Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil LOGICO S GRACO au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Siège auto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice LOGICO S - GRACO et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil LOGICO S de la marque GRACO.
Botón de ajuste de la pata de soporte Tasto di regolazione del piede di carico Botão de ajuste da perna de carga
à passer un peu de temps pour comprendre le fonctionnement de votre siège-auto – temps bien employé considérant qu’il s’agit de la sécurité de votre bébé. Faites particulièrement attention aux avertissements, imprimés en rouge. Avant de continuer, munissez-vous de la notice d’utilisation de votre véhicule. Vous aurez besoin de vous y référer en lisant ces instructions.
Bedienungsanleitung VOR der ersten Benutzung Ihres Il est conforme au règlement ECE R44.04
Europäische Norm ECE R44.04 La base et le siège forment un dispositif de retenue “SemiUniversel” pour enfant. L'ensemble est conforme au règlement ECE R44.04 pour une utilisation dans les véhicules automobiles et s'adaptera à beaucoup mais pas à tous les sièges de véhicule. Voir le guide d'installation page 88-91.
Dreipunktautomatikoder -Statiksicherheitsgurten ausgestattet sind, zugelassen nach UN/ECE Regelung EVITE sentar a un pasajero directamente detrás de la silla de auto. Si no puede evitarlo, procure sentar detrás de la silla de auto a la persona más ligera. En el eventual caso de un accidente, una persona pesada es más factible de dañar a su bebé que una ligera. Establezca como norma general para toda la familia abrocharse el cinturón en cada viaje. Esto es un buen ejemplo para los niños, ya que ellos aprenderán para el
Evitez de poser des objets lourds dessus.
NE FAIRE AUCUNE modification non autorisée ni sur le siège auto, ni sur la base, ni sur la ceinture de sécurité de la voiture. N'utilisez pas d'accessoires ou des pièces détachées fournies par d'autres fabricants. Le fonctionnement du siège risquerait d'être compromis et il pourrait en résulter des blessures graves ou même la mort. NE PAS utiliser une base d'un autre fabricant avec ce siège auto. Allez chez votre marchand pour avoir une base à la marque GRACO.
ÜBERPRÜFEN SIE alle NE PAS REMPLACER la housse du siège par une autre, car la housse fournie participe de façon importante à la sécurité. Après un accident, le siège (et la base si vous en avez une) doivent être remplacés. Remplacez aussi la ceinture de sécurité qui retient le siège ainsi que les ceintures portées par tout autre passager.
Le siège de voiture peut être utilisé comme porte-bébé. Assurez-vous que la poignée soit bloquée en position verticale avant de transporter le siège. Mettez la poignée dans l’une des positions arrière pour l’utiliser comme support dans la position inclinée ou assise.
- Vérifier le système de ceinture de sécurité utilisé dans votre voiture. - Bien installer le siège d’auto ( et base - vendue séparément ) dans votre véhicule. - Bien installer votre bébé dans son siège. Connaître le Graco Travel System et les autres utilisations du siège de voiture. - Veillez à l’usage et l’entretien de votre siège de voiture. Dans les pages qui suivent, les textes imprimés en rouge contiennent des informations de sécurité très importantes! Veuillez LIRE et COMPRENDRE tous les avertissements en rouge.
- Scegliere la posizione più sicura dove collocare il seggiolino auto. - Verificare il sistema delle cinture di sicurezza della Vostra auto. trouvent de chaque côté de la poignée pour la changer de position.
D Anbringen des Autositzes an die Basis (bei bestimmten « clic » (à l'avant et à l'arrière).
Vorderseite des Sitzes auf die Basis und drücken die Rückseite nach unten, bis sich der Sitz einklinkt (siehe Abbildung). Hebel an der Rückseite des d'ancrage. Soulevez le siège baby from the seat. Sitzes um die Befestigungsklinke comme illustré sur le schéma. zu lösen. Heben Sie den Sitz von der Basis wie in der Abbildung gezeigt wird. D Einstellung des Hosenträgergurts Bevor Sie Ihren Babyautositz benutzen, sollten Sie zunächst Les sangles du harnais sont
Abroche la grapa de anclaje en las muescas del asiento. Repita la operación en el otro lado.
Veiller à ce que la sangle de la taille soit placée suffisamment bas pour retenir fermement le pelvis.
Befestigungsklemme vom Sitz 1. Ponga la silla de auto en un 15 zijn uitgerust met een orientato nella direzione di asiento de auto que mire hacia passagiersairbag). marcia. Il seggiolino auto per adelante. La silla puede ser bambini può essere sistemato ubicada en asientos delanteros o 16 Plaats het zitje NOOIT op een sul sedile posteriore o anteriore plaats waar een airbag traseros del auto. (Excepto en dell’auto (ad eccezione delle aanwezig is. asientos dotados de airbag o auto accessoriate di airbag nel bolsa de aire.) sedile per il passeggero.) 17 Plaats het zitje NOOIT op een voorstoel of achterbank die 16 NUNCA ponga la silla en un 16 NON sistemare mai un tegen de rijrichting in staat. asiento dotado de airbag o seggiolino auto su un sedile bolsa de aire. auto dotato di airbag. 18 Plaats het zitje NOOIT op een stoel die naar de zijkant geplaatst is. NO ponga la silla de auto en 17 NON sistemare un seggiolino 17 auto per bambini su un sedile asientos que miren hacia atrás auto orientato in direzione en su automóvil. opposta a quella di marcia. 18 NO ponga la silla de auto en Non sistemare un seggiolino 18 asientos laterales en su auto per bambini su un sedile automóvil. auto orientato verso un lato della direzione di marcia.
Consulte a tabela de instalação na páginas 88-91 quanto à posição específica de colocação no veículo. 15 INSTALE o assento de Montage des Babyautositzes
Hosenträgergurt richtig eingestellt und den sichersten NUNCA ponga esta silla de auto mirando hacia adelante. Puede provocar serios daños o incluso la muerte ubicar esta silla mirando hacia adelante.
NON orientare MAI il presente seggiolino auto per bambini verso la direzione di marcia. Se il presente seggiolino auto per bambini viene essere orientato verso la direzione di marcia, si corre il pericolo di gravi ferite o di morte.
NUNCA oriente o assento de segurança no sentido da marcha do veículo. Graves ferimentos e até mesmo a morte poderão resultar de o assento de segurança estar orientado para a frente, no sentido da marcha. A Crochets pour la ceinture Step 3. Push car seat down into vehicle B Guide central seat. Help the retractor to take up all the vehicle belt slack. C Encoche à l’opposé du point d’ancrage de la ceinture d’épaule
1. Place the base in a rear-facing la pince d'arrêt et faire passer la position on a vehicle seat. ceinture de sécurité du véhicule par 25 le passage de la sangle et par 25 2. Open the lock-off and route dessus la pince d’arrêt. the vehicle belt through the belt 26 3. Pour s’assurer de la sécurité de 26 path and over the lock-off. l’installation, appuyer sur la base 26 3. To create a secure installation, tout en tirant sur l'extrémité libre de while pushing down on the base, la sangle ventrale ou de la partie pull the free end of the lap belt or épaule de la sangle the shoulder portion of the ventrale/d’épaule pour la resserrer. 27 lap/shoulder belt to tighten. 27 4. Refermer la pince d'arrêt sur la sangle ventrale ET libérer l'ex27 4. Close lock-off over lap belt trémité libre de la partie ventrale de AND free end or the lap/shoulder la sangle ventrale/d’épaule. belts. Prendre soin de pousser la partie supérieure de la pince d’arrêt à Make sure that you push the top fond vers le bas. of the lock-off all the way down. 5. Vérifier que les sangles sont bien 5. Check that belt does not move serrées en tirant et poussant fortement sur la base. Si la sangle by pulling and pushing hard on se relâche ou s’allonge, répéter la base. If belt loosens or procédure. lengthens, repeat procedure. Ne JAMAIS laisser un autre objet NEVER allow any object other que les sangles du véhicule se than the vehicle belts to go under placer sous la pince d’arrêt ou interor interfere with the lock-off. If férer avec son fonctionnement. Si any other part of the vehicle belt une partie du véhicule interfère interferes with the lock-off avec la pince d’arrêt, choisissez un choose another seating location. autre endroit pour le siège. 24
diagonale du siège du véhicule
Empurre o assento de escuche un ”click”. Tire la silla segurança para baixo na base 29 Fase 5. para arriba para verificar que até ouvir um "clique". Puxe o Spingere il seggiolino in basso está debidamente sujetada en la assento de segurança para cima sulla base finche non si sente base. para certificarse que esteja bem una "clicca". No use la base si la silla preso na base. Se il seggiolino non si fissi de auto no se traba Não use a base se o assento de sicuramente, non usare la segurança não estiver firmedebidamente. base. mente encaixado.
Attention : N’utilisez pas le siège de voiture dans cette position si la ceinture n’est pas bien serrée. NE LAISSEZ JAMAIS un siège auto ou une base mal attachés dans votre véhicule. Un siège ou une base mal attaché risque d'être projeté sur un passager en cas d'arrêt soudain ou d'accident et causer des blessures graves ou même la mort.
ADVERTENCIA: NO use la silla de auto en cualquier otra posición en donde el cinturón de seguridad no mantenga la silla de auto sujeta con firmeza. NUNCA deje la silla de auto ni la base sin sujetarlos en el vehículo. Una silla o base suelta podría ser lanzada contra un pasajero en una parada o choque inesperado y causar lesiones serias o la muerte.
épaules de l’enfant pourraient être trop importante. Ne placez pas votre siège dans une position trop verticale. La tête de l’enfant pourrait basculer vers l’avant, rendant ainsi sa respiration difficile. Pour vérifier le réglage, placez-vous en façe de l’indicateur d’inclinaison. Si cet indicateur ne montre QUE du BLEU, alors le siège est correctement incliné.
Neigungsanzeige Tourner le bouton dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour relever le pied.
34 Schritt 1. bébé soit bien en contact avec le Öffnen Sie das Gurtschloß und siège). hängen Sie die beiden Schultergurte über die Etape 2. Assurez-vous que la boucle soit beiden Schultergurtzungen wie bien fixée. abgebildet zusammen. Schritt 3. Veillez à ce que les sangles du 36 Klinken Sie die zusammengesetharnais ne se tordent pas. zten Schultergurtzungen in das Maintenez-les bien à plat Gurtschloß bis sie hörbar einrasten. Vergewissern Sie sich, daß sie richtig eingerastet sind.
Appuyez sur le bouton rouge de 38 la boucle pour détacher le harnais. Attachez TOUJOURS le harnais soigneusement autour du bébé, que le siège soit utilisé dans une voiture ou comme porte-bébé. Ne roulez JAMAIS avec le bébé assis dans le siège lorsque le harnais est desserré, les sangles d’épaules déplacées ou la boucle détachée. Votre
Um den Gurt fester zu stellen, ziehen Sie Une sangle en tissu munie des VELCRO® est fournie avec cette notice. NOTE : sur certains travel systems la sangle de retenue est cousue à votre poussette. Se référer à l'Etape 2 de cette section pour fixer le siège auto à votre poussette. La Metrosport est démunie de cette sangle. Veuillez vous référer au manuel de l'utilisateur de la poussette pour connaître les bonnes instruc-
40 la poussette. Etape 3. Placez le porte-bébé dans la poussette de manière à ce que Step 4. les encoches de la partie à Grasp the strap attached to the bascule s'adaptent au bord de seat back and feed the free end l’appui-bras ou du plateau. of it through the D-ring Appuyez pour que le on the end of the slack adjustment belt. Fold it back onto porte-bébé s’enclenche dans sur l’appui-main ou le plateau. Tirez itself and attach the le porte-bébé vers le haut pour VELCRO® firmly. vous assurer qu'il soit solidement attaché.
Replier le bout sur lui-même et fixer fermement le VELCRO®. Etape 5. Pour enlever le porte-bébé de la 41 poussette. WARNING: NEVER allow more - retirer la sangle munie d’un than one baby in the travel Velcro® de l’anneau system at one time. en forme de D fixé sur la 42 sangle de réglage. WARNING: ALWAYS fasten the - Soulever la manette au dos du harness of your car seat/ porte-bébé pour relâcher le carrier securely on your infant, mécanisme reliant le porteregardless of how it is being bébé au plateau ou à l'appui used. main. - Enlever le porte-bébé de
Bringen Sie die Rückenlehne des Sportwagens in die flachste Liegeposition. TOUJOURS le harnais de votre siège de voiture/porte-bébé quelle que soit la manière dont vous l’utilisez.
NL Onderhoud en Reiniging CONTROLEER uw autozitje REGELMATIG op versleten onderdelen. Indien u schade of slijtage aantreft probeer dan niet het autozitje te veranderen, maar vervang het autozitje. Quand vous remplacez le siège, veillez à disposer de l’ancien de manière à ce qu’il ne soit pas réutilisé.
Sollten die Gurtbänder ausfransen oder das Schloß nicht mehr richtig schließen, so muß das gesamte Gurtsystem ausgetauscht werden. Verwenden Sie den à tous, les sièges de voitures.
Kategorie „Universal”. Er wurde gemäß der neuesten Version der ECE R 44, der Serie 04, für die « Ce dispositif de retenue pour enfant appartient à la catégorie « Semi-Universel » et peut être installé aux places assises des véhicules suivants pages 8891: NOTE: Ce dispositif peut être aussi utilisable aux places assises d'autres véhicules . En cas de doutes, veuillez consulter le fabricant ou le revandeur du dispositif de retenue pour enfant.
(mit einem E im Kreis) sollte sich dort befinden, wo der Gurt am