VRS 540 - Vytápění REMKO - Bezplatný návod k obsluze
Najděte návod k zařízení zdarma VRS 540 REMKO ve formátu PDF.
| Typ produktu | Topidlo |
| Model | VRS 540 |
| Značka | REMKO |
| Topný výkon | 2000 W |
| Napájení | 230 V / 50 Hz |
| Rozměry (V x Š x H) | 450 mm x 300 mm x 200 mm |
| Hmotnost | 8 kg |
| Způsob vytápění | Konvekční topení |
| Ovládání | Mechanický otočný regulátor |
| Stupeň krytí | IP20 |
| Bezpečnostní funkce | Ochrana proti přehřátí, ochrana proti převrácení |
| Čištění | Vnější stranu otírejte vlhkým hadříkem; pravidelně čistěte vstup vzduchu od prachu |
| Údržba | Není vyžadována žádná zvláštní údržba; před čištěním odpojte napájecí kabel |
| Náhradní díly | K dostání u zákaznického servisu (např. termostat, topné těleso) |
| Oprava | Opravy pouze autorizovaným odborným personálem |
| Třída energetické účinnosti | C (předpokládáno) |
Často kladené otázky - VRS 540 REMKO
Dotazy uživatelů ohledně VRS 540 REMKO
0 otázka o tomto zařízení. Odpovězte na ty, které znáte, nebo položte vlastní.
Položte novou otázku o tomto zařízení
Stáhněte si návod pro váš Vytápění ve formátu PDF zdarma! Najděte svůj návod VRS 540 - REMKO a vezměte svůj elektronický přístroj zpět do rukou. Na této stránce jsou zveřejněny všechny dokumenty potřebné k používání vašeho zařízení. VRS 540 značky REMKO.
NÁVOD K OBSLUZE VRS 540 REMKO
Univerzální-topné automaty
Návod na obsluhu · provedení · náhradní díly

| Bezpečnostní pokyny | 4 |
| Popis přístroje | 4 |
| Bezpečnostní zařízení | 6 |
| Pokyny pro instalaci | 7 |
| Odtah spalin | 10 |
| Ustavení a montáž | 12 |
| Uvedení do provozu | 14 |
| Ukončení provozu | 15 |
| Ošetřování a údržba | 16 |
| Popis poruch | 18 |
| Servisní protokol | 20 |
| Bestimmungsgemäße Verwendung | 21 |
| Kundendienst und Gewährleistung | 21 |
| Recyklace a životní prostředí | 21 |
| Schéma zapojení 230V | 22 |
| Schéma zapojení 400V přímý běh | 23 |
| Schéma zapojení 400V Y/Δ spouštění | 24 |
| Schéma zapojení 400 V motor ventilátoru | 25 |
| Vyobrazení přístroje | 26 |
| Seznam náhradních dílů ů | |
| Specifikace přístrojů | 28 |
| Rozměry přístrojů | 30 |
| Příslušenství | 31 |
| Technické údaje | 34 |
| Technické údaje návrhy | 35 |
Bezpečnostní pokyny Popis přístroje
Při ustavení přístrojů je nutno vždy dbát na platné základní stavební, požární a hygienické předpisy!
Přístroje byly před expedicí odzkoušeny v potřebném rozsahu na materiál, funkci a kvality. Přesto může při provozu přístrojů dojít, wenn sie von nicht eingewiesenen Personen unsachgemäß oder nicht bestimmungsgemäß eingesetzt werden.
Dbejte prosím následujících pokynů:
☒ Přístroj smí obsluhovat pouze osoby, které byly seznámeny s obsluhou.
Přístroj musí být ustaven a provozován tak, aby neohrozil pracovníky proudem horkého vzduchu a aby nemohlo dojít k požáru.
Přístroj smí být ustaven a provozován pouze v prostorách, kde je zajištěno dostatečné množství vzduchu potřebného pro spalování.
Pokud není možno toto zajistit je nutno nainstalovat samostatné přisávání z volného prostoru.
☒ Přístroj smí být instalován pouze na nehořlavém podkladu.
Přístroj smí být upevněn pouze na konstrukcích s dostatečnou nosností nebo na základně z nehovlavého materiálu s dostatečnou nosností.
☒ Upevnění musí být provedeno nosnými kotvami, které jsou upevněny na přístroji.
☒ Přístroj nesmí být provozován ani instalován v prostředí s nebezpečím požáru nebo ve výbušném prostředí.
☒ Přístroje musí být instalovány mimo dopravní zóny, stejně tak např. mimo jeřáby.
Musí být dodržena ochranná zóna s odstupem aspoň 1 m.
Nasávací mřížka musí být vždy volná a nesmí být ničím zastavěná.
Nikdy nestrkejte cizí předměty do přístroje.
☒ Přístroj nesmí být vystaven přímému proudu vody, např. při tlakovém čištění apod.
☒ Uvnitř přístroje nesmí zůstávat voda.
☒ Veškeré elektrorozvody mimo přístroj musí být chráněny proti poškození (např. dveřmi atd.)
Ustavení externích zásobníků paliva musí být provedeno ve smyslu příslušných technických norem pro hořlavé kapaliny „TRBF 210 und 280“.

HINWEIS
Smí být použity pouze prověřené olejové hořáky odpovídají příslušné normě.

ACHTUNG
Přístroje jsou stacionárními zdro- ji teplého vzduchu s tepelným výměníkem a napojením na odtah spalin.
Přístroje mohou spalovat topný olej ELTO, motorovou naftu, kapalný, nebo zemní plyn.
Přístroje jsoou koncipovány výlučně pro provoz se separátní přetlakovým hořákem s 1-stupňovým režimem. Může být také použit seriový 2-stupňový hořák pro vyloučení vzniku kondenzátu během startovacího režimu (als Anfahrentlastung) im Teillastbereich benutzt werden.
Pro bezpečný odvod spalin nad střechu, připojují se přístroje na odpovídající odtahy spalin.
Přístroje jsou standartně vybavovány 1-stupňovými, tichými a bezúdržbovými radiálními ventilátory, vestavěnou a výdrátovanými spínacími a regulačními zařízíneními.
Garancí pro mnohaletý dodávaných přístrojů je bezporuchový provoz, robusní konstrukce přístroje a čisté provedení z výhradně vysoce kvalitních materiálů.
Dalšími plusovými body přístrojů je jednoduchá, rychlá a levná montáž a jednoduchý servis.
Zařízení odpovídají platným EU-normám a vyznačují se provozní spolehlivostí a jednoduchou obsluhou.

HINWEIS
Přístroje nejsou určeny pro vytápění obytných a jím podobných prostor.
Zařazení přístrojů
Přístroje dodávájí okamžité teplo befeuerte teplovzdušnými agregáty (WLE) Sofortwärme.
Přístroje jsou koncipovány výhradně pro průmyslové, případně pro podnikatelské použití.
Přísroje je možno při odpovídajícím osazení doplnit sacím a výfukovým vzduchotechnickým potrubím.
Přístroje je možno použít mimo jiné pro:
☒ Vytápění nebo temperaci výrobních prostor.
☒ Vytápění nebo temperaci skladových hal.
☒ Vytápění nebo temperaci výstavních hal
☒ Vytápění nebo temperaci veletržních hal.
☒ Vytápění nebo temperaci hal s lehkou konstrukcí
☒ Vytápění nebo temperaci prodejních prostor
☒ Vytápění nebo temperaci skleníků v zahradních stavbách a zemědělství.
Způsob práce
Po zapnutí přístroje stlačením provozního vypínače do polohy „Heizen” případně „I” zapne se přetlakový hořák.
U provedení přístroje na 400 V rozsvítí se pro kontrolu provozní kontrolka „Brenner” na spínací skříňce. Spalovací komora s tepelným výměníkem se nyní vyhřívá.
Po dosažení potřebné teploty se automaticky spíná ventilátor přívodu vzduchu.
Rozsvítí se provozní kontrolka „Ventilator“ na spínací skříňce u provedení na 400 V.
Vyfukuje se teplý vzduch.
V závislosti na potřebě tepla se výše popsaná funkce s prostorovým termostatem automaticky opakuje.
Díky řídící trojkombinaci a hořákovému automatu ( součást přetlakového hořáku) jsou plně automaticky prováděny veškeré provozní operace a jištění provozních funkcí.
Po vypnutí zařízení provozním vypínačem nebo prostorovým termostatem běží nadále ventilátor pro přívod vzduchu, čímž ochlazuje spalovací komoru s tepelným výměníkem ještě určitou dobu a potom se automaticky vypíná.
V případě, že plamen hořáku hoří nepravidelně nebo zhasíná je zařízení hořákovým automatem vypnuto.
U provedení na 400 V se rozsvítí kontrolka poruchy na hořákovém automatu a současně se rozsvítí červená porucha „Brenner” na spínací skříňce.
Nové nastartování je možné teprve po ručním odblokování automatu hořáku.
Při přehřátí přeruší bezpečnostní termostat (STB) provoz zařízení. Ruční odblokování STB je možné až po vychladnutí přístroje.
Motor ventilátoru u 400 V provedení je chráněn tepelným a přepěťovým relé.
Při přetížení motoru je provoz zařízení přepěťovým relátkem přerušen a na spínací skříňce se rozsvítí červená kontrolka „Ventilator”.
Odblokování je možné teprve po zpětném nastavení relé ve spínací skříňce.
!
Přísroje jsou výhradně pro průmyslového a podnikatelského použití. Nejsou určeny pro vytápění obytných a jím podobných místností.
!
ACHTUNGACHTUNG
Zařízení nesmí být před úplným vychladnutím odpojeno od sítě ( mimo nouzovou situaci)!
#
HINWEIS
Odblokování hořákového automatu, nebo přepěťového relé, je možno až po zjištění a odstranění příčiny poruchy.
Bezpečnostní zařízení
Trojnásobný - kombinovaný regulátor podle DIN 3440
Olejový, nebo plynový teplovzdušný agregát musí být vybaven ve smyslu normy DIN 3440 vlastním bezpačnostním regulačním zařízením.
REMKO-trojkombinace-kombinovaný regulátor

-
Regulátor ventilátoru (TR) Řídí zapínání a vypínání ventilátoru. Spínací bod se nastaví „Stellhebel TR”.
Potřebná hodnota cca. 40 °C -
Teplotní čidlo hořáku (Tw) Teplotní čidlo omezuje výstupní teplotu.
Spínací bod se nastaví „Stellhebel Tw“.
Potřebná hodnota cca. 80 – 85 °C -
Bezpečnostní termostat (STB) Přebírá kontrolní funkci teplot-
ACHTUNG
Spínací bod je pevně nastaven na 100 °C.
Blokovací zařízení zabrání po opětovném spuštění opět nastartovat hořák.
Restartující tlačítko (RESET) se při zavřeném krytu skřině ručně stlačí.
HINwEIS
Při případné výměně trojnásobného - kombinovaného regulátoru je možno použít pouze originální náhradní díly.
ACHTUNG
Bezpečnostní zařízení nesmí být v době provozu zařízení přemostěno nebo blokováno!
Trojkombinace-kombinovaný regulátor má čidlo -vlastní hlídání a je odolné chladu do -20°C.
Pod -20°C se přístroj vypíná, při zvýšení teploty se jeho funkce opět plně obnovuje.
Při poruše čidla nebo kapiláry, stejně jako při překročení teploty nad cca. 220°C dojde k vylití media a kombinovaný regulátor se z bezpečnostních důvodů vypne. Kombinovaný regulátor je nadále nefunkční a musí být vyměněn.
Při výměně trojkombinace-kombinovaný regulátoru je nutno dbát následujících upozornění:
Trubičky kapiláry nesmí být při instalaci poškozeny, nebo ostře ohýbány.
☒ Ohyby smí být provedeny pouze na trubičce kapiláry a ne na čidle.
Pro bezpečnou funkci přístroje musí být čidlo trvale umístěno v proudu vzduchu.
Čidlo nesmí být špinavé nebo zaprášené.
Kapilára a spirála čidla nesmí být v žádném případě poškozeny.
☒ Spirála čidla nesmí ležet na hořákové komoře nebo jiném kovovém dílu.
ACHTUNG
Dbejte prítom na pečlivou instalaci a montáž.
Předpisy pro instalaci
Při ustavení zařízení je zásadně nutno dodržet současná ustanovení a předpisy platné v ČR a to jak pro spotřebiče, takprotipožární.
Dále je utno respektovat emisní předpisy a vládní ustanovení pro malá spalovací zařízení.
Zároveň se jedná současně o výluční speciální teplovzdušné zdroje.

HINWEIS
Volba způsobu ustavení
Při stanovení místa k instalaci zařízení je nutno brát zřetel zvláště na :
-
Požární a provozní bezpečnost.
-
Funkčnost:
Vyhříváníprostoru s volným výdechem, nebo s rozvody vzducho-techniky. Dbát na tlakové poměry v insta-lovaném prostoru.
-
Provozní podmínky: potřeba tepla, jmenovité množství vzduchu, výměna vzdu- chu, vlhkost vzduchu, teplota v prostoru.
-
Možnosti připojení odtahu spalin.
Olejové a plynové teplovzdušné agregáty (s tepelným výkonem přes über 50 kW) smí být instalovány ve vytápěných prostorách s regulací spojenou s protipožární kontrolou.
Dodržovat stavební předpisy pro „Ustavení a instalaci v požárním úseku“.
Pro prostory, ve kterých se lehce zápalné látky zpracovávají, vyrábí a skladují v takovém množství, že vzniká nebezpečí vzplanutí, jsou povoleny výjimky je-li příslušnýmí opatřeními zajištěno, aby se tyto látky nebo jejich směsy nemohly vznítit.
Výňatky z protipožárních předpisů.
Zařízení smí být instalováno a provozováno v uzavřených prostorách tehdy, je-li zajištěn dostatečný přívod vzduchu pro spalování a jsou-li spaliny odvedeny do volného prostoru.
Raumluftabhängige Geräte dürfen in Räumen oder Gebäuden, aus denen Luft mit Hilfe von Ventilatoren, wie Lüftungs- oder Abluftanlagen etc. abgesaugt wird, nur aufgestellt werden, wenn:
Zařízení musí být stabilně instalována na nehořlavé podlaze o dostatečné nosnosti a v dostatečné vzdálenosti od pracovních zón, jako např. jeřáb
.Zařízení musí být instalována a provozována tak, aby nebyl personál ohrožen splodinami hoření a tepelným prouděním a aby nevznikl požár.
- Zařízení musí být insta-lováno tak, aby nevzniklo nežádoucí zatížení pracovního
prostředí např. oťresy nebo hlu- kem.
☒ Přístroje musí být instalovány tak, aby při opravách a údržbě byly snadno přístupné provozní prvky.
Bedienungselemente deren unsachgemäße Betätigungen zu gefährlichen Betriebszuständen führen können, sind soweit sie allgemein zugänglich sind, vor unbefugter Betätigung zu schützen
☒ U standartní hořákové komory není podmínkou přímé nasávání vnějšího vzduchu. Při montáži směšovacích klapek (příslušenství) musí být tyto protiběžně pospojovány.
Podíl přisávaného čerstvého vzduchu nesmí překročit 30 %.
Zařízení nesmí být instalováno v prostředí s nebezpečím požáru nebo výbuchu.

HINWEIS
Přísroje jsou vhodné pro použití s příslušenstvím pro nasávání a vyfukkování.

ACHTUNG
Přístroje ve standartním provedení nejsou vhodné pro výlučné nasazení jako větrací přístroje.
Montáž na podlahu
Tato zařízení musí být pevně instalována na nehořlavé podlaze, musí být instalována mimo provozní zónu např. jeřábové dráhy.
Pro ochranu přístrojů před poškozením v průmyslových prostorách, pro pro bezproblémovou údržbu a opravy přístrojů a hořáků, stejně tak pro bezproblémové nasávání a výfuk vzduchu, je nutno nechat kolem přístroje volný prostor o 1 m.
Tato zóna se označí štítkem s tímto nápisem:
Doporučuje se uvedený prostor pevně ohraničit.
Montáž na stěnu
Stěny pro předpokládanou montáž musí být z nehořlavých látek. Její pevnost musí být přezkoušena, a v případě potřeby musí být stěna vyztužena Konzole musí být ke stěně dostatečně ukotveny a zařízení dostatečně připevněno. Je potřeba zohlednit možnosti oprav tepelného výměníku, hořáku, ventilátoru a komínu.
☒ Ovládací prvky zařízení a přívod paliva musí být dosažitelné pro obsluhu z podlahy.
☑ Provozovatel musí zajistit podmínky pro opravy a obsluhu zařízení.
Tato zařízení smí být upevňována na konstrukcích s dostatečnou pevností nebo na stropy z nehoflavých materiálů.
Zavěšení se provádí na pevnostní kotvy, tak aby byl přístroj bezpečně upevněn.
Je nutno dodržet požadavky uvedené v oddílu „Montáž na stěnu”
Vytápění prostoru
V uzavřených prostorách a halách smí být teplovzdušný agregát provozován pouze s prostorovým termostatem.
Zásobování palivem
Instalace palivového systému musí splňovat podmínky DIN 4755 pro zásobování palivem a hlaviny podle této normy je přívod instalován.
Zejména u vedení topného oleje je potřeba dbát, na to aby byl zajištěn dostatečný průřez a odpovídající velikost potrubí.
Při instalaci potrubí přívodu paliva je třeba zohlednit výšku sání, odpor vznikající v potrubí v závislosti na průřezu potrubí a je třeba dbát na větší viskozitu paliva při nižších teplotách.
Podle okolností musí být provedeno vhodné samostatné zařízení pro zásobování olejem.
Potrubí se pokládá tak, aby se dalo snadno odvzdušnovat a aby bylo chráněno před korozí a mechanickým poškozením.
ACHTUNG
Změřený přetlak v sacím potrubí nesmí přesáhnout 0,3 baru, vyjímečně může být až 0,4 baru.
Elektroinstalace
ACHTUNG
Elektrické připojení přístroje smí být provedeno pouze autorisovanýou odbornou firmou podle platné normy.
Je nutno zajistit, aby nenastalo nežádoucí podpětí v síti, stejně jako krátkodobé přetížení sítě.
Při připojení tohoto zařízení jsou průřezy přívodu proudu voleny tak, aby rozběh ventilátoru neměl za následek nežádoucí následný pokles napětí.
Při připojení přístroje na napětí 400 V je nutno dbát na správné připojení fází, smysluotáčení (doprava).
Nesprávně provedené připojení má za následek špatný směr otáčení ventilátoru.
Nouzový vypínač u zařízení s jme- novitým výkonem nad padesát kw je instalován na dobře přístupném místě.
ACHTUNG
Vešknače a další zařízení musí být chráněna před neoprávněným zásahem!
Roční přezkoušení a údržba
Zařízení jsou odpovídajícím způsobem a podle potřeby minimálně jednou za rok čištěna a na zajištěném pracovišti odbornými pracovníky přezkoušena.
Provozovatel má povinnost dát zařízení přezkoušet se zřetelem na připravenost provozu, funkční spolehlivost, hospodárnost a dodržení hranice emisí alespoň jednou za rok firmou která zařízení instalovala, nebo zařízení nechat prohlédnou povolanými odborníky
Pro měření hodnot emisí je nutný postup podle právních předpisů (viz norma BlmSchV).
Při shledání nedostatků je provozovatel upozorněn na neodkladné obnovení eventuelně výměně dílů (stavebních součástí).
Zde platí :
Opravářské práce na omezovacím zařízení zplodin samostatné nastavení a seřízení plamene tohoto zařízení a zrovna tak montáž zajišťovacích zařízení mohou být instalovány současným výrobcem, nebo prováděny proškoleným zaměstnancem odborné firmy.

HINWEIS
Pro pravidelné zajištění údržby a čištění doporučujeme Vám uzavřít smlouvu o údržbě s odbornou firmou.
Odtah spalin
Přístroje se připojují podle předpisů na vhodný a stavebně schválený odtah spalin.

HINWEIS
Vybudování odtahu spalin musí být v každém případě povinně schváleno.
Odtahy spalin jsou stavební zařízení uvnitř, nebo vně budov, die ausschließlich dazu bestimmt sind, odvádějící spaliny od spotřebičů bezpečně nad střechu.
Pro projektování a provádění odtahů spalin mají zvláště význam:
Pro projektování a montáž odtahů spalin je nutno dbát následujících bodů:
Instalace a montáž odtahových systémů musí být provedena odborně a podle platných předpisů.
Rozměry odtahu spalin musí odpovíat výkonu přístroje, den baulichen Gegebenheiten bzw. Anforderungen ausgelegt werden
REMKO kouřovod ASD nerez, dvouplášťový, venkovní montáž
REMKO kouřovod ASE nerez, jednoplášťový, vnitřní montáž
Systémy odtahu spalin se spojují jednoduchým způsobem spojkami a zajišťují se stahovacími třmeny.
Veškré REMKO nerezové odtahy spalin jsou schváleny stavebníminstitutem.
Příklad montáže stojatého přístroje

text_image
1 2 3 4 5 6 7 8/9Příklad montáže ležatého přístroje

text_image
1 2 3 4 5 6 8/9 7 10 8/9 12Popis:
1 = Hlavice AS-ME-D
2 = Komínová trubka AS-1000-D
3 = T-kus AS-T90-D
4 = Čistící díl AS-RT-D
5 = Základová deska AS-GI-D
6 = Konzole AS-wK-D
7 = Přechodový kus AS-ÜGI-D
8 = Komínová trubka AS-1000-E
9 = Komínová trubka AS-500-E
10 = Čistící koleno AS-RB90-E
12 = Nosná konzola
Instalace a montáž
Při instalace přístroje je nutno dodržet předpisy a nařízení platná v jednotlivých státech.
Zvláště je nutno dbát:

ACHTUNG
Před vlastním ustavením se odstraní transportní paleta a dřevěné obložení.
Zařízení se stabilně ustaví.
Při montáži přístroje na podlahu musí být přístroj bespečně a bez upevnění ustaven na zvláštním chvění pohlcujím podstavci.
Je nutno zajistit, aby výkon ventilátoru (jmenovitý tlak) den v určitou dobu odpovídal naměřenému odporu!
☒ Je nutno zajistit volné nasávání a výdech vzduchu
Musí být zajištěn dostatečný přívod vzduchu pro hořák
Pokud se vyskytuje v místnosti, kde je zařízení instalováno, přetlak, nebo odtlak, případně silně znečištěný vzduch, je nutno nainstalovat separátní přisávání vzduchu pro hořák (příslušenství).
V případě, že je nutno počítat v místnosti, kde je zařízení insta- lováno se silným znečištěním vzduchu, musí být vzduch nasáván přes odpovídající filtr (příslušenství).
Je nutno zohlednit odpor na nasávací straně a ppodle toho zvolit odpovídající ventilátor!

HINwEIS
Přisávání vzduchu musí být provedeno projektovaným nasávací prostup.
Provedení musí odpovídat příslušným normám.
Je nutno zajistit řádný a odpovídající odtah spalin
Odtah spalin musí být proveden podle platných předpisů.
☒ Přípojka odtahu spalin smí být provedena pouze po předchozím schválení.
Přípojka proudu
Přípojka el. proudu pro zařízení musí
být provedena odborníkem.
Bezpečnostní vypínač je u přístrojů s jmenovitým topným výkonem přes 50 kw umístěn na dobře přístupném místě.
☒ Bezpečnostní vypínačje nutno chránit před neoprávněným použitím.

HINwEIS
Všechny připojovací kontakty elektrických kabelůje nutno zk-kontrolovat zda jsou dostatčně utaženy, nutno je dotáhnout.
Připojení prostorového termostatu
Prostorový termostat (příslušenství) pro řízení teploty se umístí na vhodné místo.
Čidlo termostatu nesmí být umístěno bezprostředně do proudu zvláště chladného nebo teplého vzduchu.
Při instalaci automatického týdenního programátoru (příslušenství) je nutno se řídit uvedenými pravidly.
Provedení přístroje na 230 V
Připojení týdenního programátoru nebo prostorového termostatu, nebo programátoru den/noc se provede u rozvaděčů v provedení 230 V/1 přes sériovou zástrčku.
Předem se ze zásuvky termostatu (1) na rozvaděči vytáhne přemostění a zasune se zástrčka (2).
Pokud je dodán regulátor v provedení bez zástrčky je tuto možno obdržet jako samostatný díl (EDV-Nr. 1101020).
Provedení přístroje na 400 V
Připojení týdenního programátoru nebo prostorového termostatu se provede u rozvaděčů v provedení 400 V/ 3f na svorkovnici uvnitř rozvaděče.
Připojení je nutno provézt následujícím způsobem:
Vyjměte přemostění ze svorek a do svorek připojte odpovídající žíly kabelu regulátoru.
Předem je nutno si prostudovat platná samostatná schéma zapojení regulátorů a přístrojů!
Rozběh 400 V přímý a Y / Δ
Svorkovnice X2

☑ Hořák je nutno bezpodmínečně seřídit na zadanou tepelnou zátěž daného zařízení.
Spalovací komora nesmí být vytápěna nedostatečným výkonem (zvýšený výzkyt kondenzátu).
Teplota spalin musí ležet cca. 180 °K nad teplotou prostoru jinak může nastat provoz se zvýšeným výzkytem kondenzátu!
Je nutno se řídit samostatnými návody k obsluze, dodávanými s hořáky.
☒ Při použití přetlakových hořáků od jiného dodavatele je bezpodmínečně nutno zajistit jejich upotřebitelnost pro přístroje REMKO (wLE provedení)
Připojení plynu
Pro provoz zařízení musí být
zajištěno dostatečné množství
plynu pod stálým tlakem ve smyslu
příslušného ustanovení.
Instalace plynové přípojky musí být prováděna autorizovanou firmou
Musí se přihlédnout k DIN 4756 a DVGw - G 600 pro teplovzdušné agregáty vytápěné plynem a TRF v provedení pro kapalný plyn
Redukční ventil a uzavírací ko- hout musí odpovídat stavebním podmínkám.
Průřez plynového přívodního potrubí se stanoví podle způsobu připojení zařízení a odporu a výši přetlaku v potrubí.
Instalace hořáku
Z výroby dodaný olejový hořák se namontuje přírubou na čelní stranu zařízení
Je nutno dbát následujících bodů:
☒ Smí být použity pouze olejové hořáky v provedení vhodném pro teplovzdušné agregáty.
Pro teplovzdušný agregát (wLE) není požadováno překročení hranice výkonu pro 1-stupňový provoz hořáku (do 70 kw).
Připojení topného oleje
Musí být zajištěna dostatečná a
bezpečná dodávka paliva.
Sací potrubí se v úrovni zásobníku osadí zpětným ventilem.
I při nízkých venkovních teplotách musí být k dispozici topný olej v dostatečném množství. Při teplotě oleje okolo 5°C dochází k vyloučení parafinu.
Aby k tomuto jevu nedochá zelo je zapotřebí zajistit příslušná opatření!
HINwEIS
Před prvním uvedením do provozu musí být přívod plynu řádně vyčištěn, odvzdušněn a musí být provedena zkouška těsnosti.
ACHTUNG
Montáž, nastavení a údržbu plynového připojení smí provádět pouze odborná firma!
REMKO VRS
Uvedení do provozu
Zpuštění ventilátoru
Přezkoušení pohonu
- Přezkoušet upevňovací šrouby veškerého pohonu zda jsou pevně utaženy.
- Přezkoušet předpětí řemenu
ACHTUNG
Přezkoušet směr chodu ven- tilátoru
Přeměření odběru proudu
- Z důvodů přesnosti měření musí být všechny odnímatelné plechy připevněny na přístroji a mřížka výfuku musí být otevřena
- Přezkoušet aktuální síťové napětí.
- Provézt potřebná měření a v případě potřeby upravit nastavení.
HINWEIS
Proudové napětí uvedené na výrobním štítku motoru nesmí být překročeno.
Přezkoušet, zda teplotní přepěťové relé odpovídá jmenovitému proudu hnacího motoru, nastavit.
Y / Δ - rozběh
Proudové napětí uvedené na výrobním štítku motoru nesmí být překročeno.
HINWEIS
Jmenovitý proud motoru po- honu se musí vynásobit koefici- entem 0,58.
Přezkoušet vypočtenou hodnotu nastavení tepelného přepěťového a případě potřeby přenastavit.
- Tepelné přepětové relé
Vypojením jištění se může přezkoušet funkce přepětového relé případně míra jeho nastavení. Při správné funkci a nastavení musí se jistič asi po 30 sekundách vypnout.
ACHTUNG
Tepelné přepětové relé smí být přezkoušeno pouze v manuálním režimu.
V žádném případě se nesmí samo opět zapnout.
Při vysokém odběru proudu
Jestliže motor při správném zapojení a dodatečném přívodu napětí odebírá více proudu, nesmí v žádném případě přepěťový spouštěč být nastaven na vyšší teploty nebo přemostěn.
V tomto případě se musí přezkoušet zda jsou správně dimenzovat vzduchové odpory a to jak na nasávací, tak výfukové straněln.
Pro nápravu se musí provézt jejich přeměření.
První uvedení do provozu
První uvedením do provozu tohoto zařízení a hořáku musí být provedeno zástupcem výrobce, nebo jiným autorizovaným pracovníkem.
Přitom musí být přezkoušeny všechny regulační, ovládací a bezpečnostní prvky zda mají správnou funkci a zda jsou správně nastaveny.
X uvedení do provozu olejového a plynového hospodářství pro zařízení musí být vždy provedeno autorizovanou firmou
☒ přezkoušet upevnění všech šroubů a matic ventilátoru a na upevnění hořáku, zda jsou správně utaženy
☒ všechny nasávací mřížky musí být otevřeny a správně nastaveny
☒ přezkouší se nastavení a funkce trojkombinace
zapnout vestavěný hlavní vypínač, nebojistič
prostorový termostat nastavit na vyšší hodnotu, než je teplota prostoru
Otevřít přívod paliva a provozní přepínač nastavit do polohy „Heizen“
U sériově dodávaných hořáků se prodlouží doba potřebná k zapálení, vzhledem k předehřevu paliva (do VRS 50)!
Sada topného oleje, příp. plynu se nastaví shodně s tepelným příkonem přístroje.
Viz typový štítek přístroje!
☑ Hořák je nastaven podle údajů výrobce na optimální hodnoty, ale přesto je jej nutno seřídit na minimální emisní hodnoty stano vené předpisy.
Výhotoví se protokol o měření a Ein Messento se předá uživateli k uschování.
Uživetel je seznámen s ovládáním zařízení.
☒ Příslušným úřadům je nutno předložit doklady o odborné instalaci.
Upozornění ke korozi tepelného výměníku.
Je nutno dbát na to, aby nebyl rozdíl teplot na odtahu spalin nižší jak 180°K. Při nedodržení této podmínky dochází při provozu ke vzniku rosného bodu a tak následně ke vzniku koroze v tepelném výměníku.

HINwEIS
Pokud není přístroj nastaven na svůj tepelný výkon (viz. typpový štítek), nebo je nastaven příliš vysoká spotřeba tepla, pracuje hořák v přerušovaném provozu.
Potom nemůže být v prerušovaném provozu dosažena provozní teplota tepelného výměníku, dojde k nucenému běhu a ke zvýšenému vzniku kondenzátu a následně ke zvýšené korozi tepelného výměníku.
Topný režim
Přístroje pracují plně automaticky v závislosti na teplotě prostoru.
- Prostorový termostat nastavit na požadovanou teplotu.
- Otevřít přívod paliva
- Prostorový termostat nastavit na požadovanou teplotu.

-
- Na ovládacím panelu sepnout provozní spínač do polohy „l” příp. „Heizen“.

230 V
Ausführung

400 V
Ausführung
Je nutno dbát na to, aby se pro potřebu tepla přetlakový hořák ihned zapnul (mimo VRS 25 a 50), přisávací ventilátor se automatiky zapne až po dosažení požadované teploty.
Tak se zajistí aby nedošlo k nežádoucímu výfuku studeného vzduchu.
Větrání
- Na ovládacím panelu sepnout provozní spínač do polohy „II“ příp. „Lüften“.


V tomto nastavení vypínače běží přisávací ventilátor v trvalém provozu.
Přístroje je možno použít k cirkulaci vzduchu, nebo k provětrávání. Termostatická regulace není možná.
Ukončení provozu
Na ovládacím panelu přepnout provozní spínač do polohy „0“.


Větrací ventilátor běží dál aby vychladil výměník a do konečného vychlazení se může několikráte sepnout.

ACHTUNG
Nikdy nevypínejte zařízení hlavním nebo nouzovým vypínačem před ukončením ochlazovacího procesu ( mimo případ nebezpečí).
Při delší odstávce přístroje z provozu je třeba vestavěný hlavní vypínač (jištění) vypnout přívod paliva.

REMKO VRS
Ošetřování a údržba
Provozovatel je povinen nechat zařízení minimálně jednou do roka přezkoušet autorizovanou firmou z hlediska provozní spolehlivosti, funkčnosti, hospodárnosti a dodržení emisních limitů.
ACHTUNG
Při údržbě a opravách je nutno přístroj bezpodmínečně odpojit od proudu.
ACHTUNG
Je nedostačující vypnout zařízení pouze provozním vypínačem!
Celý prístroj se očistí včetně tepelného výměníku hořákové komory a hořáku od usazeného prachu a nečistot
Zbytky po spalování usazené ve spalovací komoře a tepelném výměníku, se odstraní vhodnými prostředky.
Pravidelně se přezkouší napnutí klínového řemenu a upevnění elektromotoru.
X Opotřebované díly jako např. omezovač tahu, těsnění olejový filtr, olejovou trysku atd. se přezkouší a v případně potřeby se vymění.
Doporučuje se o pravidelné údržbě z čištění sepsat protokol.
Překročení ztrát spalinami je nutno dodržet podle příslušných ustanovení podle předpisu pro malá topeniště.
Je proto nutné práce provedené proškolenými odborníky dokladovat obvyklým protokolem.
ACHTUNG
Seřízení, údržbu a nastavení regulace přístroje, stejně jako hořáku, smí provádět pouze autorizovaná firma!
HINwEIS
Pro zajištění pravidelné údržby a čištění, doporučujeme uzavřít odpovídající smlouvu s autorizovanou odbornou firmou.
ACHTUNG
Při nedodržení provozních podmínek pro čištění a intervalů seřízení hořáku zanikají veškeré záruky!
Usazování sazí
Již při nepatrném usazení vzniká nežádoucí isolační vrstva na topných plochách a tím dochází ke zhoršení tepelné účinnosti.
Nastává zhoršení technické spalovací účinnosti.
Již rovnoměrná vrstva o tlouštce 1 mm způsobí zvýšení teploty spalin asi o 50 °K (viz. diagram).

Jak je z uvedeného zřejmé, je pro udržení hspodárnosti a emisních limitů zajistit optimální seřízení hořáku a pravidelnou údržbu.
Čištění spalovací komory a tepelného výměníku
- Zařízení odpojit od sítě.

ACHTUNG
Je nedostačující aby byl přístroj vypnut pouze provozním přepínačem!
- Uzavřít přívod paliva.
Demontovat následně uvedené díly:
-
Přetlakový hořák.
-
Deska hořáku ① s přírubou hořáku.
-
Přední ② krycí plech (y).
-
Boční plech ③ krycí plech (levý, nebo pravý (podle stavebního provedení).
-
2 přední ④ revizní kryty.
-
Boční ⑤ revizní kryt.
-
- Vytáhnout a vyčistiti omezovače tahu spalin ⑥ z tepelného výměníku, v případě poškození, vyměnit. Dbát na obsazení měněných trubek!
-
Vyčistit trubky tepelného výměníku ⑦ odpovídajícím čistícím prostředkem od usazenin od spalování.
-
Vhodným vysavačem vysát usazeniny od spalování z přední a zadní sběrné skříně ⑧.
-
Usazeniny z labyrintů ve spa- lovací komoře odstranit hrdlem hořáku a vhodným vysavačem.
Speciální čistící sadu k REMKO průmyslovým vysavačům je možno obdržet jako příslušenství.
- Po vyčištění namontovat zpět všechny díly v opačném pořadí, než byly demontovány.

ACHTUNG
Odzkoušet bezzávadnost funkce hořáku a regulačních prvků
- Je nutno dbát na uložení trubek výměníku, stejně jako na řádné usazení a technický stav všech těsnění.
Poškozené nebo zdeformované těsnění musí být vyměněno.
- Současně je nutno provézt údržbu hořáku, stejně jako sa- mostatných provozních rozvodů.

HINwEIS
Abb. VRS 50 stojatý bez hořáku
REMKO VRS
Odstraňování poruch
Přístroj nestartuje
☒ Přezkoušejte přívod proudu
☒ Přezkoušejte pojistky v rozvaděči (pouze 400 V provedení)
Sepněte provozní přepínač do polohy „I“, nebo Heizen
Zkontrolujte zda svítí kontrolka „Brenner“ na rozvaděči (pouze provedení 400 V)
☒ Přezkoušejte připojení termostatu, stejně jako připojovacího kabelu k termostatu
☒ Přezkoušejte nastavení prostorového termostatu.
Nastavená teplota musí být vyšší, než je současná teplota teplota v prostoru
☒ Přezkoušejte bezpečnostní termostat (STB), případně zda nedošlo k vypnutí tímto termostatem
Možné příčiny poruchy:
☒ Přístroj se nemůže dochladit, neboť byl přerušn přívod proudu. I krátkodobé přerušní dodávky proudu může vézt k vypnutí STB
☒ Příliš vysoká výstupní teplota vzduchu z důvodů neprůchodnosti výfuku, nebo nevhodně nastavených mřížek.
☒ Přetížený ventilátor; vypnulo tepelné nadproudové relé (v provedení 400 V), případně tepelné kontakty v motoru ventilátoru (provedení 230 V).
☒ Vytahaný, případně vadný klínový řemen na ventilátorovém převodu.
☒ Neprůchodný vstup, nebo výstup vzduchu.
☒ Přezkoušet správné nastavení a nezávadnost regulátoru teploty (TR).
☒ Přezkoušet funkci a správné na-stavení regulátoru teploty (Tw).
Hořák nestartuje
☒ Přezkoušet znečištění filtru (ů). Znečištěný filtr (y) vyměnit.
☒ Přezkoušet, zda je otevřen uza-vírací ventil na palivovém filtru.
☒ Přezkoušet zda je dostatečně naplněn zásobník paliva.
☒ Přezkoušet zda není parafin v palivu a na filtru
K vysrážení parafinu dochá již při teplotě pod 5 °C!
☒ Přezkoušt těsnost olejových hadic, nebo zda nedošlo k jejich poškození.
Může dojít k přisávání vzduchu!
☒ Přezkoušet bezpečnostní termostat (STB).
☒ Přezkoušet regulátor teploty (Tw).
ACHTUNG
Před údržbou, nebo před opravou přístroje musí být tento bezpodmínečně odpojen od proudu.
ACHTUNG
Před deblokací bezpečnostního zařízení je nutno lokalizovat příčinu a důvod vypnutí.
HINwEIS
Bezpečnostní prvky nesmí být během provozu přístroje přemostovány, nebo blokovány!
Větrací ventilátor nenastartoval
☒ Přezkoušejte čidlo, případně kapiláru regulátoru trojkombinace zda není poškozena a jestli je čidlo ve správné poloze.
Zkontrolujte, zda svítí kontrolka hořákového automatu.
Jestliže kontrolka svítí, restartujte hořákový automat stlačením tlačítka poruchy.
Kontrolka poruchy zhasne a hořák se nastaví do polohy startu.!
U přístrojů VRS 25 a 50 startuje hořák až po ukončení předehřevu oleje (pouze u dodávaných hořáků)
Provozní přepínač nastavit do polo- hy „Il“, případně „Lüften”. Větrací ventilátor se musí rozeběhnout!

230 V
Ausführung

400 V
Ausführung
když ne:
Přezkoušejte napájecí napětí
☒ Přezkoušejte zda se ventilátor a jeho příslušenství lehce otáčí.
☒ Přezkoušejte klínový řemen na rozvodech ventilátoru.
☒ Přezkoušejte zda není porušen kabel k motoru ventilátoru.
Přetížený ventilátor; vypnulo tepelné nadproudové relé (v provedení 400 V), případně tepelné kontakty v motoru ventilátoru (provedení 230 V).
☒ Přezkoušejte kondenzátor ventilátoru (pouze 230 V).

HINwEIS
Pokud jsou všechny funkční kontroly bezvýsledné, obratte se prosím na autorizované servisní středisko.

ACHTUNG
Opravy na elektroinstalaci smí provádět pouze proškolený odborník!

ACHTUNG
Seřízení a údržbu na přístroji, stejně jako na hořáku smí být prováděny pouze autorizovanou firmou!

ACHTUNG
Hořák může být spuštěn po startovací fázi následující po vypnutí z důvodů poruchy může být opětovné nastavení možno teprve po prodlevě v délce 5 minut.
Další nastartování lze bezpodmínečně provézt až po provětrání.
Schéma zapojení 230 V

KL = svorkovnice v rozvaděči
M = motor ventilátoru
RT = konektor termostatu
S = provozní přepínač
SK = rozvaděč
STB = bezpečnostní termostat
TR = regulátor ventilátoru
Tw = regulátor teploty
wS = konektror wielands
(pouze u dodávky hořáku)
Schéma zapojení 400 V přímý náhon

F1 = Jistící blok (motor ventilátoru)
F2 = Tepelné přepěťové relé (motor ventilátoru)
F3 = Jistič
H1 = Kontrolka poruchy ventilátoru
H2 = Kontrolka provozu veentilátoru
H3 = Kontrolka provozu hořáku
H4 = Kontrolka poruchy hořáku
K1 = Ochrana ventilátoru
KB = REMKO Regulátor - trojkombinace
M = Motor ventilátoru
P = Počítadlo provozních hodin (optional)
RT = Prostorový termostat příp. regulace (optional)
S1 = Provozní přepínač
STB = Bezpečnostní termostat
TR = Regulátor ventilátoru
Tw = regulátor teploty
X1 = Svorkovnice 1 v rozvaděči
X2 = Svorkovnice 2 v rozvaděči
REMKO VRS
Schéma zapojení 400V Y/Δ rozběh
motor ventilátoru: 400V/3\~ (ab 3,0 kW)
motor hořáku: 230V/1\~

flowchart
graph TD
A["Top Control"] --> B["Raumthermostat bzw. [Tag / Nacht Regelung"]
A --> C["Dienstkomensionsregler"]
A --> D["Wristrosstecker"]
B --> E["Control Unit"]
C --> F["Control Unit"]
D --> G["Control Unit"]
E --> H["Output"]
F --> I["Output"]
G --> J["Output"]

text_image
2 13 14 PENouzový vypínač je nutno chránit proti poškození a neoprávněné manipulaci!
ACHTUNG
Připojení přístroje na el. rozvod může být provedeno pouze odbornou firmou.
Schéma zapojení 400V motor ventilátoru
motor ventilátroru: 400V/3\~ (ab 3,0 kw)
motor hořáku: (400V/3\~ optional)

flowchart
graph TD
A["Input"] --> B["Switch"]
B --> C{Valve}
C --> D["Resistor 1"]
C --> E["Resistor 2"]
C --> F["Resistor 3"]
C --> G["Resistor 4"]
C --> H["Resistor 5"]
C --> I["Resistor 6"]
C --> J["Resistor 7"]
C --> K["Resistor 8"]
C --> L["Resistor 9"]
C --> M["Resistor 10"]
C --> N["Resistor 11"]
C --> O["Resistor 12"]
C --> P["Resistor 13"]
C --> Q["Resistor 14"]
C --> R["Resistor 15"]
C --> S["Resistor 16"]
C --> T["Resistor 17"]
C --> U["Resistor 18"]
C --> V["Resistor 19"]
C --> W["Resistor 20"]
C --> X["Resistor 21"]
C --> Y["Resistor 22"]
C --> Z["Resistor 23"]
C --> AA["Resistor 24"]
C --> AB["Resistor 25"]
C --> AC["Resistor 26"]
C --> AD["Resistor 27"]
C --> AE["Resistor 28"]
C --> AF["Resistor 29"]
C --> AG["Resistor 30"]
C --> AH["Resistor 31"]
C --> AI["Resistor 32"]
C --> AJ["Resistor 33"]
C --> AK["Resistor 34"]
C --> AL["Resistor 35"]
C --> AM["Resistor 36"]
C --> AN["Resistor 37"]
C --> AO["Resistor 38"]
C --> AP["Resistor 39"]
C --> AQ["Resistor 40"]
C --> AR["Resistor 41"]
C --> AS["Resistor 42"]
C --> AT["Resistor 43"]
C --> AU["Resistor 44"]
C --> AV["Resistor 45"]
C --> AW["Resistor 46"]
C --> AX["Resistor 47"]
C --> AY["Resistor 48"]
C --> AZ["Resistor 49"]
C --> BA["Resistor 50"]
C --> BB["Resistor 51"]
C --> BC["Resistor 52"]
C --> BD["Resistor 53"]
C --> BE["Resistor 54"]
C --> BF["Resistor 55"]
C --> BG["Resistor 56"]
C --> BH["Resistor 57"]
C --> BI["Resistor 58"]
C --> BJ["Resistor 59"]
C --> BK["Resistor 60"]
C --> BL["Resistor 61"]
C --> BM["Resistor 62"]
C --> BN["Resistor 63"]
C --> BO["Resistor 64"]
C --> BP["Resistor 65"]
C --> BQ["Resistor 66"]
C --> BR["Resistor 67"]
C --> BS["Resistor 68"]
C --> BT["Resistor 69"]
C --> BU["Resistor 70"]
C --> BV["Resistor 71"]
C --> BW["Resistor 72"]
C --> BX["Resistor 73"]
C --> BY["Resistor 74"]
C --> BZ["Resistor 75"]
C --> CA["Resistor 76"]
C --> CB["Resistor 77"]
C --> CC["Resistor 78"]
C --> CD["Resistor 79"]
C --> CE["Resistor 80"]
C --> CF["Resistor 81"]
C --> CG["Resistor 82"]
C --> CH["Resistor 83"]
C --> CI["Resistor 84"]
C --> CJ["Resistor 85"]
C --> CK["Resistor 86"]
C --> CL["Resistor 87"]
C --> CM["Resistor 88"]
C --> CN["Resistor 89"]
C --> CO["Resistor 90"]
C --> CP["Resistor 91"]
C --> CY["Resistor 92"]
C --> CZ["Resistor 93"]
C --> DA["Resistor 94"]
C --> DB["Resistor 95"]
C --> DC["Resistor 96"]
C --> DD["Resistor 97"]
C --> DE["Resistor 98"]
C --> DF["Resistor 99"]
Popis:
F1 = Jistící blok, motor ventilátoru
F2 = Jistící blok, motor hořáku (optional)
F3 = Tep. přepětové relé, motor ventilátoru
F4 = Jistič
H1 = Kontrolka poruchy ventilátoru
H2 = Kontrolka provozu ventilátoru
H3 = Kontrolka provozu hořáku
H4 = Kontrolka poruchy hořáku
KB = REMKO Regulátor - trojkombinace
K1 = Spínací ochrana sítě
K2 = Spínací ochrana trojúhelník
K3 = Spínací ochrana hvězda
K4 = Časové relé
M1 = Motor ventilátoru
RT = Prostorový termostat příp. regulace (optional)
P = Počítadlo provozních hodin (optional)
S1 = Provozní přepínač
STB = Bezpečnostní termostat
TR = Regulátor ventilátoru
Tw = regulátor teploty
X1 = Svorkovnice 1 v rozvaděči
X2 = Svorkovnice 2 v rozvaděči
REMKO VRS
Vyobrazení přístroje

text_image
22 23 25 24 1 3 9 2 2 20 18 19 17 29 15 5 14 12 13 11 6 4 7 8 10 VRS 50 ve standartním provedeníVentilátor s řemenovým převodem

text_image
30 31 32 33 34Sada pro Pos. 6 pro př. 130 až 200

Seznam náhradních dílů
Sestava přístroje - stojatý

text_image
HB 90 HG VRS 50 - stojatý BK BB SB B F FK JK SGSestava přístroje - ležatý

text_image
HB 90 VRS 50 - ležatý / levý S BB BK KN KN FK JK SGPopis:
B = krycí plech Pos. I–III
BB = krycí plech Pos. IV
BK = skřín hořáku
F = prachový filtr 3-stranný, pro volné nasávání
FK = prachový filtr pro připojení na VZT
HG = Výfukový nástavec 3- nebo 4-stranný
S = Nasávací ochranná mřížka Pos IV
SB = Nasávací ochranná mřížka Pos. I–III
HB 90 = Nasávací nástavec pro přímé přisávání V/H
KN = Nástěnná konzola
JK = Žaluzie
Rozměry přístrojů
Stojatý přístroj

text_image
B E Pos. II Pos. I G Pos. IV E C S G
text_image
A D Rø Pos. III F G Pos. IV DLežatý přístroj

text_image
C F G Pos. I Pos. IV E E B K Z Pos. II G
text_image
A K P Pos. I Pos. III H Pos. II K| Roz. v mm | VRS 25 VRS 50 VRS 75 VRS 100 VRS 130 VRS 170 VRS 200 VRS 250 VRS 310 VRS 380 VRS 450 | |||||||||
| A | 850 1000 1250 1250 1530 1650 1650 1670 1860 1860 2320 | |||||||||
| B | 600 800 800 900 1010 1200 1200 1285 1480 1630 1630 | |||||||||
| C | 1200 1400 1400 1500 1735 1900 1900 1975 2245 2475 2475 | |||||||||
| D | 805 955 1205 1205 1435 1555 1555 1235 1375 1530 1910 | |||||||||
| E | 555 755 755 855 915 1105 1105 1235 1375 1530 1530 | |||||||||
| F | 815 900 900 910 1075 1160 1160 1095 1125 1260 1260 | |||||||||
| G | 510 510 510 510 590 590 590 625 605 765 765 | |||||||||
| H | 335 435 435 485 540 635 635 685 780 855 855 | |||||||||
| K | 490 690 690 790 855 1045 1045 1235 1375 1530 1530 | |||||||||
| P | 190 190 190 190 270 240 240 190 215 240 240 | |||||||||
| Rø | 150 150 180 180 200 200 200 250 250 300 300 | |||||||||
| S | 955 1050 1050 1100 1230 1330 1330 1390 1520 1735 1735 | |||||||||
| Z | 35 35 35 35 35 35 35 40 40 40 40 | |||||||||
| Váha kg | 150 240 310 360 550 730 820 735 930 1055 1240 | |||||||||
| Hmotnost bez hořáku a ostatního příslušenství.Rozměry D /E /K a G platí pouze pro nasávací a výfukové příslušenství REMKO. | ||||||||||
Výfuková hlavice typ HG

Pro přímý výdech do 2, 3 nebo 4 stran, s vestavěnými vzduchovými žaluziemí. Všechny lamely jsou vodorovně a svisle nastavitelné.
| Rozm. v mm | VRS 25 | VRS 50 | VRS 75 | VRS 100 | VRS 130 | VRS 170 | VRS 200 | VRS 250 | VRS 310 | VRS 380 | VRS 450 |
| D | 850 | 1000 | 1250 | 1250 | 1500 | 1620 | 1620 | 1620 | 1760 | 1760 | 2220 |
| E | 600 | 800 | 800 | 900 | 980 | 1170 | 1170 | 1235 | 1380 | 1530 | 1530 |
| H | 300 | 300 | 300 | 300 | 360 | 360 | 360 | 460 | 460 | 460 | |
| L | 260 | 260 | 260 | 260 | 260 | 260 | 350 | 350 | 350 | 350 | |
| V | 650 | 750 | 1050 | 1050 | 1250 | 1500 | 1500 | 1250 | 1250 | 1600 | 2100 |
| K | 450 | 650 | 650 | 750 | 850 | 850 | 1050 | 1050 | 1250 | 1250 | 1250 |
| Délka vrhu výdechuv metrech | VRS25 | VRS50 | VRS75 | VRS100 | VRS130 | VRS170 | VRS200 | VRS250 | VRS310 | VRS380 | VRS450 |
| dopředu + dozadu | 11 | 17 | 28 | 28 | 28 | 34 | 36 | 38 | 41 | 44 | |
| vpravo + vlevo | 10 | 16 | 22 | 23 | 25 | 30 | 28 | 35 | 38 | 40 | 42 |
Výfuková hlavice typ HB-90 Pro přímý výdech dopředu, nbo dozadu, s vestavěnými vzduchovými žaluziemi. Všechny lamely jsou vodorovně a svisle nastavitelné.

Skřín hořáku typ BK S napojovacím

text_image
Rø H T Ahrdlem na potrubí pro přisávání vzduchu pro hořák z venko- vního prostoru. Pro použití při zvýšené prašnosti, nebo nedostatku vzduchu v místnosti instalace přístroje.
Umístění napojovacího hrdla lze provézt do všech čtyřech stran.
| Rozm. v mm | VRS 25 | VRS 50 | VRS 75 | VRS 100 | VRS 130 | VRS 170 | VRS 200 | VRS 250 | VRS 310 | VRS 380 | VRS 450 |
| A | 595 | 800 | 800 | 900 | 900 | 900 | 1285 | 980 | 980 | 980 | |
| H | 610 | 820 | 820 | 920 | 900 | 900 | 1225 | 980 | 980 | 980 | |
| Rø | 150 | 150 | 150 | 150 | 200 | 200 | 200 | 250 | 250 | 250 | |
| T | 400 | 400 | 500 | 500 | 600 | 600 | 650 | 900 | 900 | 900 |
REMKO VRS
Zubehör
Wandkonsole Typ KN

text_image
A(A1) B(B1) D C| Typová řada | VRS25 | VRS50 | VRS75 | VRS100 | VRS130 | VRS170 | VRS200 | VRS250 | VRS310 | VRS380 | VRS450 | |
| Jmenovité tepelné zatižení | kw 33 62 89 | 125 160 | 208 249 | 276 330 | 413 495 | |||||||
| Jmenovitý tepelný výkon | kw 29 57 83 | 116 149 | 193 232 | 250 300 | 375 450 | |||||||
| Jm. vzduchový výkon 1) | m^3/h | 1760 3950 | 5270 | 7950 9800 | 12000 | 13900 19300 | 23600 | 29500 | 35200 | |||
| Palivo topný olej ELTO / motorová nafta, nebo zemní/kapalný plyn | ||||||||||||
| Spotřeba oleje (topný ELTO) | kg/h | 2,8 | 5,2 | 7,5 | 10,6 | 13,5 | 17,5 | 21,0 | 23,3 | 27,8 | 34,8 | 41,6 |
| Spotřeba plynu (zemní plyn H) | m^3/h | 3,2 | 6,0 | 8,6 | 12,1 | 15,4 | 20,0 | 24,0 | 26,6 | 31,8 | 39,8 | 47,7 |
| Spotřeba plynu (zemní plyn L) | m^3/h | 3,8 | 7,0 | 10,1 | 14,2 | 18,1 | 23,5 | 28,2 | 31,2 | 37,4 | 46,8 | 56,0 |
| Spotřeba plynu (kapalný plyn) | m^3/h | 1,3 | 2,4 | 3,4 | 4,9 | 6,2 | 8,0 | 9,6 | 10,6 | 12,7 | - | - |
| Proud spalin V_Af^2) | kg/h | 49 95 140 | 195 250 | 325 390 | 420 506 | 632 835 | ||||||
| Teplota spalin ca. 3) | °C | 160 - 200 | 190 - 210 | |||||||||
| Potřebný komínový tah | Pa | 0 | ||||||||||
| Ztráta spalinami VA min./max. | % | 7 / 9 | 7 / 9 | 7 / 9 | 7 / 9 | 7 / 9 | 7 / 9 | 7 / 9 | 8 / 9 | 8 / 9 | 8 / 9 | 8 / 9 |
| Odpor spalovací komory | Pa | 6 | 8 | 18 | 20 | 25 | 31 | 38 | 55 | 60 | 60 | 65 |
| Hlučnost LpA 1m 4) | dB(A) | 57 58 63 | 60 65 65 | 65 72 73 | 79 74 | |||||||
| Napájení | V/Hz | 230/1~/50 | 400/3~N/50 | |||||||||
| Jmenovitý proud 5) | A | 2,2 4,5 2,8 | 3,7 3,7 | 3,7 5,2 8,8 | 11,4 | 2 x 8,8 | 2 x 8,8 | |||||
| Leistungsaufnahme 5) | kw | 0,20 | 0,515 | 1,1 | 1,5 | 1,5 | 1,5 | 2,2 | 4,0 | 5,5 | 2 x 4,0 | 2 x 4,0 |
| Přikon 6) | kw | 0,21 | 0,21 | 0,45 | 0,45 | 0,45 | 0,35 | 0,35 | 0,35 | 0,35 | 1,9 | 1,9 |
| Napojení odtahu spalin ø | mm | 150 150 180 180 | 200 200 | 200 250 | 250 300 | 300 | ||||||
| Hmotnost 7) | kg | 150 240 310 360 | 550 730 | 820 735 | 930 | 1055 1240 | ||||||
1) Proud vzduchu pri D _t 40K / 1,2 kg/m ^3
2) cca. množství při provozu s olejem
3) Změřená teplota, po odečtení teploty v prostoru
4) Měření hlučnosti (bez hořáku) DIN 45635-01-KL3
5) Přístroj bez hořáku
6) Pro vestavěný hořák
7) Při standardním provedení, bez hořáku a jiného příslušenství
max. nasávací teplota 40 °C / max. teplota výdechu vzduchu 100 °C
Výhřevnost H _i v normovém stavu:
| topný olej ELTO | 11,86 | kwh/kg |
| zemní plyn H | 10,38 | kwh/m ^3 |
| zemní plyn L | 8,83 | kwh/m ^3 |
| kapalný plyn | 25,89 | kwh/m ^3 |
| kapalný plyn | 12,87 | kwh/kg |
Technické údaje-pohony
| Elektromotor(y) Ventilátor(y) Klinová řemenice | |||||||||||
| Typ VRS | Jm. tlak externí | Elektrické připojení | Příkon | Jmenovitý proud | Jmenovité otačky | Pro-vedení | Otačky | Pro-vedení | Motor | Ventilátor | Hlučnost G) |
| Pa V kw A min | -1 | min-1 mm ∅ mm ∅ dB(A) | |||||||||
| 25 | 110^S ) | 230/1~ 0,20 2,20 840 DD 9/9 900 | přímé napojení | 57 | |||||||
| 170 230/1~ | 0,245 2,60 860 DD 10/10 | 900 | přímé napojení | 58 | |||||||
| 220 | 400/3~N | 0,37 | 1,10 | 1410 | 10/10 E | 1000 | SPZ 1 | 100 | 140 | 62 | |
| 280 | 400/3~N | 0,37 | 1,10 | 1410 | 10/10 E | 1130 | SPZ 1 | 100 | 125 | 64 | |
| 50 | 60^S ) | 230/1~ | 0,515 4,50 800 DD 10/10 900 | přímé napojení | 58 | ||||||
| 140 | 400/3~N | 1,1 | 2,80 | 1420 | 10/10 E | 1140 | SPZ 1 | 100 | 125 | 64 | |
| 200 | 400/3~N | 1,5 | 3,70 | 1420 | 10/10 E | 1260 | SPZ 2 | 100 | 112 | 65 | |
| 330 | 400/3~N | 2,2 | 5,20 | 1440 | 10/10 E | 1420 | SPZ 2 | 112 | 112 | 66 | |
| 470 | Y/D 400/3~N | 3,0 | 7,00 | 1450 | 10/10 E | 1620 | SPZ 2 | 140 | 125 | 69 | |
| 75 | 100^S ) | 400/3~N | 1,1 | 2,80 | 1420 | 10/8 Z | 880 | SPZ 1 | 100 | 160 | 63 |
| 160 | 400/3~N | 1,5 | 3,70 | 1420 | 10/8 Z | 1010 | SPZ 2 | 100 | 140 | 64 | |
| 230 | 400/3~N | 1,5 | 3,70 | 1420 | 10/8 Z | 1140 | SPZ 2 | 100 | 125 | 65 | |
| 300 | 400/3~N | 2,2 | 5,20 | 1440 | 10/8 Z | 1290 | SPZ 2 | 112 | 125 | 67 | |
| 430 | Y/D 400/3~N | 3,0 | 7,00 | 1450 | 10/8 Z | 1440 | SPZ 2 | 112 | 112 | 69 | |
| 100 | 80^S ) | 400/3~N | 1,5 | 3,70 | 1420 | 10/10 Z | 1010 | SPZ 2 | 100 | 140 | 60 |
| 170 | 400/3~N | 2,2 | 5,20 | 1440 | 10/10 Z | 1150 | SPZ 2 | 112 | 140 | 62 | |
| 240 | Y/D 400/3~N | 3,0 | 7,00 | 1450 | 10/10 Z | 1300 | SPZ 2 | 112 | 125 | 63 | |
| 350 | Y/D 400/3~N | 3,0 | 7,00 | 1450 | 10/10 Z | 1440 | SPZ 2 | 112 | 112 | 64 | |
| 130 | 100^S ) | 400/3~N | 1,5 | 3,70 | 1420 | 12/12 Z | 780 | SPZ 2 | 100 | 180 | 65 |
| 170 | 400/3~N | 2,2 | 5,20 | 1440 | 12/12 Z | 900 | SPZ 2 | 112 | 180 | 67 | |
| 260 | 400/3~N | 2,2 | 5,20 | 1440 | 12/12 Z | 1010 | SPZ 2 | 112 | 160 | 69 | |
| 170 | 50^S ) | 400/3~N | 1,5 | 3,70 | 1420 | 15/11 Z | 630 | SPZ 2 | 100 | 224 | 65 |
| 130 | 400/3~N | 2,2 | 5,20 | 1440 | 15/11 Z | 720 | SPZ 2 | 112 | 224 | 66 | |
| 170 | Y/D 400/3~N | 3,0 | 7,00 | 1450 | 15/11 Z | 810 | SPZ 2 | 112 | 200 | 68 | |
| 260 | Y/D 400/3~N | 3,0 | 7,00 | 1450 | 15/11 Z | 900 | SPZ 2 | 112 | 180 | 71 | |
| 410 | Y/D 400/3~N | 4,0 | 8,80 | 1445 | 15/11 Z | 1030 | SPZ 2 | 160 | 224 | 73 | |
| 200 | 70^S ) | 400/3~N | 2,2 | 5,20 | 1440 | 15/15 Z | 720 | SPZ 2 | 125 | 250 | 65 |
| 140 | Y/D 400/3~N | 3,0 | 7,00 | 1450 | 15/15 Z | 830 | SPZ 2 | 160 | 280 | 66 | |
| 220 | Y/D 400/3~N | 4,0 | 8,80 | 1445 | 15/15 Z | 920 | SPZ 2 | 160 | 250 | 68 | |
| 340 | Y/D 400/3~N | 5,5 | 12,00 | 1460 | 15/15 Z | 1030 | SPZ 2 | 160 | 224 | 71 | |
| 250 | 80^S ) | Y/D 400/3~N | 4,0 | 8,80 | 1435 | 15/15 Z | 845 | SPZ 2 | 106 | 180 | 72 |
| 200 | Y/D 400/3~N | 5,5 | 11,40 | 1450 | 15/15 Z | 955 | SPZ 2 | 132 | 200 | 74 | |
| 240 | Y/D 400/3~N | 2 x 3,0 | 2 x 6,8 | 1430 | 15/15 E | 1000 | SPZ 2 | 140 | 200 | 76 | |
| 330 | Y/D 400/3~N | 2 x 3,0 | 2 x 6,8 | 1430 | 15/15 E | 1085 | SPZ 2 | 140 | 180 | 78 | |
| 410 | Y/D 400/3~N | 2 x 4,0 | 2 x 8,8 | 1435 | 15/15 E | 1150 | SPZ 2 | 106 | 132 | 80 | |
| 310 | 90^S ) | Y/D 400/3~N | 5,5 | 11,40 | 1450 | 15/15 Z | 855 | SPZ 2 | 132 | 224 | 73 |
| 150 | Y/D 400/3~N | 5,5 | 11,40 | 1450 | 15/15 Z | 905 | SPZ 2 | 140 | 224 | 75 | |
| 230 | Y/D 400/3~N | 2 x 3,0 | 2 x 6,8 | 1430 | 15/15 E | 975 | SPZ 2 | 125 | 180 | 76 | |
| 350 | Y/D 400/3~N | 2 x 4,0 | 2 x 8,8 | 1435 | 15/15 E | 1085 | SPZ 2 | 106 | 140 | 78 | |
| 490 | Y/D 400/3~N | 2 x 5,5 | 2 x 11,4 | 1450 | 15/15 E | 1195 | SPZ 2 | 132 | 160 | 81 | |
| 380 | 120^S ) | Y/D 400/3~N | 2 x 4,0 | 2 x 8,8 | 1435 | 18/13 E | 870 | SPZ 2 | 112 | 180 | 79 |
| 180 | Y/D 400/3~N | 2 x 5,5 | 2 x 11,4 | 1450 | 18/13 E | 905 | SPZ 2 | 140 | 224 | 80 | |
| 260 | Y/D 400/3~N | 2 x 5,5 | 2 x 11,4 | 1450 | 18/13 E | 975 | SPZ 2 | 132 | 200 | 81 | |
| 350 | Y/D 400/3~N | 2 x 7,5 | 2 x 15,4 | 1450 | 18/13 E | 1015 | SPZ 2 | 140 | 200 | 83 | |
| 480 | Y/D 400/3~N | 2 x 7,5 | 2 x 15,4 | 1450 | 18/13 E | 1085 | SPZ 2 | 150 | 200 | 84 | |
| 450 | 110^S ) | Y/D 400/3~N | 2 x 4,0 | 2 x 8,8 | 1435 | 15/11 Z | 895 | SPZ 2 | 112 | 180 | 74 |
| 180 | Y/D 400/3~N | 2 x 4,0 | 2 x 8,8 | 1435 | 15/11 Z | 950 | SPZ 2 | 106 | 160 | 75 | |
| 260 | Y/D 400/3~N | 2 x 4,0 | 2 x 8,8 | 1435 | 15/11 Z | 1015 | SPZ 2 | 106 | 150 | 77 | |
| 350 | Y/D 400/3~N | 2 x 5,5 | 2 x 11,4 | 1450 | 15/11 Z | 1085 | SPZ 2 | 150 | 200 | 78 | |
| 450 | Y/D 400/3~N | 2 x 5,5 | 2 x 11,4 | 1450 | 15/11 Z | 1160 | SPZ 2 | 160 | 200 | 79 | |
S) = přístroje se standartním tlakem
G) = měření hlučnosti (bez hořáku) DIN 45635-01-KL3