeleiding drukken.
De overtrek over de armleuning trekken en de klittenbanden zijdelings en achteren sluiten.
Mise en place de la housse de l'appuie-tête
De overtrek op de hoofdsteun aanbrengen
Faites passer la housse sur les éléments latéraux et boutonnez la douille de haut-parleur sur le côté gauche.
Veillez à ne pas intervertir les côtés droit et gauche.
De overtrek over de zijdelen voeren en aan de linkerkant de luidsprekerconnector inknopen. Verzekeren dat de rechter- en linkerkant niet verwisseld worden.
Protection de la housse du siège RECARO Zo beschermt u de overtrek van uw RECARO-kinderzit
Lorsque vous fixez le siège pour enfant dans la voiture, veillez toujours à éviter tout frottement ou usure.
Protégez le siège pour enfant RECARO contre des objets tranchants.
Verzeker dat de kinderzit altijd zodanig in het voertuig bevestigd wordt dat er geen schurende plaatsen ontstaan.
Bescherm de RECARO-kinderzit tegen voorwerpen met scherpe kanten.