Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil THIMONNIER 575 JANOME au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Machine à coudre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice THIMONNIER 575 - JANOME et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil THIMONNIER 575 de la marque JANOME.
8. Om de machine uit te schakelen, zet de schakelaars op “0“ (uit) en haal dan de stekker uit het stopcontact. 9. Als U de stekker uit de machine neemt, trek dan niet aan het snoer, maar pak altijd de stekker beet. 10. Let goed op alle bewegende delen van de machine als u naait, zodat u niet met uw vingers onder de naald komt. 11. Gebruik altijd de juiste naaldplaat. Gebruik van de verkeerde naaldplaat kan leiden tot naaldbreuk. 12. Gebruik nooit verbogen of beschadigde naalden. DANGER - Pour réduire les risques de choc eléctrique: 1. Un appareil électrique ne devrait jamais être laissé sas surveillance lorsqu’il est branché. Toujours débrancher la machine à coudre de la prise de courant immédiatement après l’utilisation et avant le nettoyage. 2. Toujours débrancher avant un changement d’ampoule. Remplacer l’ampoule pas une de type 15 watts. 3. Ne pas s’approcher de l’appareil qui est tombé à l’eau. Débrancher immédiatement. 4. Ne pas placer la machine à coudre dans un endroit où elle pourrait tomber dans l’évier ou le bain. Éviter le contact avec l’eau ou tout autre liquide.
1. Ne pas permettre d’être utilisé comme un jouet. Une attention accrue est nécessaire lorsque cette machine à coudre est utilisée par ou prés d’un enfant. 2. Utiliser cette machine à coudre seulement pour les opérations décrites dans ce manuel. Utiliser seulement les accessoires recommandés pas le manufacturier tels que contenus dans ce manuel. 3. Ne jamais opérer cette machine à coudre si la corde ou la prise est endommagée; si elle ne fonctionne pas adéquatement, si elle a été échappée ou endommagée ou si elle est tomber à l’eau. Retourner la machine à coudre chez le distributeur agrée le plus près de chez vous pour vérification, réparation ou réglage électrique ou mécanique. 4. Ne jamais opérer la machine à coudre en obstruant la ventilation. Garder les ouvertures de ventilation de la machine ainsi que le contrôleur propres et sans accumulation de charpie, de poussiere et de retailles. 5. Ne pas échapper ou insérer un objet dans les ouvertures. 6. Ne pas utiliser à l’extérieur. 7. Ne pas opérer dans un endroit où on utilise des produits en aérosol ou de l’oxygène. 8. Pour débrancher, fermer le commutateur (“0”) puis enlever la fiche de la prise de courant. 9. Ne pas débrancher en tirant sur la corde. Saisir la fiche, jamais la corde. 10. Garder les doigts loin des pièces mobiles. Une attention spéciale est requise autour de l’aiguille. 11. Toujours utiliser une plaque à aiguille appropriée. Une plaque différente pourrait casser l’aiguille. 12. Ne pas utiliser des aiguilles abîmées. 13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Ceci pourrait faire dévier l’aiguille et la casser. 14. Fermer la machine (“0”) pour effectuer des ajustements autour de l’aiguille tel que l’enfilage, le changement d’aiguille, l’enfilage de la bobine ou le changement du pied presseur. 15. Toujours débrancher la machine à coudre de la prise de courant avant d’enlever les couvercles, lubrifier ou effectuer n’importe quel autre ajustement mentionné dans ce livret d’instructions.
Casier de rangement des accessoires 9 Relier la machine au pouvoir 9 Contrôle de vitesse de la conture 9 Lumière pour la couture 9 Levier pour pied à pression 11 Changement du pied-de-biche 11 Changer l'aiguille 13 Choisir fil et aiguille 13 Fixer les chevilles à bobines 15 Demontage et remontage de la canette 15 Enfilage de la bobine de fil 17 Enfilage du boitier de canette 17 Enfilage de la machine 19 Enfileur d’aiguille 21 Comment faire remonter lefil de la canette 21 Balancer la tension dufil 23 Réglage de la tension du fil de bobine 23 Sélecteur des motifs 25 Contrôle de la longueur de point 25 Contrôle de la largeur du point zigzag 25 Bouton de renverse 27 Pour faire descendre la griffe d’entraînement 27 SECTION III BASES DE LA COUTURE Point Droit 29 Comment changer la direction de la couture 29 Guide de couture 31 Position variable de l'aiguille 31 Point Zigzag 33 SECTION IV LES POINTS UTIUTAIRES Surjet 33 Point tricot 35 Point de surfile 35 En cas de difficulté 59 2
Contrôle de la longueur du point Contrôle de la largueur du point zigzag Butée d’arrét du dévidoir Dévidoir de fuseau à bobine Chevilles à bobines Guide-fil du dévidoir de la canette Guide-fil Levier à fil Cadran de tension du fil Capot frontal Coupe-fil Enfileur d‘aiguille Manche de transport Roue de balancement Commutateur à pouvoir La douille de la machine Bras libre Pressoir d’elévation du pied
Poussez la table d’extension jusqu‘à ce que son taquets se place dans la machine.
Der Anstecktisch vergrößert die Nähfläche, er läßt sich für das Freiarmnähen leicht abnehmen. Anbringen des Anstecktisches - Pour coudre les manches les ceintures, les jambes de pantalons et tout autres vêtements circulaires. - Pour repriser et réparer les bas et vêtements d’enfants.
- Verhindert das Zusammenziehen des Stoffes um die Nadel, wenn Sie z. B. einen Riegel an einer Hosentasche, einen Schlitz oder Gurtband nähen müssen. - Für das Nähen von Ärmeln, Manschetten, 3. Insérer la prise de courant dans la prise de source d’alimentation. 4. Allumer l’interrupteur pour donner du courant a la machine et la lumière.
2. Gerätestecker in das Steckergehäuse der On peut contrôler la vitesse de la couture avec la commande de vitesse. Plus on appuie fortement sur la pédale, plus la machine coud vite.
Je stärker Sie auf den Anlasser drücken, um so schneller läuft die Maschine.
Sie können den Nähfuß zusätzlich hochsetzen (0,6cm), indem Sie den Nähfußhebel von seiner oberen Position aus weiter nach oben drücken. Pour Dettacher le Pied-de-Biche
Levez le pied-de-biche.
Heben Sie dann den Nähfuß an. [2] Insérez une nouvelle aiguille dans le crampon avec le coté plat contraire à vous. [3] Quand vous insérez l‘aiguille dans le crampon, poussez - là vers le haut le plus possible et serrez la vis du crampon fermement. * Vérifiez souvent vos aiguilles pour trouver des pointes acérés ou épointées. Les accros dans les tricots, la soie et les tissus semblable sont permanents et sont souvent causés pas une aiguille endommagée.
* Utilisez le même fil pour l‘aiguille et la canette. * En cousant les tissus extensibles, très légers et synthétiques, utilisez une aiguille à “Point Bleue“. Cette aiguille évite effectivement les sauts de points. * En cousant les tissus très légers, utilisez un morceau de papier placé au-dessous pour prévenir la déformation du tissu.
Stoffen benutzt man daher auch dicke Nadeln. Je nach Stoffart müssen Sie manchmal dicke Nadeln für einen dünnen Stoff benutzen, wenn der Stoff dicht gewebt ist. Nähen Sie erst an einem Probelappen, um die richtige Wahl zu finden. Fil de coton 50 à 80 Fil polyester Renforcé avec Coton Synthétique 50 à 60 Fil de soie 50 Fil de coton 40 à 50 Fil de polyester Renforcé avec coton synthétique 40 à 50
(1) Capot du crochet de la navette
Wenn die Kapselspule voll ist, hält die Maschine la machine lorsque la canette est pleine. Remetautomatisch an. tez la broche du bobineur à sa place en la déplaBringen Sie die Spulvorrichtung wieder in ihre çant vers la gauche et coupez le fil. Ruhelage, indem Sie die Spulerspindel nach links schieben, und schneiden Sie dann den Faden ab. Nota : Retournez la broche d’enroulement de la bobine quand Hinweis: Drücken Sie die Spulerspindel nach dem Anla machine s’arrête. halten der Maschine zurück in ihre Ausgangsposition. Enfilage du Boitier de Canette
Placez le rouleau de fil sur la cheville à rouleau en placant le fil de l’arrière à l’avant.
Fadenheber in seiner höchsten Stellung ist. Heben Sie den Nähfuß an. Le crochet ressort du trou de l’aiguille par derrière.
Drücken Sie den Knopf am Einfädler ganz ein. [4] Retirez la boucle de l’enfileur et tirer l’extrémité du fil du trou de l’aiguille. * [1] Remonter le pied et tenez légèrement le fil de l’aiguille avec la main gauche.
[1] Réglez le numéro désiré sur le cadran de la tension, vis-à-vis la marque de réglage. (1) (2) (3) Marque de réglage
Ober- und Unterfaden sollten sich beim Geradstich genau in der Mitte beider Stofflagen kreuzen. [1] Drehen Sie die Fadenspannungs-Einstellscheibe so, daß die gewünschte Zahl auf der Markierung steht. Plus le numéro est élevé, plus le point est long.
“ correspond au réglage recommandé pour un point de boutonnière. Réglez la commande de longueur du point dans la plage de 0,5 à 4 quand vous cousez un point en zigzag. Réglez la commande de longueur du point sur “ S.S “ pour coudre le motif en piqûre élastique. Si le motif de la piqûre élastique n’est pas régulier, faites glisser la commande de la longueur du point dans le sens du “ - “ pour le réduire, ou du “ + “ pour l’augmenter,.
“ empfohlen. Plus le numéro est élevé, plus le Point est large. Faites glisser la commande de largeur du point pour régler la marque de réglage à la largeur de point voulue.
Je höher die Zahl, umso größer die Zick-Zack-Breite. Stellen Sie den Schieber für die Stichbreite so ein, dass seine Einstellmarke auf der gewünschten Voor het afhechten van de steek drukt u de retourknop even naar beneden en naai enkele steken achteruit. Draai het handwiel naar u toe tot de draadhevel in de hoogste stand staat. Plaats nu het voetje omhoog en trek de stof schuin naar achteren toe, onder het voetje weg.
(2) Guidez doucement le tissu le long de la ligne du guide laissant le tissu aller naturellement.
Senken Sie die Nadel in den Stoff ab. Pivotez le tissu pour changer de direction. Baissez le pied-de-biche et continuez à coudre.
Heben Sie den Nähfuß an. De cijfers aan de achterzijde geven de afstand in inches.
Als u steek (A) kiest en de steekbreedteknop verschuift, kunt u verschillende naaldstanden instellen. Les numéros arrières sont indiqués en pouces.
Die vorderen Zahlen bedeuten Millimeter, die hinteren Largeur de point
(2) Largeur de point
1-4 Largeur de point
1-4 Après la couture, coupez ce qui dépasse.
(2) Largeur de point
1-4 Après la couture, coupez ce qui dépasse. Nota : Attention à ne pas couper les points.
(2) [5] Breng het persvoet je omhoog en knip de draad af.
Descendre les griffes
(2) à travers le côté gauche de la boutonnière tout en maintenant le côté droit de la boutonnière aligné à l’horizontale. Abaissez le pied de biche. [2] Relevez l’aiguille et ajustez la largeur du point afin que l’aiguille se soulève du côté droit de la boutonnière. Retirez le bouton. [3] Enfilez le fil dans l’aiguille, placez du tissu et le bouton sous le pied de biche. Placez une épingle comme illustré, et cousez 5 points. [4] Relevez l’aiguille et réglez la largeur du point sur «0», puis cousez 5 points. [5] Relevez le pied de biche et coupez l’excédent de fil. *
[3] Zet het patroonkeuzewieltje op “ “. Naai vooruit tot u de voorste markering van uw knoopsgat bereikt. 1,0 afin d’ajuster la densité des points de boutonnière.
Legen Sie den Stoff so unter den Fuß, dass die [2] Déplacez le curseur (A) vers vous de manière à ce que la marque supérieure (C) indiquée sur le curseur corresponde à la marque de départ (B). Alignez les marques du pied avec la marque supérieure sur le tissu. Abaissez le pied-de-biche.
Knopflochschiene sind in Zentimetern angelegt. Arrêtez de coudre sur un point gauche. [4] Réglez le cadran sélecteur de motif sur “ “. Cousez 5 points. Arrêtez de coudre sur un point droit. [5] Réglez le cadran sélecteur de motif sur “ “. Cousez jusqu’à la marque arrière de la boutonnière. Arrêtez de coudre sur un point droit. [6] Réglez le cadran sélecteur de motif sur “ “. Cousez quelques points de surfilage, puis relevez l’aiguille du tissu. Régler la commande de longueur de point sur “0” et le cadran sélecteur de motif sur une couture droite. Cousez quelques points d’arrêt [7] Retirez le tissu de la machine et coupez le fil. Introduisez une aiguille dans le surfilage, puis coupez l’ouverture avec un découseur. Attention à ne pas couper les points. 41
Tournez le tissu et cousez l’autre côté de la fermeture-éclaire de la même manière que pour coudre le côté droit.
Guidez la portion pliée du tissu dans l’enrouleur du pied
Sie den umgeschlagenen Teil des Stoffes in die zum weiteren Umschlagen speziell geformte Öffnung des Saumfußes. Quand les motifs sont trop serrés, corrigez-les en tournant le cadran vers “+». Quand les motifs sont trop lâches, corrigez-les en tournant le cadran vers “ - “. (Voir Page 25.)
Cousez lentement en guidant le tissu afin que l’aiguille prenne le bord plié de chaque côté. Une fois terminé, retirez le morceau de papier de support.
Met een kwastje maakt u de transporteur goed schoon. Schroef daarna de naaldplaat weer op de machine.
Crochet Cage du crochet
Tenir le crochet de la navette par la cheville centrale et la remettre doucement en place, de façon à ce qu’elle forme un cercle parfait avec le chassé-navette. Remettre en place l’anneau de retenue, la surface polie tournée vers l’extérieur, en s‘assurant que l’ergot du bas, s’adapte dans l’encoche du support. Bloquer l’anneau de retenue en remettant les leviers en place. Remettre en place la canette et le boîtier.
Halter des Greiferrings Greiferring Nettoyer avec une brosse pour débarasser les griffes de la poussière et des débris de fil. Remonter la plaque à aiguille.
Une ou deux gouttes d’huile suffiront. Retirez tout excédent d’huile, sinon cela risque de tacher le tissu. Si la machine reste inutilisée pendant une période prolongée, il faut remettre de l’huile avant de coudre.
Verwenden Sie dazu hochwertiges Huile la zone du crochet de navette
Le fil de la canette se rompt.
L’aiguille est émoussée ou tordue. L’aiguille n‘est pas insérée correctement. Le tissu n‘a pas été tiré vers l’arrière quand la couture est terminée. 6. Le fil est trop gros ou trop fin pour l’aiguille.
Voir Page 23 3. La bobine est endommagée et ne tourne pas bien.
Nettoyez le boitier de canette. Enchangez la bobine
2. La tension du fil de l’aiguille est trop forte. Le tissu n‘a pas été tiré vers l’arrière quand la couture est terminée. 6. L’aiguille est trop fine pour le genre de tissu cousu. 7. Le bouton pour point-motif a été tourné ou le courant domestique a été branché, quand l’aiguille était dans le tissu.
Voir Page 13 4. Une aiguille à “POINTE BLEUE” n’est pas utilisée pour coudre les tissus extensibles, très fins et synthétiques. 5. Le fil dé l’aiguille n‘est pas enfilé correctement.
Voir Page 13 L’aiguille est trop grosse pour le tissu cousu. Les points sont trop gros pour le tissu cousu.
Voir Page 18 2. L‘aiguille est trop grosse ou trop fine pour le fil.
VoirPage 13 1. La machine n‘a pas été branchée fermement. 2. Des fils sont pris dans le mécanisme de la navette.
Voir Page 55 1. Des fils sont pris dans le méchanisme de la navette. 2. Les griffes d’entraînement sont remplies de charpie.