Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil ST 2111 E JONSERED au format PDF.
Téléchargez la notice de votre au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice ST 2111 E - JONSERED et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil ST 2111 E de la marque JONSERED.
Faites en sorte que l’endroit où se fait la manoeuvre soit libre d’enfants en particulier, d’animaux domestiques et d’adultes. Attention à ne pas glisser ou tomber, spécialement lorsque vous manoeuvrer en marche arrière.
1. Ne faites pas fonctionner l’équipement sans porter des vêtements d’hiver adéquats. Portez des chaussures qui vous feront prendre solidement pied à terre sur les surfaces glissantes. Manipulez le carburant avec soin; il est fortement inflammable. a) Utilisez un conteneur de carburant homologué. b) N’ajoutez jamais de carburant à un moteur chaud ou en fonction. c) Remplissez le réservoir de carburant avec un soin extrême. Ne remplissez jamais le réservoir de carburant à l’intérieur. d) Remettez solidement les capuchons d’essence et essuyez l’excédent de carburant. Utilisez une fiche trifilaire mise à la terre pour toutes les unités avec moteur de propulsion électrique ou les moteurs de démarrage électrique.
7. N’essayez jamais de faire des ajustements pendant que le moteur est en marche (sauf lorsque le fabriquant le recommande spécifiquement). Laissez le moteur et la machine s’ajuster à la température externe avant de commencer à nettoyer la neige. Le fonctionnement de toute machine animée comporte le risque que des corps étrangers se jettent dans les yeux. Portez toujours des lunettes de sécurité durant le fonctionnement, un ajustement ou la réparation.
Si l’unité commence à vibrer anormalement, arrêtez le moteur et vérifiez-en immédiatement la cause. La vibration est en général un signe de troubles. Arrêtez le moteur toutes les fois que vous abandonnez la position de fonctionnement, avant la désobstruction du logement collecteur/aube ou du guidage de refoulement et lorsque vous faites des réparations, des ajustements ou des inspections. Lors du nettoyage, la réparation ou l’inspection assurezvous que le collecteur/roue à aube et tous les éléments mobiles ont arrêtés. Débranchez le câble de bougie, et gardez le câble loin de la fiche pour prévenir une mise en marche accidentelle. Débranchez le câble sur les moteurs électriques. Ne faites pas fonctionner le moteur à l’intérieur, sauf lorsque vous le mettez en marche - et pour déplacer la souffleuse de l’extérieur à l’intérieur du bâtiment ou vice-versa. Ouvrez les portes donnant vers l’extérieur, les fumées d’échappement sont dangereuses. Ne nettoyez pas la neige sur la face des pentes. Faites extrêmement attention lorsque vous changez de direction sur les pentes. N’essayez pas d’enlever la neige sur les fortes pentes. Ne faites jamais fonctionner la souffleuse sans les protections adéquates, plaques ou autres dispositifs de sécurité en place. Ne faites jamais fonctionner la souffleuse près des abris de vitre, des automobiles, de murettes d’encadrement de soupirail, de déchetteries, etc., sans un ajustement adéquat de l’angle de décharge de la neige. Gardez les enfants et les animaux domestiques hors d’atteinte. Ne surchargez pas la capacité de la machine en tentant de nettoyer la neige à un débit trop rapide. Ne faites jamais fonctionner la machine à une vitesse de route trop élevée sur les surfaces glissantes. Soyez prudent lorsque vous faites marche arrière. Ne déchargez jamais directement devant des tiers ou ne permettez à personne de se tenir devant l’unité. Débrayez l’alimentation du collecteur/roue à aube lorsque la souffleuse est transportée ou non en usage. Utilisez seulement des plaques-attache et des accessoires approuvés par le fabricant de la souffleuse (comme des masses d’équilibrage, contrepoids, cabine, etc.). Ne faites jamais fonctionner la souffleuse sans une bonne visibilité. Soyez toujours sûrs de ne pas perdre pied, et tenez les leviers de commande. Marchez; ne courez jamais.
5. Ne rangez jamais l’appareil avec le carburant dans le réservoir à l’intérieur d’un bâtiment où les sources d’inflammation tels que l’eau chaude, les sécheuses et les radiateurs indépendants, etc. sont présents. Permettez au moteur de se refroidir avant le rangement dans toute forme d’enclos. Référez-vous toujours aux instructions du guide du propriétaire pour des détails importants si la souffleuse doit être rangée pour une longue période de temps. Maintenez ou remplacez les étiquettes de sécurité ou d’instruction, si nécessaire. Faites fonctionner la machine quelques minutes après avoir jeté la neige pour prévenir que le collecteur/roue à aube ne gèlent.
Formación Llevar siempre gafas de protección o máscaras para los ojos durante la utilización de la máquina o mientras se haga una regulación o una reparación.
Cuando se limpie, repare o inspeccione la máquina, cerciorarse de que el colector/impulsor y todas las partes móviles estén paradas. Desconectar el cable de la bujía de encendido y mantener el cable lejano de la bujía de encendido para prevenir puestas en marcha accidentales. Desconectar el cable en los motores eléctricos. No hacer funcionar el motor al interior, excepto en la puesta en marcha y para transportar la máquina quitanieves dentro o afuera del edificio. Abrir las puertas que dan al exterior; los gases de escape son peligrosos. No intentar despejar la nieve transversalmente con respecto a una pendiente. Tener extremo cuidado cuando se cambia dirección en las pendientes. No intentar limpiar pendientes fuertes. No hacer funcionar nunca la máquina quitanieves sin protección adecuada, placas u otros dispositivos de seguridad instalados. No hacer funcionar nunca la máquina quitanieves cerca de recintos de vidrio, automóviles, tapas acristaladas, descargas y similares sin un ajuste adecuado del ángulo de eyección de la nieve. Mantener niños y animales domésticos a distancia. No sobrecargar la capacidad de la máquina intentando despejar nieve a una velocidad demasiado alta. No conducir la máquina demasiado rápidamente sobre superficies resbaladizas. Mirar atrás y ser prudente durante la marcha atrás. No dirigir nunca la eyección hacia personas presentes ni permitir que nadie se sitúe delante de la unidad. Desconectar la alimentación al colector / impulsor cuando se transporta o no se utiliza la máquina quitanieves. Usar únicamente accesorios aprobados por el constructor de la máquina quitanieves (como pesos para las ruedas, contrapesos, cabinas, etc.). No hacer funcionar nunca la máquina quitanieves sin una buena visibilidad o iluminación. Estar siempre seguros de sus pasos y agarrarse firmemente a la empuñadura. Caminar; no correr nunca. Hacer funcionar la máquina quitanieves por algunos minutos después de lanzar nieve al fin de evitar el conge- 6 lamiento del colector/impulsor.
Enlevez tout le matériel d’emballage sauf les liens en plastique retenant la tige de la commande de vitesse au levier de commande du bas. Enlevez la souffleuse du carton et vérifiez soigneusement pour des pièces détachées additionnelles.
NOTA: La chiave multipla può essere utilizzata per montare sullo spazzaneve la testa del dispositivo di rotazione del canale di scarico ed effettuare le regolazione sulle piastre di slittamento.
2. Avec l’extrémité supérieure de la tige (A) positionnée sous le côté gauche du panneau de commande, abaisser la tige et insérer l’extrémité supérieure de la tige dans le trou du support de la commande de l’entraînement (C). Fixer avec le ressort de bague de retenue (D).
La varilla de transmisión de la tracción (A) está instalada en el quitanieves. 1. Retire la sujeción de plástico (B) que fija la varilla al asa inferior. 2. Coloque el extremo superior de la varilla debajo del lado izquierdo del panel de control, empuje la varilla hacia abajo e introduzca dicho extremo en el orificio del soporte del control de la transmisión (C). Asegure la posición con el muelle de retención (D).
De regelstang van de tractieaandrijving (A) is op de sneeuwblazer geïnstalleerd 1. Verwijder de kunststof bevestigingsstang om de hendel omlaag te laten. 2. Als het uiteinde van de bovenkant zich onder de linkerkant van het bedieningspaneel bevindt (A), dient u de stang omlaag te drukken en het uiteinde van de bovenkant van de stang in de opening van de steun van de aandrijfregeling te plaatsen (B). Bevestigen met klemveer (D).
Accrocher l’extrémité du ressort dans le bras de commande avec la boucle ouverte comme illustré. Avec l’extrémité supérieure de la tige positionnée sous le côté droit du panneau de contrôle, poussez vers le bas le long de la tige et insérez l’extrémité de la tige à l’intérieur du trou dans le support de contrôle de la vis sans fin (E). Fixez avec le ressort de retenue (F).
1. 2. Positionnez la tête rotative de la goulotte d’évacuation (A) par-dessus le support d’évacuation (B). Si nécessaire, pivotez l’assemblage de la goulotte d’évacuation afin d’aligner le carré et l’axe sur le dessous de la tête rotative de la goulotte d’évacuation avec les trous dans le support de la goulotte d’évacuation. 3. Avec la tête rotative de la goulotte d’évacuation et le support d’évacuation alignés, positionner la tête rotative sur l’axe (C) et le goujon fileté (D) du support de montage (E). 4. Installez de la rondelle 3/8" (F) et de l’écrou freiné (G) sur le goujon fileté et serrez solidement.
1. Plaats de assemblage van de afvoertrechter op het boveneind van de trechterbasis met de afvoeropening naar de voorkant van de sneeuwruimer. 2. Plaats de rotorkop van de afvoertrechter (A) op de console van de afvoertrechter (B). Indien noodzakelijk, draai de afvoertrechter zo, dat hij in een rechte lijn ligt en pin de onderzijde van de rotorkop van de afvoertrechter vast met behulp van de gaten in de console van de afvoertrechter. 3. Als de rotorkop en de console op een rechte lijn liggen, plaats dan de rotorkop op spie (C) en tapbout (D) van de montageconsole (E). 4. Plaat een 3/8"-borgschijfje (F) en borgmoer (G) om de tapbout en maak stevig vast.
NOTA: La llave de apriete múltipla proporcionada en su bolsa de partes se puede utilizar para instalar la cabeza rotante del conducto 1. Colocar el grupo del conducto de eyección sobre la base del conducto con la abertura de eyección hacia el frente de la máquina quitanieves. 2. Posicionar la cabeza rotante del conducto (A) sobre el soporte del conducto (B). Si fuera necesario, girar el grupo del conducto para alinear la escuadra y la clavija debajo de la cabeza rotante del conducto con los agujeros en el soporte del conducto. 3. Con la cabeza rotante del conducto y el soporte del conducto alineados, posicionar la cabeza rotante del conducto sobre la clavija (C) y el perno con filete del soporte (D) de montaje (E). 4. Colocar una arandela (F) de 3/8" y una contratuerca (G) sobre el perno con filete y apretar firmemente. Installez les mousquetons (L) entre les écrous hexagonaux (M) sur la tête rotative de la goulotte d’évacuation dans le trou du déflecteur de la goulotte d’évacuation tel qu’indiqué.
1. • Réduisez la pression des pneus à 14–17 PSI.
Los neumáticos de su máquina quitanieves se han inflado más de lo normal por motivos de envío. Una correcta e igual presión de los neumáticos es importante para la mejor prestación en el despeje de nieve. •Reducir la presión de los neumáticos a 14-17 PSI.
De banden op uw sneeuwruimer zijn vanwege het vervoer in de fabriek extra hard opgepompt. Correcte en uitgebalanceerde bandendruk is belangrijk voor het verkrijgen van de beste prestaties tijdens het sneeuwruimen. • Verminder de bandendruk tot 14–17 PSI.
Relâchez le levier de commande de transmission de traction (A) pour arrêter le mouvement avant ou arrière de la souffleuse. VIS SANS FIN • Relâchez le levier de commande de la vis sans fin (B) pour arrêter le lancement de la neige. MOTEUR 1. Mettez la commande des gaz (C) à la position “STOP”. 2. Enlevez (ne tournez pas) la clé de contact de sécurité (D) pour prévenir l’utilisation non autorisée. REMARQUE: N’utilisez jamais le volet de départ (E) pour arrêter le moteur.
De afsluitklep van de brandstoftank zit aan de onderkant van de tank op de motor. Houd tijdens gebruik de afsluitklep van de brandstoftank altijd op “OPEN”.
La commande des gaz est située sur le moteur. Faites toujours fonctionner la souffleuse avec le moteur à plein régime. Le plein régime offre le meilleur rendement de la souffleuse.
El mando del acelerador está en el motor. Hacer funcionar siempre la máquina quitanieves con el motor acelerado a todo gas. La máxima aceleración ofrece la mejor prestación de la máquina quitanieves.
El mando del cebador está en el motor. Utilizar el mando del cebador siempre que se arranque con motor frío. No utilizar para poner en marcha un motor caliente. • La DIRECTION dans laquelle la neige doit être jetée est contrôlée par le levier de commande de la goulotte d’évacuation (G). • Pour changer la position de la goulotte d’évacuation (H), pressez vers le bas sur le levier de commande de la goulotte d’évacuation et déplacez le levier vers la gauche ou la droite jusque la goulotte soit dans la position désirée. Assurez-vous que le levier se redresse vers l’arrière et s’enclenche dans la position désirée.
ST2109E, ST2111E: Pressez vers le bas sur le levier de commande à distance du déflecteur (K) et déplacez le levier vers l’avant pour abaisser le déflecteur et diminuer la distance. Déplacez le levier vers l’arrière pour hisser le déflecteur et augmenter la distance. Soyez certain que le levier se redresse vers l’arrière et s’enclenche dans la position désirée.
ADVERTENCIA: Las máquinas quitanieves tienen partes rotantes expuestas, que pueden causar heridas graves por contacto, o por material lanzado desde el conducto de eyección. Mantener siempre el área de operación libre de toda persona, niños pequeños y animales domésticos, incluso durante la puesta en marcha. ADVERTENCIA: Si el conducto de descarga o la barrena están obstruidos, apagar el motor y esperar que se paren todas las partes. Utilizar una varilla, NO LAS MANOS, para liberar el conducto y/o la barrena. La DIRECCIÓN en la que se lanza la nieve se controla mediante la palanca del mando del conducto de eyección (G). • Para cambiar la posición del conducto de eyección (H), empujar hacia abajo la palanca del mando del conducto de eyección y mover la palanca hacia la izquierda o la derecha hasta que el conducto esté en la posición deseada. Cerciorarse de que la palanca se suelte y se quede bloqueada en la posición deseada. La DISTANCIA a la que se lanza la nieve se controla mediante la posición del deflector del conducto (J). Colocar el deflector bajo para lanzar nieve a breve distancia; colocarlo más alto para lanzar la nieve más lejos. • ST2106: Para cambiar el deflector del conducto, librar el pomo y mover el deflector hasta la posición deseada. Apretar el pomo se modo firme. • La rotation de la vis sans fin est contrôlée par le levier de commande de la vis sans fin (B) situé sur le côté droit du bouton. • Exercer une pression sur le levier de commande de la vis sans fin vers la poignée pour embrayer la vis sans fin et lancer de la neige. • Relâchez le levier de commande de la vis sans fin pour cesser de jeter de la neige.
La rotación de la barrena se controla con la palanca de mando de la barrena (B) posicionada en la empuñadura derecha. • Apretar la palanca de mando de la barrena hacia la empuñadura para conectar la barrena y lanzar nieve. • Soltar la palanca de mando de la barrena para parar de lanzar nieve.
De boorrotatie wordt geregeld door de stuurknuppel van de boorregeling (B), die aan de rechterkant van de hendel is bevestigd. • Knijp de knuppel in om de boor in te schakelen en te besturen en ruim de sneeuw. • Laat de knuppel los om het sneeuwruimen te stoppen. Lorsque vous effectuez les opérations de nettoyage, les réparations ou l’inspection de la machine, vérifiez si toutes les commandes sont libres et si la lame rotative/le rotor et toutes les pièces en mouvement sont à l’arrêt. Débranchez le fil de la bougie et écartez-le de la bougie pour éviter tout risque de démarrage accidentel. • •
Ôter l’outil de nettoyage de son attache. Basculez la protection vers l’avant, saisissez fermement l’outil par la poignée et poussez-le et tournez-le dans la goulotte d’évacuation pour enlever tout ce qui l’obstrue. Veillez à remettre la protection en position fermée normale après le nettoyage. Après avoir chassé la neige, remettez en place l’outil de nettoyage sur son support en le poussant dans son attache. • Vérifiez si la glissière d’évacuation est orientée de façon sûre (il ne doit y avoir ni véhicule, ni personne ni tout autre objet dans la trajectoire de l’évacuation) avant de redémarrer le moteur. • Redémarrez le moteur, appuyez sur le levier de commande du rotor placé sur la poignée pour chasser la neige du carter du rotor et de la glissière d’évacuation.
En algunas condiciones de nieve, el pasillo de eyección puede obstruirse con hielo y nieve. Usar la herramienta de limpieza para desalojar este atasco. Cuando se limpia, repara o inspecciona, asegurarse de que todos los mandos estén desconectados y que la barrena/impulsor y todas las partes móviles se hayan parado. Desconectar el hilo de la bujía de encendido de la bujía misma para prevenir un arranque accidental. • • Asegurarse de que el pasillo de eyección esté dirigido en una dirección segura (que no hayan vehículos, edificios, personas, u otros objetos en la dirección de descarga) antes de poner en marcha el motor. • Volver a poner en marcha el motor, luego oprimir la palanca de mando de la barrena hacia la manija para limpiar la nieve del alojamiento de la barrena y del pasillo de eyección.
Als er sneeuw ligt, kan de afvoergoot verstopt raken met ijs en sneeuw. Gebruik de ontstopper om die verstopping te verwijderen. Zorg er bij het schoonmaken, repareren of inspecteren voor dat alle bedieningsorganen vrij staan en dat de avegaar/ schroefblad en alle bewegende delen stilstaan. Koppel de ontstekingsdraad los en houd de draad verwijderd van de ontsteking zodat de machine niet onverwachts kan starten. • • Exercez une pression sur le levier de commande de la transmission du dispositif de déplacement vers la poignée pour embrayer l’entraînement. • Relâchez le levier de commande de la transmission du dispositif de déplacement pour arrêter le mouvement avant ou arrière de la souffleuse. VITESSE et DIRECTION sont contrôlés par le levier de commande de régulateur de vitesse (L). • Pressez vers le bas sur la commande de régulateur de vitesse à la position désirée AVANT d’embrayer à la position désirée sur le levier de commande de la transmission du dispositif de déplacement. Assurez-vous que le levier de commande repart en arrière et s’enclenche dans la position désirée. DANGER: Ne déplacez pas le levier de commande du régulateur de vitesse lorsque le levier de commande de la transmission du dispositif de déplacement est embrayé. Il pourrait en résulter des dommages à la souffleuse. •
REMARQUE: Lorsque le levier de commande de la transmission du dispositif de déplacement et le levier de commande de la vis sans fin sont embrayés, le levier de commande de la transmission du dispositif de déplacement enclenchera le levier de commande de la vis sans fin dans la position d’embrayage. Cela vous permettra de libérer votre main droite de la poignée et d’ajuster la direction de la goulotte d’évacuation sans interrompre le processus de soufflage de la neige.
VELOCIDAD y DIRECCIÓN se controlan con la palanca del mando de velocidad de guía (L). • Presionar hacia abajo la palanca del mando de la velocidad y mover la palanca hasta la posición deseada ANTES de conectar la palanca del mando de guía de tracción Asegurarse de que la palanca vuelva en su lugar y se fije en la posición deseada.
• Knijp de knuppel van de aandrijving met trekkabel in om het systeem in te schakelen en te besturen. • Laat de knuppel los om de voorwaartse of achterwaartse beweging van de sneeuwruimer te stoppen. SNELHEID en RICHTING worden geregeld door de snelheidsstuurknuppel. • Druk de stuurknuppel in en beweeg hem naar de gewenste positie VOORDAT u de stuurknuppel van de aandrijving met trekkabel inschakelt. Zorg ervoor dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendelt. OPGELET: Beweeg de snelheidsstuurknuppel niet als de knuppel van de aandrijving ingeschakeld is. Het kan schade aan de sneeuwruimer veroorzaken. • Pour tourner à gauche – pressez le déclencheur du côté gauche. • Pour tourner à droite – pressez le déclencheur du côté droit.
Los gatillos de dirección (M) se utilizan para ayudar a dirigir la máquina quitanieves. Los gatillos están posicionados en la parte inferior de cada empuñadura. Cuando se aprieta un gatillo, se desconecta la rueda motriz de aquel lado de la máquina quitanieves y esto permite girar en esa dirección. • Para girar hacia la izquierda, apretar el gatillo del lado izquierdo. • Les plaques de protection du carter inférieur (N) sont situées sur chaque côté du logement de la tarière et ajustent le jeu entre la barre de raclage (P) et la surface du sol. Ajustez les plaques de protection du carter inférieur à la hauteur nécessaire pour les conditions de surface courantes. Pour enlever la neige dans des conditions normales, comme les voies d’accès asphaltées ou les trottoirs, placez les plaques de protection du carter inférieur dans la position la plus haute (jeu de raclage le plus bas) pour donner un jeu de 3 mm (1/8") entre la barre de raclage et le sol. Utilisez une position médiane si la superficie à nettoyer est inégale. REMARQUE: Il n’est pas recommandé de faire fonctionner la souffleuse sur le gravier ou sur des surfaces rocheuses. Les objets tels que le gravier, les petites roches et autres débris, peuvent être facilement ramassés et rejetés par la roue à aube, qui peut causer des blessures personnelles graves, des dommages à la propriété ou dans la souffleuse. • Si la souffleuse doit être mise en fonction sur une superficie de gravier, faites extrêmement attention et assurez-vous que les plaques de protection du carter inférieur sont ajustées à la position la plus basse (jeu de raclage le plus haut). 1. Éteignez le moteur et attendez l’arrêt de tous les éléments mobiles. 2. Ajustez les plaques de protection du carter inférieur en desserrant l’écrou hexagonal arrière de 13 mm (1/2") seulement et en déplaçant la plaque de protection du carter inférieur à la position désirée. Assurez-vous que les deux plaques de protection sont ajustées de façon égale. Serrer solidement.
Barra de arrastre (P) La barra de arrastre no se puede regular, pero es reversible. Después de un uso muy prolongado, puede desgastarse. Cuando se haya consumido casi hasta el borde del alojamiento, se puede usar por el otro lado, pudiéndola utilizar por más tiempo antes de que sea necesario un recambio. Substituir una barra de arrastre dañada o desgastada.
Desserrez les écrous d’ajustement (1) de manière à pouvoir soulever le coupeur de dérive à la position la plus élevée et resserrez ensuite fermement les écrous. Répétez les mêmes étapes sur l’autre côté de la souffleuse à neige. • Lorsque les coupeurs de dérive ne sont pas utilisés, desserrez les écrous d’ajustement, abaissez les coupeurs dans la position d’entreposage, et resserrez ensuite fermement les écrous.
Usar los cortadores de acumulaciones para cortar a través de acumulaciones de nieve que son más altas que la parte frontal del quitanieves. • Aflojar las tuercas de ajuste (1) para permitir que el cortador de acumulaciones suba hasta la posición más alta y apretar firmemente. Repetir para el lado opuesto del quitanieves. • Cuando no se usan los cortadores de acumulaciones, aflojar las tuercas de ajuste, bajar hasta la posición de almacenaje y apretar las tuercas de modo seguro. 2. Enlevez le bouchon/jauge d’huile du graisseur et essuyez-le, réinsérez la jauge d’huile et vissez fortement, attendez quelques secondes, enlevez et lisez le niveau d’huile. Si nécessaire, ajoutez de l’huile jusqu’à ce que la marque “PLEIN” sur la jauge d’huile soit atteinte. Ne faites pas un remplissage excessif. • Pour changer l’huile de moteur, voir “CHANGER L’HUILE DE MOTEUR” dans la section Entretien de ce manuel.
Utilisez de l’essence naturelle fraîche, propre, régulière sans plomb avec un minimum de 87 octanes. Ne mélangez pas d’huile avec l’essence. Achetez le carburant en quantités pouvant être utilisées dans les trente jours suivant l’achat pour s’assurer de sa fraîcheur. ATTENTION: Essuyez soigneusement toute dispersion d’huile ou de carburant. Ne rangez, dispersez ni n’utilisez d’essence près d’une flamme nue.
El motor de su máquina quitanieves viene de la fábrica ya lleno de aceite. 1. Controlar el aceite del motor con la máquina quitanieves sobre terreno llano. 2. Sacar el tapón / varilla de nivel del relleno de aceite y limpiarla, volver a poner la varilla y enroscar el tapón firmemente, esperar algunos segundos, sacar la varilla y leer el nivel de aceite. Si fuera necesario, añadir aceite hasta llegar a la marca “FULL” (lleno) en la varilla. No llenar más de lo debido. • Para cambiar el aceite del motor, ver “COMO CAMBIAR EL ACEITE DEL MOTOR” en la sección de Mantenimiento de este manual.
électrique 220 Volt A.C. et un démarreur manuel. Le démarreur électrique est équipé avec un cordon de puissance à trois conducteurs et fiche et est projeté pour fonctionner sur un courant domestique de 220 Volt A.C. • Soyez certain que votre maison fonctionne avec un système de cordon d’alimentation trifilaire avec mise à la terre de 220 Volt A.C. Si vous n’en êtes pas sûr, consultez un électricien agréé. ATTENTION: N’utilisez pas le démarreur électrique si votre maison ne fonctionne avec un système de cordon d’alimentation trifilaire avec mise à la terre de 220 Volt A.C. De graves blessures personnelles ou dommages à votre souffleuse pourraient en résulter. DÉMARRAGE À FROID – DÉMARREUR ÉLECTRIQUE 1. Insérez la clé de contact de sécurité (D) (Attaché pour enrouler le cordon de démarrage) dans l’encoche de la clé de contact jusqu’à ce qu’elle cliquète. NE TOURNEZ PAS la clé. Gardez une clé de contact de sécurité dans un endroit en sûr. 2. Placez la commande des gaz (C) en position “FAST”. 3. Faites pivoter la commande d’étrangleur (E) en position “FULL”. 4. Connectez le cordon d’alimentation sur le moteur (S). 5. Branchez l’autre extrémité du cordon d’alimentation sur le moteur dans une prise de cordon d’alimentation trifilaire avec mise à la terre de 220 Volt A.C. REMARQUE: N’utilisez pas le dispositif d’amorçage (T)
6. Poussez le bouton de démarreur (U) jusqu’à ce que le moteur soit mis en marche. IMPORTANT: Ne laissez pas passer moins de cinq secondes continuelles entre chaque fois que vous essayez de mettre en marche. Attendez 5 à 10 secondes entre chaque essai. 7. Lorsque le moteur démarre, relâcher le bouton de démarrage et déplacez lentement la commande d’étrangleur à la position “OFF”. 8. Débranchez le cordon d’alimentation de la prise d’abord, puis du moteur. Permettez au moteur de se réchauffer pour quelques minutes. Le moteur n’arrivera pas à pleine puissance jusqu’à ce qu’il ait atteint une température de fonctionnement normale. DÉMARRAGE À CHAUD – DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE Observez les étapes suivantes en gardant la commande d’étrangleur (E) dans la position “OFF”. DÉMARRAGE À FROID - DÉMARREUR MANUEL 1. Insérez la clé de contact Insert (D) (Attaché pour enrouler le cordon de démarrage) dans l’encoche de la clé de contact jusqu’à ce qu’elle cliquète. NE TOURNEZ PAS la clé. Gardez une clé de contact de sécurité dans un endroit en sûr. 2. Placez la manette de poussée (C) dans la position “FAST”. 3. Faites pivoter la commande d’étrangleur (E) en position “FULL”. 4. Poussez le dispositif d’amorçage (T) quatre (4) fois si la température est sous –10°C (15°F) ou deux (2) fois si la température est entre –10°C & 10°C (15°F & 50°F). Si la température est au-dessus de 10°C (50°F), il n’est pas nécessaire d’utiliser le dispositif d’amorçage. REMARQUE: Utiliser excessivement le dispositif d’amorçage peut causer le noyage du moteur, l’empêchant de se mettre en marche. Si vous noyez le moteur, attendez quelques minutes avant de tenter de le remettre en marche et NE POUSSEZ PAS la pompe d’amorçage. 5. Tirez rapidement la poignée du démarreur manuel (V) Ne permettez pas à la corde du démarreur manuel de revenir brusquement. 6. Lorsque le moteur est mis en marche, relâchez la poignée du démarreur manuel et déplacez lentement la commande d’étrangleur à la position “OFF”. Permettez au moteur de se réchauffer pour quelques minutes. Le moteur ne donnera pas sa pleine puissance jusqu’à ce qu’il ait atteint la température de fonctionnement normale. DÉMARRAGE À CHAUD - DÉMARREUR MANUEL Suivez les étapes ci-dessus, en maintenant les commandes d’étrangleur (E) dans la position “OFF”. NE POUSSEZ PAS la pompe d’amorçage (T).
Faites fonctionner le moteur pour quelques minutes afin de sécher toute humidité sur celui-ci.
Si le démarreur manuel a gelé et ne peut mettre le moteur en marche, procédez comme ceci: 1. Saisissez la poignée du démarreur manuel et tirez-en le plus de corde possible. 2. Relâchez la poignée du démarreur manuel et laissez-la revenir brusquement contre le démarreur. Si le moteur ne part pas, répétez les étapes ci-dessus ou utilisez le démarreur électrique.
2. Meter el mando del acelerador (C) en la posición “FAST”. 3. Girar el mando del obturador (E) en la posición “FULL”. 4. Pulsar el cebador (T) cuatro (4) veces si la temperatura está por debajo de los –10°C (15°F), o dos (2) veces si la temperatura está entre los –10°C & 10°C (15°F & 50°F). Si la temperatura está por encima de 10°C (50°F), el cebador no es necesario. NOTA: Utilizar demasiado el cebador puede ahogar el motor, impidiendo el arranque. En caso de que se ahogue el motor, esperar algunos minutos antes de intentar poner en marcha y NO pulsar el cebador.
Le meilleur moment d’enlever la neige est tôt le matin. À cette heure, la neige est généralement sèche et n’a pas été exposée au soleil direct et au réchauffement de la température. Recouvrez légèrement chaque chemin successif pour vous assurer que toute la neige a été enlevée. Jetez la neige dans la direction du vent si possible. Ajustez les plaques de protection du carter inférieur à la hauteur nécessaire pour les conditions de neige courantes. Voir “COMMENT AJUSTER LES PLAQUES DE PROTECTION DU CARTER INFÉRIEUR” dans la section de ce manuel. Pour la neige extrêmement lourde, réduisez la largeur du déneigement en recouvrant les chemins précédents et en vous déplaçant lentement. Gardez le moteur propre et nettoyez la neige pendant l’utilisation. Cela aidera au passage de l’air et prolongera la durée de vie du moteur. Lorsque le travail de la souffleuse a été complété, faites tourner le moteur pour quelques minutes afin de faire fonder la neige et la glace du moteur. Nettoyez complètement la souffleuse après chaque utilisation et essuyez-la de façon à ce qu’elle soit prête pour l’usage suivant. ATTENTION: Ne faites pas fonctionner la souffleuse si les conditions de la température portent atteinte à la visibilité. Souffler de la neige pendant une forte tempête de neige et de grand vent peut vous aveugler et être dangereux pour la sécurité de marche de la souffleuse.
• Vérification du gonflage des pneus Graissage des articulations Vidange de l'huile moteur Vérifiez les courroies en V Vérification du pot d'échappement Remplacement de la bougie
Les courroies en V de votre souffleuse sont de fabrication spéciale et doivent être remplacées par les courroies (OEM) du fabricant de l’équipement original chez le concessionnaire le plus près de chez vous. L’utilisation de courroies diverses pourrait causer des blessures personnelles ou du dommage à la souffleuse.
Caja de engranajes de la barrena • •
Si se requiere lubricante, usar sólo grasa Ronex ED #1.
• DANGER: Toute lubrification de ces composantes ci-dessus peut causer la contamination de la roue de friction et l’endommagement du système de transmission de votre souffleuse.
NO lubricar las partes de guía dentro de la máquina quitanieves. Las coronas dentadas, los árboles hexagonales, el disco de guía y la rueda de fricción no necesitan lubricación. Los rodamientos y cojinetes están lubricados a por vida y no necesitan mantenimiento. PRECAUCIÓN: Toda lubricación de las partes descritas arriba puede causar contaminación de la rueda de fricción y dañar el sistema de guía de su máquina quitanieves.
Smeer de aandrijvingcomponenten in de sneeuwruimer NIET met vet in. Het kettingwiel, de zeskantige drijfassen, aandrijfschijven en wrijvingswiel behoeven geen smering. De lagers en ringen zijn voor de levensduur gesmeerd, en behoeven geen onderhoud. OPGELET: Ledere smering van de bovengenoemde componenten kan vervuiling van het wrijvingswiel veroorzaken en schade toebrengen aan het aandrijfsysteem van uw sneeuwruimer. Apretar firmemente el tapón / varilla de nivel del depósito de aceite cada vez que se controle el nivel de aceite.
POUR CHANGER L’HUILE DU MOTEUR Déterminez la portée de température anticipée avant le prochain changement d’huile. • Assurez-vous que la souffleuse est sur une surface de niveau. • L’huile s’écoulera plus facilement lorsqu’elle est tiède. • Recueillez l’huile dans un contenant qui convient. REMARQUE: La roue du côté gauche peut être enlevée de la souffleuse pour accéder plus facilement au bouchon de vidange du carter et mise en place d’un conteneur convenable. (Voir “POUR ENLEVER LES ROUES” dans la section Service et Ajustements de ce manuel). 1. Débranchez le câble de bougie de la bougie d’allumage et placez le câble où il ne peut être en contact la bougie d’allumage. 2. Nettoyez la zone autour du bouchon de vidange du carter. 3. Enlevez le bouchon de vidange du carter et l’huile de vidange dans un conteneur à cet usage. 4. Installez le bouchon de vidange du carter et serrez solidement. 5. Essuyez l’huile dispersée de la souffleuse et du moteur. 6. Installez la roue gauche (si enlevée pour l’égouttage de l’huile). Soyez certain d’installer la tige clic à l’intérieur du trou approprié dans l’axe de roue (Voir “POUR ENLEVER LES ROUES” dans la section Service et Ajustements de ce manuel). 7. Enlevez le bouchon/jauge graduée du graisseur. Faites attention à ne pas permettre à la poussière d’entrer dans le moteur. 8. Remplissez le moteur d’huile à travers le tube de la jauge graduée. Versez lentement. Ne faites pas le trop-plein. 9. Utilisez la jauge sur le bouchon/jauge graduée pour surveiller le niveau. Assurez-vous que le bouchon de la jauge graduée est serré solidement pour une lecture précise. Maintenez l’huile au niveau de la ligne “PLEIN” sur la jauge graduée. 10. Essuyez toute huile renversée.
CAMBIAR EL ACEITE DEL MOTOR Determinar la banda de temperaturas previstas antes del próximo cambio de aceite. 1. Desconectar el cable de la bujía de encendido y ponerlo donde no pueda entrar en contacto con la bujía de encendido. 2. Limpiar el área alrededor del tapón de vaciado. 3. Sacar el tapón de vaciado y vaciar el aceite en un contenedor apropiado. 4. Colocar el tapón de vaciado y apretar firmemente. 5. Limpiar todo rastro de aceite derramado en la máquina quitanieves y el motor. 6. Montar la rueda izquierda (si se ha desmontado para vaciar el aceite). Asegurarse de que se coloque el pasador de lengüeta en el agujero apropiado del eje de la rueda (Ver “PARA DESMONTAR LAS RUEDAS” en al sección de Mantenimiento y Regulaciones de este manual). 7. Sacar el tapón / varilla de nivel del depósito de aceite. Atención a no dejar entrar suciedad en el motor. 8. Llenar de aceite el motor a través del tubo de la varilla de nivel del aceite. Verter lentamente. No llenar demasiado. 9. Usar el indicador del tapón / varilla de nivel del depósito de aceite para controlar el nivel. Asegurarse de que el tapón de la varilla de nivel esta bien cerrado para una lectura precisa del nivel. Mantener el nivel de aceite sobre la línea “FULL” (lleno) de la varilla de nivel. 10. Limpiar todo aceite derramado.
4. Zet de sifondop terug en maak stevig vast. 5. Veeg gemorste olie van de sneeuwruimer en de motor af. 6. Zet het linkerwiel terug (indien verwijderd voor het aftappen van de olie). Zorg dat de klinkpin in het juiste gat van de wielas geïnstalleerd is (Zie “HET VERWIJDEREN VAN DE WIELEN” in het gedeelte Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding). 7. Verwijder het oliedeksel met peilstok. Zorg dat er geen vuil in de motor komt. 8. Hervul de motor met olie door de peilstokbuis. Schenk langzaam. Niet meer vullen dan tot het aangegeven niveau. 9. Gebruik de ijkmaat op het oliedeksel met peilstok om het niveau te controleren. Zorg dat de peilstok stevig is vastgedraaid voor een nauwkeurige afgelezen waarde. Houd de olie op het peil “FULL”, zoals aangegeven op de peilstok. Placer à un endroit où il ne peut pas entrer en contact avec la bougie même. • •
Nous ne recommandons pas l’utilisation d’un tuyau d’arrosage pour nettoyer votre souffleuse à moins que le système électrique, silencieux ou carburateur soient couverts pour prévenir l’eau d’y entrer. L’eau dans le moteur peut raccourcir la durée de vie de l’appareil.
IMPORTANTE: Para las mejores prestaciones, mantener el alojamiento de la máquina quitanieves libre de toda suciedad o basura. Limpiar el exterior de la máquina quitanieves después de cada uso. ATENCIÓN: Quitar la llave de encendido de seguridad y desconecte el alambre de la bujía y póngalo de modo que no pueda entrar en contacto con ésta. • •
3. Soyez certain que les vis sans fin et tous les éléments mobiles sont complètement arrêtés. 4. Débranchez le câble de bougie de la bougie d’allumage et placez le câble où il ne peut être en contact avec la bougie d'allumage.
Pour ajuster la hauteur de la souffleuse Voir “POUR AJUSTER LES PLAQUES DE PROTECTION DU CARTER INFÉRIEUR” et “BARRE DE RACLOIR” dans la section Opération de ce manuel.
Le déflecteur de goulotte d’évacuation, attaché à la partie supérieure de la goulotte de décharge est conçu pour décharger la neige directement loin de l’opérateur. Si le déflecteur s’endommage, il doit être remplacé. AVERTISSEMENT: Afin d’éviter des blessures graves, ne faites jamais fonctionner votre souffleuse en l’absence de déflecteurs ou avec des déflecteurs endommagés. •
4. Desconectar el cable de la bujía de encendido y ponerlo donde no pueda entrar en contacto con la bujía de encendido.
Regular la altura de la máquina quitanieves Ver “PARA REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO” y la “BARRA DE ARRASTRE” en la sección de Funcionamiento de este manual.
El conducto deflector, fijado a la parte superior del conducto de eyección, tiene la función de dirigir la nieve de descarga lejos del operador. En caso de avería del deflector, se tendrá que sustituir. ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, no haga funcionar nunca su máquina quitanieves sin deflector o con el deflector averiado. Les deux vis sans fin de gauche et de droite sont fixées à l’arbre des vis sans fin avec une vis à épaulement /de cisaillement et un écrou hexagonal. Si un objet étranger ou de la glace en venait à se loger dans les tarières, les vis de cisaillement sont planifiées pour briser, en prévenant les dommages aux autres composantes de l’appareil. Si la roue à aube ne tourne pas lorsque le levier de commande est embrayé, vérifiez pour voir si une ou les deux vis ont cisaillé. Pour remplacer les vis de cisaillement: 1. Désembrayez tous les contrôles et déplacez la manette de poussée à la position ARRÊT (ou assurez-vous que le interrupteur de ON/OFF est en position “OFF”). Attendez que tous les éléments mobiles soient arrêtés. 2. Retirer la clé de contact sécuritaire et déconnecter le câble de bougie de la bougie d’allumage. Placer à un endroit où il ne peut pas entrer en contact avec la bougie même. 3. Alignez le trou dans le moyeu de la vis sans fin (A) avec les trous dans l’arbre de vis sans fin (B) et installez une nouvelle vis à épaulement/de cisaillement 1/4-20 x 2" (C). Installez un contre-écrou 1/4-20 (D) et serrez solidement. DANGER: Ne substituez pas. Utilisez seulement les vis de cisaillement de l’équipement original tel que fourni avec votre souffleuse. 4.
La roue à aube est fixée à l’arbre d’entraînement avec deux (2) vis à tête/vis de cisaillement et écrous hexagonaux. Si un corps étranger ou de la glace se loge dans la roue à aube, les vis à tête sont planifiées pour briser, prévenant ainsi les dommages aux autres composantes. Si la roue à aube ne tourne pas lorsque le levier de commande de la vis sans fin est embrayé, vérifiez si les vis à tête ont cisaillé. Pour remplacer les vis à tête/vis de cisaillement: 1. Désembrayez tous les contrôles et déplacez la manette de poussée à la position ARRÊT (ou assurez-vous que le interrupteur de ON/OFF est en position “OFF”). Attendez que tous les éléments mobiles soient arrêtés. 2. Retirer la clé de contact sécuritaire et déconnecter le câble de bougie de la bougie d’allumage. Placer à un endroit où il ne peut pas entrer en contact avec la bougie même. 3. Alignez les trous dans le moyeu de la roue à aubes (E) avec les trous dans l’arbre d’entraînement (F) et installez deux (2) nouvelles vis de tête/vis de cisaillement 1/4-20 x 1-5/8" (G). Installez un contre-écrou 1/4-20 (D) et serrez solidement. DANGER: Ne remplacez pas. Utilisez seulement l’équipement des vis de tête/vis de cisaillement avec votre souffleuse. 4.
Pernos de seguridad de la barrena Ambas barrenas, derecha e izquierda, están sujetadas al eje de la barrena por un perno de tope/seguridad y una tuerca hexagonal. Si un objeto extraño o hielo se metieran en las barrenas, los pernos de seguridad están proyectados para romperse, evitando daños a cualquier otra parte. Si una o ambas barrenas no giran cuando se conecta la palanca del mando de la barrena, controlar si uno o ambos pernos se han cortado. Para sustituir los pernos de seguridad: 1. Desconectar todos los mandos y mover el mando del acelerador en la posición de STOP (parado) (o asegurarse de que el interruptor de ON/OFF esté en la posición OFF). Atender que todas las partes en movimiento se paren. 2. Quitar la llave de encendido de seguridad y desconecte el alambre de la bujía y póngalo de modo que no pueda entrar en contacto con ésta. 3. Alinear el agujero del cubo de la barrena (A) con el agujero del eje (B) e instalar un nuevo perno de tope/seguridad de 1/4-20 x 2". Colocar una contratuerca de 1/4-20 (D) y apretar firmemente. PRECAUCIÓN: No sustituir. Usar solamente los pernos de seguridad originales entregados con la máquina quitanieves. 4. 1. Desconectar todos los mandos y mover el mando del acelerador en la posición de STOP (parado) (o asegurarse de que el interruptor de ON/OFF esté en la posición OFF). Atender que todas las partes en movimiento se paren. 2. Quitar la llave de encendido de seguridad y desconecte el alambre de la bujía y póngalo de modo que no pueda entrar en contacto con ésta. 3. Alinear el agujero del impulsor (E) con los agujeros del eje del impulsor (F) e instalar dos (2) nuevos tornillos de caperuza / pernos de seguridad (G) de 1/4-20 x 1-5/8". Colocar contratuercas de 1/4-20 (D) y apretar firmemente. PRECAUCIÓN: No sustituir. Usar solamente los tornillos de caperuza / pernos de seguridad originales entregados con la máquina quitanieves. 4. Remplacez le couvercle de la courroie en installant le couvercle et serrez solidement.
• REMARQUE: Il est recommandé que la vis sans fin et la courroie de transmission de traction doivent être remplacées en même temps. Les courroies en V sur votre souffleuse ont été réalisées d’une manière spéciale et devrait être remplacée par des courroies (OEM) d’équipement original du fabricant disponible chez le concessionnaire le plus près de chez vous. L’utilisation de courroies différentes des courroies OEM pourrait causer des blessures personnelles ou l’endommagement de votre souffleuse. ATTENTION: Le remplacement de la courroie requiert le démontage de la souffleuse. Pendant le démontage du logement de la vis sans fin (1) de l’assemblage du châssis (2), il est important qu’un assistant soit debout dans la position de fonctionnement et tienne les poignées de la souffleuse (3). De graves blessures personnelles et/ou dommages à l’unité pourraient se produire si la souffleuse devait tomber pendant le processus de changement de la courroie. 1. 2. 3. ENLEVEZ LE COUVERCLE DE LA COURROIE – Voir “POUR ENLEVER LE COUVERCLE DE LA COURROIE” dans cette section de ce manuel. ENLEVEZ LA POULIE DU MOTEUR (A) – Enlevez le boulon (B), et la rondelle plate (D) en fixant la poulie au vilebrequin du moteur. Enlevez la poulie (vis sans fin) (A) seulement du vilebrequin. DÉMONTEZ LA SOUFFLEUSE – Avec votre assistant debout dans la position de mise en fonction tenant les poignées, enlevez les deux boulons (F) et les rondelles de sécurité (G) en tenant le logement de la vis sans fin (1) et le châssis ensemble (2). ATTENTION: Quand le dernier boulon est enlevé, faites en sorte que votre assistant abaisse soigneusement les poignées au sol.
7. SUGGESTION: Insérez un rochet de transmission de 3/8" (dans la position “MARCHE”) à l’intérieur du trou carré du bras de renvoi (J) et tournez la roue à rochet dans le sens des aiguilles d’une horloge pour relâcher la tension. 8. Avec la tension relâchée sur le galet-tendeur, installez la nouvelle courroie de la transmission du dispositif de déplacement autour des poulies et à l’intérieur des clavettes de la courroie (L). 9. Placez la courroie de la vis sans fin (H) autour et à l’intérieur de la cannelure de la poulie de la vis sans fin (E) seulement. 10. Pendant que votre assistant soulève lentement les poignées afin de rejoindre le logement de la vis sans fin et l’assemblage du châssis, haussez la courroie de la vis sans fin et pressez les côtés ensemble au-dessus de la poulie de façon à ce que la courroie soit pleinement calée dans la rainure de la poulie (E). 11. Remonter complètement la souffleuse et vérifiez soigneusement l’acheminement des courroies. Si la courroie de la vis sans fin s’est délogée de la poulie (en engrenant le support du levier intermédiaire de direction (M) durant le remontage de la souffleuse), démontez de nouveau la souffleuse et répétez l’étape 10. La courroie doit être pleinement calée dans la rainure de la poulie pendant le montage de la souffleuse. 12. Installez les deux boulons hexagonaux (F) et les rondelles de blocage (G) et serrez solidement. 13. INSTALLEZ LA POULIE DU MOTEUR (A) – Placez la courroie dans la rainure de la poulie et faites glisser la poulie sur le vilebrequin. Installez la rondelle plate, le boulon et vissez solidement (couple 30-35 pieds livres / 41-47 N-m). Assurezvous que la courroie est à l’intérieur de l’armature de la courroie (L). 14. INSTALLEZ LE COUVERCLE DE LA COURROIE et deux (2) vis. Serrez solidement. 15. INSTALLEZ LA GOULOTTE D’ÉVACUATION DE DÉCHARGE – Voir “INSTALLATION DE LA GOULOTTE D’ÉVACUATION DE DÉCHARGE / TÊTE ROTATIVE DE LA GOULOTTE D’ÉVACUATION” dans la section Assemblage de ce manuel.
9. Colocar la correa de la barrena (H) alrededor y dentro de la ranura de la polea de transmisión de la barrena (E) exclusivamente. 10. Mientras el ayudante levanta lentamente las empuñaduras hasta acoplar nuevamente el alojamiento de la barrena y la carcasa, levante la correa de la barrena y apretar los lados juntos sobre la polea de transmisión así qué la correa se asiente completamente en la ranura de la polea de transmisión (E). 11. Acabar de montar la máquina quitanieves completamente y controlar atentamente el apropiado recorrido de las correas. Si la correa de la barrena se ha separado de la polea de transmisión (atrapándose en el alojamiento del brazo del tensor (M) mientras se montaba la máquina quitanieves), desmontar la máquina quitanieves y repetir el punto 10. La correa tiene que estar completamente asentada en la ranura de la polea de transmisión cuando se monta de nuevo la máquina quitanieves. 12. Colocar los dos pernos hexagonales (F) y arandelas de freno (G) y apretar firmemente. 13. MONTAR LA POLEA DE TRANSMISIÓN (A) DEL MOTOR – Colocar la correa en la ranura de la polea y hacer deslizar la polea sobre el árbol. Colocar la arandela plana, el perno y apretar firmemente (30-35 ft. lbs. / 41-47 N-m de par). Asegurarse que la correa esté dentro de la protección de la correa (L). 14. COLOCAR EL CUBRE CORREAS y dos (2) tornillos. Apretar firmemente. 15. MONTAR EL CONDUCTO DE EYECCIÓN – Ver “MONTAR EL CONDUCTO DE EYECCIÓN / CABEZA ROTANTE DEL CONDUCTO” en la sección de Ensamblaje de este manual.
De boorriemen en aandrijfriemen zijn niet afstelbaar. Als de riemen zijn beschadigd of tekenen van slijtage beginnen te vertonen, dienen ze vervangen te worden. Het wordt aanbevolen de riem(en) door een gekwalificeerde reparateur te laten vervangen. N.B.: Wij raden u aan zowel de boorriemen als de aandrijfriemen tegelijkertijd te vervangen. 10. Als uw assistent langzaam de hendels optilt om de boormantel en het framestel weer samen te voegen, trek dan de boorriem op en druk de zijkanten boven de riemschijf zodat de riem volledig in de gleuf van de riemschijf (E) zit. 11. Zet de sneeuwruimer weer helemaal in elkaar en controleer zorgvuldig of de riemen de juiste loop volgen. Als de boorriem van de riemschijf heeft losgelaten (en op de console van de leirolarm (M) terecht is gekomen tijdens het in elkaar zetten van de sneeuwruimer), maak dan de sneeuwruimer weer open en herhaal stap 10. De riem moet volledig in de riemschijfgleuf zitten als de sneeuwruimer weer in elkaar gezet wordt. 12. Zet de twee zeskantmoeren (F) en afsluitborgschijfjes (G) terug en maak stevig vast. 13. HET INSTALLEREN VAN DE MOTORRIEMSCHIJF (A) - Leg de riem in de riemschijfgleuf en schuif de riemschijf op de slingeras. Zet het platte borgschijfje, bout terug en maak stevig vast (30-35 ft. lbs. / 41-47 N-m torsiekracht). Zorg ervoor dat de riem in de riemhouder (L) ligt.
(C) – N’UTILISEZ PAS le trou dans le moyeu de la roue (D). Le trou intérieur dans l’axe de roue et le trou dans le moyeu de la roue ne sont pas utilisés pour votre modèle de souffleuse. (ST2109E, ST2111E) IMPORTANT: Lorsque vous installez la roue, assurez-vous d’utiliser le trou le plus intérieur dans l’axe (C) et le trou du moyeu de la roue (D). Pour désembrayer le système d’entraînement des roues (pour pousser ou transporter la souffleuse) enlevez la goupille à cliquetis de la roue et insérez la goupille dans le trou externe de l’axe seulement (E).
Desmontar el perno de lengüeta (A) y desmontar la rueda del eje (B). (ST2106) IMPORTANTE: Cuando se montan las ruedas, asegurarse de que se use el agujero del eje más cercano al extremidad del árbol (C) - NO UTILIZAR el agujero en el cubo (D) de la rueda, si provisto. Los agujeros internos del eje y del cubo de la rueda no se usan para este modelo de máquina quitanieves. (ST2109E, ST2111E) IMPORTANTE: Cuando se monta la rueda, asegurarse de que se use el agujero más interno del eje (C) y el agujero del cubo de la rueda (D). Para desconectar el sistema de transmisión de las ruedas (para empujar o transportar la máquina quitanieves) quitar el pasador de lengüeta del cubo de la rueda e introducir el perno el agujero más externo sólo en el eje (E).
(A) du câble. Tenir fermement la longue section et tourner la section courte pour allonger le tendeur. Ajuster jusqu’à ce que le câble soit bien tendu.
Stel de kabelspanning in door aan de schroefspanner te draaien (A); deze bevindt zich in de rechterkabel. Pak het lange deel stevig vast en draai aan het korte deel om de kabel te verlengen. Maak de kabel op deze passend.
Regolare la tensione del cavo ruotando il tensionatore situato nella parte destra. Per allungare il tensionatore (A), stringere saldamente la sezione lunga e ruotare la sezione corta. Continuare finché il cavo non raggiunge la tensione ottimale.
N’altérez jamais le régulateur de vitesse du moteur, qui est réglé en usine pour la vitesse du moteur. Faire fonctionner le moteur à une trop haute vitesse peut être dangereux et éliminera la garantie. Si vous pensez que la haute vitesse du régulateur de vitesse du moteur doit être ajustée, adressezvous à un centre des services à la clientèle qualifié, qui possède l’équipement et l’expérience pour les ajustements nécessaires.
2. Examinez et remplacez les courroies, si nécessaire (Voir “POUR REMPLACER LES COURROIES” dans le section de Service et Ajustement de ce manuel). 3. Lubrifiez tel qu’indiqué dans la section Entretien de ce manuel. 4. Assurez vous que tous les écrous, boulons, vis et broches sont solidement bloqués. Inspectez les pièces et protections mobiles pour vous assurer qu’elles ne sont pas usées, endommagées ou cassées. Remplacer si nécessaire. 5. Retouchez toutes les surfaces rouillées ou de peinture écaillée; décapez légèrement au papier de verre avant de peindre.
1. Limpiar toda la máquina quitanieves (Ver “LIMPIEZA” en la sección de Mantenimiento de este manual). 2. Controlar y, si fuera necesario, sustituir las correas (Ver “SUSTITUIR LAS CORREAS” en la sección de Mantenimiento y Regulaciones de este manual). 3. Lubricar como mostrado en la sección de Mantenimiento de este manual. 4. Asegúrese de que todas las tuercas, pernos, tornillos y pasadores estén bien sujetos. Compruebe que las piezas móviles y protecciones no estén dañadas, rotas o desgastadas. Sustitúyalas si es necesario. 5. Retocar todas las superficies pintadas que estén oxidadas o con faltas; lijar un poco antes de pintar.
N’utilisez jamais des produits pour le nettoyage du moteur ou du carburateur dans le réservoir à carburant car des dommages permanents pourraient se produire. Utilisez du carburant frais la saison suivante.
Videz l’huile (quand le moteur est chaud) et remplacez avec de l’huile pour moteur propre (Voir “MOTEUR” dans la section Entretien de ce manuel).
1. 2. Remplacez avec une nouvelle bougie d’allumage.
• Si possible, ranger votre souffleuse à l’intérieur et couvrezla pour la protéger de la poussière et de la saleté. • Couvrez votre souffleuse avec une housse de protection convenable ne retenant pas l’humidité. N’utilisez pas de plastique qui, ne pouvant respirer, permet la formation de condensation et par conséquent la rouille. IMPORTANT: Ne couvrez jamais la souffleuse pendant que62 le moteur/section de sortie est encore chaud.
Étranglez dans la position “STOP” (ou la interrupteur de ON / OFF à la position “OFF”). Étranglez dans la position“OFF” . Amorceur non activé Le moteur est noyé. Le câble de bougie est débranché. Bougie d’allumage défectueuse. Carburant non frais. Eau dans le carburant.
2. 3. Remplissez le réservoir du carburant. Déplacez l’étrangleur dans la position “FAST” (ou déplacer la interrupteur de ON / OFF à la position “ON”). Déplacez en position “FULL”. Amorcez tel qu’indiqué dans la section fonctionnement de ce manuel. Attendez quelques minutes avant de remettre en marche. N’AMORCEZ PAS. Branchez le câble de la bougie d’allumage. Remplacez la bougie d’allumage. Videz le réservoir et remplissez-le avec du carburant frais et propre. Videz le réservoir et le carburateur et remplissez le réservoir de nouveau avec de l’essence fraîche.
2. 3. Enlevez la glace et la neige de l’évent du bouchon de réservoir du carburant.
Lance trop de neige. L’évent du bouchon de réservoir du carburant est bloqué. Silencieux sale et bloqué.
2. 3. Videz le réservoir et remplissez-le de nouveau avec du carburant frais et propre. Videz le carburant du réservoir et le carburateur et remplissez-le de nouveau avec de l’essence fraîche. Mettez-vous en contact avec un centre de services qualifié.
1. Le lanceur est gelé.
2. La courroie de transmission est en dehors de la poulie. 3. La roue de l’entraînement par friction est usagée.
2. La courroie de la vis sans fin est en dehors de la poulie. La courroie de la vis sans fin est usagée. La goulotte d’évacuation du déchargement est bloquée. Les vis sans fin / roue à aube sont bloquées.
2. Mettez-vous en contact avec un centre de services qualifié.
Vérifiez / remplacez la courroie de la vis sans fin. Nettoyez la goulotte d’évacuation de la neige. Enlevez les débris ou corps étrangers des vis sans fin / roue à aube.
(o la interrupteur de ON / OFF à la position “OFF”). 5. Obturador en posición “OFF”. 6. El cebador no está presionado. 7. El motor está ahogado. 8. El cable de la bujía de encendido está desconectado. 9. La bujía de encendido está averiada. 10. Carburante viejo. 11. Agua en el carburante.
3. Llenar el depósito de carburante. 4. Meter el acelerador en posición “FAST” (o déplacer la interrupteur de ON / OFF à la position “ON”). 5. Poner en posición “FULL”. 6. Usar el cebador como descrito en la sección de Funcionamiento de este manual. 7. Esperar algunos minutos antes de volver a arrancar, NO utilizar el cebador. 8. Conectar el cable de la bujía de encendido. 9. Sustituir la bujía de encendido. 10. Vaciar el depósito y llenar con carburante nuevo y limpio. 11. Vaciar el depósito de carburante y llenar el depósito con gasolina nueva.
2. Pérdida de eyección de nieve o aflojamiento de la eyección de nieve
Conducto de eyección obturado. Barrenas / impulsor atascados.
Quitar escombros u objetos extraños de las barrenas / impulsor.
Laat de brandstoftank en de carburateur leeglopen en hervul de tank met verse benzine. Neem contact op met een gekwalificeerde reparateur.
Laat de brandstoftank en de carburator leeglopen en hervul de tank met verse benzine. Koppel de ontstekingskabel weer aan. Verminder snelheid en verklein breedte van baan. Verwijder ijs en sneeuw van het ventilatiegat. Maak de knaldemper schoon of vervang hem.