3030 - Machine à coudre JANOME - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil 3030 JANOME au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices
Page 1
Page 1/1

Visionnez et téléchargez la notice : 3030 - JANOME


Téléchargez la notice de votre Machine à coudre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice 3030 - JANOME et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil 3030 de la marque JANOME.



FOIRE AUX QUESTIONS - 3030 JANOME

Comment enfile-t-on la machine JANOME 3030 ?
Pour enfiler la machine, commencez par soulever le pied-de-biche, puis suivez le chemin d'enfilage indiqué sur le couvercle supérieur de la machine. Assurez-vous que le fil passe correctement dans les guides et la tension avant d'atteindre l'aiguille.
Que faire si la machine ne coud pas ?
Vérifiez d'abord que la machine est correctement enfilée et que le fil est bien tendu. Assurez-vous que l'aiguille est correctement installée et qu'elle n'est pas endommagée. Vérifiez également que le pied-de-biche est bien en place.
Comment changer l'aiguille de la JANOME 3030 ?
Pour changer l'aiguille, dévissez la vis du support de l'aiguille avec un tournevis. Retirez l'aiguille usée et insérez la nouvelle aiguille avec le côté plat vers l'arrière. Revisez la vis pour maintenir l'aiguille en place.
Pourquoi le fil se casse-t-il pendant la couture ?
Le fil peut se casser pour plusieurs raisons : il peut être de mauvaise qualité, mal enfilé, ou la tension peut être trop élevée. Vérifiez également si l'aiguille est appropriée pour le type de tissu utilisé.
Comment régler la tension du fil sur la JANOME 3030 ?
Pour régler la tension du fil, utilisez le bouton de tension situé sur le dessus de la machine. Tournez-le pour augmenter ou diminuer la tension selon les besoins de votre projet. Testez sur un échantillon de tissu avant de coudre le projet final.
Que faire si le tissu fronce ou plisse pendant la couture ?
Si le tissu fronce, vérifiez que la tension du fil n'est pas trop élevée. Assurez-vous également que le pied-de-biche est adapté au type de tissu et que le tissu est bien guidé pendant la couture.
Comment nettoyer ma machine JANOME 3030 ?
Pour nettoyer votre machine, débranchez-la d'abord. Retirez le porte-canette et nettoyez la zone autour avec une brosse douce. Évitez d'utiliser de l'eau ou des produits liquides. Lubrifiez les parties mobiles selon les recommandations du manuel.
Comment utiliser les différents points de couture disponibles sur la JANOME 3030 ?
Pour utiliser les différents points de couture, tournez le sélecteur de points situé sur la machine pour choisir le point souhaité. Référez-vous au manuel d'utilisation pour connaître les paramètres spécifiques à chaque point.
Comment résoudre le problème d'un point irrégulier ?
Un point irrégulier peut être causé par une aiguille usée, une mauvaise tension du fil ou un enfilage incorrect. Vérifiez l'aiguille et assurez-vous que le fil est correctement enfilé et que la tension est bien réglée.

MODE D'EMPLOI 3030 JANOME

Ojales de cerradura y de extremos redondeados 47 Modificación del ancho del ojal 47 Ojales acordonados 49 Costura de botones 51 Zurcido 53 Deslizador de control de la velocidad 9 Pedal 9 Botones y teclas de función 11 Botón de retroceso 11 Botón de bloqueo automático 11 Botón de subida y bajada de la aguja 11 Tecla de modo 13 Bajada de los dientes de arrastre 15 Cambio del pie prensatelas 15 Desmontaje y montaje del sujetador del prensatelas 15 Subida y bajada del pie prensatelas 17 Equilibrado de la tensión del hilo 17 Ajuste manual de la tensión 17 Cambio de la aguja 19 Bobinado de la bobina 21 Desmontaje de la bobina 21 Fijación del carrete de hilo 21 Segundo pasador de carrete 21 Enhebrado para el bobinado de la bobina 21 Colocación de la bobina 23 Enhebrado de la máquina 25 Enhebrador integrado de la aguja 27 Extracción del hilo de la bobina 27

PUNTADAS DECORATIVAS Retenido de forros 61

Puntadas de realce 61 Costura de aplicaciones 63 Patchwork 63 Combinación de patrones 65 Corrección de patrones elásticos distorsionados 67

Modificación de la longitud de la puntada 31

Modificación de la posición de bajada de la aguja 31 Utilización de las lÌneas de guía de costura 33 Para coser desde el borde de una tela gruesa 33 Puntadas en zigzag 35 Modificación del ancho de la puntada 35 Modificación de la longitud de la puntada 35 Variedad de puntadas de cobertura (sobrehilado) 37 Sobrehilado con puntada de cobertura en zigzag 37 Puntadas al zigzag múltiple (puntada de tricot simple) 37 Puntada de sobrehilado 37

Modification de la largeur de boutonnière

Modification de la densité de point de la boutonnière Boutonnière double couche Boutonnières arrondies et à œillet Modification de la largeur de boutonnière Boutonnière cordonnet Couture de boutons Reprisage Pour coudre une reprise plus courte Pour égaliser une reprise Fermetures à glissière Installation du pied à semelle étroite Préparation du tissu pour la couture de fermeture Pour coudre Ourlet invisible

PRÉPARATION DU TRAVAIL DE COUTURE Raccordement de la machine au secteur 9

Contrôle de la vitesse de couture 9 Curseur de réglage de la vitesse 9 Pédale 9 Boutons de commande et touches de fonction 11 Bouton de marche/arrét 11 Bouton de marche arrière 11 Bouton d’arrêt automatique 11 Bouton de position d’aiguille Haute/Basse 11 Touche mode 13 Abaissement de la griffe d’entraînement 15 Changement de pied presseur 15 Dépose et pose du porte-pied 15 Relevage et abaissement du pied presseur 17 Équilibrage de la tension du fil 17 Réglage manuel de la tension 17 Changement d’aiguille 19 Bobinage de la canette 21 Retrait la canette 21 Réglage de la bobine de fil 21 Tige porte-bobine supplémentaire 21 Enfilage pour le bobinage de canette 21 Introduction de la canette 23 Enfilage de la machine 25 Enfile-aiguille intégré 27 Installation du fil de canette 27 POINTS DE BASE Point droit Pour coudre Changement du sens de la couture Arrêt d’une couture Modification de la longueur de point Modification du positionnement de l’aiguille Utilisation des lignes guides de couture Pour coudre près du bord d’un tissu épais Point zigzag Modification de la largeur de point Modification de la longueur de point Différents points de surfilage Surfilage avec le point zigzag Point zigzag multiple (point pour tissu-tricot) Point de surfilage

29 Insérer le porte-canette Problèmes et signaux d’alerte Dépistage des pannes

69 Placa de la aguja Tabla de ampliación (caja de accesorios) Placa de cubierta del portabobinas Botón de apertura de la placa de cubierta del portabobinas Rueda de equilibrado de las puntadas Botón de inicio/parada Botón de inversión Botón de bloqueo automático Botón de subida y bajada de la aguja Deslizador de control de velocidad Tornillo de fijación de la aguja Aguja Pie A para zigzag Sujetador del prensatelas Asa de transporte Huso de la bobinadora Tope de la bobinadora Volante Interruptor de encendido Tomas de corriente de la máquina Palanca de los dientes de arrastre Brazo libre Palanca de ojal Alzador del pie prensatelas Agujero para segundo pasador de carrete Cable de alimentación Manual de instrucciones

17. Cadran de réglage de tension Plaque frontale Coupe-fil Enfile-aiguille Plaque à aiguille Bouton d’ouverture de la plaque de recouvrement du crochet Cadran de réglage d’équilibre de densité des points Bouton de marche/arrêt Bouton de marche arrière Bouton d’arrêt automatique Bouton de position d’aiguille Haute/Basse Curseur de réglage de la vitesse Vis de pince-aiguille Aiguille Pied de point zigzag A Porte-pied Poignée de transport Axe d’enroulement de canette Butée d’enroulement de canette Volant Interrupteur d’alimentation Prises de la machine Curseur d’escamotage de la griffe d’entraînement Bras libre Levier de boutonnière Relève-presseur Trou pour tige porte-bobine supplémentaire Cordon d’alimentation Manuel d’instruction • Desmontaje de la tabla de ampliación Tire de la tabla para sacarla de la máquina, como muestra la ilustración.

• Couture en bras libre

La couture en bras libre est utile pour le reprisage des chaussettes ou la réparation de genoux, de coudes ou de points d’usure de vêtements d’enfants.

• Costura con el brazo libre

La costura con brazo libre sirve para zurcir calcetines o arreglar rodilleras, coderas o zonas de desgaste en las prendas infantiles.

• Instalación de la tabla de ampliación

Empuje la tabla de ampliación hasta que encaje en la máquina. q Pasador w Orificio

q Broche w Ouverture

7 Introduzca el enchufe del pedal en la toma de la máquina. Introduzca el enchufe de la máquina en la toma de corriente. Introduzca el enchufe de alimentación en la toma de la pared. Encienda el interruptor. q Interruptor de encendido w Clavija del pedal e Toma de la máquina r Enchufe de la máquina t Enchufe de alimentación y Toma de la pared

Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.

Introduisez la fiche de la pédale dans la prise de la machine. Introduisez la fiche de la machine dans la prise de la machine. Introduisez la fiche d’alimentation dans la prise murale. Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de marche. q Interrupteur d’alimentation w Fiche de pédale e Prise de courant de la machine r Fiche de la machine t Fiche d’alimentation y Prise de courant murale Pour votre sécurité : Pendant le fonctionnement de la machine, maintenez toujours votre attention sur la zone de couture, et ne touchez aucun élément en mouvement tel que le bras de relevage du fil, le volant ou l’aiguille. Coupez toujours l’interrupteur d’alimentation et débranchez la machine : - lorsque vous laissez la machine sans surveillance, - lorsque vous installez ou démontez des éléments, - lorsque vous nettoyez la machine. Ne placez rien sur la pédale, sinon la machine risque de tourner par intermittence. Lorsque l’alimentation est branchée, la fenêtre indicatrice affichera un exemple de motif puis indiquera 01.

Mientras tenga la máquina en funcionamiento, no pierda de vista la zona de costura y no toque ninguna pieza móvil, como la palanca tira hilos, el volante o la aguja. No olvide apagar el interruptor y desenchufar la máquina de la red eléctrica: - Cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia - Cuando vaya a fijar o a retirar una pieza - Cuando vaya a limpiar la máquina No coloque ningún objeto sobre el pedal; si lo hace, la máquina funcionará intermitentemente. Cuando se enciende la máquina, la ventana del indicador mostrará un patrón de prueba y, al finalizar, mostrará «01».

Instructions d’utilisation:

Le symbole "O " du commutateur indique la position Arrêt. Aux Etats-Unis et au Canada seulement: Afin de réduire les risques d’électrocution, cette prise est prévue pour être introduite d’une manière unique dans une douille polarisée. Si la prise ne peut pas entrer dans la douille, inversez-la. Si elle ne convient toujours pas, contactez un électricien compétent qui montera la douille appropriée. Il ne faut absolument pas modifier la prise.

Instrucciones de uso:

El símbolo "O" en un interruptor indica que está en la posición "OFF" (apagado). En E.E.U.U y Canadá solamente:para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este enchufe se debe utilizar en una toma polarizada de posición única. Si el enchufe no entra totalmente en la toma de corriente, gírelo. Si aún así no entra bien, llame a un electricista cualificado para que le instale una toma de corriente apropiada. No altere el enchufe en forma alguna.

Control de la velocidad de costura

Contrôle de la vitesse de couture

Deslizador de control de velocidad

Curseur de réglage de la vitesse

Vous pouvez régler la vitesse maximum de couture selon vos besoins à l’aide du curseur de réglage de la vitesse accroître. Pour accroître la vitesse de couture, déplacez le curseur vers la droite. Pour décroître la vitesse de couture, déplacez le curseur vers la gauche.

Puede limitar la velocidad máxima de costura con el deslizador de control, dependiendo de sus necesidades de costura.

Para aumentar la velocidad de costura, muévalo a la derecha. Para reducir la velocidad de costura, muévalo a la izquierda. Pedal Con el pedal puede modificar la velocidad de costura. Cuanto más pise el pedal, a mayor velocidad funcionará la máquina.

Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine tourne rapidement.

La máquina funciona a la velocidad máxima fijada con el deslizador de control de la velocidad cuando se pisa al máximo el pedal. Evite que se acumule pelusa, polvo o telas sueltas en el pedal. No ponga ningún objeto sobre el pedal.

La machine tourne à la vitesse maximum définie par le curseur de réglage de la vitesse lorsque la pédale est enfoncée à fond. Empêchez l’accumulation de peluches, poussière et pièces de vêtement sur la pédale. Ne placez rien sur la pédale.

Instrucciones de uso:

Con esta máquina se debe utilizar el pedal modelo 21371.

, la machine coud en marche arrière quand le bouton de marche arrière est sélectionné.

Si vous appuyez sur le bouton de marche arrière pour tous les autres points, la machine coud des points d’arrêt sur-le-champ, puis s’arrête automatiquement.

w Botón de inversión

Si se han seleccionado los patrones 01, 02, 08 o 09 , al pulsar el botón de inversión la máquina coserá hacia atrás. Si pulsa el botón de inversión mientras tiene seleccionada otra puntada, la máquina dará inmediatamente unas puntadas de cierre y se detendrá automáticamente.

e Bouton d’arrêt automatique

Pour les motifs n° 01, 02, 08 ou 09 , la machine coud des points d’arrêt sur-le-champ, puis s’arrête automatiquement lorsque le bouton d’arrêt automatique est sélectionné. Pour tous les autres points, la machine coud des points d’arrêt à la fin du motif en cours, puis s’arrête automatiquement.

e Botón de bloqueo automático

Si se han seleccionado los patrones 01, 02, 08 o 09 , la máquina coserá inmediatamente unas puntadas de cierre y se detendrá al pulsar el botón de bloqueo automático. Cuando trabaje con otras puntadas, la máquina dará las puntadas de cierre al acabar el patrón actual y se detendrá automáticamente.

r Bouton de position d’aiguille Haute/Basse

r Botón de subida y bajada de la aguja

Pulse este botón para bajar y subir la aguja. La máquina se detendrá con la aguja arriba o abajo dependiendo de la posición que le indique este botón.

Ce bouton sert à relever ou abaisser l’aiguille.

La machine peut s’arrêter avec l’aiguille en position relevée ou abaissée selon la position d’aiguille déterminée par ce bouton.

Cada vez que se pulse esta tecla, el modo irá cambiando en el orden que se indica a continuación:

(1) Mode de sélection du motif

Le voyant vert situé en haut s’allume. Pour sélectionner le motif, appuyez sur la touche jusqu’à ce que le numéro du motif de point désiré s’affiche (voir le tableau de points ci-dessous).

(1) Modo de selección de patrones

La luz verde de la parte superior estará encendida. Para seleccionar el patrón, pulse la tecla hasta que se indique el número de patrón de la puntada deseada (consulte la siguiente tabla de puntadas)

(2) Modo de ajuste del ancho de la puntada

La luz verde del centro se encenderá. Se indicará el ancho de la puntada del patrón seleccionado. Para cambiar el ancho de la puntada, pulse la tecla .

(2) Mode de réglage de largeur de point

Le voyant vert situé au centre s’allume. La largeur de point du motif sélectionné sera indiquée. Pour modifier la largeur de point, appuyez sur la touche .

(3) Modo de ajuste de la longitud de la puntada

La luz verde de parte inferior se encenderá. Se indicará la longitud de la puntada del patrón seleccionado. Para cambiar la longitud de la puntada, pulse la tecla .

(3) Mode de réglage de longueur de point

Le voyant vert situé en bas s’allume. La longueur de point du motif sélectionné sera indiquée. Pour modifier la longueur de point, appuyez sur la touche .

Poussez le curseur vers la gauche pour remonter la griffe d’entraînement. Celle-ci se relève dès que la machine est mise en route. q Position abaissée w Position relevée e Griffe d’entraînement r Volant

Empuje la palanca a la derecha para bajar los dientes de arrastre.

Mueva la palanca a la izquierda para subir los dientes de arrastre, que volverán a la posición alta al encender la máquina. q Posición baja w Posición elevada e Dientes de arrastre r Volante

Soulevez l’aiguille et le pied presseur.

Appuyez sur le levier situé à l’arrière du porte-pied pour que le pied se détache. q Levier Pour enclencher le pied : Placez le pied presseur de façon à ce que la charnière du pied se trouve juste sous l’échancrure du porte-pied. Abaissez le porte-pied pour verrouiller le pied en position. w Échancrure e Charnière

Cada pie está marcado con una letra identificativa. r Letra identificativa

Chaque pied est identifié par une lettre. r Lettre d’identification

Alignez le trou dans le porte-pied avec le trou fileté situé sur la barre de presseur, puis insérez la vis de fixation à travers le trou. Serrez la vis de fixation en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.

Haga coincidir el agujero del sujetador del prensatelas con el agujero roscado de la barra, e introduzca el tornillo de sujeción en el agujero. Gire el tornillo de sujeción en el sentido de las agujas del reloj para apretarlo. Cela permet de retirer facilement le pied presseur et aide à positionner les tissus épais dessous.

q Alzador del pie prensatelas w Posición normal elevada de la aguja e Elevación adicional

Il faut régler la tension du fil d’aiguille en fonction des tissus à coudre, du nombre d’épaisseurs de tissu et de la méthode de couture utilisée.

Pour régler la tension du fil, tournez le cardan de réglage de tension. q Cardan de réglage de tension w Repère de réglage

La tensión se debe ajustar en función de los materiales, las capas de tejido y el método de costura.

Para ajustar la tensión del hilo, gire el regulador de tensión. q Regulador de tensión

w Marca de referencia

Pour un point zigzag parfait, le fil de la canette ne doit pas ressortir sur l’endroit du tissu, et le fil de l’aiguille doit légèrement ressortir sur l’envers du tissu.

Tensión equilibrada:

La puntada recta ideal tiene hilos entrelazados entre dos capas de tela. En una puntada al tresbolillo ideal, el hilo de la bobina no aparece en el anverso de la tela, mientras que el hilo de la aguja se ve un poco en el reverso de la tela. e r t y

Hilo de la bobina Anverso de la tela Reverso de la tela

Fil de canette Endroit du tissu Envers du tissu

Réglage manuel de la tension

Il peut être nécessaire de régler la tension manuellement selon les tissus à coudre, le nombre d’épaisseurs de tissu et les conditions de couture.

Ajuste manual de la tensión

Al trabajar con ciertos materiales o capas de tejido y en determinadas condiciones de costura es posible que tenga que ajustar manualmente la tensión.

Le fil de l’aiguille est trop tendu :

- si le fil de la canette est visible à l’endroit du tissu. Détendez le fil de l’aiguille en réglant le cadran sur un numéro inférieur.

La tensión del hilo enhebrado es excesiva:

- Cuando el hilo de la bobina se ve también por el anverso de la tela. Disminuya la tensión del hilo de la aguja poniendo el indicador en un número más bajo.

Le fil de l’aiguille n’est pas assez tendu :

- si le fil de l’aiguille est visible sur l’envers du tissu. Tendez le fil de l’aiguille en réglant le cadran sur un numéro supérieur.

La tensión del hilo de la aguja es insuficiente:

- Cuando el hilo de la aguja se ve en el reverso de la tela. Aumente la tensión del hilo de la aguja poniendo el indicador en un número más alto. 17

Haute/Basse et abaissez le pied presseur. Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.

Asegúrese de que ha apagado y ha desenchufado la máquina de la red eléctrica antes de cambiar la aguja.

Levante la aguja, pulsando el botón de subida y bajada de la aguja. Baje el prensatelas. Ponga el interruptor en OFF. 1 Afloje el tornillo de fijación de la aguja, girándolo hacia la izquierda. Saque la aguja de su sujeción.

1 Desserrez la vis du pince-aiguille en la tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.

Déposez l’aiguille du pince-aiguille. q Vis de pince-aiguille

q Tornillo de fijación de la aguja

2 Introduzca una nueva aguja en la fijación, con el lado plano de la aguja hacia atrás. Al introducir la aguja en la sujeción, empújela hacia arriba, hasta el pasador de tope, y apriete el tornillo de fijación con fuerza.

2 Introduisez une nouvelle aiguille dans le pinceaiguille, le côté plat de l’aiguille orienté vers l’arrière.

Au moment d’insérer l’aiguille dans le pinceaiguille, poussez-la au maximum vers le haut, contre l’axe de butée, puis serrez fermement la vis. w Axe de butée e Côté plat

w Pasador de tope e Lado plano

Para comprobar que la aguja no está torcida, ponga el lado plano de la aguja sobre una superficie horizontal plana (placa de agujas, cristal, etc.). La separación entre la aguja y la superficie plana tiene que ser constante. No use agujas desgastadas.

Pour vérifier si une aiguille est droite, placez le côté plat de l’aiguille sur une surface plane (plaque à aiguille, miroir etc.).

L’espace entre l’aiguille et la surface plane doit être le même partout. N’utilisez jamais une aiguille émoussée. r Écartement

Retrait de la canette

Extracción de la bobina

Faites glisser le bouton d’ouverture de la plaque de recouvrement du crochet vers la droite, puis retirez celle-ci. q Bouton d’ouverture de la plaque de recouvrement du crochet w Plaque de recouvrement du crochet

Utilisez le disque fixe-bobine petit modèle pour maintenir des bobines plus petites ou plus étroites. w Disque fixe-bobine petit modèle

Fije el sujetador de carrete grande y presiónelo con firmeza contra el carrete de hilo.

Use el sujetador de carrete pequeño para los carretes estrechos o pequeños. w Sujetador de carrete pequeño

Insérez la tige porte-bobine supplémentaire dans le portebobine puis dans le logement de la machine.

Placez le disque en feutre et la bobine sur la tige portebobine comme illustré. q Tige porte-bobine supplémentaire w Feutre e Ouverture r Porte-bobine

Inserte el segundo pasador de carrete en la plataforma del carrete y en el agujero de la máquina.

Coloque la pieza de fieltro en el pasador de carrete y ponga un carrete de hilo, como se muestra en la ilustración. q Segundo pasador de carrete w Fieltro e Orificio r Portacarretes Enhebrado para el bobinado

Enfilage pour le bobinage de canette

1 Ponga la palanca de control de velocidad en

Pase el hilo alrededor del guiahilos. q Guiahilos 2 Pase el hilo por el agujero de la bobina, del lado interior al exterior. Ponga la bobina en el huso de la bobinadora. w Huso de la bobinadora de bobinas 3 Empuje hacia la derecha el huso de la bobinadora. El indicador mostrará . 4 Sujete con la mano el extremo libre del hilo y pise el pedal. Detenga la máquina después de que la bobina haya dado algunas vueltas y corte el hilo cerca del agujero de la bobina. 5 Pise de nuevo el pedal. La bobina se detendrá automáticamente cuando se acabe el bobinado. Suelte el pedal y ponga el huso de la bobinadora en su posición original, moviéndolo hacia la izquierda. Corte el hilo con unas tijeras. Retire la bobina del huso de la bobinadora. NOTA: La máquina no empieza a coser hasta que el huso vuelve a estar a la izquierda.

La machine refuse de coudre tant que l’axe d’enroulement de canette n’a pas été remis à gauche.

1 Coloque la bobina en el portabobinas con el hilo saliendo por la izquierda. q Hilo w Portabobinas

1 Placez la canette dans le porte-canette avec le fil tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. q Fil w Porte-canette

2 Pase el hilo por la muesca de la parte delantera del portabobinas. e Ranura de la parte delantera

2 Guidez le fil dans l’encoche située sur le devant du porte-canette. e Encoche sur le devant

3 Tirez le fil vers la gauche, en le faisant glisser entre les lames de tension. r Lames de tension

3 Saque el hilo por la izquierda, pasándolo entre las hojas del muelle de tensión. r Hojas del muelle

Relevez le pied presseur. Appuyez sur le bouton de position d’aiguille Haute/ Basse afin de relever le bras de relevage du fil à sa position la plus élevée.

Eleve el prensatelas.

Pulse el botón de subida y bajada de la aguja para poner el tira hilos en su posición más elevada.

Enhebre la aguja desde delante hacia atrás, a mano o con el enhebrador de agujas integrado (consulte la página 27).

Enfilez l’aiguille de l’avant vers l’arrière à la main ou utilisez l’enfile-aiguille intégré (voir en page 27).

Abaissez le pied presseur.

Enfoncez le bouton d’enfilage de l’aiguille aussi loin que possible. Le crochet sort de l’aiguille par l’arrière. q Bouton d’enfilage de l’aiguille w Crochet

1 Suba la aguja a su posición más elevada, girando el volante hacia usted.

Ponga el interruptor en la posición OFF. Haga descender el pie prensatelas. Une boucle se forme au travers du chas de l’aiguille.

3 Suelte lentamente la barra del enhebrador mientras sujeta con la mano el extremo del hilo. Un bucle del hilo pasa por el ojo de la aguja.

4 Saque el bucle del enhebrador y tire del extremo del hilo desde el ojo de la aguja.

4 Retirez la boucle de l’enfile-aiguille et tirez l’extrémité du fil hors du chas de l’aiguille.

Extracción del hilo de la bobina

1 Relevez le relève-pied.

Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de marche.

1 Suba el alzador prensatelas.

Ponga el interruptor en la posición ON.

2 Tenez le fil de l’aiguille avec le doigt et appuyez deux fois sur le bouton de position d’aiguille

Haute/Basse pour relever/abaisser l’aiguille afin de saisir le fil de la canette. Tirez le fil de l’aiguille afin de former une boucle de fil de canette. q Enfile-aiguille w Fil de canette e Bouton de position d’aiguille Haute/Basse

2 Sujete el hilo de la aguja con los dedos y pulse dos veces el botón de subida y bajada de la aguja para coger el hilo de la bobina.

Tire del hilo de la aguja para tomar un bucle con el hilo de la bobina. q Hilo de la aguja w Hilo de la bobina e Botón de subida y bajada de la aguja

3 Tirez 10 cm des deux fils vers l’arrière, sous le pied.

3 Pase 10 cm de los dos hilos por la parte posterior, bajo el pie prensatelas.

Abaissez l’aiguille dans le tissu là où vous désirez commencer. Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers l’arrière. Abaissez le pied presseur. Appuyez sur la pédale pour commencer à coudre. Guidez le tissu avec précaution le long de la ligne guide de couture.

Levante el prensatelas y coloque la tela junto a una línea de guía de costura de la placa de agujas. Baje la aguja hasta el punto de la tela donde desee empezar.

Lleve los hilos de la aguja y la bobina hacia la parte posterior. Haga descender el pie prensatelas. Pise el pedal para empezar a coser. Guíe con delicadeza la tela por la línea de guía de la costura.

Changement du sens de la couture :

Arrêtez la machine quelques points avant la fin de la couture. Appuyez plusieurs fois sur le bouton de position d’aiguille Haute/Basse jusqu’à ce que l’aiguille atteigne l’extrémité de la couture. q Bouton de position d’aiguille Haute/Basse

Cambio de la dirección de costura:

Detenga la máquina unas puntadas antes del fin de la costura. Pulse el botón de subida y bajada de la aguja varias veces, hasta que la aguja caiga sobre el extremo de la costura. q Botón de subida y bajada de la aguja Eleve el prensatelas.

Relevez le pied presseur.

Faites pivoter le tissu autour de l’aiguille afin de changer le sens de la couture comme souhaité. Abaissez le pied presseur et commencez à piquer dans le nouveau sens.

Gire la tela en torno a la aguja para cambiar la dirección de costura como desee.

Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva dirección. Fijación de una costura

Arrêt d’une couture

Pour fixer le début d’une couture, appuyez sur le bouton de marche arrière et cousez plusieurs points arrière. Relâchez le bouton de marche arrière et coudre vers l’avant. w Bouton de marche arrière

Para asegurar el comienzo de una costura, pulse el botón de inversión y cosa varias puntadas hacia atrás.

Suelte el botón de inversión y cosa hacia delante. w Botón de inversión Para cerrar los extremos de una costura, pulse el botón de inversión al final de la costura. Cosa varias puntadas en sentido inverso para cerrar la costura.

Pour fixer les extrémités d’une couture, appuyez sur le bouton de marche arrière à la fin de la couture.

Cousez quelques points arrière pour assujettir la couture. Relevez le pied et tirez le tissu vers l’arrière pour le sortir.

Suba el prensatelas y tire de la tela hacia atrás para sacarla.

Pour couper les fils, tirez le tissu pour mettre les fils au niveau du coupe-fil comme illustré.

Les fils sont coupés à la bonne longueur pour entamer la couture suivante. e Coupe-fil

Para cortar los hilos, tire de la tela para subir los hilos hasta el corta hilos, como muestra la ilustración.

Los hilos se cortan a la longitud apropiada para iniciar la siguiente costura. e Corta hilos Cuando se selecciona el patrón nº 03 Pulse la tecla menos (–) para acortar la longitud de la puntada.

Modificación de la posición de bajada de la aguja

Ändern der Nadelposition

Es posible modificar la posición de bajada de la aguja de las siguientes puntadas:

Les guides de couture tracés sur la plaque à aiguille et le couvercle du crochet vous facilitent la tâche pour mesurer les rentrés de couture. REMARQUE : Le numéro indique la distance à partir de la position centrale de l’aiguille. q Lignes guides w Position centrale de l’aiguille e Bord du tissu

Las guías de costuras en la placa de agujas y la cubierta del portabobinas le ayudan a medir el margen entre el borde de la tela y la costura.

NOTA: El número indica la distancia desde la posición central de la aguja. q Líneas de guía w Posición central de la aguja e Borde de la tela Número

Abaissez l’aiguille là où vous désirez commencer la couture.

Abaissez le pied tout en enfonçant le bouton noir. Le pied est verrouillé en position horizontale pour éviter de déraper. Le pied se déverrouille automatiquement après avoir fait quelques points. q Bouton noir

Para coser desde el borde de una tela gruesa:

El botón negro del pie de zigzag fija el prensatelas en posición horizontal. Esto resulta muy útil cuando se va a empezar a coser desde el borde de una tela gruesa o cuando va a atravesar un dobladillo. Baje la aguja hasta la tela en el punto en el que desea comenzar a coser. Baje el prensatelas mientras pulsa el botón negro. El pie se queda bloqueado en la posición horizontal, para evitar deslizamientos. El prensatelas se desbloqueará tras unas cuantas puntadas. q Botón negro

Modificación de la longitud de la puntada

Ändern der Stichlänge

Die Stichlänge kann von 0,0 bis 5,0 eingestellt werden. Drücken Sie die Modustaste Pulse la tecla más (+) para alargar la longitud de la puntada. Pulse la tecla menos (-) para acortar la longitud de la puntada. w Longitud de la puntada

Die Stichlänge und -breite können während des Piquez le long du bord du tissu en laissant un rentré de couture suffisant. Après la couture, coupez le rentré de couture près des points.

Después de coser, recorte el margen entre el borde de la tela y la costura cerca de las puntadas.

Puntada de cobertura

Configuración de la máquina q Patrón: nº 10 w Pie Prensatelas:

Réglages de la machine q Motif:

#10 w Pied presseur: Pied de point zigzag A e Tension du fil: 3–7 Guidez le tissu avec précaution de façon à ce que l’aiguille pique à côté du bord lorsqu’elle effectue son mouvement vers la droite.

La taille de la boutonnière est automatiquement déterminée en plaçant un bouton à l’arrière du pied.

Nº 17, ojales redondeados

Este ojal se usa en telas de grosor fino a medio, especialmente con blusas y prendas de niños.

0,5 cm à 2,5 cm de diamètre.

• Il est parfois nécessaire de modifier la taille de la boutonnière lorsqu’on utilise certains tissus et fils lourds ou particuliers. • Réalisez d’abord un échantillon de boutonnière sur une chute du tissu que vous utilisez, afin de vérifier vos réglages. • La largeur prédéfinie de la boutonnière convient aux boutons ordinaires. • Utilisez un entoilage sur les tissus extensibles ou fins.

Installez le pied de boutonnière automatique R en enclenchant la charnière dans l’échancrure du porte-pied. q Échancrure w Charnière

échantillon de boutonnière sur une chute du tissu que vous utilisez.

Si le bouton entre difficilement dans l’échantillon de boutonnière, vous pouvez augmenter la longueur de la boutonnière en tirant un peu le porte-bouton vers l’arrière. Ceci permet d’augmenter la longueur de la boutonnière. e Porte-bouton r Espace supplémentaire

Baje la palanca de ojal tanto como sea posible. t Palanca de ojales

Ponga la prenda bajo el pie y baje la aguja en el punto inicial de la marca del ojal. Luego baje el pie para ojales automáticos R. y Marca del ojal u Punto de inicio

4 Insérez le coin du tissu sous le pied.

Appuyez deux fois sur le bouton de position d’aiguille Haute/Basse. Retirez le tissu vers la gauche pour tirer le fil de l’aiguille par le trou du pied. Placez le tissu sous le pied, puis abaissez l’aiguille au point de départ de la marque de boutonnière. Abaissez ensuite le pied de boutonnière automatique R. y Marque de boutonnière u Point de départ REMARQUE : Vérifiez que l’espace entre le coulisseau et la butée est nul, sinon la longueur de gauche et celle de droite seront différentes. i Coulisseau o Espace nul !0 Butée !1 Espace de couture

La couture de la boutonnière se fait automatiquement.

Paso 1: la máquina coserá el remate delantero y la fila izquierda en primer lugar.

Después, vuelve al punto de inicio con una puntada recta. Paso 2: la máquina cose la fila derecha. Paso 3: la máquina cose el remate posterior. Paso 4: La máquina se detendrá automáticamente y parpadeará un punto. !2 Punto parpadeante Étape 2: La machine coud la rangée de droite. Étape 3: La machine coud l’arrêt de derrière. Étape 4: La machine s’arrête automatiquement de coudre et un point clignote sur la machine. !2 Point clignotant

Para coser otro ojal, levante el pie prensatelas. Mueva la tela al punto donde desea coser el siguiente ojal; después, baje el pie y arranque la máquina.

6 Retirez le tissu et placez une épingle juste sous l’arrêt à chaque extrémité, afin d’éviter de couper accidentellement les fils. Coupez la fente à l’aide du découseur. Utilisez un poinçon à perforer pour ouvrir une boutonnière à œillet. !3 Charnière !4 Découseur !5 Poinçon à perforer

7 Lorsque la boutonnière est terminée, relevez à fond le levier de boutonnière. t Levier de boutonnière

Appuyez sur la touche plus (+) pour accroître la largeur de boutonnière. Appuyez sur la touche moins (–) pour décroître la largeur de boutonnière. q Boutonnière plus étroite w Boutonnière plus large

* El ancho se puede modificar entre 2,5 y 7,0.

* La largeur peut être modifiée de 2,5 à 7,0.

Appuyez sur la touche mode pour activer le réglage de longueur de point. Appuyez sur la touche plus (+) pour diminuer la densité du point. Appuyez sur la touche moins (–) pour augmenter la densité du point. * La densité des points peut être modifiée de 0,2 à 0,8.

Modificación de la densidad de la puntada del ojal

Pulse la tecla de modo para activar el ajuste de la longitud de la puntada. Pulse la tecla más (+) para hacer que las puntadas sean menos densas. Pulse la tecla menos (–) para hacer que las puntadas sean más densas.

L’indicateur indique la largeur ou la densité des points utilisée pendant la couture. Lorsque la boutonnière est terminée, l’indicateur indique le numéro de motif Lorsque la boutonnière est terminée, il suffit de redémarrer la machine. Ne relevez pas le pied ou le levier de boutonnière. La machine coud une autre boutonnière selon les étapes suivantes, puis s’arrête automatiquement lorsqu’elle a terminé : Étape 1: Piqûre droite en marche arrière pour revenir au point de départ. Étape 2: Arrêt avant et rangée de gauche. Étape 3: Rangée de droite. Étape 4: Arrêt arrière et points d’arrêt à l’extrémité. La machine s’arrête automatiquement.

Para realizar un ojal sólido y resistente, cosa otra capa sobre las puntadas anteriores.

Una vez finalizado el ojal, vuelva a arrancar la máquina. No suba el pie ni la palanca para ojales. Appuyez sur la touche mode pour activer le réglage de largeur de point. Appuyez sur la touche plus (+) pour accroître la largeur de boutonnière. Appuyez sur la touche moins (–) pour décroître la largeur de boutonnière. q Boutonnière plus étroite w Boutonnière plus large * La largeur peut être modifiée de 2,5 à 5,5.

Modificación del ancho del ojal

Ojal redondeado Pulse la tecla de modo para activar el ajuste del ancho de la puntada. Appuyez sur la touche plus (+) pour accroître la largeur de boutonnière. Appuyez sur la touche moins (–) pour décroître la largeur de boutonnière. q Boutonnière plus étroite w Boutonnière plus large

Pulse la tecla de modo para activar el ajuste del ancho de la puntada. Pulse la tecla más (+) para aumentar el ancho del ojal. Pulse la tecla menos (–) para reducir el ancho del ojal. q Ojal más estrecho w Ojal más ancho

* La largeur peut être modifiée de 5,0 à 7,0.

* Voir en page 45 la modification de la densité des points.

* El ancho se puede modificar entre 5,0 y 7,0.

* En la página 45 encontrará instrucciones para modificar la densidad de la puntada. 47 Para coser un ojal acordonado, siga el mismo procedimiento que con un ojal cuadrado.

1 Le pied de boutonnière automatique R étant relevé, accrochez le cordonnet de remplissage sur l’ergot se trouvant à l’arrière du pied de boutonnière.

1 Con el prensatelas para ojales automáticos R levantado, enganche el cordon de relleno en el puntal de la parte posterior del pie para ojales.

2 Placez les extrémités du cordonnet vers vous, sous le pied de boutonnière, en dégageant la partie avant.

Accrochez les extrémités du cordonnet de remplissage dans la fourchette à l’avant du pied de boutonnière pour les maintenir. q Ergot w Fourchettes e Cordonnet

2 Traiga los extremos hacia usted, por debajo del pie, dejando libre el extremo delantero.

Enganche los extremos del cordón de relleno en las horquillas de la parte delantera del pie para ojales para sujetarlos correctamente. q Puntal w Horquillas e Cordón

3 Piquez l’aiguille dans le vêtement au point où la boutonnière doit commencer, puis abaissez le pied.

3 Baje la aguja a la prenda donde vaya a empezar el ojal y baje el prensatelas.

La machine s’arrête automatiquement lorsqu’elle a terminé.

4 Baje la palanca y el pie para ojales.

Arranque la máquina y cosa el ojal sobre el cordón de relleno. La máquina se detiene automáticamente al acabar.

Réglez la largeur de point en fonction de l’épaisseur du cordonnet utilisé. Pour couper l’ouverture de boutonnière, référez-vous à la page 43.

Fije el ancho de la puntada en función del grosor del cordón de relleno que vaya a utilizar. Para cortar la abertura del ojal, consulte la página 43. 6 Tirez sur l’extrémité gauche du cordonnet pour le tendre. Enfilez l’extrémité du cordonnet au travers d’une aiguille à repriser, tirez-le vers l’envers du tissu et coupez.

6 Tire del extremo izquierdo del cordón de relleno para apretarlo.

Pase el extremo por una aguja de zurcir, llévelo al reverso de la tela y córtelo.

Ajuste el ancho de la puntada de forma que la aguja pase por los dos orificios del botón.

Ajustez la largeur du point de façon à ce que l’aiguille pique dans les deux trous du bouton.

Coloque el botón sobre la tela y baje la aguja, girando el volante, de modo que la aguja penetre por el orificio izquierdo del botón.

Placez un bouton sur le tissu et abaissez l’aiguille à l’aide du volant, afin qu’elle pénètre dans le trou gauche du bouton.

Alignez les trous du bouton avec la fente du pied presseur et abaissez ce dernier de façon à maintenir le bouton en place.

Alinee los orificios del botón con la ranura del pie y baje el pie hasta que el botón quede bien sujeto en su sitio.

Tournez le volant pour faire descendre l’aiguille dans le trou droit du bouton.

Gire el volante para bajar la aguja sobre el orificio derecho del botón.

Ajuste el ancho de la puntada, si fuera necesario. Vuelva a enhebrar la máquina y dé unas 10 puntadas a baja velocidad (fije el deslizador de control de la velocidad en ).

Ajustez la largeur de point si nécessaire.

Enfilez de nouveau la machine et cousez environ 10 points à vitesse lente (réglez le curseur de réglage de la vitesse sur ).

Eleve el prensatelas y saque la tela.

Relevez le pied et retirez le tissu.

Coupez le fil de l’aiguille et le fil de canette au début.

Recorte los hilos de la aguja y la bobina al comienzo.

Corte los dos hilos, dejando unos segmentos de 20 cm. Coupez les deux fils en ne laissant dépasser que 20 cm.

Tire del hilo de la bobina para pasar el hilo de la aguja al reverso de la tela, y ate los dos hilos.

Tirez sur le fil de canette afin d’amener le fil de l’aiguille sur l’envers du tissu, puis faites un nœud avec les fils.

Suba los dientes de arrastre cuando haya terminado de coser.

Lorsque vous avez terminé de coudre, relevez la griffe d’entraînement.

Placez le vêtement sous le pied. Appuyez deux fois sur le bouton de position d’aiguille Haute/Basse. Poussez le tissu vers la gauche pour tirer les deux fils sous le pied et replacez le tissu sous le pied. Faites descendre l’aiguille au point de départ, puis abaissez le pied. q Porte-bouton w Point de départ

Coloque la tela bajo el pie.

Pulse dos veces el boton de subida y bajada de la aguja. Mueva la tela a la izquierda para que los dos hilos se sitúen bajo el prensatelas y vuelva a poner la tela bajo el pie. Baje la aguja en el punto inicial; después, baje el pie. q Soporte para botones w Punto de inicio

Appuyez sur la pédale : la machine coud une reprise de 2 cm de long, puis s’arrête automatiquement. e Longueur de reprisage (Maximum : 2 cm) r Largeur de reprisage (0,7 cm)

Pise el pedal. La máquina coserá un zurcido de 2 cm de longitud y se detendrá automáticamente. e Longitud de zurcido (máximo: 2 cm) r Ancho de zurcido (0,7 cm)

Pour coudre une reprise de moins de 2 cm de long, arrêtez la machine après avoir cousu la longueur nécessaire, puis appuyez sur le bouton de marche arrière.

Para realizar un zurcido de menos de 2 cm de largo, detenga la máquina cuando llegue a la longitud deseada y pulse el botón de inversión.

Así habrá fijado la longitud del zurcido.

La longueur requise est maintenant déterminée.

Redémarrez la machine et continuez à coudre jusqu’à ce que la machine s’arrête automatiquement. y Bouton de marche arrière u Longueur requise

Reinicie la máquina y siga cosiendo hasta que se detenga automáticamente. y Botón de inversión u Longitud deseada

Para hacer un zurcido regular

Pour égaliser une reprise

La regularidad del zurcido puede variar, según las condiciones de costura, como el tipo de tela, el número de capas, etc.

La régularité d’une reprise peut être fonction des conditions de couture, comme par exemple le type de tissu, le nombre de couches, etc.

(A): Si la esquina izquierda está más baja que el lado derecho, pulse la tecla menos (–) para corregirlo.

(A): Si le coin gauche est plus bas que le côté droit, appuyez sur la touche moins (–) pour le rectifier.

(B): Si le coin droit est plus bas que le côté gauche, appuyez sur la touche plus (+) pour le rectifier.

(B): Si la esquina izquierda está más baja que el lado derecho, pulse la tecla más (+) para corregirlo.

Une reprise peut être égalisée dans une fourchette de d1 à d9, la valeur par défaut étant de d5.

#01 w Pied presseur: Pied à semelle étroite E e Tension du fil: 2–6

Configuración de la máquina q Patrón: nº 01 w Pie Prensatelas:

Pie E para cremalleras e Tención de hilo: 5 mm et détendez la tension sur “1” pour coudre l’ouverture de la fermeture à glissière avec des points de bâti. !0 Rentré de couture de 2 cm !1 Points de bâti !2 Points arrière !3 Extrémité de l’ouverture !4 Ligne de couture

1 cm Tamaño de la abertura Tamaño de la cremallera Corredera Dientes de la cremallera Cinta de la cremallera Reverso de la tela Final de la abertura

Junte los anversos de la tela y cosa hasta el final de la abertura de la cremallera. Fije la costura con unas puntadas hacia atrás.

Aumente manualmente la longitud de la puntada a 5 mm y afloje la tensión a 1 para coser la abertura de la cremallera con puntadas de hilvanado. !0 !1 !2 Línea de la costura

Dientes de la cremallera 0,2 a 0,3 cm Reverso de la tela superior Tamaño de la abertura Pliegue 55

Repliez le rentré de couture gauche. Tournez le rentré droit vers le dessous pour former un pli de

0,2 à 0,3 cm. Placez les dents de la fermeture à glissière près du pli et épinglez cette dernière. q Tissu de dessous w Extrémité de l’ouverture de la fermeture à glissière e Dents de la fermeture à glissière r 0,2 à 0,3 cm t Envers du tissu de dessus y Taille de l’ouverture u Pli

2 Réglez la longueur de point de nouveau sur “2,2” et la tension du fil sur “A”.

Installez le pied à semelle étroite E sur le côté droit de la charnière. Traversez le pli et le ruban de la fermeture à glissière, en guidant les dents de la fermeture le long du bord du pied.

3 Pare la máquina 5 cm antes de que el pie alcance la corredera en la cinta de la cremallera.

Acerque la aguja ligeramente a la tela. Eleve el prensatelas y abra la cremallera. Baje el prensatelas y acabe la costura.

3 Arrêtez de coudre 5 cm avant que le pied n’atteigne le coulisseau sur le ruban de la fermeture à glissière.

Piquez légèrement l’aiguille dans le tissu. Relevez le pied et ouvrez la fermeture à glissière. Abaissez le pied et poursuivez le reste de la couture.

4 Cierre la cremallera y abra la tela, con el anverso de la tela hacia arriba. Hilvane la tela superior y la cremallera para unirlas. !0 Abaissez le pied presseur et poursuivez le reste de la couture. Une fois terminée, retirez les points de bâti.

7 Mueva el deslizador detrás del pie prensatelas.

Baje el prensatelas y acabe la costura. Al terminar, retire el hilván. Piquez légèrement l’aiguille dans le tissu, relevez le pied, enlevez les points de bâti et ouvrez la fermeture à glissière.

6 Deténgase a unos 5 cm del borde superior de la cremallera.

Baje la aguja ligeramente hasta la tela, eleve el prensatelas, retire las puntadas de hilvanado y abra la cremallera. !2 Cosa 1 cm por el extremo de la abertura, con puntadas inversas. Atraviese la tela y la cinta de la cremallera. !1 1 Sur les tissus épais qui s’effilochent, il faut tout d’abord surfiler le bord brut. Pliez l’ourlet en laissant de 0,4 à 0,7 cm de marge comme illustré. q Envers du tissu w 0,4 à 0,7 cm

1 En telas pesadas que se deshilachen, el borde inacabado se tiene que sobrehilar primero. Pliegue el dobladillo, dejando un margen de entre 0,4 y 0,7, como muestra la ilustración. q Reverso de la tela w 0,4 a 0,7 cm

2 Placez le tissu de manière à ce que l’aiguille perce à peine l’extrémité du pli lorsque l’aiguille effectue son mouvement vers la gauche.

Abaissez le pied presseur.

2 Ponga la tela de forma que la aguja perfore justo el borde del pliegue cuando la aguja oscile a la izquierda.

Haga descender el pie prensatelas.

3 Guidez délicatement le tissu de façon à ce que l’aiguille perce à peine le bord du pli.

3 Mientras cose, guie el borde doblado. Pliez le tissu et piquez dans le biais. Placez le bord plié du tissu le long de la fente du pied de manière à ce que lorsque l’aiguille effectue son mouvement vers la droite, elle pique à côté du bord du tissu pour former des coquilles. Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et repassez les coquilles sur un côté.

Aumente la tensión del hilo de la aguja a "6-8".

Doble y cosa en el bies. Coloque el borde doblado de la tela en la ranura del pie, de forma que la aguja, al desplazarse a la derecha, caiga fuera del borde de la tela para formar alforzas. Después de coser, abra la tela y planche las alforzas hacia un lado.

Appuyez sur le bouton d’arrêt automatique pendant la couture du dernier motif, et la machine s’arrêtera automatiquement après avoir terminé le dernier motif.

à un coin ou une courbe, abaissez l’aiguille dans l’appliqué lorsque l’aiguille est à gauche, puis faites pivoter le tissu dans le sens voulu.

Patchwork Cousez la couture avec un point droit et repassez le rentré de couture pour l’ouvrir. Cousez le motif n° 09 à l’endroit du vêtement en le centrant sur la ligne de couture.

Cosa con puntadas rectas y presione sobre el margen para abrirlo. Cosa el patrón nº 34 o nº 38 en el anverso de la tela, centrando las puntadas sobre la línea de la costura.

Faites toujours un essai de couture sur une chute du tissu que vous voulez utiliser. Si les motifs de point stretch sont déformés, corrigez l’anomalie à l’aide du cadran d’équilibrage d’entra”nement. q Cadran d’équilibrage d’entra”nement w Position neutre e Repère de réglage

Los resultados de la costura con patrones elásticos pueden variar dependiendo de las condiciones de la costura, como la velocidad de costura, el tipo de tela, el número de capas, etc.

Antes de coser, haga siempre una prueba en un trozo sobrante de la tela que vaya a utilizar. Si se distorsionan los patrones de la puntada elástica, corríjalo con la rueda de equilibrado de desplazamiento. q Rueda de equilibrado de la tela w Posición neutra e Marca de referencia

Exemple :Motif n°29

Ejemplo: Patrón nº 29 (A): Si le motif est comprimé, tournez le cadran dans le sens du “+”. (B): Si le motif est étiré, tournez le cadran dans le sens du “–”.

(A): Si el patrón está comprimido, gire la rueda de equilibrado de desplazamiento hacia el "+".

(B): Si el patrón está demasiado estirado, gire la rueda de equilibrado de desplazamiento hacia el "–".

La bombilla puede estar CALIENTE. Si es así, espere hasta que se enfríe antes de tocarla.

Pour retirer l’ampoule :

Déposez le capuchon et la vis de fixation. Dégagez le crochet du couvercle arrière et retirez la plaque frontale. q Capuchon w Vis de fixation e Couvercle arrière r Crochet t Plaque frontale

Saque el tapón y el tornillo de sujeción.

Suelte el gancho de la cubierta posterior y retire la placa frontal. q Tapón w Tornillo de fijación e Cubierta posterior r Gancho t Placa frontal Introduisez l’ampoule dans la douille. Montez la plaque frontale en insérant les ailettes et le crochet dans le couvercle arrière. Fixez solidement la plaque frontale avec la vis de fixation et remontez le capuchon.

Cambie la bombilla por otra del mismo tipo, de 12 V, 5 W (nº pieza 000026002). Coupez l’alimentation et débranchez la machine avant de procéder à son nettoyage. REMARQUE : Ne démontez pas la machine en outrepassant les instructions de cette section.

Apague y desenchufe la máquina antes de limpiarla. NOTA: La máquina sólo debe desmontarse como se indica en esta sección.

1 Remontez la vis de fixation sur la plaque à aiguille

à l’aide d’un tournevis. Déposez la plaque à aiguille. q Tournevis w V is de fixation e Plaque à aiguilles

1 Saque el tornillo de sujeción de la placa de la aguja con un destornillador. Saque la placa de la aguja. q Destornillador w Tornillo de fijación e Placa de agujas

2 Saque la bobina. Levante el portabobinas y sáquelo. r Portabobinas

2 Soulevez la canette pour la sortir. Relevez le porte-canette et déposez-le. r Porte-canette

3 Limpie el portabobinas con un cepillo para pelusa. t Cepillo para pelusa

La pédale s’est détachée pendant la couture. La machine a redémarré trop tôt après s’être arrêtée en raison d’une surcharge.

Attendez au moins 15 secondes avant de redémarrer la machine.

Si les fils se coincent, retirez les fils emmêlés.

Sélection d’un motif après avoir terminé la couture d’une boutonnière alors que le levier de boutonnière est toujours abaissé.

Soulevez le levier de boutonnière, puis sélectionnez à nouveau le motif.

L’axe d’enroulement de canette est poussé vers la droite pour le bobinage de canette.

Poussez l’axe d’enroulement de canette vers la gauche.

La machine fonctionne mal à cause de composants électroniques défectueux.

Contactez le centre de réparation ou le magasin où vous avez acheté la machine.

El hilo de la aguja y el de la bobina no se han colocado correctamente bajo el prensatelas (no se han llevado a la parte trasera) al empezar el trabajo. 6. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser. 7. El hilo es o demasiado grueso o demasiado fino para la aguja 1. 2. La aguja se rompe.

2. 3. 6. La aguja es demasiado delgada para la tela que se utiliza.

Página 25 5. Le fil d’aiguille et le fil de la canette ne sont pas placés correctement sous le pied presseur (tiré vers l’arrière de celui-ci) en début de couture. 6. Le tissu n’est pas tiré vers l’arrière après la couture. 7. Le fil est trop épais ou trop fin pour l’aiguille.

Page 25 3. La canette est endommagée et ne tourne pas correctement. 4. Le fil est mal enroulé sur la canette. 1. L’aiguille est mal positionnée. 2. L’aiguille est déformée ou émoussée. 3. La vis du pince-aiguille est trop desserrée. 4. Vous n’utilisez pas le pied approprié. 5. Le tissu n’est pas tiré vers l’arrière après la couture. 6. L’aiguille est trop fine pour le tissu.

Page 19 2. La taille de l’aiguille ne convient pas au fil.

4. Une aiguille à pointe bleue n’est pas utilisée pour coudre des tissus élastiques, très fins ou synthétiques.

5. Le fil d’aiguille n’est pas bien enfilé. 6. L’aiguille utilisée est de mauvaise qualité. 1. Le fil d’aiguille est trop tendu. 2. Le fil d’aiguille n’est pas bien enfilé. 3. L’aiguille est trop lourde pour le tissu. 4. Le point est trop long pour le tissu. * Utilisez un tissu stabilisant pour les tissus très fins.

Page 19 1. La machine n’est pas branchée. 2. Du fil est coincé dans le logement du crochet. 3. L’axe d’enroulement de canette est en position de bobinage.

Le fil d’aiguille se casse.

Le fil de canette se casse.

Les piqûres froncent

Le tissu n’avance pas régulièrement.

La machine ne fonctionne pas.

Les motifs sont déformés.

La boutonnière est mal cousue.

1. Le point n’est pas équilibré.

1. La griffe d’entraînement est remplie de peluches. Page 69 Fonctionnement Toutefois, ceci ne doit pas nuire au fonctionnement normal de la machine. 75

IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS This sewing machine is not a toy. Do not allow children to play with this machine.

6. No utilice la máquina en exteriores. 7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre oxígeno. 8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“0”) y desenchufe la máquina. 9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el cable. 10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado alrededor de la aguja de la máquina de coser. 11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la aguja. 12. No utilice agujas que estén dobladas. 13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté cosiendo. La aguja podría desviarse y romperse. 14. Apague esta máquina de coser (“0”) cada vez que tenga que hacer ajustes en la zona de la aguja, como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, enhebrar la bobina, cambiar el prensatelas y operaciones similares. 15. Desenchufe esta máquina de coser cada vez que tenga que desmontar cubiertas, engrasar, o hacer cualquier otro de los ajustes mencionados en este manual del usuario.

CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES El diseño y las especificaciones están conforme a cambio sin un aviso anterior.

Rogamos tenga en cuenta que para la destruccion y/o reciclado de este producto debe seguir las normas de la legislacion nacional relativa a productos electricos y/o electronicos. En caso de duda Pregunte a su distribuidor. (Sólo Unión Europea) La machine n’a pas été conçue pour l’usage des enfants ou des personnes atteintes de handicaps mentaux sans surveillance adéquate. Cette machine à coudre a été conçue et fabriquée uniquement pour un usage domestique. Lors de l’utilisation d’un appareil électrique, il convient de toujours suivre les consignes de sécurité élémentaires, et de prendre notamment les précautions suivantes : Lire toutes les instructions avant d’utiliser cette machine.

DANGER— Pour réduire le risque de décharge électrique :

1. Ne jamais laisser un appareil électrique sans surveillance lorsqu’il est branché. Toujours débrancher cette machine à coudre de la prise de courant, immédiatement après son utilisation et avant de procéder au nettoyage. 2. Toujours débrancher la machine avant de remplacer l’ampoule. Remplacer l’ampoule par une ampoule de même puissance : 12 Volts, 5 Watts.

AVERTISSEMENT— Pour réduire les risques de brûlures, incendie, électrocution ou blessures corporelles:

1. Ne pas utiliser cette machine comme un jouet. Il convient de faire particulièrement attention lorsque cette machine à coudre est utilisée par des enfants ou dans leur entourage. 2. Ne jamais utiliser cette machine à d’autres fins que celles pour lesquelles elle a été conçue, telles que décrites dans le présent manuel d’utilisation. Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels que repris dans le présent manuel d’utilisation. 3. Ne jamais faire fonctionner cette machine à coudre si le cordon d’alimentation ou la fiche ont été endommagés, s’il y a un problème de fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle est tombée dans l’eau. Retourner cette machine à coudre au revendeur autorisé ou au service technique le plus proche afin qu’on puisse l’examiner, la réparer ou effectuer certains réglages. 4. Ne jamais faire fonctionner la machine si l’un des orifices de ventilation est obstrué. Veiller à ce que les orifices de ventilation et la pédale de cette machine à coudre ne soient jamais encombrés de peluches, poussières et morceaux de tissus. 5. Ne jamais laisser tomber ou insérer des objets dans ces ouvertures. 6. Ne jamais utiliser à l’extérieur. 7. Ne pas faire fonctionner en cas d’utilisation de produits aérosols (vaporisateurs) ou d’administration d’oxygène. 8. Pour l’éteindre, mettre tous les interrupteurs sur la position Arrêt (“ O ”), puis retirer la fiche de la prise. 9. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour débrancher, saisir la fiche, et non le cordon. 10. Tenir ses doigts à l’écart de toute pièce mobile. Faire tout spécialement attention aux abords de l’aiguille de la machine à coudre. 11. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille. 12. Ne pas utiliser d’aiguilles tordues. 13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Cela pourrait dévier l’aiguille et la rompre. 14. Éteindre cette machine à coudre (mettre l’interrupteur sur “ O ”) avant d’effectuer des réglages à proximité de l’aiguille, tels que l’enfilage, le changement d’aiguille, la mise en place de la canette ou le changement de pied-debiche, etc. 15. Toujours débrancher cette machine à coudre de la prise électrique avant de retirer les plaques de protection, de la lubrifier, ou avant d’effectuer tout réglage mentionné dans le présent manuel d’utilisation.

CONSERVER CES INSTRUCTIONS La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.

Selon la législation nationale ce produit doit être recyclé en toute sécurité en accord avec les règles prévues pour les appareils électriques ou électroniques. En cas de doute contactez votre revendeur de machine à coudre. (union européenne seulement) II

INSTRUCTION BOOK MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUEL D'INSTRUCTIONS