Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil 3030 JANOME au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Machine à coudre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice 3030 - JANOME et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil 3030 de la marque JANOME.
Ojales de cerradura y de extremos redondeados 47 Modificación del ancho del ojal 47 Ojales acordonados 49 Costura de botones 51 Zurcido 53 Deslizador de control de la velocidad 9 Pedal 9 Botones y teclas de función 11 Botón de retroceso 11 Botón de bloqueo automático 11 Botón de subida y bajada de la aguja 11 Tecla de modo 13 Bajada de los dientes de arrastre 15 Cambio del pie prensatelas 15 Desmontaje y montaje del sujetador del prensatelas 15 Subida y bajada del pie prensatelas 17 Equilibrado de la tensión del hilo 17 Ajuste manual de la tensión 17 Cambio de la aguja 19 Bobinado de la bobina 21 Desmontaje de la bobina 21 Fijación del carrete de hilo 21 Segundo pasador de carrete 21 Enhebrado para el bobinado de la bobina 21 Colocación de la bobina 23 Enhebrado de la máquina 25 Enhebrador integrado de la aguja 27 Extracción del hilo de la bobina 27
Puntadas de realce 61 Costura de aplicaciones 63 Patchwork 63 Combinación de patrones 65 Corrección de patrones elásticos distorsionados 67
Modificación de la posición de bajada de la aguja 31 Utilización de las lÌneas de guía de costura 33 Para coser desde el borde de una tela gruesa 33 Puntadas en zigzag 35 Modificación del ancho de la puntada 35 Modificación de la longitud de la puntada 35 Variedad de puntadas de cobertura (sobrehilado) 37 Sobrehilado con puntada de cobertura en zigzag 37 Puntadas al zigzag múltiple (puntada de tricot simple) 37 Puntada de sobrehilado 37
Modification de la densité de point de la boutonnière Boutonnière double couche Boutonnières arrondies et à œillet Modification de la largeur de boutonnière Boutonnière cordonnet Couture de boutons Reprisage Pour coudre une reprise plus courte Pour égaliser une reprise Fermetures à glissière Installation du pied à semelle étroite Préparation du tissu pour la couture de fermeture Pour coudre Ourlet invisible
Contrôle de la vitesse de couture 9 Curseur de réglage de la vitesse 9 Pédale 9 Boutons de commande et touches de fonction 11 Bouton de marche/arrét 11 Bouton de marche arrière 11 Bouton d’arrêt automatique 11 Bouton de position d’aiguille Haute/Basse 11 Touche mode 13 Abaissement de la griffe d’entraînement 15 Changement de pied presseur 15 Dépose et pose du porte-pied 15 Relevage et abaissement du pied presseur 17 Équilibrage de la tension du fil 17 Réglage manuel de la tension 17 Changement d’aiguille 19 Bobinage de la canette 21 Retrait la canette 21 Réglage de la bobine de fil 21 Tige porte-bobine supplémentaire 21 Enfilage pour le bobinage de canette 21 Introduction de la canette 23 Enfilage de la machine 25 Enfile-aiguille intégré 27 Installation du fil de canette 27 POINTS DE BASE Point droit Pour coudre Changement du sens de la couture Arrêt d’une couture Modification de la longueur de point Modification du positionnement de l’aiguille Utilisation des lignes guides de couture Pour coudre près du bord d’un tissu épais Point zigzag Modification de la largeur de point Modification de la longueur de point Différents points de surfilage Surfilage avec le point zigzag Point zigzag multiple (point pour tissu-tricot) Point de surfilage
29 Insérer le porte-canette Problèmes et signaux d’alerte Dépistage des pannes
69 Placa de la aguja Tabla de ampliación (caja de accesorios) Placa de cubierta del portabobinas Botón de apertura de la placa de cubierta del portabobinas Rueda de equilibrado de las puntadas Botón de inicio/parada Botón de inversión Botón de bloqueo automático Botón de subida y bajada de la aguja Deslizador de control de velocidad Tornillo de fijación de la aguja Aguja Pie A para zigzag Sujetador del prensatelas Asa de transporte Huso de la bobinadora Tope de la bobinadora Volante Interruptor de encendido Tomas de corriente de la máquina Palanca de los dientes de arrastre Brazo libre Palanca de ojal Alzador del pie prensatelas Agujero para segundo pasador de carrete Cable de alimentación Manual de instrucciones
17. Cadran de réglage de tension Plaque frontale Coupe-fil Enfile-aiguille Plaque à aiguille Bouton d’ouverture de la plaque de recouvrement du crochet Cadran de réglage d’équilibre de densité des points Bouton de marche/arrêt Bouton de marche arrière Bouton d’arrêt automatique Bouton de position d’aiguille Haute/Basse Curseur de réglage de la vitesse Vis de pince-aiguille Aiguille Pied de point zigzag A Porte-pied Poignée de transport Axe d’enroulement de canette Butée d’enroulement de canette Volant Interrupteur d’alimentation Prises de la machine Curseur d’escamotage de la griffe d’entraînement Bras libre Levier de boutonnière Relève-presseur Trou pour tige porte-bobine supplémentaire Cordon d’alimentation Manuel d’instruction • Desmontaje de la tabla de ampliación Tire de la tabla para sacarla de la máquina, como muestra la ilustración.
La couture en bras libre est utile pour le reprisage des chaussettes ou la réparation de genoux, de coudes ou de points d’usure de vêtements d’enfants.
La costura con brazo libre sirve para zurcir calcetines o arreglar rodilleras, coderas o zonas de desgaste en las prendas infantiles.
Empuje la tabla de ampliación hasta que encaje en la máquina. q Pasador w Orificio
7 Introduzca el enchufe del pedal en la toma de la máquina. Introduzca el enchufe de la máquina en la toma de corriente. Introduzca el enchufe de alimentación en la toma de la pared. Encienda el interruptor. q Interruptor de encendido w Clavija del pedal e Toma de la máquina r Enchufe de la máquina t Enchufe de alimentación y Toma de la pared
Introduisez la fiche de la pédale dans la prise de la machine. Introduisez la fiche de la machine dans la prise de la machine. Introduisez la fiche d’alimentation dans la prise murale. Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de marche. q Interrupteur d’alimentation w Fiche de pédale e Prise de courant de la machine r Fiche de la machine t Fiche d’alimentation y Prise de courant murale Pour votre sécurité : Pendant le fonctionnement de la machine, maintenez toujours votre attention sur la zone de couture, et ne touchez aucun élément en mouvement tel que le bras de relevage du fil, le volant ou l’aiguille. Coupez toujours l’interrupteur d’alimentation et débranchez la machine : - lorsque vous laissez la machine sans surveillance, - lorsque vous installez ou démontez des éléments, - lorsque vous nettoyez la machine. Ne placez rien sur la pédale, sinon la machine risque de tourner par intermittence. Lorsque l’alimentation est branchée, la fenêtre indicatrice affichera un exemple de motif puis indiquera 01.
Mientras tenga la máquina en funcionamiento, no pierda de vista la zona de costura y no toque ninguna pieza móvil, como la palanca tira hilos, el volante o la aguja. No olvide apagar el interruptor y desenchufar la máquina de la red eléctrica: - Cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia - Cuando vaya a fijar o a retirar una pieza - Cuando vaya a limpiar la máquina No coloque ningún objeto sobre el pedal; si lo hace, la máquina funcionará intermitentemente. Cuando se enciende la máquina, la ventana del indicador mostrará un patrón de prueba y, al finalizar, mostrará «01».
Le symbole "O " du commutateur indique la position Arrêt. Aux Etats-Unis et au Canada seulement: Afin de réduire les risques d’électrocution, cette prise est prévue pour être introduite d’une manière unique dans une douille polarisée. Si la prise ne peut pas entrer dans la douille, inversez-la. Si elle ne convient toujours pas, contactez un électricien compétent qui montera la douille appropriée. Il ne faut absolument pas modifier la prise.
El símbolo "O" en un interruptor indica que está en la posición "OFF" (apagado). En E.E.U.U y Canadá solamente:para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este enchufe se debe utilizar en una toma polarizada de posición única. Si el enchufe no entra totalmente en la toma de corriente, gírelo. Si aún así no entra bien, llame a un electricista cualificado para que le instale una toma de corriente apropiada. No altere el enchufe en forma alguna.
Vous pouvez régler la vitesse maximum de couture selon vos besoins à l’aide du curseur de réglage de la vitesse accroître. Pour accroître la vitesse de couture, déplacez le curseur vers la droite. Pour décroître la vitesse de couture, déplacez le curseur vers la gauche.
Para aumentar la velocidad de costura, muévalo a la derecha. Para reducir la velocidad de costura, muévalo a la izquierda. Pedal Con el pedal puede modificar la velocidad de costura. Cuanto más pise el pedal, a mayor velocidad funcionará la máquina.
La máquina funciona a la velocidad máxima fijada con el deslizador de control de la velocidad cuando se pisa al máximo el pedal. Evite que se acumule pelusa, polvo o telas sueltas en el pedal. No ponga ningún objeto sobre el pedal.
La machine tourne à la vitesse maximum définie par le curseur de réglage de la vitesse lorsque la pédale est enfoncée à fond. Empêchez l’accumulation de peluches, poussière et pièces de vêtement sur la pédale. Ne placez rien sur la pédale.
Con esta máquina se debe utilizar el pedal modelo 21371.
Si vous appuyez sur le bouton de marche arrière pour tous les autres points, la machine coud des points d’arrêt sur-le-champ, puis s’arrête automatiquement.
Si se han seleccionado los patrones 01, 02, 08 o 09 , al pulsar el botón de inversión la máquina coserá hacia atrás. Si pulsa el botón de inversión mientras tiene seleccionada otra puntada, la máquina dará inmediatamente unas puntadas de cierre y se detendrá automáticamente.
Pour les motifs n° 01, 02, 08 ou 09 , la machine coud des points d’arrêt sur-le-champ, puis s’arrête automatiquement lorsque le bouton d’arrêt automatique est sélectionné. Pour tous les autres points, la machine coud des points d’arrêt à la fin du motif en cours, puis s’arrête automatiquement.
Si se han seleccionado los patrones 01, 02, 08 o 09 , la máquina coserá inmediatamente unas puntadas de cierre y se detendrá al pulsar el botón de bloqueo automático. Cuando trabaje con otras puntadas, la máquina dará las puntadas de cierre al acabar el patrón actual y se detendrá automáticamente.
Pulse este botón para bajar y subir la aguja. La máquina se detendrá con la aguja arriba o abajo dependiendo de la posición que le indique este botón.
La machine peut s’arrêter avec l’aiguille en position relevée ou abaissée selon la position d’aiguille déterminée par ce bouton.
Le voyant vert situé en haut s’allume. Pour sélectionner le motif, appuyez sur la touche jusqu’à ce que le numéro du motif de point désiré s’affiche (voir le tableau de points ci-dessous).
La luz verde de la parte superior estará encendida. Para seleccionar el patrón, pulse la tecla hasta que se indique el número de patrón de la puntada deseada (consulte la siguiente tabla de puntadas)
La luz verde del centro se encenderá. Se indicará el ancho de la puntada del patrón seleccionado. Para cambiar el ancho de la puntada, pulse la tecla .
Le voyant vert situé au centre s’allume. La largeur de point du motif sélectionné sera indiquée. Pour modifier la largeur de point, appuyez sur la touche .
La luz verde de parte inferior se encenderá. Se indicará la longitud de la puntada del patrón seleccionado. Para cambiar la longitud de la puntada, pulse la tecla .
Le voyant vert situé en bas s’allume. La longueur de point du motif sélectionné sera indiquée. Pour modifier la longueur de point, appuyez sur la touche .
Mueva la palanca a la izquierda para subir los dientes de arrastre, que volverán a la posición alta al encender la máquina. q Posición baja w Posición elevada e Dientes de arrastre r Volante
Appuyez sur le levier situé à l’arrière du porte-pied pour que le pied se détache. q Levier Pour enclencher le pied : Placez le pied presseur de façon à ce que la charnière du pied se trouve juste sous l’échancrure du porte-pied. Abaissez le porte-pied pour verrouiller le pied en position. w Échancrure e Charnière
Alignez le trou dans le porte-pied avec le trou fileté situé sur la barre de presseur, puis insérez la vis de fixation à travers le trou. Serrez la vis de fixation en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
Haga coincidir el agujero del sujetador del prensatelas con el agujero roscado de la barra, e introduzca el tornillo de sujeción en el agujero. Gire el tornillo de sujeción en el sentido de las agujas del reloj para apretarlo. Cela permet de retirer facilement le pied presseur et aide à positionner les tissus épais dessous.
Pour régler la tension du fil, tournez le cardan de réglage de tension. q Cardan de réglage de tension w Repère de réglage
Para ajustar la tensión del hilo, gire el regulador de tensión. q Regulador de tensión
La puntada recta ideal tiene hilos entrelazados entre dos capas de tela. En una puntada al tresbolillo ideal, el hilo de la bobina no aparece en el anverso de la tela, mientras que el hilo de la aguja se ve un poco en el reverso de la tela. e r t y
Hilo de la bobina Anverso de la tela Reverso de la tela
Fil de canette Endroit du tissu Envers du tissu
Il peut être nécessaire de régler la tension manuellement selon les tissus à coudre, le nombre d’épaisseurs de tissu et les conditions de couture.
Al trabajar con ciertos materiales o capas de tejido y en determinadas condiciones de costura es posible que tenga que ajustar manualmente la tensión.
- si le fil de la canette est visible à l’endroit du tissu. Détendez le fil de l’aiguille en réglant le cadran sur un numéro inférieur.
- Cuando el hilo de la bobina se ve también por el anverso de la tela. Disminuya la tensión del hilo de la aguja poniendo el indicador en un número más bajo.
- si le fil de l’aiguille est visible sur l’envers du tissu. Tendez le fil de l’aiguille en réglant le cadran sur un numéro supérieur.
- Cuando el hilo de la aguja se ve en el reverso de la tela. Aumente la tensión del hilo de la aguja poniendo el indicador en un número más alto. 17
Haute/Basse et abaissez le pied presseur. Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
Levante la aguja, pulsando el botón de subida y bajada de la aguja. Baje el prensatelas. Ponga el interruptor en OFF. 1 Afloje el tornillo de fijación de la aguja, girándolo hacia la izquierda. Saque la aguja de su sujeción.
Déposez l’aiguille du pince-aiguille. q Vis de pince-aiguille
2 Introduzca una nueva aguja en la fijación, con el lado plano de la aguja hacia atrás. Al introducir la aguja en la sujeción, empújela hacia arriba, hasta el pasador de tope, y apriete el tornillo de fijación con fuerza.
Au moment d’insérer l’aiguille dans le pinceaiguille, poussez-la au maximum vers le haut, contre l’axe de butée, puis serrez fermement la vis. w Axe de butée e Côté plat
Para comprobar que la aguja no está torcida, ponga el lado plano de la aguja sobre una superficie horizontal plana (placa de agujas, cristal, etc.). La separación entre la aguja y la superficie plana tiene que ser constante. No use agujas desgastadas.
L’espace entre l’aiguille et la surface plane doit être le même partout. N’utilisez jamais une aiguille émoussée. r Écartement
Retrait de la canette
Utilisez le disque fixe-bobine petit modèle pour maintenir des bobines plus petites ou plus étroites. w Disque fixe-bobine petit modèle
Use el sujetador de carrete pequeño para los carretes estrechos o pequeños. w Sujetador de carrete pequeño
Placez le disque en feutre et la bobine sur la tige portebobine comme illustré. q Tige porte-bobine supplémentaire w Feutre e Ouverture r Porte-bobine
Coloque la pieza de fieltro en el pasador de carrete y ponga un carrete de hilo, como se muestra en la ilustración. q Segundo pasador de carrete w Fieltro e Orificio r Portacarretes Enhebrado para el bobinado
Pase el hilo alrededor del guiahilos. q Guiahilos 2 Pase el hilo por el agujero de la bobina, del lado interior al exterior. Ponga la bobina en el huso de la bobinadora. w Huso de la bobinadora de bobinas 3 Empuje hacia la derecha el huso de la bobinadora. El indicador mostrará . 4 Sujete con la mano el extremo libre del hilo y pise el pedal. Detenga la máquina después de que la bobina haya dado algunas vueltas y corte el hilo cerca del agujero de la bobina. 5 Pise de nuevo el pedal. La bobina se detendrá automáticamente cuando se acabe el bobinado. Suelte el pedal y ponga el huso de la bobinadora en su posición original, moviéndolo hacia la izquierda. Corte el hilo con unas tijeras. Retire la bobina del huso de la bobinadora. NOTA: La máquina no empieza a coser hasta que el huso vuelve a estar a la izquierda.
Relevez le pied presseur. Appuyez sur le bouton de position d’aiguille Haute/ Basse afin de relever le bras de relevage du fil à sa position la plus élevée.
Pulse el botón de subida y bajada de la aguja para poner el tira hilos en su posición más elevada.
Enfoncez le bouton d’enfilage de l’aiguille aussi loin que possible. Le crochet sort de l’aiguille par l’arrière. q Bouton d’enfilage de l’aiguille w Crochet
Ponga el interruptor en la posición OFF. Haga descender el pie prensatelas. Une boucle se forme au travers du chas de l’aiguille.
4 Saque el bucle del enhebrador y tire del extremo del hilo desde el ojo de la aguja.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de marche.
Ponga el interruptor en la posición ON.
Haute/Basse pour relever/abaisser l’aiguille afin de saisir le fil de la canette. Tirez le fil de l’aiguille afin de former une boucle de fil de canette. q Enfile-aiguille w Fil de canette e Bouton de position d’aiguille Haute/Basse
Tire del hilo de la aguja para tomar un bucle con el hilo de la bobina. q Hilo de la aguja w Hilo de la bobina e Botón de subida y bajada de la aguja
Abaissez l’aiguille dans le tissu là où vous désirez commencer. Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers l’arrière. Abaissez le pied presseur. Appuyez sur la pédale pour commencer à coudre. Guidez le tissu avec précaution le long de la ligne guide de couture.
Lleve los hilos de la aguja y la bobina hacia la parte posterior. Haga descender el pie prensatelas. Pise el pedal para empezar a coser. Guíe con delicadeza la tela por la línea de guía de la costura.
Arrêtez la machine quelques points avant la fin de la couture. Appuyez plusieurs fois sur le bouton de position d’aiguille Haute/Basse jusqu’à ce que l’aiguille atteigne l’extrémité de la couture. q Bouton de position d’aiguille Haute/Basse
Detenga la máquina unas puntadas antes del fin de la costura. Pulse el botón de subida y bajada de la aguja varias veces, hasta que la aguja caiga sobre el extremo de la costura. q Botón de subida y bajada de la aguja Eleve el prensatelas.
Faites pivoter le tissu autour de l’aiguille afin de changer le sens de la couture comme souhaité. Abaissez le pied presseur et commencez à piquer dans le nouveau sens.
Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva dirección. Fijación de una costura
Pour fixer le début d’une couture, appuyez sur le bouton de marche arrière et cousez plusieurs points arrière. Relâchez le bouton de marche arrière et coudre vers l’avant. w Bouton de marche arrière
Suelte el botón de inversión y cosa hacia delante. w Botón de inversión Para cerrar los extremos de una costura, pulse el botón de inversión al final de la costura. Cosa varias puntadas en sentido inverso para cerrar la costura.
Cousez quelques points arrière pour assujettir la couture. Relevez le pied et tirez le tissu vers l’arrière pour le sortir.
Les fils sont coupés à la bonne longueur pour entamer la couture suivante. e Coupe-fil
Los hilos se cortan a la longitud apropiada para iniciar la siguiente costura. e Corta hilos Cuando se selecciona el patrón nº 03 Pulse la tecla menos (–) para acortar la longitud de la puntada.
Les guides de couture tracés sur la plaque à aiguille et le couvercle du crochet vous facilitent la tâche pour mesurer les rentrés de couture. REMARQUE : Le numéro indique la distance à partir de la position centrale de l’aiguille. q Lignes guides w Position centrale de l’aiguille e Bord du tissu
NOTA: El número indica la distancia desde la posición central de la aguja. q Líneas de guía w Posición central de la aguja e Borde de la tela Número
Abaissez le pied tout en enfonçant le bouton noir. Le pied est verrouillé en position horizontale pour éviter de déraper. Le pied se déverrouille automatiquement après avoir fait quelques points. q Bouton noir
El botón negro del pie de zigzag fija el prensatelas en posición horizontal. Esto resulta muy útil cuando se va a empezar a coser desde el borde de una tela gruesa o cuando va a atravesar un dobladillo. Baje la aguja hasta la tela en el punto en el que desea comenzar a coser. Baje el prensatelas mientras pulsa el botón negro. El pie se queda bloqueado en la posición horizontal, para evitar deslizamientos. El prensatelas se desbloqueará tras unas cuantas puntadas. q Botón negro
Die Stichlänge kann von 0,0 bis 5,0 eingestellt werden. Drücken Sie die Modustaste Pulse la tecla más (+) para alargar la longitud de la puntada. Pulse la tecla menos (-) para acortar la longitud de la puntada. w Longitud de la puntada
Die Stichlänge und -breite können während des Piquez le long du bord du tissu en laissant un rentré de couture suffisant. Après la couture, coupez le rentré de couture près des points.
#10 w Pied presseur: Pied de point zigzag A e Tension du fil: 3–7 Guidez le tissu avec précaution de façon à ce que l’aiguille pique à côté du bord lorsqu’elle effectue son mouvement vers la droite.
La taille de la boutonnière est automatiquement déterminée en plaçant un bouton à l’arrière du pied.
Este ojal se usa en telas de grosor fino a medio, especialmente con blusas y prendas de niños.
• Il est parfois nécessaire de modifier la taille de la boutonnière lorsqu’on utilise certains tissus et fils lourds ou particuliers. • Réalisez d’abord un échantillon de boutonnière sur une chute du tissu que vous utilisez, afin de vérifier vos réglages. • La largeur prédéfinie de la boutonnière convient aux boutons ordinaires. • Utilisez un entoilage sur les tissus extensibles ou fins.
Si le bouton entre difficilement dans l’échantillon de boutonnière, vous pouvez augmenter la longueur de la boutonnière en tirant un peu le porte-bouton vers l’arrière. Ceci permet d’augmenter la longueur de la boutonnière. e Porte-bouton r Espace supplémentaire
Ponga la prenda bajo el pie y baje la aguja en el punto inicial de la marca del ojal. Luego baje el pie para ojales automáticos R. y Marca del ojal u Punto de inicio
Appuyez deux fois sur le bouton de position d’aiguille Haute/Basse. Retirez le tissu vers la gauche pour tirer le fil de l’aiguille par le trou du pied. Placez le tissu sous le pied, puis abaissez l’aiguille au point de départ de la marque de boutonnière. Abaissez ensuite le pied de boutonnière automatique R. y Marque de boutonnière u Point de départ REMARQUE : Vérifiez que l’espace entre le coulisseau et la butée est nul, sinon la longueur de gauche et celle de droite seront différentes. i Coulisseau o Espace nul !0 Butée !1 Espace de couture
La couture de la boutonnière se fait automatiquement.
Después, vuelve al punto de inicio con una puntada recta. Paso 2: la máquina cose la fila derecha. Paso 3: la máquina cose el remate posterior. Paso 4: La máquina se detendrá automáticamente y parpadeará un punto. !2 Punto parpadeante Étape 2: La machine coud la rangée de droite. Étape 3: La machine coud l’arrêt de derrière. Étape 4: La machine s’arrête automatiquement de coudre et un point clignote sur la machine. !2 Point clignotant
6 Retirez le tissu et placez une épingle juste sous l’arrêt à chaque extrémité, afin d’éviter de couper accidentellement les fils. Coupez la fente à l’aide du découseur. Utilisez un poinçon à perforer pour ouvrir une boutonnière à œillet. !3 Charnière !4 Découseur !5 Poinçon à perforer
Appuyez sur la touche plus (+) pour accroître la largeur de boutonnière. Appuyez sur la touche moins (–) pour décroître la largeur de boutonnière. q Boutonnière plus étroite w Boutonnière plus large
Appuyez sur la touche mode pour activer le réglage de longueur de point. Appuyez sur la touche plus (+) pour diminuer la densité du point. Appuyez sur la touche moins (–) pour augmenter la densité du point. * La densité des points peut être modifiée de 0,2 à 0,8.
Pulse la tecla de modo para activar el ajuste de la longitud de la puntada. Pulse la tecla más (+) para hacer que las puntadas sean menos densas. Pulse la tecla menos (–) para hacer que las puntadas sean más densas.
L’indicateur indique la largeur ou la densité des points utilisée pendant la couture. Lorsque la boutonnière est terminée, l’indicateur indique le numéro de motif Lorsque la boutonnière est terminée, il suffit de redémarrer la machine. Ne relevez pas le pied ou le levier de boutonnière. La machine coud une autre boutonnière selon les étapes suivantes, puis s’arrête automatiquement lorsqu’elle a terminé : Étape 1: Piqûre droite en marche arrière pour revenir au point de départ. Étape 2: Arrêt avant et rangée de gauche. Étape 3: Rangée de droite. Étape 4: Arrêt arrière et points d’arrêt à l’extrémité. La machine s’arrête automatiquement.
Una vez finalizado el ojal, vuelva a arrancar la máquina. No suba el pie ni la palanca para ojales. Appuyez sur la touche mode pour activer le réglage de largeur de point. Appuyez sur la touche plus (+) pour accroître la largeur de boutonnière. Appuyez sur la touche moins (–) pour décroître la largeur de boutonnière. q Boutonnière plus étroite w Boutonnière plus large * La largeur peut être modifiée de 2,5 à 5,5.
Ojal redondeado Pulse la tecla de modo para activar el ajuste del ancho de la puntada. Appuyez sur la touche plus (+) pour accroître la largeur de boutonnière. Appuyez sur la touche moins (–) pour décroître la largeur de boutonnière. q Boutonnière plus étroite w Boutonnière plus large
Pulse la tecla de modo para activar el ajuste del ancho de la puntada. Pulse la tecla más (+) para aumentar el ancho del ojal. Pulse la tecla menos (–) para reducir el ancho del ojal. q Ojal más estrecho w Ojal más ancho
* Voir en page 45 la modification de la densité des points.
* En la página 45 encontrará instrucciones para modificar la densidad de la puntada. 47 Para coser un ojal acordonado, siga el mismo procedimiento que con un ojal cuadrado.
Accrochez les extrémités du cordonnet de remplissage dans la fourchette à l’avant du pied de boutonnière pour les maintenir. q Ergot w Fourchettes e Cordonnet
Enganche los extremos del cordón de relleno en las horquillas de la parte delantera del pie para ojales para sujetarlos correctamente. q Puntal w Horquillas e Cordón
La machine s’arrête automatiquement lorsqu’elle a terminé.
Arranque la máquina y cosa el ojal sobre el cordón de relleno. La máquina se detiene automáticamente al acabar.
Réglez la largeur de point en fonction de l’épaisseur du cordonnet utilisé. Pour couper l’ouverture de boutonnière, référez-vous à la page 43.
Fije el ancho de la puntada en función del grosor del cordón de relleno que vaya a utilizar. Para cortar la abertura del ojal, consulte la página 43. 6 Tirez sur l’extrémité gauche du cordonnet pour le tendre. Enfilez l’extrémité du cordonnet au travers d’une aiguille à repriser, tirez-le vers l’envers du tissu et coupez.
Pase el extremo por una aguja de zurcir, llévelo al reverso de la tela y córtelo.
Alignez les trous du bouton avec la fente du pied presseur et abaissez ce dernier de façon à maintenir le bouton en place.
Ajuste el ancho de la puntada, si fuera necesario. Vuelva a enhebrar la máquina y dé unas 10 puntadas a baja velocidad (fije el deslizador de control de la velocidad en ).
Enfilez de nouveau la machine et cousez environ 10 points à vitesse lente (réglez le curseur de réglage de la vitesse sur ).
Coupez le fil de l’aiguille et le fil de canette au début.
Corte los dos hilos, dejando unos segmentos de 20 cm. Coupez les deux fils en ne laissant dépasser que 20 cm.
Placez le vêtement sous le pied. Appuyez deux fois sur le bouton de position d’aiguille Haute/Basse. Poussez le tissu vers la gauche pour tirer les deux fils sous le pied et replacez le tissu sous le pied. Faites descendre l’aiguille au point de départ, puis abaissez le pied. q Porte-bouton w Point de départ
Pulse dos veces el boton de subida y bajada de la aguja. Mueva la tela a la izquierda para que los dos hilos se sitúen bajo el prensatelas y vuelva a poner la tela bajo el pie. Baje la aguja en el punto inicial; después, baje el pie. q Soporte para botones w Punto de inicio
Pour coudre une reprise de moins de 2 cm de long, arrêtez la machine après avoir cousu la longueur nécessaire, puis appuyez sur le bouton de marche arrière.
Así habrá fijado la longitud del zurcido.
Redémarrez la machine et continuez à coudre jusqu’à ce que la machine s’arrête automatiquement. y Bouton de marche arrière u Longueur requise
Para hacer un zurcido regular
(B): Si le coin droit est plus bas que le côté gauche, appuyez sur la touche plus (+) pour le rectifier.
Une reprise peut être égalisée dans une fourchette de d1 à d9, la valeur par défaut étant de d5.
Pie E para cremalleras e Tención de hilo: 5 mm et détendez la tension sur “1” pour coudre l’ouverture de la fermeture à glissière avec des points de bâti. !0 Rentré de couture de 2 cm !1 Points de bâti !2 Points arrière !3 Extrémité de l’ouverture !4 Ligne de couture
1 cm Tamaño de la abertura Tamaño de la cremallera Corredera Dientes de la cremallera Cinta de la cremallera Reverso de la tela Final de la abertura
Aumente manualmente la longitud de la puntada a 5 mm y afloje la tensión a 1 para coser la abertura de la cremallera con puntadas de hilvanado. !0 !1 !2 Línea de la costura
Dientes de la cremallera 0,2 a 0,3 cm Reverso de la tela superior Tamaño de la abertura Pliegue 55
0,2 à 0,3 cm. Placez les dents de la fermeture à glissière près du pli et épinglez cette dernière. q Tissu de dessous w Extrémité de l’ouverture de la fermeture à glissière e Dents de la fermeture à glissière r 0,2 à 0,3 cm t Envers du tissu de dessus y Taille de l’ouverture u Pli
Installez le pied à semelle étroite E sur le côté droit de la charnière. Traversez le pli et le ruban de la fermeture à glissière, en guidant les dents de la fermeture le long du bord du pied.
Acerque la aguja ligeramente a la tela. Eleve el prensatelas y abra la cremallera. Baje el prensatelas y acabe la costura.
Piquez légèrement l’aiguille dans le tissu. Relevez le pied et ouvrez la fermeture à glissière. Abaissez le pied et poursuivez le reste de la couture.
4 Cierre la cremallera y abra la tela, con el anverso de la tela hacia arriba. Hilvane la tela superior y la cremallera para unirlas. !0 Abaissez le pied presseur et poursuivez le reste de la couture. Une fois terminée, retirez les points de bâti.
Baje el prensatelas y acabe la costura. Al terminar, retire el hilván. Piquez légèrement l’aiguille dans le tissu, relevez le pied, enlevez les points de bâti et ouvrez la fermeture à glissière.
Baje la aguja ligeramente hasta la tela, eleve el prensatelas, retire las puntadas de hilvanado y abra la cremallera. !2 Cosa 1 cm por el extremo de la abertura, con puntadas inversas. Atraviese la tela y la cinta de la cremallera. !1 1 Sur les tissus épais qui s’effilochent, il faut tout d’abord surfiler le bord brut. Pliez l’ourlet en laissant de 0,4 à 0,7 cm de marge comme illustré. q Envers du tissu w 0,4 à 0,7 cm
1 En telas pesadas que se deshilachen, el borde inacabado se tiene que sobrehilar primero. Pliegue el dobladillo, dejando un margen de entre 0,4 y 0,7, como muestra la ilustración. q Reverso de la tela w 0,4 a 0,7 cm
Abaissez le pied presseur.
Haga descender el pie prensatelas.
3 Mientras cose, guie el borde doblado. Pliez le tissu et piquez dans le biais. Placez le bord plié du tissu le long de la fente du pied de manière à ce que lorsque l’aiguille effectue son mouvement vers la droite, elle pique à côté du bord du tissu pour former des coquilles. Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et repassez les coquilles sur un côté.
Doble y cosa en el bies. Coloque el borde doblado de la tela en la ranura del pie, de forma que la aguja, al desplazarse a la derecha, caiga fuera del borde de la tela para formar alforzas. Después de coser, abra la tela y planche las alforzas hacia un lado.
Patchwork Cousez la couture avec un point droit et repassez le rentré de couture pour l’ouvrir. Cousez le motif n° 09 à l’endroit du vêtement en le centrant sur la ligne de couture.
Faites toujours un essai de couture sur une chute du tissu que vous voulez utiliser. Si les motifs de point stretch sont déformés, corrigez l’anomalie à l’aide du cadran d’équilibrage d’entra”nement. q Cadran d’équilibrage d’entra”nement w Position neutre e Repère de réglage
Antes de coser, haga siempre una prueba en un trozo sobrante de la tela que vaya a utilizar. Si se distorsionan los patrones de la puntada elástica, corríjalo con la rueda de equilibrado de desplazamiento. q Rueda de equilibrado de la tela w Posición neutra e Marca de referencia
Ejemplo: Patrón nº 29 (A): Si le motif est comprimé, tournez le cadran dans le sens du “+”. (B): Si le motif est étiré, tournez le cadran dans le sens du “–”.
(B): Si el patrón está demasiado estirado, gire la rueda de equilibrado de desplazamiento hacia el "–".
Déposez le capuchon et la vis de fixation. Dégagez le crochet du couvercle arrière et retirez la plaque frontale. q Capuchon w Vis de fixation e Couvercle arrière r Crochet t Plaque frontale
Suelte el gancho de la cubierta posterior y retire la placa frontal. q Tapón w Tornillo de fijación e Cubierta posterior r Gancho t Placa frontal Introduisez l’ampoule dans la douille. Montez la plaque frontale en insérant les ailettes et le crochet dans le couvercle arrière. Fixez solidement la plaque frontale avec la vis de fixation et remontez le capuchon.
Cambie la bombilla por otra del mismo tipo, de 12 V, 5 W (nº pieza 000026002). Coupez l’alimentation et débranchez la machine avant de procéder à son nettoyage. REMARQUE : Ne démontez pas la machine en outrepassant les instructions de cette section.
Apague y desenchufe la máquina antes de limpiarla. NOTA: La máquina sólo debe desmontarse como se indica en esta sección.
à l’aide d’un tournevis. Déposez la plaque à aiguille. q Tournevis w V is de fixation e Plaque à aiguilles
2 Saque la bobina. Levante el portabobinas y sáquelo. r Portabobinas
La pédale s’est détachée pendant la couture. La machine a redémarré trop tôt après s’être arrêtée en raison d’une surcharge.
Si les fils se coincent, retirez les fils emmêlés.
El hilo de la aguja y el de la bobina no se han colocado correctamente bajo el prensatelas (no se han llevado a la parte trasera) al empezar el trabajo. 6. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser. 7. El hilo es o demasiado grueso o demasiado fino para la aguja 1. 2. La aguja se rompe.
2. 3. 6. La aguja es demasiado delgada para la tela que se utiliza.
Página 25 5. Le fil d’aiguille et le fil de la canette ne sont pas placés correctement sous le pied presseur (tiré vers l’arrière de celui-ci) en début de couture. 6. Le tissu n’est pas tiré vers l’arrière après la couture. 7. Le fil est trop épais ou trop fin pour l’aiguille.
Page 25 3. La canette est endommagée et ne tourne pas correctement. 4. Le fil est mal enroulé sur la canette. 1. L’aiguille est mal positionnée. 2. L’aiguille est déformée ou émoussée. 3. La vis du pince-aiguille est trop desserrée. 4. Vous n’utilisez pas le pied approprié. 5. Le tissu n’est pas tiré vers l’arrière après la couture. 6. L’aiguille est trop fine pour le tissu.
Page 19 2. La taille de l’aiguille ne convient pas au fil.
5. Le fil d’aiguille n’est pas bien enfilé. 6. L’aiguille utilisée est de mauvaise qualité. 1. Le fil d’aiguille est trop tendu. 2. Le fil d’aiguille n’est pas bien enfilé. 3. L’aiguille est trop lourde pour le tissu. 4. Le point est trop long pour le tissu. * Utilisez un tissu stabilisant pour les tissus très fins.
Page 19 1. La machine n’est pas branchée. 2. Du fil est coincé dans le logement du crochet. 3. L’axe d’enroulement de canette est en position de bobinage.
La boutonnière est mal cousue.
1. La griffe d’entraînement est remplie de peluches. Page 69 Fonctionnement Toutefois, ceci ne doit pas nuire au fonctionnement normal de la machine. 75
6. No utilice la máquina en exteriores. 7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre oxígeno. 8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“0”) y desenchufe la máquina. 9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el cable. 10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado alrededor de la aguja de la máquina de coser. 11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la aguja. 12. No utilice agujas que estén dobladas. 13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté cosiendo. La aguja podría desviarse y romperse. 14. Apague esta máquina de coser (“0”) cada vez que tenga que hacer ajustes en la zona de la aguja, como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, enhebrar la bobina, cambiar el prensatelas y operaciones similares. 15. Desenchufe esta máquina de coser cada vez que tenga que desmontar cubiertas, engrasar, o hacer cualquier otro de los ajustes mencionados en este manual del usuario.
Rogamos tenga en cuenta que para la destruccion y/o reciclado de este producto debe seguir las normas de la legislacion nacional relativa a productos electricos y/o electronicos. En caso de duda Pregunte a su distribuidor. (Sólo Unión Europea) La machine n’a pas été conçue pour l’usage des enfants ou des personnes atteintes de handicaps mentaux sans surveillance adéquate. Cette machine à coudre a été conçue et fabriquée uniquement pour un usage domestique. Lors de l’utilisation d’un appareil électrique, il convient de toujours suivre les consignes de sécurité élémentaires, et de prendre notamment les précautions suivantes : Lire toutes les instructions avant d’utiliser cette machine.
1. Ne jamais laisser un appareil électrique sans surveillance lorsqu’il est branché. Toujours débrancher cette machine à coudre de la prise de courant, immédiatement après son utilisation et avant de procéder au nettoyage. 2. Toujours débrancher la machine avant de remplacer l’ampoule. Remplacer l’ampoule par une ampoule de même puissance : 12 Volts, 5 Watts.
1. Ne pas utiliser cette machine comme un jouet. Il convient de faire particulièrement attention lorsque cette machine à coudre est utilisée par des enfants ou dans leur entourage. 2. Ne jamais utiliser cette machine à d’autres fins que celles pour lesquelles elle a été conçue, telles que décrites dans le présent manuel d’utilisation. Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels que repris dans le présent manuel d’utilisation. 3. Ne jamais faire fonctionner cette machine à coudre si le cordon d’alimentation ou la fiche ont été endommagés, s’il y a un problème de fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle est tombée dans l’eau. Retourner cette machine à coudre au revendeur autorisé ou au service technique le plus proche afin qu’on puisse l’examiner, la réparer ou effectuer certains réglages. 4. Ne jamais faire fonctionner la machine si l’un des orifices de ventilation est obstrué. Veiller à ce que les orifices de ventilation et la pédale de cette machine à coudre ne soient jamais encombrés de peluches, poussières et morceaux de tissus. 5. Ne jamais laisser tomber ou insérer des objets dans ces ouvertures. 6. Ne jamais utiliser à l’extérieur. 7. Ne pas faire fonctionner en cas d’utilisation de produits aérosols (vaporisateurs) ou d’administration d’oxygène. 8. Pour l’éteindre, mettre tous les interrupteurs sur la position Arrêt (“ O ”), puis retirer la fiche de la prise. 9. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour débrancher, saisir la fiche, et non le cordon. 10. Tenir ses doigts à l’écart de toute pièce mobile. Faire tout spécialement attention aux abords de l’aiguille de la machine à coudre. 11. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille. 12. Ne pas utiliser d’aiguilles tordues. 13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Cela pourrait dévier l’aiguille et la rompre. 14. Éteindre cette machine à coudre (mettre l’interrupteur sur “ O ”) avant d’effectuer des réglages à proximité de l’aiguille, tels que l’enfilage, le changement d’aiguille, la mise en place de la canette ou le changement de pied-debiche, etc. 15. Toujours débrancher cette machine à coudre de la prise électrique avant de retirer les plaques de protection, de la lubrifier, ou avant d’effectuer tout réglage mentionné dans le présent manuel d’utilisation.
Selon la législation nationale ce produit doit être recyclé en toute sécurité en accord avec les règles prévues pour les appareils électriques ou électroniques. En cas de doute contactez votre revendeur de machine à coudre. (union européenne seulement) II