DM 50 - Perforar ASLAK - Manual de uso y guía de instrucciones gratis
Encuentra gratis el manual del aparato DM 50 ASLAK en formato PDF.
Preguntas de los usuarios sobre DM 50 ASLAK
0 pregunta sobre este aparato. Responde a las que conoces o haz la tuya.
Hacer una nueva pregunta sobre este aparato
Descarga las instrucciones para tu Perforar en formato PDF gratis! Encuentra tus instrucciones DM 50 - ASLAK y toma tu dispositivo electrónico nuevamente en la mano. En esta página están publicados todos los documentos necesarios para el uso de su dispositivo. DM 50 de la marca ASLAK.
MANUAL DE USUARIO DM 50 ASLAK
Manual de instrucciones
1.0.7 versión
taladro magnético
OPTi drill®
DM35 3071035
DM35V 3071135
DM35PF 3071435
DM36VT 3071236
DM38VF 3071398
DM50 3071050
DM50V 3071150
DM50PM 3071550
DM60V 3071160
DM98V 3071198
La seguridad
Especificación técnica
Puesta en marcha
Operación
Mantenimiento
Averías
Apéndice
Ersatzteile - piezas de repuesto

Muchas gracias por la compra de un producto hecho por Optimum.
maquinas para trabajar el metal ÓPTIMO ofrecen un máximo de calidad, soluciones técnicamente óptimas y convencen por una relación calidad-precio excepcional. mejoras continuas e innovaciones pro- ducto garantizan la seguridad de los productos y el estado de la técnica en cualquier momento. Antes de la puesta en marcha de la máquina lea detenidamente este manual de instrucciones y familiarizarse con la máquina. Por favor, asegúrese de que todas las personas que operan la máquina de haber leldo y comprendido las instrucciones de funcionamiento de antemano. Mantenga este manual de instrucciones en un lugar seguro cerca de la máquina.
Información
Las instrucciones de funcionamiento incluyen indicaciones de relevancia para la seguridad y la correcta instalación, funciona- miento y mantenimiento de la máquina. La observancia continua de todas las notas incluidas en este manual de garantía de la seguridad de las personas y de la máquina.
El manual determina el uso previsto de la máquina e incluye toda la información necesaria para su funcionamiento económico, así como su larga vida útil.
En el apartado "Mantenimiento" todos los trabajos de mantenimiento y pruebas de funcionamiento se describen las que el operador debe realizar en intervalos regulares.
La ilustración y la información incluida en el presente manual, posiblemente, puede desviarse de la situación actual de la construcción de su máquina. Siendo el fabricante estamos buscando continuamente mejoras y renovación de los productos. Por lo tanto, los cambios pueden ser realizados sin previo aviso. Las ilustraciones de la máquina pueden ser diferentes de las ilustraciones de estas instrucciones con respecto a algunos detalles. Sin embargo, esto no tiene ninguna influencia sobre la capacidad de funcionamiento de la máquina.
Por lo tanto, no hay reivindicaciones se pueden derivar de las indicaciones y descripciones. Cambios y errores quedan reservados!
Su sugerencia con respecto a este manual de instrucciones son una importante contribución a la optimización de nuestro trabajo que ofrecemos a nuestros clientes. Para cualquier duda o sugerencia de mejora, por favor no dude en ponerse en contacto con nuestro departamento de servicio.
Si usted tiene más preguntas después de leer este manual de instrucciones y que no son capaces de resolver su problema con la ayuda de estas instrucciones de funcionamiento, por favor, póngase en contacto con su distribuidor especializado o directamente el óptimo empresa.
Optimum Maschinen Germany GmbH Dr.
Glosario de símbolos
• proporciona más instrucciones
- pide a actuar
anuncios
Esta parte del manual de instrucciones
• explica el significado y el uso de las indicaciones de advertencia incluidas en estas instrucciones de funcionamiento,
- define el uso previsto del taladro magnético,
- puntos sobre los peligros que puedan surgir para usted o para otros si no se observan estas instrucciones,
- Le informa sobre cómo evitar peligros. Además de estas instrucciones de
funcionamiento se deben observar
- las leyes y reglamentos aplicables,
- las disposiciones legales para la prevención de accidentes,
• la prohibición, advertencia y signos obligatorios, así como las indicaciones de advertencia en el taladro magnético.
Siempre mantenga esta documentación cerca del taladro magnético.
INFORMACIÓN
Si no puede rectificar un problema el uso de estas instrucciones de servicio, póngase en contacto con nosotros para recibir asesoramiento:
Optimum Maschinen Germany GmbH Dr.
Robert-Pfleger-Str. correo electrónico 26 D-96103
Hallstadt:
info@optimum-maschinen.de
variantes de máquinas
La variante de que la máquina se especifica en la placa de características.
• OPTIdrill DM35
- OPTIdrill DM35V - con velocidad continua.
- OPTIdrill DM35PF - con alimentación casquillo de husillo.
- OPTIdrill DM36VT - con la función de corte del hilo y de velocidad continua.
• OPTIdrill DM38VF - En diseño plano. El diseño plano es adecuado para difíciles de alcanzar lugares de perforación con bajas alturas.
• OPTIdrill DM50
- OPTIdrill DM50V - con velocidad continua.
- OPTIdrill DM50PM - con imán permanente.
- OPTIdrill DM60V - con velocidad continua.
• OPTIdrill DM98V - con velocidad continua.

Maschinen - ALEMANIA
1.1 Instrucciones de seguridad (notas de advertencia)

1.1.1 Clasificación de los peligros
Clasificamos las advertencias de seguridad en diferentes categorías. La siguiente tabla ofrece un resumen de la clasificación de los símbolos (ideogramas) y las señales de peligro para cada uno de sus (posibles) consecuencias peligro específico y.
| expresión de alarma | Definición / consecuencia | |
![]() | ¡PELIGRO! | Inminente peligro de que causará lesiones graves o la muerte de personas. |
| ¡ADVERTENCIA! | Un peligro que puede causar lesiones graves o la muerte. | |
| ¡PRECAUCIÓN! | Un peligro o un procedimiento peligroso que puede causar lesiones personales o daños a la propiedad. | |
![]() | ¡ATENCIÓN! | Situación que podría causar daños en el taladro magnético y el producto, así como otros tipos de daños. No hay riesgo de lesiones a las personas. |
![]() | Información | consejos prácticos y otra información importante y notas o útil. No hay consecuencias peligrosas o dañinas para las personas u objetos. |
1.1.2 Otros pictogramas de símbolos

El uso por personas no autorizadas prohibido!

Uso con implantes
¡prohibido!

No subirse a la
¡máquina!

Advertencia: imán fuerte!

Advertencia: tensión eléctrica peligrosa!

Advertencia: superficie caliente!

Advertencia: peligro de
¡corrimiento!

Advertencia: peligro de explosión!

Advertencia: piezas giratorias!

Usar protección para los oídos!

Use un cinturón de sujeción!

Lea las instrucciones de funcionamiento antes de la puesta!

Maschinen - ALEMANIA


Utilice gafas de protección!

Use guantes de protección!

Utilizar calzado de seguridad
1.2 uso previsto
ADVERTENCIA! cuando se detiene!
Si el taladro magnética no se utiliza correctamente
- existe el riesgo de lesiones personales,
- la máquina y otros bienes materiales de la empresa operadora se Gered endan-,

la función de la broca magnético puede verse afectada.
El taladro magnético está destinado a hacer agujeros precisos en materiales magnetizables, como el acero. El taladro magnético se puede utilizar en horizontal, vertical y de arriba. Asegúrese de que la superficie de sujeción es aún, por lo menos corresponde a la base de los imanes y que la base está hecha de material magnetizable, limpio que es al menos 10 mm de espesor.
las instrucciones de funcionamiento antes de la primera puesta en servicio. Los operadores deben ser calificado. Sólo cambiar No se permite el funcionamiento continuo de la broca magnético durante más de 2 a 3 horas. El taladro magnético está diseñado y construido para su uso en un entorno que no está en riesgo de explosión, dentro de edificios o techos protegido. No se permite el uso del taladro magnético en un ronment bientes abierta.
El taladro magnético sólo debe ser utilizado por personas que están calificados y familiarizados con el manejo de ella, o están entrenados adecuadamente.
Si el taladro magnético se utiliza en cualquier otra forma que se ha descrito anteriormente, modificado sin autoriza- ción de Optimum Maschinen Germany GmbH, entonces el taladro magnético está siendo utilizado de manera incorrecta. No seremos responsables por cualquier dato resultante de cualquier operación que no es de ganter. Ance con el ino previsto permitible: Cualquiler Órlo uso detir que se inscendó con el fabricante. Con el ino previtar el mal uso, es necesario leer y entender
Se señala expresamente que la garantía caducará, si cualquier cambio durales constructivas, técnicas o dimientos no se llevan a cabo por la empresa Optimum Maschinen Germany GmbH. También forma parte del uso previsto que se
- observar los límites del taladro magnético,
- observar el manual de funcionamiento.
1.3 mal uso razonablemente previsible
Cualquier uso distinto del especificado en "uso" o cualquier uso allá de lo descrito, se considerará el uso no previsto y no es

Maschinen - ALEMANIA
1.3.1 Evitar el mal uso
ADVERTENCIA!
El uso de la broca magnético en el equipo con
electroimán o imán permanente en una posición inclinada o vertical sólo está permitido si el taladro magnético está asegurado con el cinturón de fijación suministrado. Si hay un corte de energía, o la carga demasiado grande, la fuerza magnética no se mantiene. El taladro magnético puede caer y accidentes causa. fuerza de retención magnética PRECAUCIÓN!

Lesiones debido a la eliminación de la conexión del imán permanente o electroimán del sustrato. El sustrato debe ser magnetizable. La fuerza magnética sólo está presente en las superficies preparadas correctamente.
La adhesión de la broca magnética al sustrato depende considerablemente del espesor del material, la superficie preparado correctamente y el propio material. Suavizar cualquier desnivel, tal como, por ejemplo, la soldadura de la salpicadura y eliminar cualquier óxido perder, la suciedad, la grasa y los líquidos. INFORMACIÓN

Trabajando con acero inoxidable
Ejemplo para el acero inoxidable: acero inoxidable 1.4300 (V2A) tiene una microestructura austenítica y es unmagnetic, acero inoxidable 1.4016 tiene una microestructura ferrítica y es magnetizable. Cuanto mayor sea la proporción de níquel o manganeso en el acero, mayor será la propiedad magnética y la posible fuerza de sujeción de la broca magnética sobre el componente.

En el caso de componentes no magnetizables, un componente magnetizable primero debe fijarse firmemente al acero inoxidable.
¡ADVERTENCIA!
Lesiones debido a la extracción no deseada del imán del sustrato. Sólo tirar de la clavija de alimentación del taladro magnético con electroimán de la toma si el imán se ha cerrado intencionadamente. ¡ADVERTENCIA!

No trabajar con el taladro magnético en entornos con riesgo de explosión, en la que se encuentran los líquidos inflamables, gases o polvos. Las herramientas eléctricas generan chispas que pueden encender el polvo o vapores. ¡PRECAUCIÓN!

Cuando se opera desde hace mucho tiempo, el electroimán se calienta. ¡ADVERTENCIA!

Imán fuerte. Las personas con marcapasos u otros implantes médicos no pueden usar el taladro magnético. Llevar las piezas de metal y relojes está prohibido.


¡PRECAUCIÓN!
Observar el peso del taladro magnético y los límites recomendados para levantar y transportar cargas.

| valores de umbral recomendado al levantar y transportar cargas | ||||
| carga razonable en kg y la frecuencia de levantamiento y transporte | ||||
| De vez en cuando Más frecuentemente | ||||
| Edad en años Mujer Hombres Mujer Hombres | ||||
| 15 - 18 15 35 10 20 | ||||
| 19-45 15 55 10 30 | ||||
| de 45 15 45 10 25 | ||||
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caer debido a la vibración repentina del taladro magnético. Cuando se trabaja en un andamio, el taladro magnético puede causar una vibración repentina cuando se inicia o si hay un corte de energía. Asegurar el taladro magnético con la correa de fijación suministrado. PRECAUCIÓN I
Retirar el enchufe de la toma de corriente antes de realizar ajustes al taladro magnético o cambiar los accesorios. Muchos accidentes son causados por el taladro arranque involuntario.
PRECAUCIÓN!
Observe el intervalo de mantenimiento para los accesorios de carga de la asociación de seguros. La correa de fijación suministrado con el taladro magnético es un accesorio de carga y debe ser controlada regularmente.




1.4 Equipo de protección personal
Para algunos trabajos que necesita el equipo de protección personal como equipo de protección. Estos son
- Casco de seguridad,
• gafas protectoras o protección para la cara, - Guantes protectores,
- Zapatos de seguridad con puntera de acero,
- protección para los oídos.
Antes de comenzar el trabajo asegurarse de que el equipo de protección personal requerido está disponible en el lugar de trabajo.
¡PRECAUCIÓN!
equipo sucio de protección personal que pueda estar contaminada puede causar la enfermedad. Limpiar su equipo
de protección personal
• después de cada uso,
• regularmente una vez por semana.
equipo de protección personal para trabajos especiales
Proteger su rostro y sus ojos: Use un casco de seguridad con protección facial cuando se realizan trabajos en la cara y los ojos están expuestos a riesgos.
Use guantes de protección para manipular piezas con bordes afilados.




Maschinen - ALEMANIA
Use zapatos de seguridad cuando se va a transportar el taladro magnético, de colocar o retirar piezas pesadas o el transporte de las piezas.
1.5 Seguridad durante el funcionamiento
ADVERTENCIA!
Antes de encender el taladro magnético, asegúrese de que:
• no hay ningún riesgo para las personas,
- No hay objetos están dañados.
Evitar cualquier método de trabajo inseguras:
- Asegúrese de que su operación no crea un riesgo de seguridad.
- Las reglas especificadas en estas instrucciones de funcionamiento deben observarse durante el montaje, operación, mantenimiento y reparación.
- No trabaje en el taladro magnético si se reduce su concentración, por ejemplo, porque está tomando medicación.
- Tenga en cuenta las normas de prevención de accidentes de su asociación de seguros de accidentes de trabajo o de otras autoridades de supervisión aplicables a su empresa.
- Informar al supervisor sobre todos los riesgos o fallos.
- Siendo por el taladro magnético hasta que se haya llegado a una parada completa.
- No deje que el taladro magnético con electroimán ser sin querer re-magnetizado en el lugar de trabajo.
- Usar la protección de la cabeza prescrito. Asegúrese de usar ropa ajustada y, si fuere necesario, una redecilla.
1.6 Electrónica
Artesano o industrial
Tener la máquina y / o el equipo eléctrico con regularidad. eliminar inmediatamente todos los defectos tales como conexiones sueltas, cables defectuosos, etc.
Una segunda persona debe estar presente durante la operación en un elemento vivo para desconectar la energía en caso de una emergencia. Desconecte el taladro magnético de inmediato si se produce un fallo en el suministro de energía!
Cumplir con los intervalos de inspección requeridos de acuerdo con la directiva de seguridad de la fábrica, que operan equipos de inspección.
El operador de la máquina debe asegurarse de que los sistemas eléctricos y equipos de operación son inspeccionados en lo que respecta a su condición apropiada, a saber,
• por un electricista calificado o bajo la supervisión y dirección de un electricista calificado, antes de la primera puesta en marcha y después de las modificaciones o reparaciones, antes de la Nueva puesta en servicio
- y al establecer intervalos.
Los plazos deberán ajustarse de forma que se deriva, defectos previsibles se pueden detectar en un hombre-ner oportuna.
Las normas electrotécnicas pertinentes deben seguirse durante la inspección. Sin verificación se requiere antes de la primera puesta en servicio, si el fabricante o instalador ha confirmado que el operador de que el sistema eléctrico y materiales operativos han sido adquiridos de acuerdo con lo establecido en las normas de prevención de accidentes.
1.7 los plazos de inspección
técnica o de uso industrial
Definir y documentar los plazos de inspección de la máquina de acuerdo con el § 3 de la Ley de Seguridad de fábrica y realizar un análisis de riesgo operativo, de acuerdo con el § 6 de la Ley de Seguridad en el Trabajo.


Maschinen - ALEMANIA
El nivel de ruido A-evaluado de la broca magnético a una distancia de un metro es 66 dB (A) a 69 dB (A). El nivel de potencia de sonido es menor que 85 dB (A).
Este valor numérico se midió en una nueva máquina en las condiciones de funcionamiento especificadas por el fabricante. El comportamiento del ruido de la máquina podría cambiar dependiendo de la edad y el desgaste de la máquina.
Además, la emisión de ruido también depende de factores ingeniería de producción, por ejemplo, velocidad, material y condiciones de sujeción.
INFORMACIÓN
El valor numérico especificado representa el nivel de emisión y no necesariamente un nivel de trabajo seguro.
Aunque existe una dependencia entre el grado de la emisión de ruido y el grado de la perturbación de ruido no es posible utilizarlo de manera fiable para determinar si se requieren o no nuevas medidas de precaución.
Los siguientes factores influyen en el grado real de la exposición al ruido del operador:
- Características de la zona de trabajo, por ejemplo, el tamaño o la amortiguación de comportamiento,
- otras fuentes de ruido, por ejemplo, el número de máquinas,
- otros procesos que tienen lugar en la proximidad y el período de tiempo, durante el cual el operador está expuesto al ruido.
Además, es posible que el nivel de exposición admisible podría ser diferente de un país a otro debido a las regulaciones nacionales.
Esta información acerca de la emisión de ruido se debe, sin embargo, permitir que el operador de la máquina más fácilmente a evaluar los riesgos y peligros.
¡PRECAUCIÓN!
En función de la exposición al ruido en general y los valores umbrales básicos, operadores de máquinas deben utilizar protección auditiva adecuada. En general, recomendamos el uso de ruido y protección para los oídos.


3 Puesta en servicio
Tomar las palancas de la mano de la maleta y fijarlo.
Observe la tensión de red. La tensión de la fuente de alimentación debe corresponder a las especificaciones en la placa de características del taladro magnético. Su fuente de alimentación debe estar equipado con una conexión a tierra protectora pro. fluctuaciones admisibles de la tensión en el funcionamiento normal: +5% -5% voltios. fluctuaciones de frecuencia permitidos: ±1 Hz (50/60 Hz)
taladros magnéticos que están equipadas con un tanque de refrigerante. El depósito de refrigerante se fija al marco del taladro magnético con dos tornillos. Sólo use una mezcla de aceite-agua que está disponible en el comercio espe- cialista. Limpiar el husillo de perforación después de su uso, para evitar cualquier formación asociada de Sion corrosión.
¡PRECAUCIÓN!
Los taladros magnéticos con ajuste de velocidad sin escalonamientos
- OPTIdrill DM35V
• OPTIdrill DM36VT
• OPTIdrill DM50V
• OPTIdrill DM60V
• OPTIdrill DM98V
están construidos a la norma EN 61000-6-3 Clase C2. El funcionamiento de este taladro magnético es no proporcionado para su uso en zonas mixtas y aparatos domésticos, en la que el poder


es suministrado a través de un sistema público de suministro de baja tensión. En estas zonas, puede ser difícil garantizar la compatibilidad electromagnética debido a la interferencia realizada y emitida.
4 Funcionamiento
- No está permitido el funcionamiento permanente del taladro magnético de más de 2 a 3 horas. Hay un riesgo de incendio debido a la alta carga. El taladro magnético tiene primero que ser enfriado antes de que comience a funcionar continuamente de nuevo.
- Si la broca atascos, el taladro magnético debe ser cerrado inmediatamente.
- No se permite el funcionamiento del taladro magnético en un entorno abierto.
Para taladros magnéticos con alimentación automática, cuando se inicia el trabajo, la velocidad más baja y la alimentación más bajo debe ser seleccionado primero. - Perforación en superficies no magnetizables sólo es posible si una placa de acero de un tamaño suficiente se ha fijado a la superficie no magnetizable.
- Encienda primero el electromagnética y luego el husillo de perforación. Al desconectar, primero interruptor de apagado del husillo de perforación y entonces el electroimán.
Para la perforación de trabajo en una posición sobre la cabeza vertical, dos personas deben estar presentes. - La correa de fijación también debe ser utilizado cuando se trabaja con el trabajo de perforación horizontal, para asegurar el taladro magnético contra la caída de los lugares de trabajo elevados.
• La alimentación de perforación de accionamiento manual no debe exceder de 0,05 mm por rotación. - Sólo utilice un taladro agujero núcleo adecuado para la tarea de mecanizado previsto.
herramientas útiles: Tipo de Weldon; De sujeción de herramientas con 19 mm cilíndrica vástago y lateral superficie de accionamiento similar a DIN 1835-B y DIN 6535-HB.

En los taladros magnéticos con cambio de velocidad adicional:
Sólo cambiar a punto muerto. Si es necesario, inicie el husillo por un corto tiempo y apagarlo de nuevo.
El secisión de reducción

velocidad de marcha baja:



para materiales duros, grandes taladros, herramientas de corte, tornillo grifos.
Alta velocidad de marcha: para materiales blandos, pequeños taladros, herramientas de corte pequeñas.
OPTIdrill DM36VT
El cambio a la rotación de la mano izquierda se hace presionando adicionalmente el pulsador amarillo. El taladro netic mag- se detiene y cambia la dirección de rotación después de aproximadamente 3 a 5 segundos. Mantenga el botón presionado para mantener la dirección cambiada de rotación.
OPTIdrill DM35PF
Tire de la palanca de la pluma para activar la alimentación automática. Para desactivar la alimentación, empuje la parte posterior palanca de pluma en. Por la reactivación de la alimentación, un retorno en la alimentación con inversión del sentido de giro se lleva a cabo.



Maschinen - ALEMANIA
¡ADVERTENCIA!
Spurting y rebasamiento de refrigerantes y lubricantes. Asegúrese de que los fluidos de corte se eliminan inmediatamente después de haber termi- nado de trabajo. Cierre la llave de paso del depósito de refrigerante nuevo. En las máquinas de perforación magnéticos con anillo de líquido refrigerante, la parada se debe montar para evitar la rotación.

4.1 Montaje de la herramienta en el soporte
4.1.1 Estándar
Inserto de herramienta y firmemente la abrazadera con el tornillo lateral.
4.1.2 Cambio rápido
manga de empuje hacia arriba y el inserto de herramienta. Soltar el manguito y comprobar para una fijación segura.
Estándar

4.2 Colocación del taladro magnético en la información de la pieza
Un sensor controla la posible fuerza de retención magnética. Con suficiente fuerza de retención magnética en el componente, el taladro magnético no se puede activar.
Para permitir la perforación magnética para adherirse adecuadamente al material que debe ser perforado, la superficie debe estar limpia y lisa. óxido, suciedad o grasa deben eliminarse antes de montar el taladro netic MAG; cualquier perlas de soldadura o irregularidades de la superficie deben ser alisadas. Las capas finas de pintura no se perjudicará la adhesión. Limpiar el cuerpo del electroimán, así si es necesario. Después de la conexión de la red MAG, agite el taladro magnético con firmeza para asegurarse de que el taladro magnético se adhiera adecuadamente. Si no es así, a continuación, comprobar el estado de la superficie del material y la de la parte inferior del bloque de red MAG.
Tenga en cuenta también ** " El trabajo con el acero inoxidable "en la página 6

4.2.1 Uso en acero fino
El taladro magnético se adhiere mejor a acero de bajo carbono que es al menos 12 mm de espesor. Para la perforación de un agujero en acero fino, una placa de acero de 12 mm, puede conseguirse con el material en el lugar en el soporte magnético se va a colocar.
metales 4.2.2 no ferrosos
Para perforar un agujero en metales no ferrosos, la placa de acero debe estar asegurado en la superficie de la del soporte de perforación material magnético y luego se coloca en la placa de acero.
4.2.3 redondas o curvadas superficies
Si tiene que perforar en una superficie redonda o abombada, entonces el bloque de imán sería ubicar con su eje longitudinal paralelo al eje de la comba. El espacio abierto entre el bloque de imán y la curvatura debe ser embalado con cuñas de acero en ambos lados a lo largo de toda la longitud del bloque de imán de manera que después de conectar el imán mayor número posible de líneas de fuerza magnética se lleva a cabo desde el polo magnético a través de la cuñas y el mate-rial a la carcasa del bloque imán.
Asegúrese de que las cuñas de acero en ambos lados del bloque de imán se distribuyen de tal manera que el eje de la broca está alineado directamente con el centro de curvatura; de lo contrario podría ser desviada hacia un lado. Al agitar el taladro magnético, asegúrese de que se adhiere el soporte adecuadamente al mate-rial.
5 Mantenimiento
• Siempre mantenga el soporte de perforación y la base magnética limpla, para ser capaz de trabajar bien y de forma segura.
¡PRECAUCIÓN!
Si se requiere la sustitución de la línea de conexión, entonces esto debe ser realizado por un electricista, para evitar cualquier riesgo de seguridad. ¡PRECAUCIÓN!
Compruebe la superficie de la base magnética de los daños y reemplazar si es necesario. superficies magnéticas dañados reducir la fuerza de sujeción y causan el taladro magnético a alejarse de la superficie con el par máximo posible del husillo de perforación.
• Después de un tiempo de funcionamiento de aproximadamente 90 días, las escobillas de carbón del motor de accionamiento deben ser reemplazados.
- Rodaduras en el baño de aceite están libres de mantenimiento. No es necesario sustituir el aceite.


Maschinen - ALEMANIA
6 Fallos

| Mal funcionamiento Efectos de causa / Posible Solución | ||
| La base magnética no funciona • fallo del interruptor de contacto.La fuente de alimentación os defectuoso, el enchufe está suelto.Sobrecarga, el fusible se ha fundido.Cortocircuito en el electroimán o defectuosa electroimán.Magnetizabilidad del sustrato demasiado bajo.Conductor defectuoso placa. | • Cambiar el interruptor.Vuelva a colocar el cable y el enchufe.Cambie el fusible.Reemplazar o reparar la red electromagnetismo.Compruebe el grosor y las propiedades del material del sustrato.Reemplazar la placa de conductor | |
| La perforación de husillo no se enclende. | Electroimán no está encendido.El sensor detecta muy poca fuerza de retención magnética en el componente.Interruptor defectuoso contacto.Mal contacto de la escobilla de carbón.rotor defectuoso o devanado del estator. | • Antes de encender la perforación dle spin, primer conmutador en la red electromagnetismo.• “Fuerza de retención magnética”en la página 6• Cambiar el interruptor.Reemplazar las escobillas de carbón del motor eléctrico.Reemplazar completamente la cabeza de perforación. |
| Problemas en el motor de accionamiento | El color de la chispas en el motor eléctrico es de color naranja.Las chispas están volando.Las chispas están volando en un anillo de fuego. | • Reducir el avance de la broca.Por favor, reemplace las escobillas de carbón.Compruebe si el rotor o devanado del estator es defectuoso. Motor quemado. |
| Taladro o taladro de base agujero “quemadas” • Alimentar demasiado rápido.Chips no están saliendo del agujero taladrado.Performar romo.Sin o muy poco enfriamiento. | • Reducir la alimentación.Extraer perforar con mayor frecuencia durante el trabajo.broca afilar / utilice una broca nueva.Use el agente de enfriamiento | |
| La placa de perforación se ejecuta fuera del centro, el agujero perforado es no redonda | Puntos de anclaje en la pieza de trabajoLongitud de las espirales de corte / o ángulos en la herramienta son desigualesperforar deformada | • Uso nuevo taladro |
| El portabrocas, o en el mandril cónico no se pueden insertar. | La suciedad, grasa o aceite en el interior conicidad del portabrocas o en la cara sur- conicidad del husillo de taladrarPosicionar el seguidor en el husillo de taladrar no se considera | • Limpiar las superficies asíMantener las superficies libres de grasa |
| La perforación de alimentación no funciona | chaveta esquilada de eje.Transmisión de alimentación manual desgastado. | • Cambie la clave.Reemplazar la transmisión. |
Apéndice 7
7.1 Derechos de autor
Este documento está protegido por derechos de autor. Todos los derechos derivados están reservados, especialmente los de la traducción, re-impresión, el uso de figuras, de difusión, la reproducción por los sistemas de foto-mecánicos o medios similares y de grabación en los datos de procesamiento, ya sea parcial o total. Sujeto a cambios técnicos sin previo aviso.
7.2 Las demandas de responsabilidad / garantía
Además de las demandas de responsabilidad legal de los defectos de los clientes hacia el vendedor, el fabri- cante del producto, ÓPTIMO GmbH, Robert-Pfleger-Straße 26, D-96103 Hallstadt, no otorga ninguna otra garantía a menos que se enumeran a continuación o eran prometido como parte de una única disposición contractual.
- Responsabilidad o garantía se procesan a discreción del ÓPTIMO GmbH ya sea directamente oa través de uno de sus distribuidores.
Los productos o componentes de tales productos defectuosos serán o reparados o reemplazados por los componentes que están libres de defectos. La propiedad de los productos o componentes reemplazados se transfiere a Optimum Maschinen Germany GmbH. - La prueba original generada automáticamente de compra, lo que muestra la fecha de compra, el tipo de máquina y el número de serie, en su caso, es la condición previa con el fin de afirmar la responsabilidad o garantía. Si no se presenta el comprobante de compra original, no somos capaces de realizar cualquier servicio.
-
Defectos resultantes de las siguientes circunstancias están excluidos de la garantía así como las reclamaciones:
-
Utilizando el producto más allá de las posibilidades técnicas y el uso adecuado, en particular debido al esfuerzo excesivo de la máquina.
- Todos los defectos que surgen por culpa de uno debido a las operaciones defectuosas o si el manual de operación se ignora.
- manejo y uso de equipo inadecuado falta de atención o incorrecta
- modificaciones y reparaciones no autorizadas
- instalación insuficiente y la salvaguardia de la máquina
- Sin tener en cuenta los requisitos y condiciones de uso de instalación
- descargas atmosféricas, sobretensión y rayos trazos, así como las influencias químicas
- Tampoco lo son los siguientes artículos cubiertos por responsabilidad o garantía:
- El uso de partes y componentes que están sujetos a un desgaste normal y previsto, tales como correas en V, rodamientos de bolas, iluminación, filtros, sellos, etc.
- errores de software no reproducibles
- Cualquiera de los servicios, que ÓPTIMO GmbH o uno de sus agentes lleva a cabo con el fin de cumplir con cualquier garantía adicional no son ni una aceptación de los defectos ni una aceptación de su Obligación de compensar. Estos servicios retrasar ni interrupción del periodo de garantía.
- El tribunal de jurisdicción para los litigios entre los hombres de negocios es Bamberg.
- Si cualquiera de los acuerdos antes mencionados es total o parcialmente fuera de servicio y / o no válida, disposición que se aproxima más cercano a la intención del garante y restos en el marco de los límites de responsabilidad y garantía que se especifican en el presente contrato se considerará de acuerdo.
7.2.1 Puesta fuera de servicio
PRECAUCIÓN!
Los dispositivos utilizados tienen que ser dado de baja de manera profesional con el fin de evitar malos usos posteriores y poner en peligro el medio ambiente o las personas.
- Desconecte el cable de alimentación y corte el cable de conexión.
- Desmontar la máquina, si es necesario en conjuntos fáciles de mango y reutilizables y partes componentes.

Maschinen - ALEMANIA
- Disponer de componentes de la máquina y los fluidos de operación usando los métodos de eliminación previstos.
7.3 Almacenamiento
ATENCIÓN!
almacenamiento incorrecto e impropio podría causar daños o destrucción de componentes de máquinas eléctricas y mecánicas.
Siga las instrucciones e información sobre la caja de transporte.

- de artículos frágiles (mercancías requieren un manejo cuidadoso)
- Proteger de la humedad y el medio ambiente húmedo
- posición de la caja de embalaje prescrito (Marcado de la superficie superior - flechas que apuntan a la parte superior)
- La altura máxima de apilamiento
Ejemplo: no apilable - no apile más caja de embalaje en la parte superior de la primera.

- Consulte Optimum Maschinen Germany GmbH si la máquina y los accesorios se almacenan durante más de tres meses o se almacenan en diferentes condiciones ambientales que los especificados aquí.
7.4 Recomendaciones para la eliminación / Opciones de reutilización:
Por favor, deshacerse de su equipo de una manera respetuosa del medio ambiente, al no colocar los residuos en el medio ambiente, sino de una manera profesional.
Por favor, no simplemente tirar el embalaje y más tarde la máquina en desuso, pero siga tanto, de acuerdo con las directrices establecidas por el consejo de la ciudad / autoridad local o por una empresa de eliminación autorizado.
7.4.1 Eliminación de nuevos envases dispositivo
Todos los materiales de embalaje y envasado ayudas utilizadas de la máquina son reciclables y gene- necesidad aliado a ser suministrada a la reutilización material.
Cualquiera de los componentes de envasado hecha de la caja de cartón se pueden picado y se suministran a la recogida de residuos de papel.
Las películas están hechas de polietileno (PE) y las partes del amortiguador están hechas de poliestireno (PS). Estos materiales pueden ser reutilizados después de reacondicionamiento si se pasan a una estación de recogida o de la empresa de gestión de residuos apropiado.
Sólo hacia adelante los materiales de embalaje ordenados correctamente para permitir la reutilización directa.
7.4.2 Eliminación del dispositivo de edad
INFORMACIÓN
Por favor tenga cuidado en su interés y en el interés del medio ambiente que todas las partes componentes de la máquina sólo se eliminan de la manera prevista y admitida.
Tenga en cuenta que los dispositivos eléctricos comprenden una variedad de materiales reutilizables así como vista ambiental componentes peligrosos. Asegúrese de que estos componentes están dispuestos de forma separada y profesionalmente. En caso de duda, póngase en contacto con su ment manage- residuos municipales. En su caso, solicitará la ayuda de una empresa especialista en la eliminación de residuos para el tratamiento del material.

7.4.3 Eliminación de los componentes eléctricos y electrónicos
Por favor asegúrese de que los componentes eléctricos se disponen de forma profesional y de acuerdo con las disposiciones legales.
El dispositivo se compone de componentes eléctricos y electrónicos y no debe eliminarse como residuos domésticos. De acuerdo con la Directiva Europea 2015/863 / UE relativa a los dispositivos usados eléctricos y electrónicos y la aplicación de la legislación nacional, las herramientas eléctricas usadas deben ser recogidos por separado y se suministra a un centro de reciclaje ecológico. A medida que el operador de la máquina, debe obtener información sobre el sistema de recogida o tratamiento autorizado que se aplica para su empresa.

Por favor asegúrese de que los componentes eléctricos se disponen de forma profesional y de acuerdo con las normas legales. Por favor, sólo tirar las pilas agotadas en las cajas de recolección en las tiendas o en las empresas de gestión de residuos municipales.
7.5 Eliminación de puntos de recogida municipales
La eliminación de los componentes eléctricos y electrónicos usados (aplicable en los países de la Unión Europea y en países europeos con un sistema colector separado para estos dispositivos). La señal en el producto o en su embalaje indica que el producto no debe ser manejado como residuo doméstico común, pero que es necesidades de ser desechados en un punto central de recogida para su reciclaje. Su contribución a la correcta eliminación de este producto va a proteger el medio ambiente y la salud pública, la eliminación incorrecta constituye un riesgo para el medio ambiente y la salud pública. El reciclaje de material ayudará a reducir el consumo de materias primas. Para más información sobre el reciclaje de este producto, consulte a su, la estación ción Oficina del Distrito de residuos municipales colec- o el establecimiento donde ha adquirido el producto.

7.6 Producto de seguimiento
Estamos obligados a realizar un servicio de seguimiento de nuestros productos que se extiende más allá de cha de expedición.
Estaríamos muy agradecidos si nos pudiera informar de lo siguiente:
- ajustes modificados
- Alguna experiencia con el taladro magnético que podrían ser importantes para otros usuarios
- recurrentes averías
Optimum Maschinen Germany GmbH
7.7 Cambio de la información de funcionamiento manual Capítulo
Breve resumen nuevo número de versión

todos nuevos números de artículo 1.0.2
4 parada en el anillo de montaje refrigerante 1.0.3
4 Usando OPTIdrill DM36VT y OPTIdrill DM35PF 1.0.4
4 control de seguridad retirado debido a la diversidad demasiado diferentes 1.0.5
CE
Directiva 2015/863 / CE
1.0.6
2 especificación técnica, la capacidad de perforación y velocidades de husillo 1.0.7

Maschinen - ALEMANIA
8 Ersatzteile - piezas de repuesto
8.1 DM35
cabeza 8.1.1 Bohrkopf- Drilling

Ersatzteilliste Bohrkopf- cabeza Lista de recambios de perforación - DM35
| Pos. | Bezeichnung | Descripción | größe Arte. nummer Bezeichnung | Pos. | Descripción | Arte größe, nummer | ||
| Talla Articulo No. | Talla Articulo No. | |||||||
| 1 | Sicherungsring, innen Anillo elástico, Inner | ∅19 mm | 042SR19W 30 | rotor Zahnrad | categorado cel rotor | |||
| 2 | dichtung | Empargasseure | 31 | lager | Llevando | LFB606 | ||
| 3 | Polyurethanscheibe | scandora de la FU | 32 | lager | Llevando | NSK60000406000ZZ | ||
| 4 | Federklleme für Feder | Fin para la primera | 03071035104 33 | Rotor | Rotor | |||
| 5 | Feder | Primavora | 03071035105 34 | lager | Llevando | NSK608 0406008ZZ | ||
| 6 | Sicherungsring, innen Anillo elástico, Inner | ∅33 mm | 35 | Luftfeiring | conducción de altre anillo | |||
| 7 | anillo | anillo | 33x46x1 mm | 36 | Blechschraube | Tomillo de rosca | ||
| 8 | Pressspannschelbe | cartón prozsado lavadora | 37 | estator | estator | |||
| 9 | Kühlwassering | agua de refrigeración anilla | 38 | Mugorgehäuse caja del motor | ||||
| 10 | Spindel | Husc | 03071035110 39 | Typenschild | Peca de nombre | |||
| 11 | lager | Llevando | JVB6804 | 40 | Bürstenhalter | Portaescobillas | ||
| 12 | Gehäuseschraube | tonillo de la carrosas | M5x70 | 41 | Kohlebürste | Brocha de carbón | ||
| 13 | Zylindrischer Sifti | Perno cilíndrico | 42 | Bürslenfeder | Reserva de escobites | |||
| 14 | lager | Llevando | JVB6804 | 43 | Schraube | Tomillo | M4x8 | |
| 15 | zahnrad | Lengroge | 03071050115 44 | Schraube | Tomillo | M4x12 | ||
| 16 | Sicherungsring, außen Anillo elástico, outer | ∅ 20 mm | cubierta 042SR20W | 45 Motor | Abdeckung Motor | |||
| 17 | O Ring | anillo C | 46 Genäuseschraube Casing tornillo M4x45 | |||||
| 18 | Stiftschraube | Tonillo de quate | M10x12 | 47 | Zugentlastung Kabel | cobre de alvia de tensión | ||
| 19 | sifti | Alter | 6x10 mm | 48 Genäuseschraube Casing tornillo M5x40 | ||||
| 20 | Getriebedeckel | cubierta de engrandes | 03071035120 49 | Kabelschutz | protección de cables | |||
| 21 | Wellendichtring | anillo de 10x16x4 mm del eje de sellado | 50 Komplette Spindel husillo completa | |||||
| 22 | O Ring | anillo C | 29x1,6 mm | 51 | komplettes Getriebe | Equipo completo | ||
| 23 | Wellendichtring | anillo de sellado de eje 20x32x7 mm 04120327 | Motor completo Motor 52 Kompleter | |||||
| 24 | Schraube | Tonillo | M8x50 | K | Transportkoffer | caso transporte | ||
| 25 | Schwalbenschwanznut - Siahl | Cota de milano ramura - acero | ||||||
| 26 | Getriebegehäuse | Caja de partibus | 03071035126 | |||||
| 27 | lager | Llevando | LFB608 | 0406006R | ||||
| 28 | Rotornitzel | piñún del rotor | 03071050128 | |||||
| 29 | Passfeder | Llave | 9x9x3 mm | |||||
DM35 parts.fm

Maschinen - ALEMANIA
Esquema de conexiones - 8.1.2 Schaltplan

flowchart
graph TD
A["Näherungsschalter - Interruptor de läminas (sensor)"] --> B["23 norte"]
B --> C["Sonalterleitung - Interruptor de líneas"]
C --> D["4"]
D --> E["M"]
E --> F["Schwarz24 Negro"]
F --> G["Interruptor magnético del imán schalter"]
G --> H["13"]
H --> I["Rot - Red"]
I --> J["Braun-Brown L"]
I --> K["23 Imán"]
K --> L["blau azul"]
L --> M["Blau - Azul norte"]
8.1.3 Magnetstand - base de ventosa

8-3: Bohrkopf - cabeza de perforación - DM35V
Maschinen - ALEMANIA
| Ersatzteilliste Bohrkopf - Lista de recamblos cabeza de perforación - DM35V | ||||
| Pos. | Bezeichnung Descripción | Arte größte | Tamaño nummer | |
| Artículo No. | ||||
| 1 Sicherungsring, innen Anta reuterio, anterior | 19 042SR19W | |||
| 2 | dichtung | Empreestadora | 2 | |
| 3 | Polyurethanscheibe | grandes de la P# | ||
| 4 | Stift für Feder | Pin para el primavenc | 03071135104 | |
| 5 | Feder | Primavenc | 03071550105 | |
| 6 | Spindel | Huso | 03071135106 | |
| 7 | Stiftschraube | Tomillo de ajada | M10x12 | |
| 8 | Gehäuseschraube | tomillo de la carosa | M5x55 | |
| 9 | Zylindrischer Stift | Perno cilindrico | 4x12 | |
| 10 | Wellendichtring | anillo de sellado del eje 22x32x7 04122327 | ||
| 11 | lager | Llevando | 61904 0406 | 1904R |
| 12 | zahnrad | Eugranque | 03071150112 | |
| 13 Sicherungsring, außen | Anto clástica, externo | Anto clástica, externo | 17 | 042SR17W |
| 14 | Getriebedeckel | cubrera ed engrange | 13 | 03071135114 |
| 15 Sicherungsring, innen | Anto de segundet, limor | Anto de segundet, limor | 42 | 042SR42W |
| 16 | lager | Llevando | 61905 | 04061905 |
| 17 | Getriebgehäuse | cuba de cambia | 13 | 03071135117 |
| 18 | Zylindrischer Stift | Perno cilindrico | 5x15 | |
| 19 Zylinderschraube mit Innensechskant | de cabeza hueca smokiguras | M5x20 | ||
| 20 | lager | Llevando | 608 | 0406008R |
| 21 | Rotorritzel | piñón del rotor | 03071050128 | |
| 22 | Passfeder | Liva | 3x9 | 03071135122 |
| 23 | rotor Zahnrad | engranaje ed rotor | 03071050130 | |
| 24 | Pressspannscheibe | 25.6x1.6 arandela Pressboard | ||
| 25 | lager | Llevando | 6000 | 0406000R |
| 26 | Rotor | Rotor | 03071135126 | |
| 27 | lager | Llevando | 608 | 0406008R |
| 28 | Luftleitring | anillo de conducción de aire | 80 | 03071135126 |
| 29 | Schraube | Tomillo | M4x65 | |
| 30 | estator | estator | 03071135130 | |
| 31 | Motorgehäuse | carcasa del motor | 80 | 03071135131 |
| 32 | Schild Logo für | Pusa de causdarlasas del logo | ||
| 33 Abdeckung Kohlebürste | cuberta del capito | 80 | 03071135133 | |
| 34 | Kohlebürste | Brocha de carbón | 03071150134 | |
| 35 | Schraube | Tomillo | M5x5 | |
| 36 | Bürstenhalter | Portaescobillas | 03071150136 | |
| 37 Abdeckung motor subleta do meter | 03071135137 | |||
| 38 | Zugenllastung | Ativo de tanelón | M12x1,5 | |
| 39 | Gehäuseschraube | tomilo cc to carcana | M5x25 | |
| 40 | Kabelschutz | proseción de cables | ||
| 41 | komplette Spindel | husillo completa | 03071135141 | |
| 42 komplettes Geiriebe | Equipo completo | 03071135142 | ||
| 43 | kompletter Motor | motor completo | 03071135143 | |
| K | Transportkoffer | Melatin de transports | 03071135K | |


Maschinen - ALEMANIA
Esquema de conexiones - 8.2.2 Schaltplan

flowchart
graph TD
A["Näherungsschalter - Interruptor de lâminas (sensor)"] --> B["23 norte"]
C["W"] --> D["Schalterleitung - Interruptor de línea línea de switches"]
D --> E["Blau - Azul 4"]
E --> F["13"]
F --> G["rojo Rot - Red"]
G --> H["Marrón Braun-Brown L"]
I["M"] --> J["Interruptor magnético del interruptor Inán schalter magnético"]
J --> K["Imán"]
K --> L["Imán"]
L --> M["Azul"]
M --> N["Blau azul"]
O["Negro Schwarz24 Negro"] --> P["23"]
Q["Negro"] --> R["23"]
Maschinen - ALEMANIA
8.2.3 Magnetstand - base de ventosa

Ersatzteilliste Bohrkopf- cabeza Lista de recambios de perforación - DM35PF
| Pos. | Bezeichnung Descripción | Arte große, nummer | Pos. | Bezeichnung Descripción Art Altura, nummer | ||||
| Talla Articulo No. Talla Articulo No. | ||||||||
| 1 | Sicherungsring, Innen | Anita alástica, interlor | 19 | 35 | Aire conductora Lutteilring anite | 03071050135 | ||
| 2 | dichtung | Empocuretable | 9°18'2 | 36 | Blochschraube autoroscantes tomilio | M4x60 | ||
| 3 | Polyurethanscheibe | crandola de la PU | 37 | estator | estator | |||
| 4 | Stift für Feder | Pin para la pineraire | 03071435104 38 Molorgehäuse caja del motor | 03071435138 | ||||
| 5 | Feder | Primavera | 11.5x10.5 0307 | 1035105 39 Typenschuld Placa de identificación | ||||
| 6 | Sicherungsring, außen | Anita elektrico sideria | 33 | 40 | Halter Kohlebürste cepillo de carbón possedor | 03071050140 | ||
| 7 | dichtung | Empocuretable | 33x48x1 | 41 | Kohlebürste cepillo de carbón | 03071050141 | ||
| 8 | O Ring | O-ring | 40x2 | resorte | 42 Bürslenfeder Brush | |||
| 9 | Kühlwassering | anito de agua refrigerante | 03071435109 43 | Schraube | Tomilio | M4x8 | ||
| 10 | Spindel | Husa | 03071435110 44 | Schraube | Tomilio | M4x12 | ||
| 11 | lager | Llevando | JVB6904 0406 | 004R | 45 | cubierta del motor del motor Abdeckung | 40x2 03071236150 | |
| 12 | Gehäuseschraube | torde de los porosos | M5x70 | 46 | Gehäuseschra Ube | Casing tomilio M5x45 | ||
| 13 | stift | Aiter | 4x12 | 47 | Zugentlastung Descarga de tracción M12x1,5 | |||
| 14 | lager | Llevando | JVB6904 0406 | 004R | 48 | Gehäuseschra Ube | Casing tomilio M5x40 | |
| 15 | zahnrad | Engiparseja | 49 | Kabelschutz | protección de cables | |||
| desada | Sicherungsring, außen | Anita alástica, externo | 20 | 042SR2CW 50 | komplete Spindel | husillo completa | ||
| 17 | O Ring | O-ring | 73x2 | 51 | Komplettes Getriebe Equipo completo | 03071435150 | ||
| 18 | Stiftschraube | Torrito de ajuste | M10x12 | 52 | kompleter Motor | Completar motor | ||
| 19 | Passfeder | Lava | 6x10 | 042P6612 | caso K Transportkoffer Transporte | 03071435K | ||
| 20 | Getriebedeckel | subierta de engrage | 03071435120 | |||||
| 21 | Wellendichtring | anillo obturador de eje | 10x16x4 | |||||
| 22 | O Ring | O-ring | 29x1.8 | |||||
| 23 | Wellendichtring | anillo obturador de eje | 20x32x7 | 04120327 | ||||
| 24 | Roattrele Schraube | tomilio de acero | M8x50 | |||||
| 25 | Schwalbenschwanznut - Stahl | Cola de milano ranura - Acero | 03071435125 | |||||
| 26 | Getriebegehäuse | caja de camoca | 03071435126 | |||||
| 27 | lager | Llevando | LFB608 | 0406008R | ||||
| 28 | Rotomitzel | piñón del rotor | 03071050128 | |||||
| 29 | stift | Alter | 9x3 | |||||
| 30 | rolor Zahnrad | engoraje del rotor | 03071050130 | |||||
| 31 | lager | Llevando | LFB608 | 0406008R | ||||
| 32 | lager | Llevando | NSK6000 0406 | 000ZZ | ||||
| 33 | Rotor | Rotor | 03071435133 | |||||
| 34 | lager | Llevando | NSK008 0406 | 008ZZ | ||||
DM35PF parts.fm

Maschinen - ALEMANIA
Esquema de conexiones - 8.3.2 Schaltplan

flowchart
graph TD
A["Schriftmotor-a passo"] --> B["Control Motor Motorsleuerung"]
C["norte"] --> B
B --> D["M"]
D --> E["Motor"]
B --> F["Control de motor"]
F --> G["Motorshalter interruptor del motor"]
G --> H["M"]
H --> I["Instructor del motor"]
I --> J["Imän linear"]
J --> K["Interruptor magnitudes del maguetos Imän schalter"]
K --> L["interruptor"]
L --> M["control motor"]
M --> N["unaid di motor passo a passo"]
style A fill:#f9f,stroke:#333
style C fill:#f9f,stroke:#333
style B fill:#ccf,stroke:#333
style F fill:#cfc,stroke:#333
style H fill:#fcc,stroke:#333
style I fill:#cff,stroke:#333
style J fill:#ffc,stroke:#333
style K fill:#cfc,stroke:#333
style L fill:#fcc,stroke:#333
style M fill:#cfc,stroke:#333
style N fill:#fcc,stroke:#333
DM35PF parts.fm
Maschinen - ALEMANIA
8.3.3 Magnetstand - base de ventosa


Esquema de conexiones - 8.4.2 Schaltplan

flowchart
graph TD
A["Motor Schaller"] --> B["Relais 1"]
A --> C["Relais 2"]
B --> D["M"]
C --> D
D --> E["Molorschaller"]
E --> F["Inverter positive"]
F --> G["Interruptor inversa positive"]
G --> H["Inverter positive"]
H --> I["Control 1"]
I --> J["mode Steuerungsmodus 1"]
J --> K["Control de Mode 1"]
K --> L["Inverter positive"]
L --> M["Inverter negative"]
M --> N["Inverter negative"]
N --> O["Inverter positive"]
O --> P["Inverter negative"]
P --> Q["Inverter negative"]
Q --> R["Inverter positive"]
R --> S["Inverter negative"]
S --> T["Inverter negative"]
T --> U["Inverter positive"]
U --> V["Inverter negative"]
V --> W["Inverter positive"]
W --> X["Inverter negative"]

DM36VT parts.fm

Maschinen - ALEMANIA
8.4.3 Magnetstand - base de ventosa

Bohrkopf - cabeza de perforación - DM38VF
DM38VF parts.fm
| Ersatzteilliste Bohrkopf - Lista de recamblos cabeza de perforación - DM38VF | |||||||||
| Pos. | Bezeichnung Descripción | Arto große, nummer | Pos. | Bezeichnung Descripción Art Altura, nummer | |||||
| Talla Artículo No. Talla Artículo No. | |||||||||
| 1 | Sicherungsring, Innen | Antio elástico, Interior | 19 | 042SR19W 46 | Spannstift | Pasador | 12 | ||
| 2 | Polyurethanscheibe | avandac de la PU | 47 | Sicherungsring | ante de seguridad | ||||
Maschinen - ALEMANIA
| 3 | Stift für Feder | Pit para la admèvère | 6.5x10 0307 | 133803 | 48 | zahnrad | Engrande | 0307133848 | |
| 4 | Rostlinie Scheibe | arandela da acero | 9x19x2 | 49 | Passfader | Lieve | 4x10 | 042P4410 | |
| 5 | Feder | Pitravaca | 9x100 0307 | 1550105 50 | cojinate Lagerbuchse Bushing | 0307133850 | |||
| 6 | Stiftschraube | Torino de aguste | 51 | Dorn | Cenador | 0307133851 | |||
| 7 | Spindel | Huso | 0307133807 | 52 | lager | Llevando | 12x16x16 0307 | 133852 | |
| 8 | Kreuzschlitzschraube | tomillo de cruz | M3x8 | 53 | lager | Llevando | LFB6905 0406 | 905R | |
| 9 | O Ring | O-ring | 6x2 | 54 | zahnrad | Loganage | 0307133854 | ||
| 10 | Abdeckplate | Placa da cubierta | 55 | Passfader | Lieve | 12x8x7 | |||
| 11 | lager | Llevando | 61805 | 04061805R 56 | Spindel | Huso | 0307133856 | ||
| 12 | Sicherungsring, außen | Ante elastice, externo | 57 | lager | Llevando | LFB6005 0406 | 0005R | ||
| 13 | Innensechskantschraube tornillos de cabeza hueca M5x16 | 58 | Lagerdeckel | Tapa del cojinate | 0307133858 | ||||
| 14 | Lagerbock | soporte de rostamiento | 0307133814 | 59 | Blechschraubo | Tomillo autorroscante M4x65 | |||
| 15 | Führungsange | vanilla de mande | 0307133815 | 60 | estator | estator | 0307133860 | ||
| 16 | Innensechskantschraube tornillos de cabeza hueca M5x16 | 61 | lager | Llevando | NSK608 | 040608R | |||
| 17 | Adaptador | Adaptador | 0307133817 | 62 | Lagerdeckel | Tapa del cojinate | 03073038162 | ||
| 18 | Kühlmittelrohr | Enfinamento tuba unidad | 4x6,3x90 0307 | 133818 | 63 | Typenschild | Placa de automa | ||
| 19 | O Ring | O-ring | 6x2 | carcasa | 64 Motorgehäuse Motor | 0307133864 | |||
| 20 | Schwenkanschluss | conexión giratona | 0307133820 | soporta | 65 Halter Kohlebürste Brush | 03071050140 | |||
| 21 | Wasserwaage | Nivel aspartei | 0307133821 | 66 | Sicherungsring | audio de segurand | |||
| 22 | Innensechskantschraube tornillos de cabeza hueca M5x25 | 67 | Kohlebürste | Brocha de carbón | 03071050141 | ||||
| 23 | Griff | Ensprasse de | 0307133823 | 68 | Kupferschraube Copper tornillo M4x8 | ||||
| 24 | Getriebegehäuse | Caja de cambia | 0307133824 | 69 | Kreuzschlitzschrauro | Cruz tornillo M4x12 | |||
| 25 | Pasfeder | Lava | 9x3x1 | 70 | Gehäuseschraube Casing tornillo M6x10 | ||||
| 26 | Getriebewelle | aje de ergonaje | 0307133826 | 71 | Zugentlasung | Alma de termin | M12x1,5 | ||
| 27 | lager | Llevando | 6001 | 0406001 | 72 | Gehäuseschraube Casing tornillo M5x45 | |||
| 28 | Dreleckspiste | placa de triangulo | 73 | Abdeckung | Cubrir | 03071236150 | |||
| 29 | Kreuzschlitzschraube | tomillo de cruz | M4x8 | 74 | Anschlusskabel Terminal de conexión | ||||
| 30 | Sicherungsring, außen | Ante elastice, externo | 12 | 042SR12W 75 Sicherungsring, außen | Circle, exterior | ||||
| 31 | Egronaje de la armadura | 76 | Kabel | Cable | |||||
| 32 | Sicherungsring, außen | Ante elastice, externo | 8 | 042SR8W 77 Sicherungsring, außen | Circle, exterior | 8 | 042SR8W | ||
| 33 | lager | Llevando | BK0910 0307 | 133833 | 78 | Sicherungsring außen | Circle, exterior | 8 | 042SR8W |
| 34 | Gehäuseschraube | tomillo de a corsoa | M5x10 | 79 | Sicherungsring außen | Circle, exterior | 8 | 042SR8W | |
| 35 | stift | Affer | 5x15 | 80 | Kabel | Cable | |||
| 36 | Ständer | Estar | 0307133836 | 81 | Kreuzschlitzschrauro | Cruz tornillo M3x6 | |||
| 37 | O Ring | O-ring | 28x1,8 | 82 | schalter | Cambiar | 03071050236 | ||
| 38 | lager | Llevando | 6001 | 0406001 | 83 | schalter | Cambiar | 03071550230 | |
| 39 | Innensechskantschraube tornillos de cabeza hueca M6x25 | 84 | Schaltertafel | Pond de intermputres | 0307133884 | ||||
| 40 | tornillos de cabeza Innensechskantschraube Socket | 85 | Brückongleichrichter | Puerte rectificador | 0307133885 | ||||
| 41 | Rotor | Rotor | 0307133841 | 86 | Innensechskursbach Raube | de cabeza hueca ampugues | M5x10 | ||
| 42 | Luftleitring | anto de conducción de aire | 40 | 0307133842 | 87 | Schaltkasten | Caja de intermputres | 0307133887 | |
| 43 | tornillos de cabeza Innensechskantschraube Socket | 88 | Imán | Imán | 0307133888 | ||||
| 44 | Abdeckplate | Placa de cubierta | 9 | Transportkoffer | Malein de transporte | 03071338K | |||
| 45 | Buchse | Cojnete | 5x22 | 0307133845 | |||||

DM38VF parts.fm

Maschinen - ALEMANIA
Esquema de conexiones - 8.5.2 Schaltplan

flowchart
graph TD
A["Interruptor magnético\nMagnetschalter\nInterruptor de imán"] --> B["alambre imán\nalambre Verkabelung Widerstand\nResistance"]
B --> C["lmán\nResistencia de"]
C --> D["M"]
D --> E["Interruptor de inzer\nMoturschalter\nInterruptor del motor"]
E --> F["Motor"]
DM38VF parts.fm
Maschinen - ALEMANIA
8.6 DM50
8.6.1 cabeza Bohrkopf- Perforación - DM50


Ersatzteilliste Bohrkopf - Lista de recambios cabeza de perforación - DM50
| Pos. | Bezeichnung Descripción | Arte große, nummer | Pos. | Bezeichnung Descripción | Arte große, nummer | ||||
| Talla Artículo No. | Talla Artículo No. | ||||||||
| 1 | Sicherungsring, Innen | Ante alatico, interior | 19 | 042SR19W 29 | Passfeder | Lavo | 5x9 | 042P3310 | |
| 2 | dichtung | Lempoquezeure | 9.4x18.5x2 | 30 | rotor Zahnrad | engorange cet rotor | 03071050130 | ||
| 3 | Polyurethanscheibe | crandela de la PU | 31 | lager | Llevando | 608 | 040608R | ||
| 4 | Stift für Feder | Pre para la preavore | 8.5x11.5x12 0307 | 1050104 32 | lager | Llevando | 6000 | 040600R | |
| 5 | Feder | Primavora | 11.5x107 0307 | 1050105 33 | Rotor | Rotor | 03071050133 | ||
| 6 | Sicherungsring, Innen | Ante alatico, interior | 33 | 34 | lager | Llevando | 608 | 040608R | |
| 7 | anillo | anillo | 33x46x1 | 35 | Luftleitring | conducción de aire antlo | 03071050135 | ||
| 8 | Pressspannscheibe | arandela de carón pransodo | 10x3.1 | 36 | Blechschraube | Tornillo automoscante M4x65 | |||
| 9 | Kühlwassening | anilla de agua ratringerante | 37 | estator | estator | M4 | 03071050137 | ||
| 10 | Spindel | Huso | vivienda 03071050110 | 38 Motorgehäuse Motor | M4 | 03071050138 | |||
| 11 | lager | Llevando | 61904 | 04061904R 39 | Typenschild | Placa de nombre | |||
| 12 | Gehäuseschraube | tomillo de la carcasa | M5x70 | soporte 40 Halter Kohlebürste Brush | 03071050140 | ||||
| 13 | stift | Altier | 4x12 | 41 | Kohlebürste | La escobilla de carbón | 19.5x25.5 0307 | 1050141 | |
| 14 | lager | Llevando | 61904 | 04061904R 42 | Bürstenfeder | Resorte de escobiliar | 03071050142 | ||
| 15 | zahnrad | Eingencle | 03071050115 43 | Schraube | Tornillo | M4x8 | |||
| 16 | Sicherungsring, außen | Ante alatico, interior | 20 | 042SR20W 44 | Schraube | Tornillo | M4x12 | ||
| 17 | O Ring | anillo O | 77x2 | 45 | Abdeckung | Cubrir | M4x8 | ||
| 18 | Stiftschraube | Tomilla de aluco | M10x10 | 46 Gehäuseschraube Casing tornillo M5x45 | |||||
| 19 | stift | Altier | 6x10 | 47 | Zugentilastung | Altio de tensón | M12x1,5 | ||
| 20 | Getriebdeckel | cubierta del ogranoje | 03071050120 48 Gehäuseschraube Casing tornillo M5x40 | ||||||
| 21 | Wellendichtring | anillo obturador de eje | 10x16x4 | 49 | Kabelschutz | protección de cables | |||
| 22 | O Ring | anillo O | 25.8x1.8 | 51 Spindel komplett husillo completa | 03071050151 | ||||
| 23 | Wellendichtring | anillo obturador de eje | 20x32x7 | 04120327 | 52 Gerriebe komplett cableada | 03071050152 | |||
| 24 | Schraube | Tornillo | M8x50 | completado 53 Motor Motor komplett | 03071050153 | ||||
| 25 | Schwalbenschwanznul - Stahl | Cola de milano ranura - Acero | 40 | 03071050125 K | Transportkoffer | Melatir de transpora | 03071050K | ||
| 26 | Getriebegehäuse | cao de cambios | 03071050126 | ||||||
| 27 | lager | Llevando | 608 | 040608R | |||||
| 28 | Rolorritzel | pifón del rotor | 03071050128 | ||||||
Maschinen - ALEMANIA
Esquema de conexiones - 8.6.2 Schaltplan

flowchart
graph TD
A["Näherungsschaller - Interruptor de läminas (sensor)"] --> B["23 (N)23 (N)"]
C["Interruptor de lines Schalterleitung línea de switches"] --> D["W"]
D --> E["M"]
E --> F["Blau Azul Blue4"]
F --> G["El imán schaller Magnelswich"]
G --> H["interruptor magnético"]
H --> I["Schwarz Negro Negro 24"]
I --> J["rojo"]
J --> K["marrón Brown L"]
K --> L["Azul azul norte"]
M["Imán 13"] --> N["Azul Rojo"]
N --> O["Azul Blau"]
P["Imán 23"] --> Q["Azul Rojo"]
Q --> R["Azul Blau"]

DM50 parts.fm
Maschinen - ALEMANIA

8.6.3 Magnetstand - base de ventosa

Ersatzteilisle Bohrkopf - Lista de recambios cabeza de perforación - DM50V
| Pos. | Bezeichnung Descripción | Arte große, nummer | Pos. | Bezeichnung Descripción Art Altura, nummer | ||||
| Talla Artículo No. | Talla Artículo No. | |||||||
| 1 | Sicherungsring, innen | Antilo obstico, interior | 19mm 0428 | R19W 25 | lager | Llevando | 0000 | |
| 2 | dichtung | Epoqueleadura | 9x19x2 | 26 | Rotor | Rotor | ||
| 3 | Polyurethanscheibe | arandeta de la FU | 9.5x19 | 27 | lager | Llevando | 008 | |
| 4 | Stift für Feder | Pin para a primavora | 10.3x12 28 | 03071150104 | Luftbetring | conducción de aire anillo | ||
| 5 | Feder | Primavara | 10x95 0307 | 1550105 29 | Schraube | Tomillo | M4x65 | |
| 6 | Spindel | Huso | 03071150106 30 | estator | estator | |||
| 7 | Stiftschraube | Tomillo de ajuste | M10x12 | carcasa 31 Motorgehäuse Motor | 03071150131 | |||
| 8 | Gehäuseschraube | Casing tornillo M5x55 | 32 | Typenschild | Peso de nombre | |||
| 9 | stift | Alter | 4x12 | 33 | Abdeckung Kohlebürste | caperta del ceptio | ||
| 10 | Wellendiontring | Sellado del eje 22x32x7 anillo | 04122327 | 34 | Kohlebürste | Brocha de carbón | ||
| 11 | lager | Llevando | JVB6904 0409 | 604R | 35 | Schraube | Tomillo | M5x8 |
| 12 | zahnrad | Egranaje | titular 03071150112 | 30 Halter Kohlebürste Brush | 03071150136 | |||
| 13 | Sicherungsring, außen | Antilo elástica, externa | 17 | cubierta 042SR17W | 37 Motor abdeckung Motor | 03071150137 | ||
| 14 | Getriebedeckel | cubierta del engrange | 03071150114 38 | Zugentlastung | Alco de tensión | M12x1.5 | ||
| 15 | Sicherungsring, innen | Antilo elástica, interior | 42 | 042SR42W 39 Gehäuseschraube | Casing tornillo M5x30 | |||
| decesse | lager | Llevando | JVB6905 0409 | 805R | 40 | Kabolschulz | prolección de cables | |
| 17 | Getriebegehäuse | caze de cambios | 03071150117 41 | Schraube | Tomillo | M6x45 | ||
| 18 | stift | Aller | 5x15 | 42 Spindel komplett husillo completa | 03071150142 | |||
| 19 | Innensechskantschraubmi | de cabeza hueca campagustos | M5x20 | 43 Getriebe komplett cableada | 03071150143 | |||
| 20 | lager | Llevando | LFB608 | 040608R | completado 44 Motor Motor komplett | 03071150144 | ||
| 21 | Rotomitzel | pitñón del rotor | 45x16.8 0307 | 1150121 K | Transportkoffer | Caso Transporte | ||
| 22 | Passfeder | Uvea | 9x3x4 | |||||
| 23 | rotor Zahnrad | engonaje del rotor | 38.4'11'11 | 03071150123 | ||||
| 24 | Pressspannscheibe Pressboam | 25.8x1.8 arandela | ||||||

DM50V parts.fm

Maschinen - ALEMANIA
Esquema de conexiones - 8.7.2 Schaltplan

flowchart
graph TD
A["Nährungsschalter - Interruptor de láminas (sensor)"] --> B["23 (N)"]
C["Interruptor de lines Schalterleitung Linea de switches"] --> D["Blue4"]
E["Schwarz Negro Negro 24"] --> F["El imán schalter Magnetswitch interruptor magnético"]
G["Azul Blau"] --> H["Rol Imán 13 Imán"]
H --> I["Azul Rojo"]
I --> J["Azul"]
K["marrón Brown L"] --> L["23 (N)"]
M["M"] --> N["23 (N)"]
O["Azul azul norte"] --> P["23 (N)"]
Maschinen - ALEMANIA
8.7.3 Magnetstand - base de ventosa



