SL3487 - Nähmaschine TOYOTA - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts SL3487 TOYOTA als PDF.
Benutzerfragen zu SL3487 TOYOTA
0 Frage zu diesem Gerät. Beantworten Sie die, die Sie kennen, oder stellen Sie Ihre eigene.
Eine neue Frage zu diesem Gerät stellen
Laden Sie die Anleitung für Ihr Nähmaschine kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch SL3487 - TOYOTA und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. SL3487 von der Marke TOYOTA.
BEDIENUNGSANLEITUNG SL3487 TOYOTA
ACHTUNG NETZSTECKER ZIEHEN
BEIM VERLASSEN DER MASCHINE, BEI WARTUNGSARBEITEN ODER BEIM WECHSELN VON MECHANISCHEN TEILEN ODER ZUBEHOERTEILEN
NENNAUFNAHME DER LAMPE: 15 WATT
FUSSANLASSER TYP: YC-190
WICHTIGE SICHERHEITSANWEISUNGEN
Sei der Verwendung eines elektrischen Gerätes sollten immer für die Sicherheit grundsätzliche Vorsichtswaßuahwen getroffen werden, einschließlich:
Lesen Sie vor der Verwendung (dieses Gerätes) alle Gebrauchshinweise.
GEFAHRENHINWEIS — — zur Verminderung des Risikos eines elektrischen Schlages:
Ein Apparat, der an das elektrische Netz durch den Stacker angeschlossen ist, sollte nie unbeobachtet bleiben. Sofort nach der Verwendung und vor der Reinigung dieses Apparates soll sein Stecker immer aus der Steckdose gezogen werden.
WARNHINWEISE — zur Verminderung des Risikos von Verbrennungen, Feuer, elektrischen Schlägen oder Verletzungen von Personen:
- Erlauben Sie nicht, daß dieses Gerät als Speilzeug verwendet wird. Hohe Wachsamkeit ist notwendig, wenn dieses Gerät von oder in der Nähe von Kindern verwendet wird.
- Senützen Sie dieses Gerät ausschließlich für den im Handbuch beschriebenen Gebrauch. Verwenden Sie nur vom Eersteller empfohlene Zubehörteile, die im Handbuch angegeben sind.
- Arbeiten Sie nie mit diesem Gerät, wenn as ein beschädigtes Kabel oder einen beschädigten Stecker hat, wenn es nicht richtig funktioniert, wenn es fallen gelassen oder beschädigt wurde oder wenn es ins Wasser gefallen ist. Bringen Sie dieses Gerät zu dem nächstgelegenen zuständigen Händler oder zu einer Service-Werkstett, um es Uuberprüfen, reparien oder mechanisch einstellen zu lassen.
- Arbeiten Sie nie mit diesem Gerät, wenn eine der Lüftungsöffnungen verstopft ist. Halten Sie die Lüftungsöffnungen der Nähmachine und des Fußanlassers frei von Stoffstreifen, Staub unb losen Kleidungsstücken.
- Lassen Sie nie irgendwelche Gegenstände in irgendeine Öffnung fallen oder stecken Sie sie nie hinein.
- Verwenden Sie das Gerät nicht im Freien.
- Arbeiten Sie nicht an einem Ort, wo Sprayprodukte oder Sauerstoff verwendet werden.
- Bevor Sie den Stecker aus der Steckdose ziehen, drehen Sie alle Kontrollknöpfe auf "Aus" ("O").
- Ziehen Sie den Stecker nicht durch Zeihen am Kabel heraus. Halten Sie den Stecker selbst, wenn Sie ihn herausziehen wollen.
GEFAHRENHINWEIS
- Ziehen Sie immer den Stecker heraus, bevor Sie eine Lampe auswechseln. Ersetzen Sie die Glühlampe durch eine gleichartige 15 Watt starke Lampe.
- Langen Sie nicht nach einem Gerät, das ins Wasser gefallen ist. Ziehen Sie sofort den Stecker heraus.
- Lagern Sie das Gerät nicht an einem Ort oder stellen Sie es nicht dort auf, wo es herunterfallen kann oder in sin Becken gezogen werden oder versinken kann. Stellen oder tauchen Sie es nicht in Wasser oder in eine andere Flüssigkeit.
Deutsch
WARNHINWEISE
- Sollten Sie die Maschine unbeaufsichtigt lassen, schalten Sie die Maschine aus oder ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
- Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie Teile der Maschine oder die Glühbirne wechseln.
- Halten Sie Ihre Finger weg von allen sich bewegenden Teilen. Sesondere Vorsicht ist rund um die Nadel der Nähmaschine geboten.
- Verwenden Sie immer eine saubere Stichplatte. Eine unpassende Stichplatte kann verursachen, daß die Nadel bricht.
- Verwenden Sie keine verbogenen Nadeln.
- Während des Nähens sollen Sie den Stoff weder ziehen moch schieben. Dies kann dazu führen, daß die Nadel verschoben wird und bricht.
- Schalten Sie die Nähmaschine ans, wenn Sie irgendetwas im Bereich der Nadel zu regeln haben, z.3. den Faden in die Nadel einfädeln, die Nadel auswechsein, die Spule auffädeln oder das Sciffchen wechseln, u.s.w.
- Beim Abnehmen von Deckvorrichtungen, beim Ölen oder bei irgendeiner der im Handbuch angeführten Wartungshandlongen durch den Benutzer muß der Stecker der Nähmaschine aus der Steckdose gezogen werden.
- Benutzen Sie das Gerät nie auf einer weichen Oberfläche wie einem Bett oder einem Sofa, wo die Lüftungsöffnungen verstopft werden können.
HEBEN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
Deutsch
INHALTSVERZEICHNIS
- HAUPTTEILE DER MASCHINE .... 1
- VOR DEM NÄHEN 4
Anschluß des Fußanlassers 4
Die Eingebaute Nähleuchte 4
Der Fussanlasser 4
Die Teleskop-Fadenführung 6
Garn-Faden-wechsel 10
Einsetzen der Nadel 12
Das Einfädeln 14
Vorbereitung zum Nähen 22
- DREIFÄDIGE ÜBEHWENDLINGNAGT 24
Vor dem Nähen 24
Der Nähfuß-Lüfterhebel (Nähfuß-Heber) 24
Nähbeginn und Nahtende 26
Füßchendruck-Regulierung 28
Einstellung der Fadenspannung 28
Einstellung des Differential-Transports 34
Einstellung der Schnittbreite 36
Einstellung der Stichlänge 38
Nähen von Kurven 38
Standard-Tabelle der Fadenspannung 39
- EINSETZEN DER FLUSEN-SCHALE 41
- DREIFÄDIGE ÜBERWENDLINGNAHT MIT EINER NADEL
43
ZWEIFÄDIGE OVERLOCK-NAHT 45
- ROLLSAUM-NÄHEN 46
- NÄHEN VON BIESEN 52
- ÜBERWENDLINGNAHT MIT KORDEL 55
- AUSWECHSELN DER ABSCHNEIDER 56
- AUSWECHSELN DER GLÜHBIRNE 59
- ÖLEN DER MASCHINE 61
- NADEL-, GARN-UND STOFF-TABELLE 62
- ZUBEHÖR 63
- TECHNISCHE DATEN 65
SL1T-X
1. NAMES OF PARTS / HAUPTTEILE DER

| Français | Deutsch | Nederlands | Italiano |
| PREPARATION A LA COUTURE | VOR DEM NÄHEN | VOORBEREIDING VOOR HET NAAIEN | PRIMA Di INIZIARE A CUCIRE |
| Branchement Des Fils Electriques | Anschluss Des Fussanlassers | Het Aansluiten Van Het Electriciteitssnoer | Collegamento dei cordoni elettrici |
| Brancher le rhéostat 1 et le fil 2Avant de brancher l'appareil à la prise, vérifier que le voltage indiqué à l'arrière de la machine soit le même. | Verbinden Sie Fußanlasser und Kabel wie abgebildet. 1 2 | Sluit het voetpedaal en het electriciteitssnoer aan. Voordat u de stekker in uw machine steekt, dient u te controleren of het voltage gelijk is aan dat van uw machine (staat aangegeven op een plaatje achterop de machine).※ De specificaties variëren van land tot land. | Collegate il reostato 1 e il filo 2.Prima di allacciare la macchina alla presa di corrente verificate che la tensione corrisponda a quella indicata sul retro della macchina. |
| Bevor Sie die Maschine anschließen beachten Sie bitte, daß die Netzspannung mit der Angabe auf der Rückseite der Maschine übereinstimmt. | |||
| Appuyer sur l'interrupteur de la machine pour la mettre sous tension et pour allumer la lumière.Tqujours éteindre ou débrancher la machine lorsqu'elle n'est pas utilisée. | Die Eingebaute Nähleuchte | Zet de aan-uit knop op ⚙ om de machine aan te zetten en doe het lampje aan.Als u de machine niet gebruikt, altijd uitschakelen of de stekker uit het stopcontact halen. | Premete l'interruttore per la messa in tensione della macchina e l'accensione della luce. |
| Das Nählicht ist in die Frontplatte eingebaut und beleuchtet nur das Arbeitsfeld. Das Nählicht und die Maschine werden mittels des auf der Handradseite befindlichen Kippschalters aus- und eingeschaltet Zum Wechseln der Glühbirne, schwenkt man die Frontplatte seitlich aus. Die Glühbirne kann dann leicht herausgedreht werden. | |||
| La force de pression sur le rhéostat agit sur la rapidité de couture de la machine.※ Rhéostat de type électronique | Der Fussanlasser | Hoe harder u op het voetpedaal drukt, des te sneller loopt de machine. Als de aan-uit knop op ⚙ staat doet de machine het niet, ook niet als u op het voetpedaal drukt. | Quando non utilizzate la macchina abbiate cura di spegnerla o disinserirla.La rapidità di funzionamento della macchina dipende dalla forza con cui premete il reostato. |
| Mittels des Pedalanlassers wird die Nähgeschwindigkeit reguliert. Stellen Sie ihn so auf, daß Sie den Anlasser bequem erreichen können. Langsam nähen-leichter Fußdruck. Schnell nähen-Pedal Stärker, nötigenfalls bis zum Anschlag durchdrücken. | ※ Elektronisch voetpedaal | * Pedale a controllo eletronico | |
| Ce rhéostat est puissant et stable même à petite vitesse. | ※ Für SL3400DE | Dit electronische voetpedaal is krachtiq en regelmatig, zelfs bij een lage snelheid. | Questo pedale è più potente e stabile, anche a velocità minima è possibile usarlo con semplicità e produrre un lavoro finito nei più piccoli particolari. |
| Il est possible de coudre simplement et d'obtenir une finition nette, même pour un travail de précision. | Die Motorelectronic sorgt für volle Nadelkraftunabhängig vom Stoff und Nähgeschwindigkeit. | Het is mogelijk op een makkelijke manier mooie afwerkingen te maken. Ook bij bijzondere handelingen. |
English
Español
Setting Telescopic Thread Stand
Deutsch: Frontklappe
Drücken Sie mit dem Zeigefinger det linken Hand den Halter des Abschneiders ④ nach rechts (Pfeil) und drehen mit der rechten Hand die Rändelschraube © in Pfeilrichtung ⑧. (Abb. F) Ziehen Sie nun den Faden durch die Führungen ② \~ ⑧ und von vorne nach hinten durch das Nadelöhr der rechten Nadel ⑨. Lassen Sie auch hier wieder ca. 10 cm Faden überstehen und schneiden Sie ihn dann ab. (Abb. F)
Einfädeln der linken Nadel
Ziehen Sie den Faden durch die hUfiiUlgerl ② \~ ④, ⑥ \~ ⑧ und durch das Öhr ⑨ der linken Nadel von vorne nach hinten Bririgen Sie nun durch Drehen der Rändelschraube © den Abschneider in seine Gi- undstellung zurück. Falls Sie die Maschine zum ersten Mal benutzen, empfiehlt es sich, anfänglich Nähgarn in unter schiedlichen Farben zu benutzen, um sich damit vertraut zu machefi, welcher Faden wohin gehört und wie die Fadenspannungen eingestellt werden müssen.
text_image
F beweglicher Abschneider* Bitte beachten Sie unbedingt, daß der Abschneider scharf ist und Sie sich nicht verletzen!

text_image
F C B A bovenste mes 9Einfädeln der rechten Nadel
- Drücken Sie das Obermesser nach rechts und klappen dieses nach hinten in die Ruhe-Position. (Obermesser außer Betrieb) (Abb. E)
- Ziehen Sie nun den Faden durch die Führungen ① \~ ⑦ und von vorne nach hinten durch das Nadelöhr der rechten Nadel ⑧ mit Hilfe der Pinzette. Lassen Sie auch hier wieder den Faden ca. 10 cm überstehen und schneiden ihn dann ab. (Abb. E)
Einfädeln der linken Nadel
- Ziehen Sie den Faden durch die Führungen ① \~ ③, ④ \~ ⑦ und durch das Öhr ⑧ der linken Nadel von vorne nach hinten. (Abb. A, E)
- Bringen Sie nun das Obermesser in seine Grundstellung.
text_image
E Obermesser außer Betrieb 10 cm A Obermesser B* Bitte beachten Sie unbedingt, daß das Obermesser scharf ist und Sie sich nicht verletzen!

text_image
E 10 cm ⑦ ⑦ ⑧ A C B bovenste mes| Français | Deutsch | Nederlands | Italiano |
| Préparation A La Couture Et VérificationVérifier qu’il n’y a pas de fil désenfilé ou coupé.S’assurer que le couteau supérieur se déplace correctement contre le couteau inférieur en tournant le volant lentement vers soi. Si ce n’est pas correct, vérifier qu’il n’y a pas de fibres de tissu entre les couteaux.Tourner le volant vers soi et vérifier que les boucles se font bien autour du doigt de point de la plaque aiguille. Si les boucles ne se font pas correctement, vérifier les différents points d’enfilage. | Vorbereitung Zum NähenPrüfen Sie zuerst ob Sie in der hühtigen Reihenfolge eingefädelt haben und ob sich kein Faden verklemmt hat. Drehen Sie anschließend das Handrad auf sich etwas zu, und prüfen Sie, ob der bewegliche AbsGhneider plan am fesstehenden Abschneider anliegt, oder ob sich Fadenreste oder Nähstaub dazwischen befindet. Vergewissern Sie sich schließlich auch noch, ob sich die Fäden sauber urm die Stichplatten-Finger schlingen. Hierzu drehen Sie das Handrad etwas auf sich zu. Stellen Sie keine einwandfreie Urfischlingung fest, prüfen Sie, ob richtig eingefädelt wurde. Beachten Sie hierzu die Fadenführungsskizze | Voorbereiding Voor Het Naaien En ControleControleer of er geen draad wegglijdt of knapt.Controleer of het bovenste mes op de juiste wijze tegen het onderste mes beweegt door het handwiel langzaam naar u toe te draaien. Als dat niet goed gaat, controleer dan of er soms materiaal of afvaldraden tussen de messen zitten.Draai het handwiel met uw rechterhand naar u toe om te controleren of de draad zich rond de steekvinger van de naaldplaat windt. Als de draad zich niet langs de steekvinger van de naaldplaat windt, controleer dan of de draden correct zijn ingeregen. | Operazioni e verifiche prima di cominciare a cucireVerificate che il filo non si sia sfilato o rotto.Assicuratevi che il coltello superiore si nuova contro il coltello inferiore correttamente girando il volantion piano verso di voi. Se ciò non è corretto, controllate se è della stoffa o del filo tra i coltelli.Ruotate il volantino verso di voi con la vostra mano destra per contro lare che il filo giri intorno al guida-filo della placca ago. Se gli occhielli non si formano corret tamente, controllate i diversi punti di infilatura. |
English
| Français | Deutsch | Nederlands | Italiano |
| SURJET A 4 FILS AVEC 2 AIGUILLESAvant La CoutureUne fois que l'enfilage est effectué et lorsque les fils ne sont pas encore enroulés autour du doigt de point, tirer doucement les 4 fils dessous et derrière le pied de biche en tournant le volant vers soi jusqu'à ce que la boucle se forme sur plusieurs centimètres derrière le pied de biche. | DREIFÄDIGE ÜBEHWENDLINGNAGTVor dem NähenWenn Sie das Einfädeln abgeschlossen haben und sich die Fäden noch nicht um den StichplattenFinger geschlungen haben, fassen Sie die Fäden leicht mit der linken Hand und drehen das Handrad ein paarmal auf sich zu. Falls die Verschlingung nicht in Ordnung ist, prüfen Sie, ob Sie richtig eingefädelt haben. | HET AFWERKEN MET 4 DRADEN EN 2 NAALDENVóór Het NaaienNadat de draden zijn ingeregen en als de draden niet rond de steekvinger gewonden zijn, de vier draden voorzichtig onder en achter het persvoetje trekken en het handwiel met de hand twee of drie keer naar u toe draaien, zodat de draden zich winden op de naaldplaat. | SOPRAGGITTO A 4 FILI CON 2 AGHIPrima di cominciare a cucireSe l'infilatura è stata effettuata e i fili non sono ancora attorcigliati, tirate delicatamente i 4 fili sotto e dietro il piedino premistoffa ruotando il volantino verso di voi fino a che si formi un occhiello di alcuni centrimetri dietro il piedino premistoffa. |
| Releveur De Pied De BichePour mettre en place un tissu d'épaisseur moyenne il n'est pas nécessaire d'abaisser le levier du pied de biche.Quand vous commencez la couture, poussez le tissu juste devant le pied-de-biche et il sera transporte sous celuici.Pour le tissu epais, abaissez le levier du pied-debiche, placez le matériel en dessous et emsuite soulevez le levier. | Der Nähfuß-Lüfterhebel (Nähfuß-Heber)Es gibt zwei Möglichkeiten, das Nähgut unter den Nähfuß einzulegen:Drücken Sie den Nähfußheber nach unten (Pfeilrichtung), wodurch sich der Nähfuß hebt. Legen Sie nun den Stoff unter den Nähfuß und schieben Sie ihn bis an den Abschneider. Lassen Sie anschließend den Nähfuß wieder herunter und die Maschine ist nähbereit.oderNehmen Sie den Stoff und führen Sie ihn von vorne unter den Nähfuß. Wenn sie jetzt den Fußanlasser betätigen, wird der Stoff automatisch unter den Nähfuß gezogen, bzw. auch weitertransportiert. | Hendel Van Het PersvoetjeHet is niet noodzakelijk om indien u een gemiddelde stofdikte gaat verwerken eerst de persvoet te lichten.Als,u begint te naaien kunt u de stof naar voren duwen onder de persvoet door, de stof wordt dan automatisch getransporteerd.Voor het verwerken van dikke stof moet u eerst de persvoet lichten, dan het materiaal onder de persvoet leggen en daarna de persvoet weer laten zakken. | Leva alza piedino premistoffaCome collocare il tessuto:Sollevate il piedino premistoffa premendo sulla leva. Collocate il tessuto sotto il piedino premistoffa fino a portarlo a contatto con il coltello superiore. Non è indispensabile sollevare il piedino premistoffa, è sufficiente collocare il tessuto davanti in modo che possa essere trasportato. |
Section
3
| Français | Deutsch | Nederlands | Italiano |
| Règlage De La Pression Du Pied De BicheLa pression du pied de biche est pré-règlée pour des tissus d'une épaisseur moyenne. Le réglage n'est nécessaire que lorsque vous travaillez des tissus très fins ou très épais.En fonction de l'épaisseur, coudre les tissus plus fins avec moins de pression et les tissus plus épais avec plus de pression.Augmenter la pression du pied de biche en resserrant la vis de réglage. | Füßchendruck-RegulierungDer Füßchendruck der Maschine ist werksseitig so eingestellt, daß beim Verarbeiten von Stoffen mittlerer Stärke keine Veränderung des Füßchendruckes erforderlich ist.Eine Veränderung des Druckes ist nur dann erforderlich, werin Sie besonders dickes oder dünnes Material verwenden wollen.Entsprechend verarbeiten Sie dünne Stoffe mit weniger und dicke Stoffe mit mehr Druck.Die Änderung des Druckes erfolgt durch Drehen der Stellschraube nach links “-” (weniger Druck) und nach rechts “+” (mehr Druck). | Het Instellen Van De Druk Op Het PersvoetjeDe druk op het persvoetje is van te voren ingesteld op stof van gemiddelde (standaard) dikte. Bijstellen is alleen nodig als u heel dunne of heel dikke stof gebruikt.Dunnere materialen naait u met minder druk, dikkere materialen met meer druk. Verhoog de druk van het persvoetje door de stelschroef strakker te draaien. | Regolazione pressione piedino premistoffaLa pressione del piedino premistoffa necessita di preregolazione per tessuti di spessore medio, mentre non richiede regolazione se non quando si lavorano tessuti molto fini o pesanti.La pressione applicata al piedino premistoffa varia a seconda dello spessore del tessuto lavorato: più leggera per i tessuti fini e più pesante per i tessuti grossi.Per aumentare la pressione del piedino premistoffa avvitate la vite di regolazione. |
| Règlage De La Tension Du FilEquilibrage des tensions.Tension des fils de boucleurs:Lorsque le fil du boucleur inférieur est trop tiré sur le dessus du tissu desserrer le bouton de tension 3 (ou resserrer le 4).Si le fil du boucleur supérieur est trop tiré sur le dessous, resserrer le bouton de tension 3 (ou desserrer le 4). | Einstellung Der FadenspannungDie Fadenspannung hängt ab von der Art des Nätiguts und von der Art und Stärke des Nähgarns. Drehen der Spannungseinheit im Uhrzeigersinn erhöht die Spannung, drehen entgegen dem Uhrzeigersinn verringert sie. Stellen Sie die Spannungseinheiten so gering wie möglich ein.Einstellung der Greiferhaken-Fäden:Wenn dr Faden des unteren Greiferhakens auf die Oberseite des Nähguts gezogen wird, verringern Sie die Spannung 3 (entgegen dem Uhrzeigersinn) oder verstärken die Spannung 4 (im Uhrzeigersinn). Wird der Faden des oberen Greiferhakens auf die Unterseite des Stoffes gezogen, verstärken Sie die Spannung 3 oder verringern die Spannung 4. | Het Instellen Van De DraadspanningStel het evenwicht van de spanning zo laag mogelijk in.Spanningsevenwicht van de grijerdraden.Als de onderste grijerdraad naar de bovenkant van de stof wordt getrokken, moet u spanningsregelaar 3 tegen de klok in losser draaien (of spanningsregelaar 4 met de klok mee strakker draaien).Als de bovenste grijerdraad naar de onderkant wordt getrokken, moet u spanningsregelaar 3 met de klok mee strakker draaien (of spanningsregelaar 4 tegen de klok in losser draaien). | Regolazione tensione filoQuando il filo del passafilo inferiore è troppo tirato sulla parte superiore del tessuto, allentate il bottone di tensione 3 (o serrate il 4).Se il filo del passafilo superiore è troppo tirato sulla parte inferiore del tessuto, serrate il bottone di tensione 3 (o allentate il 4). |
text_image
Unterseite Faden für unteren Greiferhaken Oberseite Faden für oberen Greiferhaken Faden für linke Nadel Faden für rechte Nadel
text_image
Unterseite Faden für unteren Greiferhaken Oberseite Faden für oberen Greiferhaken Faden für linke Nadel Faden für recher Nadel ① ② verstärken ③ verringern ④
text_image
Unterseite Faden für unteren Greiterhaken Oberseite Faden für oberen Greiferhaken Faden für linke Nadel Faden für recher Nadel ① ② verringern ③ verstärken ④
text_image
Unterseite Faden für linke Nadel Faden für unteren Greiferhaken Oberseite Faden für oberen Greiferhaken Faden für recher Nadel verstärken ① ② verringern ③ verringern ④
text_image
Unterseite Faden für unteren Greiferhaken Oberseite Faden für oberen Greiferhaken Faden für linke Nadel Faden für recher Nadel ① verstärken ② ③ ④
Der Differential-Transport
Der Differential-Transport erfüllt die selbe Funktion wie zwei unabhängig, getrennt arbeitende Transporteure, jeweils einer vor und einer hinter den Nadeln angeordnet.
Durch den Differential-Transport wird erreicht, daß die Naht je nach Beschaffenheit des Stoffes, gedehnt oder zusammengezogen wird.
Dadurch erzielen Sie eine saubere, gleichmäßige Naht bei dehnbaren, festen und auch leicht zusarrimenziehbaren Stoffen.
* “N” zeigt die normale position (bei festen Stoffen) an.

text_image
Anzeiger Drehknopf für Differential-TransportProbieren Sie anhand nachstehender Tabelle auf einem Stück des Stoffes, den Sie verwenden wollen, das beste Nahtbild aus.
| Stoffart | Drehknopf-Einstellung “N” | Drehknopf-Einstellung | Ergebnis | |||
| Dehnbarer Stoff | Strickwaren, Jersey Stretch | ![]() | N-2 | ![]() | ||
| Fester Stoff | Baumwolle, Leinen, Jeans | ![]() | N | ![]() | ||
| Leicht zusammenziehbarer Stoff | Georgette, Synthetiks Stores | ![]() | 0.7-N | ![]() | ||
| Stich-Muster | Überwendung naht | Rollsaum | Schmaler Rollsaum | |
| Stichlänge | 2.5 - 5 mm | 1 - 1.5 mm | 1 - 1.5 mm | |
| Faden-spannung | Nadel-Faden | 2 - 4 | 1 - 4 | 1 - 4 |
| Faden für obenen Greiferhaken | 1 - 4 | 1 - 4 | 2 - 4 | |
| Faden für unteren Greiferhaken | 2 - 4 | 5 - 8 | 2 - 4 | |
Der Stoff wird durch die erhöhte Spannung gerollt. Durch den oberen Greifer Haken-Faden erfolgt die Überwendlingfunktion.

text_image
Rolzomen ① ② ③ 1.5 mmRoll- und Überwendlingsaum mittels des oberen und unteren Greiferhaken-Fadens.
Fijne rolzoom

text_image
1 2 3 2 mm| Français | Deutsch | Nederlands | Italiano |
| (1) Oter l’aiguille de gauche.(2) Tirer le levier de la plaque vers vous.(3) Reglez la largeur sur le 5.(4) Reglez la longueur sur le 1. | (1) Entfernen Sie die linke Nadel.(2) Ziehen Sie den Stichfinger-Hebel auf sich zu.(3) Stellen Sie den Stichbreiten-Einsteller auf 5.(4) Stellen Sie den Stichlängen-Einsteller auf 1. | (1) Verwijder de linker naald.(2) Trek de steekvingerhendel naar U toe.(3) Zet de steekbreedteknop op 5.(4) Zet de steeklengteknop op 1. | (1) Rimuovere l’ago sinistro.(2) Tirare la leva sulla placca ago verso di voi.(3) Selesionare la manopola larghezza punto su 5.(4) Selesionare la leva lunghezza punto su 1. |
English
Stand chart for roll hemming
| ROLL HEMMING | FINE ROLL HEMMING | ||
| BITE WIDTH | 5 - 6 mm | 5 - 6 mm | |
| STITCH LENGTH | 1 - 1,5 mm | 1 - 1,5 mm | |
| DIFFERENTIAL FEED RATIO | N | N | |
| THREAD TENSION | NEEDLE THREAD | 1 - 4 | 1 - 4 |
| UPPER LOOPER THREAD | 1 - 4 | 2 - 4 | |
| LOWER LOOPER THREAD | 5 - 8 | 2 - 4 | |
| Deutsch | Nederlands | Italiano |
| (4) Falten Sie den Stoff an der gewünschten Stelle und legen Sie die gefaltete Kante an der Seite der Stichplatte, so wie die Abbildung zeigt, an. Heben Sie den Nähfußlüfterhebei an.※ Fangen Sie langsam an entlang der gefalteten Kante zu nähen.(5) Wenn Sie mit dem Nähen fertig sind, ziehen Sie den Stoff etwas auseinander und die Fäden auf die Unterseite. Anschließend bügeln Sie die Biesen aus. | (4) Plaats de stof onder de persvoet met de zijkant van de stof gelijk aan de zijkant van de naaldplaat.Zet de persvoethendel omhoog begin met naaien.※ Maak een stekenketting aan het einde van het stiksel.(5) Wanneer u klaar bent met stikken, worden de plooitjes naar één kant gestreken. | (4) Collocate il tessuto sotto il piedino premistoffa con il bordo dell'orlo in linea con il bordo della placca ago, quindi cominciate a cucire.Sollevate la leva alza premistoffa.※ Al termine della cucitura fate una catenella.(5) Una volta terminata la cucitura stirate gli orli su un lato. |
![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() |
English
Español
CORDED OVERLOCK
text_image
Halteschraube bündig abschließen Stichplatte unterer Abschneider
(1) Austausch des unteren abschneiders:
Lösen Sie die Halteschraube und entfernen den Abschneider. Verschieben Sie den neuen Abschneider so nach oben, daß er mit der StichplattenOberkante bündig abschließt.
(2) Austausch des oberen abschneiders:
Bringen Sie den Abschneider durch Drehen des Handrades in seine tiefste Position. Lösen Sie die Halteschraube, während Sie den Abschneider festhalten, und setzen einen neuen ein. Verschieben Sie nun diesen, so, daß sich die Schnittkante, bei tiefster Position, ca.1.6 bis 2.0mm unterhalb der Oberfläche des feststehenden Abschneiders befindet.
Ziehen Sie anschließend die Halteschraube wieder an.
text_image
0 ~ 0.5 Oberer Abschneider Stichplatte tiefste Position 1.6 ~ 2.0 unterer Abschneider
| Français | Deutsch | Nederlands | Italiano |
| REPLACEMENT DE L’AMPOULE | AUSWECHSELN DER GLÜHBIRNE | HET VERVANGEN VAN HET LAMPJE | SOSTITUZIONE DELLA LAMPADINA |
| Lorsque l’ampoule ne s’allume pas même lorsque vous mettez l’interrupteur sur on: | Beim Wechsel der Glühbirne gehen Sie wie folgt vor: | Als het lampje niet gaat branden als het wordt ingeschakeld: | Se la lampadina non si accende quando posizionate l’interruttore su on: |
| (1) Débranchez la machine(2) Otez le capot de la lampe(3) Changez l’ampoule(4) Remettre le capot de la lampe | (1) Trennen Sie die Maschine durch Herausziehen des Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz.(2) Entfernen Sie die Lampenabdeckung mittels des im Zubehör beigefügten Schraubenziehers.(3) Ersetzen Sie die defekte gegen eine neue Glühbirne. | (1) Neem dan de stekker uit het contact.(2) Verwijder het afdekkapje van de lamp.(3) Verwissel het lampje.(4) Plaats het afdekkapje er weer op. | (1) Disinserite la macchina.(2) Togliete il coperchio della lampadina.(3) Sostituite la lampadina.(4) Ricollocate la placca frontale della lampadina. |
| English | Español | |
| LUBRICATION | LUBRICACIÓN | ![]() |
| Lubrication is not necessary for this machine since the important parts are all made of a special oil impregnated sintered metal. However, one or two drops of oil will increase durability. | No es necesario lubricar éstas máquinas, ya que sus partes han sido fabricadas con un metal sinterizado impregnado con aceite. No obstante, una o dos gotas prolongarán su durabilidad. | |
| CLEANING | LIMPIEZA | |
| First disconnect machine from power supply by removing plug from the electric outlet.1. Open front cover and side cover.2. Using a brush which may or may not be supplied with your machine. | Ante todo debe desconectar la Máquina del tomacorriente, sacando el enchufe.1. Abrir la tapa frontal y la lateral.2. Emplear el cepillo que vino con la Máquina, libérelo del polvo y suciedad acumulados. | ![]() |
| STORAGE (Option on some models) | EMBALAJA (En opción en algunos modelos) | |
| 1. When the machine is not in use, please disconnect it from the power supply by removing plug from the electric outlet.2. Using a vinyl cover which may or may not be supplied with your machine.3. Store away from bright and damp places. | 1. Cuando la Máquina esté en desuso, favor de desconectarla del toma, sacando el enchufe.2. Usar la cubierta vinílica que viene con la Máquina y tape la Máquina después de usarla.3. Guardar en lugares libres de humedad y luz. | |
| SERVICING | SERVICIO | |
| Any questions reganding service and or operation is to be addressed to the store where the machine was purchased. | Todas aquellas preguntas relacionadas con el Servicio y/o Operación, favor de dirigirlas al comercio en el cual fue adquirida la Máquina. |
| Français | Deutsch | Nederlands | Italiano |
| LUBRIFICATION | ÖLEN DER MASCHINE | HET OLIEN | LUBRIFICAZIONE |
| La lubrification de cette machine n'est pas nécessaire étant donné que les pièces importantes sont faites d'un métal spécial imprégné d'huile.De toutes façons, une ou deux gouttes d'huile augmenteront sa durée. | Da alle wichtigen Bauteile aus hochwertigen, selbstschmierenden speziellen Metallen, sog. Şinter-Metallen hergestellt sind, ist ein Ölen der maschine eigentlich nicht erforderlich.Ein oder zwei Tropfen Öl schaden jedoch nicht, sondern erhöhen die Lebensdauer. | Deze machine behoeft niet geolied te worden omdat de belangrijke delen allemaal gemaakt zijn van speciaal met olie geïmpregneerd gesinterd metaal. Eén of twee druppels olie zullen echter de duurzaamheid verhogen. | La macchina non necessita di lubrificazione poichè i componenti principali sono realizzati in un metallo speciale autolubrificante.Una o due gocce di olio, tuttavia, aumenteranno la durata della macchina. |
| NETTOYAGE | REINIGUNG | SCHOONMAKEN | PULIZIA |
| Mettez tout d'abord la machine hors tension depuis le transformateur, en retirant la fiche de la prise de courant.1. Ouvrez le couvercle frontal et latéral.2. Utilisez une brosse qui peut être ou non fournie avec votre machine, veillez, s'il vous plaît, à enlever toutes les poussières et les peluches qui se sont accumulées. | Als erstes schahen Sie bitte die Maschine ab und ziehen den Stecker aus der Steckdose.1. Öffnen Sie die Frontund die Seitenabdeckung.2. Benützen Sie eine Bürste (bei manchen Modellen wird diese im Zubehör mitgeliefert) und entfernen Sie Staub ais auch Fadenreste die sich angesammelt haben. | Ontkoppel eerst de machine van het lichtnet door de stekker uit het stopcontact te nemen.1. Open de voor-en zijkap.2. Door gebruikmaking van een al of niet bij uw machine bijgeleverd borsteltje kunt u stof en garenresten die zich opgehoopt hebben verwijderen. | Prima di staccare la macchina dalla corrente.1. Aprite il coperchio frontale e laterale2. Usando lo spazzolino in dotazione, eliminate tutta la polvere e i fili che si sono accumulati. |
| RANGEMENT(en option sur certains modèles) | ACHTUNG(Option bei manchen modellen) | OPBERGEN(Optioneel op sommige modellen) | CUSTODIA |
| 1. Lorsque la machine ne travaille pas, veuillez, s'il vous plaît, la mettre hors tension depuis le transformateur, en retirant la fiche de la prise de courant.2. Utilisez une housse en vinyle qui peut être ou non fournie avec votre machine, couvrez, s'il vous plaît votre machine quand vous avez fini de coudre.3. Rangez la machine à l'abri de la lumière et de l'humidité. | 1. Allemal wenn die Maschine nicht benützt wird, ziehen Sie bitte den Stecker aus der Steckdose und unterbrechen so die Stromzufuhr.2. Benützen Sie die Vinylabdeckhaube welche mit den meisten Modellen mitgeliefert wird, wenn Sie Ihre Maschine nach Beendigung der Näharbeit aufbewahren.3. Setzen Sie Ihre Nahmaschine nicht direkter Sonnenbestrahlung oder Feuchtigkeit (Dampf) aus. | 1. Als de machine niet in gebruik is ontkoppel dan de machine van het lichtnet door de steker uit het stopcontact te nemen.2. Door gebruikmaking van een al of niet bij uw machine bijgeleverde vinyl afdekhoes kunt u de machine na gebruik afdekken.3. De machine na gebruik niet opbergen in helder zonlicht of op een vochtige plaats. | 1. Quando non usate la macchina, staccatela sempre dalla corrente.2. Usando la custodia di plastica, coprite la macchina quando avete terminato la cucitura.3. Non conservate la macchina in luoghi umidi e molto luminosi. |
| SERVICEPour toute question concernant la maintenance ou l'utilisation de la machine, vous pouvez vous adresser au magasin ou vous l'avez achetée. | SERVICEBei allen Fragen bezüglich Service und Handhabung wenden Sie sich bitte an das Unternehmen bei welchem Sie die Maschine gekauft haben. | SERVICEVragen met betrekking tot onderhoud en/of gebruik van de machine dient u te richten aan de winkel waar u de machine heeft aangeschaft. | SERVIZIOPer qualsiasi informazione riguardo il funzionamento ed il mantenimento della macchina, rivolgetevi al concessionario dove l'avete acquistata. |
Deutsch
NADEL-, GARN- UND STOFF-TABELLE
| HA × 1SPNadel HA × 1T(705/130) | Faden | Fadenspannung(Nadelfaden) | Schnittbreite(Abstand zwischen der linken Nadel und der Stoffkante) | Stichlänge | |
| Leichte Stoffe(Crepe, georgette etc) | Stärke 11 (80) | SyntetikgarnBaumwollgarnNr. 60 - 80BaumwollgarnNr. 80 - 100(3-Faden überwendling) | Locker | 5 mm | 2 ~ 2.5 mm |
| Mittlere bis dicke Stoffe(Serge, gabardine, etc) | Stärke 11 (80)oderStärke 14 (90) | BaumwollgarnNr. 60(3-oder 4-Faden-überwendling) | Mittel | 5 mm | 2.5 ~ 3 mm |
| Schwere Stoffe(Denim) | Stärke 14 (90) | BaumwollgarnNr. 50 - 60(3-oder 4-Faden-überwendling) | Fest | 5 mm | 2.5 ~ 3 mm |
* Verwenden Sie bei Stretch-Stoffen eine Rundnadel
| Zahl der Fäden | 4 Fäden (3 Fäden, 2 Fäden) | Stichlänge | 0.8 ~ 5 mm |
| Zahl der Nadeln | 2 order 1 Nadel | Differential-Transport-Verhältnis | 1:0.7 ~ 2 |
| Nadeln | Nadelsystem 130 R / 705HA × 1SP oder HA × 1TStärke 11(80) und 14(90) | Stichzahl | 1500 U/Min. maximal |
| Abstand zwischen den Nadeln | 2 mm | Abmessungen | Breite 300mm (Max. 320mm)Länge 230mm (Max. 255mm)Höhe 290mm (Max. 340mm~555mm) |
| Schnittbreite | Standard 5mm variabel von 5~7mm | Gewicht | 8.1 kg |














