I-Nxt 360° - Bilsete SAFETY 1ST - Gratis bruksanvisning og manual
Finn enhetens veiledning gratis I-Nxt 360° SAFETY 1ST i PDF-format.
Brukerspørsmål om I-Nxt 360° SAFETY 1ST
0 spørsmål om dette apparatet. Svar på dem du kjenner, eller still ditt eget.
Still et nytt spørsmål om dette apparatet
Last ned instruksjonene for din Bilsete i PDF-format gratis! Finn veiledningen din I-Nxt 360° - SAFETY 1ST og ta den elektroniske enheten tilbake i hendene. På denne siden er alle dokumenter som er nødvendige for bruken av enheten din publisert. I-Nxt 360° av merket SAFETY 1ST.
BRUKSANVISNING I-Nxt 360° SAFETY 1ST
Safety

I-NXT 360°
40 cm - 150 cm
Máx. 36 kg

Dispositivo
i-Size

natural_image
Illustration of a car comfort seat with seatbelt and seat rack, no text or symbols presentsafety1st.com.br
Modelo:
KX101
Índice

3

29

6

36

8

45

22

48

53
i-Size

O que é i-Size
A i-Size consiste na mais atualizada norma europeia de segurança para cadeiras auto criada em 2013.
As diretrizes em que assentam a adequação de uma cadeira auto têm por base o comprimento da criança. Regra geral, mais facilmente os pais têm presente o comprimento do que o peso dos filhos. Isto significa que a i-Size torna mais fácil escolher e utilizar a cadeira auto de maneira adequada para seu filho.
Que es i-size
i-Size es una norma europea sobre seguridad de sillas de coche lanzada en 2013.
Las recomendaciones acerca de qué silla es adecuada se basan en la estatura del niño. Normalmente los padres conocen mejor la estatura de sus hijos que su peso. Por ello, gracias a i-Size es más fácil asegurarse de que la silla de coche que se está utilizando es la adecuada para el niño.

Segurança
As cadeiras auto i-Size são consideradas as mais seguras devido à proteção melhorada da cabeça e do pescoço. Isso deve-se ao seu bebê viajar no sentido contrário ao da marcha até à idade mínima recomendada dos 15 meses de vida. Em caso de colisão frontal, o delicado pescoço e cabeça do seu bebê serão protegidos pela distribuição da força de impacto. Além de proteção extra contra impactos laterais.
Seguridad
Las sillas i-Size se consideran las más seguras, ya que ofrecen una protección mejorada de la cabeza y el cuello. Los bebés deben viajar en la posición a contramarcha, de elevada seguridad, hasta la edad mínima recomendada de 15 meses. La posición a contramarcha durante el viaje protege la zona delicada del cuello y la cabeza del bebé, al dispersar la fuerza del impacto en caso de colisión frontal.
4

Considerar a altura da criança e também o peso. Considere la altura y también el peso del niño.

text_image
- 13 kg 9 - 18 kg 15 - 36 kgi-Size 40 a 87 cm A altura da cabeça não pode passar do encosto.
i-Size 40 a 87 cm La altura de la cabeza no puede sobrepasar la del respaldo.
i-Size 76 a 105 cm Atenção a altura dos ombros os cintos internos.
i-Size 76 a 105 cm Preste atención a la altura de los hom-bros los cinturones interiores.
i-Size 100 a 150 cm Uso com cintos do carro máximo 36 Kg.
i-Size 100 a 150 cm Utilizar con cinturones de seguridad del vehículo. Máximo 36 kg.

Apresentação
Presentación

text_image
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Pânca de ajuste- Palanca de ajuste del reposacabezas
- Reposacabezas
- Reductor del reposacabezas
- Apoyo de hombros
- Hebilla del cinturón
- Botón de ajuste del cinturón
-
Tira central de ajuste del cinturón
-
Alavanca de ajuste do apoio de cabeça
- Apoio de cabeça
- Redutor do apoio de cabeça
- Apoio de ombros
- Fivela do cinto
- Botão de ajuste do cinto
- Tira central de ajuste do cinto
- Alça de rotação
- Entre pernas
- Redutor de assento
- Apoio elástico para o cinto ficar aberto
-
Guia de cinto
-
Manija de rotación
- Entrepierna
- Reductor de asiento
- Soporte para cuando el cinturón esté desabrochado.
- Guía del cinturón


text_image
Diagram of a car seat assembly with numbered parts and corresponding numerical labels on the right.- Ajustador do Top Tether
- Gancho Top Tether
- suporte do Top Tether
- Gancho Isofix
- Guias para o Gancho Isofix
- Alavanca de ajuste de inclinação do encosto
-
Botão Isofix
-
Ajustador de Top Tether
- Gancho Top Tether
- Cubierta del cinturón
- Gancho Isofix
- Guías para el Gancho Isofix
- Palanca de ajuste de inclinación del respaldo
- Botón isofix

Uso
Indicado para o uso em bancos equipados com sistema ISOFIX e com cinto de segurança de 3 pontos que cumpra o regulamento ECE R16.
Indicado para uso en asientos equipados con sistema ISOFIX y con cinturón de seguridad de 3 puntos que cumpla con la norma ECE R16.
Caso o carro possua airbag na direção da cadeira, ele deve ser desabilitado.
?. Instale apenas se o banco tiver cinto de 3 pontos e sistema ISOFIX.

text_image
ISOFIX
text_image
Diagram showing vehicle safety icons with checkmarks and no signs, likely indicating inspection or warning conditions.En caso de que el auto tenga airbag frente a la silla de auto, este debe ser desactivado.
?. Instale sólo si el asiento tiene un cinturón de 3 puntos y un sistema ISOFIX.

Redutor
É necessário montar o redutor antes do uso, a montagem é simples, as laterais são através dos botões de pressão, e a espuma extra e apoio de cabeça, basta prender os velcros.
O redutor completo é adequado para crianças até 60 cm.
Reductor
Es necesario montar el reductor antes del uso, el montaje es sencillo, los laterales se sujetan con los botones de presión y para el respaldo basta con unir los velcros.
El reductor completo es adecuado para niños de hasta 60 cm.

text_image
0 cm.
natural_image
Simple 3D illustration of a gray ergonomic device with a handle and rounded body (no text or symbols)
Conforme o crescimento e o conforto do bebê, retire as laterais, apoio de cabeça e a espuma extra embaixo do redutor. Utilize apenas a parte do assento do redutor, até o momento de removê-lo completamente.
A medida que el bebé crece y de acuerdo a la comodidad del bebé, retire los laterales, el reposacabezas y la espuma adicional debajo del reductor. Solo use la parte del asiento del reductor hasta que sea el momento de quitarlo por completo.

natural_image
Illustration of a hand pressing down on a device with a yellow arrow indicating motion (no text or symbols)
text_image
leto.

natural_image
Simple black icon of a baby sitting cross-legged (no text or symbols)Até 60 cm Hasta 60 cm

natural_image
Silhouette of a baby crawling with a yellow beak (no text or symbols)60-87 cm

natural_image
Silhouette of a human figure in standing pose (no text or symbols)+87 cm

natural_image
Simple line drawing of a chair with two legs and a top (no text or symbols)
natural_image
Simple line drawing of a hat-shaped object with a narrow neck (no text or symbols)
natural_image
Simple line drawing of a robot head with red prohibition symbol (no text or labels)

natural_image
Illustration of a person adjusting a seatbelt inside a car seat (no text or symbols visible)Para retirar o redutor de assento, primeiro desencaixe os cintos
Coloque as alças atras do redutor pelas laterais.
Puxe o redutor para cima até que ele se solte.
Por fim, guarde o redutor, em casa, em um local adequado.

natural_image
Illustration of a person adjusting a car seatbelt, with a yellow upward arrow indicating motion (no text or symbols)Para quitar el reductor del asiento, primero desabroche el cinturón.
Coloque las manijas detrás del reductor por los lados.
Tire del reductor hacia arriba hasta que se suelte.
Finalmente, guarde el reductor, en casa, en un lugar adecuado.
Permite rotacionar, em todas as posições, mesmo após instalada Permite la rotación, en todas las posiciones, incluso después de instalado


natural_image
Diagram of a car seatbelt with yellow directional arrows indicating movement or force (no text or symbols)Para rotacionar, puxe a alça de rotação com o polegar, você pode girar o assento da cadeira tanto para a esquerda quanto para a direita. Depois de completar a rotação, solte a alça e ela retornará à posição inicial prendendo a cadeira.

text_image
Illustration showing two types of household air filters with checkmark and no sign indicating absence or prohibition.Para girar, tire de la manija de rotación con el pulgar, puede girar el cuerpo de la silla hacia la izquierda o hacia la derecha. Después de completar la rotación, suelte la manija y volverá a la posición inicial sujetando el asiento.

Posição da sua cadeirinha: voltada para a frente ou para trás.
Posición de la silla de auto: mirando hacia adelante o hacia atrás.

text_image
Importante: a cadeira não pode ser usado lateralmente ou no sentido de rotação. Use apenas na posição para a frente e para trás com a alça travada antes de dirigir. Importante: el asiento no se puede utilizar de lado o en el sentido de rotación. Úselo solo en la posición hacia delante o hacia atrás con la manija bloqueada antes de conducir.

natural_image
Line drawing of a person's seatbelt with hands adjusting the seat (no text or symbols)Para reclinar o encosto, puxe a alavanca e leve a cadeira para frente ou para trás.
Verifique a inclinação ideal:
De costas (40-87cm):
Inclinação 1
De frente (76-105cm):
Inclinações 2,3,4,5
De frente (100-150cm):
Inclinação 2

text_image
Diagram of a car seat with numbered buttons and a magnified view highlighting the number 3.Para reclinar el respaldo, tire de la palanca y lleve la silla hacia adelante o hacia atrás.
Compruebe la inclinación ideal:
Orientada hacia atrás (40-
87cm): Inclinación 1
Orientada hacia delante (76-
105cm): Inclinaciones 2,3,4,5
Orientada hacia delante (100-
150cm): Inclinación 2

Para ajustar a altura do apoio de cabeça puxe a alavanca.
Leve para cima ou para baixo até a posição desejada.
Para ajustar la altura del reposacabezas tire de la palanca.
Lleve hacia arriba o hacia abajo hasta la posición deseada.
Nota: a parte mais baixa do apoio de cabeça deve estar a 2 dedos de distância do ombro.
Nota: La parte más baja del reposacabezas debe estar a 2 dedos del hombro.

text_image
Puxar
natural_image
Illustration of a child receiving medical or therapeutic aid from a hand, with no visible text or symbols
A altura do cinto deve acompanhar os ombros da criança La altura del cinturón debe seguir los hombros del niño.

text_image
Diagram illustrating a medical or anatomical procedure with red and green arrows indicating directional flow or movement, enclosed in a yellow circle.Para o tamanho (40 a 87 cm e 76-105cm)
Consulte a imagem acima para a alça de ombro.
Para el tamaño (40-87 cm y 76-105 cm)
Consulte la descripción en la imagen de arriba para la correa del hombro.


text_image
Diagram illustrating car seatbelting technique with magnified detail showing hand placement and color adjustmentPara afrouxar o cinto, pressione o botão no centro e puxe as tiras do cinto.
Para tirar a folga do cinto, puxe a tira central.
Para aflojar el cinturón, presione el botón en el centro y tire de las tiras del cinturón.
Para quitar la holgura del cin- turón, tire de la tira central.
Pressione o botão vermelho para abrir a fivela.
Presione el botón rojo para desabrochar la hebilla.


natural_image
Diagram of a mechanical clamp or bracket with yellow components and an arrow indicating direction (no text or symbols)Para fechar, junte as partes e afivele.
Não tente fechar o cinto com as partes separadamente.
Não fechar o cinto com as tiras torcidas.
No intente abrochar el cinturón con las partes por separado.
No cierre el cinturón con correas torcidas.

text_image
Diagram showing a mechanical assembly with a lever and a hexagonal base, illustrating a process or assembly step.Para abrocharlo, junte las partes y abroche.

text_image
Safety warning symbol showing a bottle with a yellow handle and a red prohibition sign

natural_image
Line drawing of a car seat with yellow directional arrows indicating seat positions (no text or symbols)Antes de colocar a criança na cadeirinha, dê folga ao cinto, abra-o e use os elásticos na lateral para mantê-los no lugar.
Antes de colocar al niño en el asiento para automóvil, afloje el cinturón, lleve las tiras hacia los lados y use los elásticos laterales para sujetarlas en su lugar.


natural_image
Illustration of a person adjusting a seatbelt device inside a car seat (no text or symbols present)É necessário puxar e ajustar o cinto da criança, o espaço correto não deve ultrapassar 1 cm de folga. Você pode usar a mão adulta, da altura de um dedo, como medida entre o cinto e o peito da criança.
A área da pélvis deve estar bem contida quando o cinto é usado
Hale y ajuste el cinturón para asegurar al niño.
Reserve una cierta cantidad de espacio para no presionar demasiado al niño. Puede utilizar la palma de un adulto entre el cinturón de seguridad y el pecho del niño como medida.
El área de la pelvis debe estar bien sujetada cuando se usa el cinturón.

Instalação i-Size (40-87 CM) até 13 kg
Instalación i-Size (40-87 CM) hasta 13 kg
Importante: Antes de acomodar a criança, siga as orientações constantes neste manual em USO, de ajustes do redutor, cintos e altura, adequados ao tamanho da criança.
Importante: Antes de acomodar al niño, siga las pautas contenidas en este manual en USO, para los ajustes del reductor, cinturones y altura, adecuados para la talla del niño.

text_image
Safety 1st i-NXT 360° Tamanho 40-60CM

text_image
Diagram of a car seat assembly with labeled parts and numbered calloutsGire a cadeira para a posição em que ela fique de costas para o movimento do carro. Em seguida ajuste a posição para inclinação 1.
Gire el asiento a la posición en la que esté de espaldas a la marcha. Luego ajuste la posición del asiento en la inclinación 1.

Importante: Não usar em assentos com AIRBAG instalado,
Não use para frente antes da criança Completar 15 meses.
importante: No lo use en asientos con AIRBAG instalado, No lo
utilice orientado hacia delante antes de que el niño tenga 15 meses.

text_image
2
text_image
Diagram of car seat assembly with labeled parts and directional arrows indicating movement or adjustmentEncaixe as guias plásticas nos pontos de ancoragem do carro (se necessário).
Pressione o botão Isofix na lateral da cadeira e empurre para frente ao máximo.
Pressione a extremidade do botão Isofix e ele travará.
Coloque las guías de plástico en los puntos de anclaje del vehículo (si fuera necesario).
Presione el botón Isofix en el costado de la silla y empújelo hacia adelante tanto como sea posible.
Presione el extremo del botón Isofix y se bloqueará.


text_image
Click
text_image
Diagram showing two electronic device ports with labeled indicators: one checked with a yellow checkmark and another with a red prohibition sign.Prenda os ganchos Isofix nos pontos de ancoragem do carro. Um clique será ouvido e a janela de exibição do Isofix ficará verde.
Caso não seja inserido corretamente, a janela exibirá a cor vermelha.
Enganche los clips metálicos Isofix en los puntos de anclaje del automóvil. Se escuchará un clic y una línea verde nos indicará que está correctamente anclado.
En caso de anclaje incorrecto, se visualizará una línea roja.


text_image
5 Empurre ←Antes de instalar el Isofix, retire el Top Tether de la cubierta trasera y cuélguelo en la placa temporalmente.
Antes de instalar o Isofix, retire o Top Tether na tampa traseira e pendure-o na placa temporariamente.
Empurre a cadeira para ajustá-lá firmemente, sacuda ela de um lado para o outro para garantir uma fixação eficaz.
Empuje la silla para ajustarla firmemente, sacuda la silla de un lado a otro para garantizar una fijación efectiva.
Instalação do Top Tether
Instalación del Top Tether


natural_image
Line drawing of a car seat assembly with a blue cable and numbered marker (1), no text or symbols present.1
Levante o apoio de cabeça do carro, passe o Top Tether por baixo e prenda no ponto de ancoragem.
(Se necessário, retire o apoio de cabeça do carro, conforme recomenda o manual do fabricante do veículo.)

text_image
2Levante el apoyo para la cabeza pase el Top Tether por debajo del reposacabezas y engánchelo en el punto de anclaje.
(Si es necesario, retire el reposacabezas del automóvil según lo recomendado por el fabricante del vehículo).


text_image
3
text_image
Diagram illustrating a hand press mechanism with blue and gray bands, showing no movement and checkmark indicator
natural_image
Illustration of a hand using a computer to press a blue card with a yellow downward arrow (no text or symbols)Aperte o Top Tether até que o regulador fique verde. Sacuda a cadeira para verificar se o Top Tether está apertado. Se quiser soltar, pressione o botão do regulador e puxe o Top Tether na direção oposta, assim você pode afrouxar e retirar o gancho.
Apriete el Top Tether hasta que el regulador se ponga verde. Sacuda el asiento para asegurarse de que el Top Tether esté apretado. Si desea soltarlo, presione el botón del regulador y tire del Top Tether en la dirección opuesta para que pueda aflojar y quitar el gancho.
Instalação i-Size (76-105 CM) 9 a 18 kg
Instalación i-Size (76-105 CM) 9 a 18 kg

Importante: Antes de acomodar a criança, siga as orientações constantes neste manual em USO, de ajustes do redutor, cintos e altura, adequados ao tamanho da criança.
Importante: Antes de acomodar al niño, siga las pautas contenidas en este manual en USO, para los ajustes del reductor, cinturones y altura, adecuados para la talla del niño.

text_image
Safety 1st I-NXT 360° Tamanho 40-60CM
O assento não deve ser usado lateralmente ao dirigir. El asiento no debe utilizarse de lado al conducir.

text_image
1 2 3 4 5Gire a cadeira para a posição em que ela fique de frente para o movimento do carro. Em seguida ajuste a posição da cadeira para uma das 4 inclinações. (2, 3, 4 ou 5)
Gire el asiento hasta la posición en el mismo sentido de la marcha del vehículo.. Luego ajuste la posición del asiento en una de las 4 inclinaciones. (2, 3, 4, o 5)


text_image
2Encaixe as guias plásticas nos pontos de ancoragem do carro (se necessário).
Pressione o botão Isofix na lateral da cadeira e empurre para frente ao máximo.
Pressione a extremidade do botão Isofix e ele travará.

text_image
Diagram of a car seatbelt with labeled parts and directional arrows indicating seatbelt usageColoque las guías de plástico en los puntos de anclaje del vehículo (si fuera necesario).
Presione el botón Isofix en el costado de la silla y empújelo hacia adelante tanto como sea posible.
Presione el extremo del botón Isofix y se bloqueará.


text_image
ClickInsira o Isofix da cadeira nos pontos de ancoragem do carro. Um clique será ouvido e a janela de exibição do Isofix ficará verde.
Caso não seja inserido corretamente, a janela exibirá a cor vermelha.

text_image
Diagram showing two electronic device ports with labeled indicators: one checked with a yellow checkmark and another without a red prohibition sign.Inserte el Isofix de la silla en los puntos de anclaje del automóvil. Se escuchará un clic y una línea verde nos indicará que está correctamente anclado.
En caso de anclaje incorrecto, se visualizará una línea roja.


natural_image
Illustration of a blue dental implant inserted into a tooth (no text or symbols)Antes de instalar o Isofix, retire o Top Tether na tampa traseira e pendure-o no apoio de cabeça temporariamente.
Empurre a cadeira para ajustá-lá firmemente, sacuda ela de um lado para o outro para garantir uma fixação eficaz.

text_image
Empurre ←Antes de instalar el Isofix, retire el Top Tether de la cubierta trasera y cuélguelo temporalmente en el reposacabezas.
Empuje la silla para ajustarla firmemente, sacuda la silla de un lado a otro para garantizar una fijación efectiva.

Instalação do Top Tether
Instalación del Top Tether

natural_image
Line drawing of a car seat assembly with a blue tool inserted, no text or symbols presentLevante o apoio de cabeça do carro, passe o Top Tether por baixo e prenda no ponto de ancoragem.
(Se necessário, retire o apoio de cabeça do carro, conforme recomenda o manual do fabricante do veículo.)

text_image
2Pase el Top Tether por debajo del reposacabezas engánchelo en el punto de anclaje.
(Si es necesario, retire el reposacabezas del automóvil como se recomienda en el manual del fabricante).


text_image
3
text_image
Diagram showing two hand-packet lockers with blue and green bands, one marked with a red prohibition sign and a checkmark.
natural_image
Illustration of a hand pressing down on a device with a yellow downward arrow (no text or symbols)Aperte o Top Tether até que o regulador fique verde. Sacuda a cadeira para verificar se o Top Tether está apertado. Se quiser soltar, pressione o botão do regulador e puxe o Top Tether na direção oposta, assim você pode afrouxar e retirar o gancho.
Apriete el Top Tether hasta que el regulador se ponga verde. Sacuda el asiento para asegurarse de que el Top Tether esté apretado. Si desea soltarlo, presione el botón del regulador y tire del Top Tether en la dirección opuesta para que pueda aflojar y quitar el gancho.

Instalação i-Size (100-150 CM) 15 a 36 kg
Instalación i-Size (-105 CM) 15 a 36 kg
Primeiro é necessário retirar o cinto da cadeira.
Primero es necesario quitar el cinturón de seguridad.

natural_image
Line drawing of a car seatbelt with a numbered label (1) in the top-left corner, no text or symbols on the diagram itself.
text_image
2
natural_image
Illustration of two gray plastic bag holders with a small object, no text or symbols presentPara isso, pressione o botão vermelho para abrir a fivela (1).
Solte o gancho que prende o apoio de ombros (2), (3).
Para hacer esto, presione el botón rojo para desabrochar la hebilla (1).
Suelte el gancho que sostiene el apoyo de los hombros.. (2), (3).
Não usar em assentos com AIRBAG instalado, O assento não deve ser usado lateralmente ao dirigir.
No lo use en asientos con AIRBAG instalado, El asiento no debe utilizarse de lado al conducir.


text_image
4Guarde o apoio de ombro e as travas superiores da fivela nos respectivos compartimentos atrás da capa. (4), (5), (6).

natural_image
Line drawing of a hand holding a tool near a vehicle (no text or symbols)Guarde el apoyo de hombros y los pestillos de la hebilla superior en sus compartimentos detrás de la funda. (4), (5), (6).

natural_image
Close-up of two hands holding black clips and a yellow circular badge labeled '6' (no text or symbols on the clips themselves)Guarde a fivela no espaço reservado para ela na estrutura da cadeirinha.
Mantener la hebilla en el espacio reservado para ella en el marco del asiento.

natural_image
Diagram showing a mechanical component before and after assembly, with no visible text or symbols7

Por fim, coloque a capa em seu lugar.
A frente da cadeira ficará como na imagem mostrado ao lado.
Finalmente, coloque la funda en su lugar.
La parte delantera del asiento se verá como la imagen que se muestra a la derecha.

natural_image
Line drawing of a car comfort seat with seat, seatbelt, and seat (no text or symbols)

text_image
8Gire a cadeira para a posição em que ela fique de frente para o movimento do carro.
Em seguida ajuste posição do assento para a inclinação 2.
É importante reduzir o Top Tether o máximo possível.
Gire la silla hasta la posición en el mismo sentido de la marcha del vehículo.
Luego ajuste la posición del asiento en la inclinación 2.
Es importante reducir el Top Tether tanto como sea posible.


text_image
9Encaixe as guias plásticas nos pontos de ancoragem do carro (Se necessário).
Pressione o botão Isofix na lateral da cadeira e empurre para frente ao máximo.
Pressione a extremidade do botão Isofix e ele travará.

text_image
10Coloque las guías de plástico en los puntos de anclaje del vehículo. ( si fuera necesario).
Presione el botón Isofix en el costado de la silla y empújelo hacia adelante tanto como sea posible.
Presione el extremo del botón Isofix y se bloqueará.


text_image
ClickInsira o Isofix da cadeira nos pontos de ancoragem do carro. Um clique será ouvido e a janela de exibição do Isofix ficará verde.
Caso não seja inserido corretamente, a janela exibirá a cor vermelha.

text_image
Diagram showing two types of electronic components with labels indicating '✓' and 'no' symbols, likely illustrating a safety or protection concept.Inserte el Isofix de la silla en los puntos de anclaje del automóvil. Se escuchará un clic y una línea verde nos indicará que está correctamente anclado.
En caso de anclaje incorrecto, se visualizará una línea roja.


text_image
12 Empurre ←Empurre a cadeira para ajustá-lá firmemente, sacuda ela de um lado para o outro para garantir uma fixação eficaz.
Empuje la silla para ajustarla firmemente, sacuda la silla de un lado a otro para asegurar una fijación efectiva.
Com Cinto do Veículo
Con Cinturón del Vehículo


text_image
1 2 3 4 click43

- Com a criança na cadeira, puxe o cinto do carro e coloque a tira diagonal através do guia de cinto na parte inferior do apoio de cabeça.
- A tira abdominal passa pela guia correspondente
- Ambas as tiras abdominal e diagonal passam pela outra extremidade da cadeira
- Por fim, trave o cinto na fivela do carro.
A área da pélvis deve estar bem contida.
- Con el niño en el asiento, tire del cinturón del automóvil y coloque la correa diagonal a través de la guía del cinturón en la parte inferior del reposacabezas.
- La correa abdominal y diagonal pasan a través de las dos guías.
- El extremo inferior de la tira diagonal pasa por la guía correspondiente.
- Por último, abroche el cinturón en la hebilla del automóvil.
El área de la pelvis debe estar bien sujetada.
Limpeza e manutenção
Limpieza y mantenimiento


natural_image
Illustration of a car seat replacement procedure showing hand positioning, seat insertion, and seat assembly (no text or symbols)(a) A capa do apoio de cabeça pode ser removida soltando o elástico.
(b) Abra os dois lados da cadeira e os quatro botões em ambos os lados do apoio de cabeça.
(c) Em seguida, a capa da cadeira pode ser removida puxando-a para cima.
(a) La funda del reposacabezas se puede quitar soltando el elástico.
(b) Abra ambos lados de la silla y los cuatro botones a cada lado del reposacabezas.
(c) Luego, puede quitar la
funda de la silla tirando de ella
hacia arriba.

Mantenha a cadeira em local seco e ventilado para evitar umidade e mofo.
Se houver poeira na superfície dela, limpe com uma esponja úmida e coloque para secar.
Se acidentalmente pingar comida ou bebida no cinto de segurança, limpe-o com um pano umedecido com água morna e deixe secar em local arejado.
Durante a primeira lavagem pode ocorrer um ligeiro desbotamento, esse é um fenômeno normal.
Mantenga la silla en un lugar seco y ventilado para evitar la humedad y el moho.
Si hay polvo en su superficie, límpielo con una esponja húmeda y déjelo secar.
Si accidentalmente derrama comida o bebida sobre el cinturón de seguridad, límpielo con un paño humedecido con agua tibia y déjelo secar en un lugar aireado.
Durante el primer lavado puede haber una ligera decoloración, este es un fenómeno normal..

Limpe as partes plásticas e metálicas com pano úmido e sabão neutro.
Não use solventes, produtos de limpeza químicos e lubrificantes em nenhuma parte deste produto.
Procure assistência técnica caso alguma peça esteja faltando ou defeituosa.
Limpie las piezas de plástico y metal con un paño húmedo y jabón suave.
No use solventes, limpiadores químicos ni lubricantes en ninguna parte de este producto.
Busque asistencia técnica si falta alguna pieza o está defectuosa.





Lavar na máquina, temperatura de até 30°C | Não usar alvejante | Não usar secadora | Não passar | não lavar a seco
Lavar en la lavadora, temperatura de hasta 30°C | No utilizar blanqueador | No utilizar secadora | No planchar | No lavar en seco
PT

ATENÇÃO
Avisos de segurança
O I-NXT 360° É UM DISPOSITIVO DE RETENÇÃO PARA CRIANÇAS UNIVERSAL QUE CUMPRE O NOVO REGULAMENTO EUROPEU (R129) I-SIZE. O I-SIZE VISA AUMENTAR A SEGURANÇA DAS CRIANÇAS NOS AUTOMÓVEIS, PROMOVENDO A INSTALAÇÃO DO ISOFIX UNIVERSAL, ENCORAJANDO A POSIÇÃO DO BEBÊ VIRADO PARA TRÁS ATÉ, NO MÍNIMO, OS 15 MESES, E MELHORANDO A PROTEÇÃO PARA A CABEÇA E O PESCOÇO.
ESTE É UM DRCA I-SIZE. ELE É APROVADO PARA USO EM POSIÇÕES DE ASSENTO DE VEÍCULOS COMPATÍVEIS COM I-SIZE, CONFORME INDICADO PELOS FABRICANTES DE VEÍCULOS NO MANUAL DO USUÁRIO DO VEÍCULO.
EM CASO DE DÚVIDA, CONSULTAR O FABRICANTE OU REVENDEDOR DO DRCA.
ESTÁ APROVADO PELO REGULAMENTO N.º 129 DA ONU PARA UTILIZAÇÃO
ESSENCIALMENTE EM "POSIÇÕES SENTADAS UNIVERSAIS" CONFORME INDICADO PELOS FABRICANTES DO VEÍCULO NO RESPECTIVO MANUAL DO UTILIZADOR.
APROPRIADO SE O VEÍCULO ESTIVER EQUIPADO COM CINTO DE SEGURANÇA SUBABDOMINAL DE TRÊS PONTOS QUE CUMPRA O REGULAMENTO ECE R16.
ATENÇÃO: CASO ESTE PRODUTO TENHA SIDO SUBMETIDO A UM ESFORÇO EM CASO DE ACIDENTE, SUBSTITUA-O IMEDIATAMENTE.
O DISPOSITIVO DE RETENÇÃO PARA CRIANÇAS DEVE SER UTILIZADO NA SUA FORMA ORIGINAL.
O TECIDO SOMENTE PODE SER SUBSTITUÍDO POR OUTRO FORNECIDO PELO FABRICANTE, PORQUE O TECIDO CONSTITUI PARTE INTEGRANTE DO


COMPARTIMENTO DO DISPOSITIVO DE RETENÇÃO PARA CRIANÇAS.
PROIBIDO A UTILIZAÇÃO DE QUAISQUER OUTROS PONTOS DE CONTATO DE SUPORTE DA CARGA ALÉM DOS DESCRITOS NAS INSTRUÇÕES E MARCADORES NO DISPOSITIVO DE RETENÇÃO PARA CRIANÇAS.
Categoria da cadeirinha: i-Size (40-150 cm, Máx. 36 Kg.)
Este equipamento é projetado para ser utilizado apenas em bancos veiculares voltados para frente.
Posicione e instale corretamente itens rígidos e partes de plástico do dispositivo para, durante o uso cotidiano do veículo, não ficarem presos por um assento móvel ou uma porta do veículo.
Não retire os adesivos do dispositivo.
Guardar este manual de instruções para eventuais consultas.
Nunca efetue qualquer modificação ou acréscimo no dispositivo de retenção para crianças em veículos automotivos. O conjunto de componentes do dispositivo de retenção foi testado e aprovado para proteger a criança. Desta forma, o responsável por qualquer alteração no dispositivo de retenção, descaracterizando assim as condições da certificação, afetará a segurança da criança.
Por se tratar de um item de segurança, nunca adquira um produto usado, principalmente por não serem conhecidos os esforços a que o produto foi submetido anteriormente.
Nunca deixe bagagens ou outros objetos passíveis de causar ferimentos próximos da criança.
PT

Um dos grandes objetivos dos dispositivos de retenção é evitar ao máximo que o corpo da criança sofra movimento. Desta forma, antes de sair com o veículo, certifique-se de que o dispositivo de retenção esteja bem firme no banco traseiro, e que o sistema de retenção do mesmo esteja devidamente afivelado à criança.
É necessário fechar bem o cinto de segurança de adulto que fixa o dispositivo de retenção para crianças no veículo.
É necessário ajustar todas as tiras do dispositivo de retenção para segurar a criança de acordo com suas características biométricas.
É importante certificar-se de que os cintos subabdominais estejam sendo usados na região pélvica.
É recomendado que qualquer bagagem
ou outros objetos passíveis de causar ferimentos em caso de uma colisão sejam devidamente guardados.
ATENÇÃO: Não utilizar este dispositivo de retenção para crianças em assentos equipados com airbag. Caso não exista opção, desative o airbag.
ATENÇÃO - IMPORTANTE: Não utilizar na posição voltada para frente antes que a criança exceda 15 meses.
Nunca deixar a criança no dispositivo de retenção para crianças em veículos automotivos, sem a devida supervisão de um adulto.
Não utilize este equipamento se o mesmo passar por acidente.
Não deixe as tiras torcidas.
Garantia

PT
Agradecemos por adquirir este produto e garantimos ao comprador que este produto é livre de defeitos quando usado sob condições normais, por um período de 1 ano a partir da data da compra, efetuada no Brasil. Para estender a garantia de forma gratuita por mais 1 ano (totalizando 2 anos), solicitamos que, em até 1 ano a partir da data da compra, o produto seja registrado em nosso site: www.safety1st.com.br/registro
O primeiro comprador é o único beneficiário. Caso o produto apresente defeitos de material ou de fabricação, a Safety 1st reparará ou substituirá o produto, a nosso critério, de forma gratuita. Em caso de problemas, procure a loja onde foi adquirido, uma Assistência Técnica autorizada ou o departamento de Atendimento ao Consumidor. O comprador é responsável pelos custos de envio do produto para a Assistência Técnica ou para o fabricante. O produto defeituoso deve ser devolvido em sua embalagem original acompanhado da nota fiscal de compra. Esta garantia perderá a validade se o produto for modificado ou convertado por profissional não autorizado ou se o defeito for decorrente de utilização indevida.
Saiba mais em: www.safety1st.com.br/termos-de-garantia Validade indeterminada.
PT

Registro
Registre seu produto e mantenha-se informado(a) dos alertas de segurança e informações associadas que podem surgir sobre o item que você adquiriu. Somente assim poderemos prestar um serviço de melhor qualidade e contatá-lo(a) em caso de uma necessidade especial. Os dados informados serão mantidos em sigilo e não serão compartilhados com terceiros. Ao enviar o registro, você autorizará o envio de informações e mensagens que julgamos de seu interesse.
- Visite o endereço http://www.safety1st.com.br/registro
- Preencha o formulário eletrônico identificando este produto como Cadeirinha I-NXT 360° KX101, Safety 1st
- Você receberá a comprovação de seu registro por e-mail
ATENDIMENTO AO CONSUMIDOR www.safety1st.com.br/atendimento
52
ATENCIÓN
ES

EL I-NXT 360 ° ES UN DISPOSITIVO DE RETENCIÓN PARA NIÑOS UNIVERSAL QUE CUMPLE CON LA NUEVA REGLAMENTACIÓN EUROPEA (R129) I-SIZE. EL I-SIZE TIENE COMO OBJETIVO AUMENTAR LA SEGURIDAD DE LOS NIÑOS EN LOS COCHES PROMOVIENDO LA INSTALACIÓN DE ISOFIX UNIVERSAL, FOMENTANDO LA POSICIÓN DEL BEBÉ HACIA ATRÁS HASTA POR LO MENOS 15 MESES Y MEJORANDO LA PROTECCIÓN DE CABEZA Y CUELLO.
ESTE ES UN DRCA I-SIZE. ESTÁ APROBADO PARA SU USO EN POSICIONES DE ASIENTOS DE VEHÍCULOS COMPATIBLES CON I-SIZE, COMO SE INDICA POR LOS FABRICANTES DEL VEHÍCULO EN EL MANUAL DEL USUARIO DEL VEHÍCULO.
EN CASO DE DUDA, CONSULTE CON EL FABRICANTE O DISTRIBUIDOR DE DRCA.
APTO SI EL VEHÍCULO ESTÁ EQUIPADO CON CINTURÓN DE SEGURIDAD SUBABDOMINAL DE TRES PUNTOS QUE CUMPLE CON LA NORMA ECE R16.
ATENCIÓN: SI ESTE PRODUCTO SE HA SOMETIDO A UN ESFUERZO EN CASO DE ACCIDENTE, SUSTITUIRLO INMEDIATAMENTE.
EL DISPOSITIVO DE SEGURIDAD PARA NIÑOS DEBE UTILIZARSE EN SU FORMA ORIGINAL.
LA TELA SÓLO SE PUEDE REEMPLAZAR POR OTRA PROPORCIONADA POR EL FABRICANTE, PORQUE ES
ES

UNA PARTE INTEGRAL DEL COMPARTIMENTO DEL DISPOSITIVO DE SEGURIDAD PARA NIÑOS.
ESTÁ PROHIBIDO EL USO DE CUALQUIER OTRO PUNTO DE CONTACTO DE APOYO DE CARGAS QUE NO SEAN LOS DESCRITOS EN LAS INSTRUCCIONES Y LAS MARCADORES DEL DISPOSITIVO DE SEGURIDAD PARA NIÑOS.
Categoría de asiento de coche: i-Size (40-150 cm, Max.36 Kg.)
Este equipo está diseñado para usarse solo en asientos de vehículos orientados hacia adelante.
Coloque e instale correctamente los elementos rígidos y las piezas de plástico del dispositivo para que, durante el uso diario del vehículo,
no queden atrapados por un asiento móvil o una puerta del vehículo.
No retire las pegatinas del dispositivo.
Conserve este manual de instrucciones para cualquier consulta.
Nunca realice modificaciones o adiciones al dispositivo de retención infantil en vehículos motorizados. El conjunto de componentes del dispositivo de retención ha sido probado y aprobado para proteger al niño. De esta forma, el responsable de cualquier cambio en el dispositivo de retención, sin tener en cuenta las condiciones de certificación, afectará la seguridad del niño.
Como es un artículo de seguridad, nunca compre un producto usado, principalmente porque se desconocen los esfuerzos a los que el producto fue sometido anteriormente.
No deje nunca equipaje u otros objetos que puedan causar lesiones
cerca del niño.
Uno de los principales objetivos de los dispositivos de retención es evitar que el cuerpo del niño se mueva tanto como sea posible. Por lo tanto, antes de salir con el vehículo, asegúrese de que el dispositivo de retención esté f firmemente asegurado al asiento trasero y que su sistema de retención esté correctamente abrochado al niño.
Es necesario abrochar firmemente el cinturón de seguridad para adultos que sujeta el dispositivo de retención infantil al vehículo.
Es necesario ajustar todas las correas del dispositivo de retención para sujetar al niño según sus características biométricas.
Es importante asegurarse de que las bandas inferiores de los cinturones se utilicen en la región pélvica.
Se recomienda que todo equipaje


u otros objetos que puedan causar lesiones en caso de colisión se guarden correctamente.
ATENCIÓN: No use este dispositivo de retención infantil en asientos equipados con airbag.. Si no hay opción, desactive el airbag.
ATENCIÓN - IMPORTANTE: No lo use en la posición orientada hacia adelante antes de que el niño pese al menos 9 kg.
Nunca deje a su hijo en el dispositivo de retención infantil en vehículos motorizados sin la supervisión adecuada de un adulto.
No use este equipo si el mismo sufre un accidente.
No dejes las correas torcidas.

Av. Nilo Peçanha, 1516/1582
Campos dos Goytacazes/RJ
CEP 28030-035
Importado por
COMPANHIA DOREL BRASIL
CNPJ 10.659.948/0001-07
País de Origem: China
Todos os direitos reservados
As ilustrações podem diferir do produto
País de Origen: China
Todos los derechos reservados
Las ilustraciones pueden diferir del producto
México: Importado por DJGM, S.A. DE C.V.
Gabriel Mancera No. 1041
Col. Del Valle. Benito Júarez
Ciudad de México | México
01 55 67 19 92 02
R.F.C.: DJG-140305GN9
Garantía: 3 meses
Conforme a norma UN ECE R129/03 i-Size
Representante exclusivo en:
CHILE: DOREL JUVENILE CHILE S.A - Av. del Parque 4161, oficina 602 A, Huechuraba, Santiago - Chile - Fono: 56 2 24971500 -
www.infanti.cl - www.dorel.cl
Perú: DOREL LATAM S.A. SUCURSAL DEL PERÚ, Los Libertadores 455, San Isidro, Lima, Perú. RUC 20431062870 - Fono: 4413029 - www.infanti.com.pe.